ko.po revision a707c875b46e3c7f5d039f46bedb4b44938069a8
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-31 01:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 14:29+0900\n"
"Last-Translator: Jin-Hwan Jeong <yongdoria@gmail.com>\n"
"Language-Team: <Dockdo@korea.land>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "SVG 이미지 생성 및 편집"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape 벡터 그래픽 편집기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "마테 젤리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:54
#: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:59
#: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Bevels"
msgstr "경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Glossy jelly"
msgstr "발광 젤리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Bulging, glossy jelly covering"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Glossy jelly, backlit"
msgstr "발광 젤리, 후광"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Metal casting"
msgstr "금속 주물"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "모션 블러, 수평"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Blurs"
msgstr "흐림"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr "선택 객체를 수평으로 뒤집기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "모션 블러, 수직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr "선택 객체를 수직으로 뒤집기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Apparition"
msgstr "환영"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Cutout"
msgstr "도려내기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "음영 & 발광"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "실톱 조각"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Roughen"
msgstr "거침"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:111
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "ABCs"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
#, fuzzy
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "둥근 모서리 변경"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Rubber stamp"
msgstr "고무 도장"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
#: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:117
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Overlays"
msgstr "중첩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
#, fuzzy
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "임의의 위치"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Ink bleed"
msgstr "잉크 번짐"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Protrusions"
msgstr "돌출"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Fire"
msgstr "불"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Bloom"
msgstr "개화"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ridged border"
msgstr "날카로운 경계"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
#, fuzzy
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "날카로운 경계"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Ripple"
msgstr "잔물결"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:45
#: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Distort"
msgstr "왜곡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
#, fuzzy
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "둥근 모서리의 수평 반경"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Speckle"
msgstr "반점"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Oil slick"
msgstr "광택지"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Frost"
msgstr "서리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Leopard fur"
msgstr "표범 표피"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:81
#: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:158
#: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:160
#: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Materials"
msgstr "재질"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Zebra"
msgstr "얼룩무늬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Clouds"
msgstr "구름"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen"
msgstr "날카롭게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
#: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:101 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Image effects"
msgstr "이미지 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Sharpen more"
msgstr "더 날카롭게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Oil painting"
msgstr "유화"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
#, fuzzy
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "화면상 출력 모의실험"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Edge detect"
msgstr "가장자리 검출"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect color edges in object"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "수평 가장자리 검출"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
#, fuzzy
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "선택 객체의 수평 좌표"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "수직 가장자리 검출"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr ""
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "연필"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Blueprint"
msgstr "청사진"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Desaturate"
msgstr "무채색"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:75
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:102
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr ""
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "선택 객체 색상을 조금씩 변하게 함"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Sepia"
msgstr "세피아"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
#, fuzzy
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "임의방향에서 객체 이동"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Age"
msgstr "에이지"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Organic"
msgstr "유기 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:44
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:86
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:129
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:134
#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:136
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Textures"
msgstr "조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Barbed wire"
msgstr "가시 망사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Swiss cheese"
msgstr "스위스 치즈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Blue cheese"
msgstr "청색 치즈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Button"
msgstr "단추"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Inset"
msgstr "삽입"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Dripping"
msgstr "떨어짐"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Rainbow melt"
msgstr "무지개색 혼합"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Jam spread"
msgstr "엉킴 확장"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Pixel smear"
msgstr "흘림무늬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Pixel smear, glossy"
msgstr "흘림무늬, 광택"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "HSL bumps"
msgstr "HSL 융기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Bumps"
msgstr "융기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid ""
"Highly flexible specular bump based on colors hue saturation and luminance"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Cracked glass"
msgstr "깨진 유리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
#, fuzzy
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "깨진 유리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "HSL bubbles"
msgstr "HSL 거품"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid ""
"Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
"luminance"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Glowing bubble"
msgstr "작열 거품"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:55
#: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Ridges"
msgstr "가장자리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Neon"
msgstr "네온"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Neon light effect with glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Melt and glow"
msgstr "용해 및 백열"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Badge"
msgstr "휘장"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Metal or plastic badge bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Pastel Bevel"
msgstr "파스텔 경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Thin Membrane"
msgstr "얇은 막"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
#, fuzzy
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "얇은 막"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Soft ridge"
msgstr "부드러운 융기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
#, fuzzy
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "부드러운 융기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Glowing Metal"
msgstr "작열 금속"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Bright and glowing metal texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leaves"
msgstr "이파리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58 ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Scatter"
msgstr "흩뿌리기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Translucent"
msgstr "반투명"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Illuminated translucent plastic effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
#, fuzzy
msgid "Cross-smooth"
msgstr "교차부드럽게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
#, fuzzy
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "경로 교차점에 붙이기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "무지개빛 밀랍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Eroded Metal"
msgstr "부식 금속"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Cracked Lava"
msgstr "균열있는 용암"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Bark"
msgstr "나무껍질"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Lizard skin"
msgstr "도마뱀 피부"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Stone wall"
msgstr "돌담"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Silk carpet"
msgstr "실크 카펫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Refractive gel A"
msgstr "굴절 겔 A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Refractive gel B"
msgstr "굴절 겔 B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
#, fuzzy
msgid "Metallized paint"
msgstr "금속 융기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Dragee"
msgstr "작은 알갱이"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Raised border"
msgstr "융기된 경계"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Metallized ridge"
msgstr "금속 융기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Fat oil"
msgstr "지방 기름"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Colorize"
msgstr "색상화"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Parallel hollow"
msgstr "평행 동공"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:91
#: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:96
#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "형태"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Hole"
msgstr "구멍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Black hole"
msgstr "검은 구멍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Smooth outline"
msgstr "부드러운 윤곽선"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Cubes"
msgstr "6면체"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Peel off"
msgstr "나무 껍질"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Gold splatter"
msgstr "금빛 흩뿌리기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Gold paste"
msgstr "황금 붙이기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "구겨진 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "에나멜 젤리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Rough paper"
msgstr "거친 종이"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Rough and glossy"
msgstr "거침과 광택"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "In and out"
msgstr "안과 밖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Air spray"
msgstr "에어스프레이"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Warm inside"
msgstr "부드러운 안쪽"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
#, fuzzy
msgid "Cool outside"
msgstr "쿨 윤곽선"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "전자 현미경"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
#, fuzzy
msgid "Tartan"
msgstr "목표"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Invert hue"
msgstr "색조 거꾸로"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Outline"
msgstr "윤곽선"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
#, fuzzy
msgid "Draws a smooth hole inside"
msgstr "격자에 맞추어 경로를 그리기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline, double"
msgstr "윤곽선, 이중"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Fancy blur"
msgstr "팬시 흐림"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Glow"
msgstr "백열"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Ghost outline"
msgstr "고스트 윤곽선"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
#, fuzzy
msgid "Color emboss"
msgstr "색상"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Soft bump"
msgstr "부드러운 융기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Solarize"
msgstr "노출"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
#, fuzzy
msgid "Moonarize"
msgstr "달떠오름"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Glow and draw"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Glowing content, posterized edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Stained glass"
msgstr "스테인글라스"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
#, fuzzy
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "조명 각도"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Dark glass"
msgstr "어두운 유리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "HSL bumps, alpha"
msgstr "HSL 융기, 알파효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid ""
"Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
"transparency depending filters"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "HSL bubbles, alpha"
msgstr "HSL 거품, 알파효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid ""
"Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
"transparency depending filters"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Smooth edges"
msgstr "부드러운 가장자리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Torn edges"
msgstr "찢긴 가장자리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Feather"
msgstr "부드럽게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Blur content"
msgstr "흐림 내용"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
#, fuzzy
msgid "Specular light"
msgstr "특수 광"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Roughen inside"
msgstr "거침 안쪽"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
#, fuzzy
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "거침 안쪽"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Evanescent"
msgstr "소실"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Chalk and sponge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
#, fuzzy
msgid "People"
msgstr "치환"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Scotland"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
#, fuzzy
msgid "Noise transparency"
msgstr "대화창 투명도:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#, fuzzy
msgid "Noise fill"
msgstr "채움 없음"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Garden of Delights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
#, fuzzy
msgid "Diffuse light"
msgstr "확산 광"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
#, fuzzy
msgid "Cutout glow"
msgstr "도려내기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#, fuzzy
msgid "HSL bumps diffuse"
msgstr "HSL 융기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
#, fuzzy
msgid "Dark Emboss"
msgstr "돋을새김"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Simple blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
#, fuzzy
msgid "HSL bubbles diffuse"
msgstr "HSL 거품"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid ""
"Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Emboss"
msgstr "돋을새김"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
#, fuzzy
msgid "Blotting paper"
msgstr "거친 종이"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
#, fuzzy
msgid "Wax print"
msgstr "LaTeX 인쇄"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
#, fuzzy
msgid "Inkblot"
msgstr "잉크 번짐"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
#, fuzzy
msgid "Burnt edges"
msgstr "찢긴 가장자리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Burnt paper edges texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
#, fuzzy
msgid "Color outline"
msgstr "쿨 윤곽선"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Liquid"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
#, fuzzy
msgid "Watercolor"
msgstr "색상 붙여넣기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
#, fuzzy
msgid "Felt"
msgstr "피트"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
#, fuzzy
msgid "Ink paint"
msgstr "칠하기 없음"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Tinted rainbow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
#, fuzzy
msgid "Melted rainbow"
msgstr "용해 및 백열"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
#, fuzzy
msgid "Darken edges"
msgstr "찢긴 가장자리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
#, fuzzy
msgid "Dark and glow"
msgstr "용해 및 백열"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
#, fuzzy
msgid "Flex metal"
msgstr "부드러운 금속"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Comics draft"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:152
#: ../share/filters/filters.svg.h:153 ../share/filters/filters.svg.h:154
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
#: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:164
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
#, fuzzy
msgid "Non realistic shaders"
msgstr "거침 안쪽"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Comics fading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
#, fuzzy
msgid "Smooth shader NR"
msgstr "부드러운 노드"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Emboss shader NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Smooth shader dark NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
#, fuzzy
msgid "Comics"
msgstr "결합"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
#, fuzzy
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "검은색과 흰색 구간 역으로"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
#, fuzzy
msgid "Satin NR"
msgstr "시작"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
#, fuzzy
msgid "Frosted glass NR"
msgstr "깨진 유리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "Smooth shader contour NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
#, fuzzy
msgid "Comics rounded"
msgstr "둥글지 않음"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Pewter NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Aluminium NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Comics fluid"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
#, fuzzy
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "페이지를 그림으로 조정"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Chrome NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Chrome dark NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Wavy tartan"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "3D marble"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "3D warped marble texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
#, fuzzy
msgid "3D wood"
msgstr "3D 상자"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
#, fuzzy
msgid "Mother of pearl"
msgstr "종이 너비"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#, fuzzy
msgid "Tiger fur"
msgstr "표범 표피"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
#, fuzzy
msgid "Flow inside"
msgstr "거침 안쪽"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Comics flow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Comics cream"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr ""
#: ../src/arc-context.cpp:303
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 원이나 타원을 만들고, 원호의 각도 조절"
#: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 시작점 주변 그리기"
#: ../src/arc-context.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>타원</b>: %s × %s (비율 고정 %d:%d); <b>Shift</b> 시작점 주변 그리기"
#: ../src/arc-context.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>타원</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> 사각형 또는 정수비 타원을 생성; "
"<b>Shift</b> 시작점 주변 그리기"
#: ../src/arc-context.cpp:472
msgid "Create ellipse"
msgstr "타원 생성"
#: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
#: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
#: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "원근 변경 (원근선 각도)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:604
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D 상자</b>; <b>Shift</b> Z축을 따라 밀어내기"
#: ../src/box3d-context.cpp:628
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D 상자 생성"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D 상자</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr "새 연결자 생성"
#: ../src/connector-context.cpp:777
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "연결자 끝점 끌기 취소."
#: ../src/connector-context.cpp:826
msgid "Reroute connector"
msgstr "연결자 다시 루트 정함"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:990
msgid "Create connector"
msgstr "연결자 생성"
#: ../src/connector-context.cpp:1014
msgid "Finishing connector"
msgstr "연결자 종료"
#: ../src/connector-context.cpp:1157
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>연결점</b>: 클릭하거나 드래그 하여 새로운 연결점을 생성"
#: ../src/connector-context.cpp:1230
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "연결점 끝점: 루트를 재설정하거나 또는 새 모양으로 연결"
#: ../src/connector-context.cpp:1342
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "최소 한 개의 비-연결 객체 선택."
#: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6960
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "연결자가 선택객체를 피함"
#: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6970
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "연결자가 선택객체를 무시"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "현재 레이어 숨겼음. 그릴 수 있도록 하기 위하여 보이기"
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "현재 레이어 잠김. 그릴 수 있도록 하기 위하여 잠김 해제"
#: ../src/desktop.cpp:819
msgid "No previous zoom."
msgstr "이전 확대/축소 없음."
#: ../src/desktop.cpp:844
msgid "No next zoom."
msgstr "다음 확대/축소 없음."
#: ../src/desktop-events.cpp:201
msgid "Create guide"
msgstr "안내선 생성"
#: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
msgid "Delete guide"
msgstr "안내선 삭제"
#: ../src/desktop-events.cpp:387
msgid "Move guide"
msgstr "안내선 이동"
#: ../src/desktop-events.cpp:410
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>안내선</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>선택된 것이 없음.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>최소 하나 이상의 물체 선택됨.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>객체가<b>%d</b>타일 복제본을 가짐</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>객체가 타일 복제본이 없음.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "흩트리기 위하여 타일 복제본 중 한 객체를 선택"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "타일 복제본을 흩트림"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "제거하기 위하여 타일 복제본의 한 객체를 선택"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "타일 복제본 삭제"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1879
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "클론으로 만들 <b>객체</b>를 선택"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"만약에 여러 객체의 복사본을 만들고 싶다면, 그 객체들을 <b>그룹</b> 으로 묶고"
"그 <b>그룹의 복사본</b>을 만드세요."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>타일 복제본 생성 중...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "타일 복제본 생성"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>줄 당:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>열 당:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>임의추출:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "대칭(_S)"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "타일을 위하여 17 대칭 그룹의 한 개를 선택"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: 간단한 이동"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>:·180° 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: 반사"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: 부드러운 반사"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: 반사 + 부드라운 반사"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: 반사 + 반사"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: 반사 +·180° 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: 부드러운 반사 +·180° 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: 반사 + 반사 +·180° 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° 회전 + 45° 반사"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° 회전 + 90° 반사"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: 반사 + 120° 회전, 밀집"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P31M</b>: 반사 + 120° 회전, 옅음"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: 반사 +60° 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "이동(_H)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>이동 X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "줄 당 수평 이동 (타일 너비 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "열 당 수평 이동 (타일 너비 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "이 백분율에 의해 수평 이동을 무작위함"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>이동 Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "줄 당 수평 이동( 타일 높이 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "열 당 수직 이동( 타일 높이 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "이 백분율에 의해 수직 이동을 무작위"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>지수:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "줄 간격이 고르게 확대 (<1) 또는 축소 (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "열 간격이 고르게 확대 (<1) 또는 축소 (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>대체:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "각 줄에서 이동 표시 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "각 열에서 이동 표시 변경"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>쌓아올림:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "각 줄의 이동 축적"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "각 열의 이동 축적"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>타일 제외:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "이동에서 타일 높이 제외"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "이동에서 타일 너비 제외"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "비율(_A)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>비율 X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "줄 당 수평 비율(파일 너비 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "열 당 수평 비율( 타일 너비 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "이 백분율에 으하여 수평 비율을 임의화"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>비율 Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "열에 대한 수직 스케일 ( 타일 높이 에 대한 %치)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "줄에 대한 수직 스케일 ( 타일 높이 에 대한 %치)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "이 퍼센트에 의한 수직 스케일 임의 추출"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "줄 비율이 균일한지 확대 (<1) 또는 축소(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "열 비율이 균일한지 확대 (<1) 또는 축소(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>기본:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "로그 나선의 기본: 미사용(0), 확대(<1) 또는 축소(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "각 줄에 대한 비율 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "각 열에 대한 비율 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "각 줄의 비율 축적"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "각 열의 비율 축적"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "회전(_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>각도:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "이 각도로 각각의 줄에서 타일을 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "이 각도로 각각의 열에서 타일을 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "이 퍼센트에 의한 회전 각도 임의 추출"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "각 줄마다 다른 방향의 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "각 열 마다 다른 방향의 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "각 줄의 회전 축적"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "각 열의 회전 축적"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "흐림 & 불투명도(_B)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>흐림:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "각 줄에 대하여 이 백분율로 타일 흐림"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "각 열에 대하여 이 백분율로 타일 흐림"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "이 백분율로 흐림을 임의화"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "각 줄의 흐림 변경 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "각 열의 흐림 변경 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>점차 흐려짐:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "이 퍼센트에 따라 각열에 불투명도 감소"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "이 퍼센트에 따라 각줄에 불투명도 감소"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "백분율로 불투명도 랜덤화"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "각 줄에 대한 불투명도 변경 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "각 열에 대한 불투명도 변경 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "색상(_l)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "초기 색상: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "타일 복제물의 초기 색상"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>색조:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "이 퍼센트로 각 열의 타일 색조를 변경 "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "이 퍼센트로 각 줄의 타일 색조를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "이 퍼센트에 의한 타일의 색조 임의 추출"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>채도:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "각 줄을 위한 백분율에 의한 색상 채도 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "각 단을 위한 백분율에 의한 색상 채도 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "백분율에 의한 색상 채도 랜덤화"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>명도:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "각 줄을 위한 백분율에 의한 색상 명도 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "각 단을 위한 백분율에 의한 색상 명도 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "백분율에 의한 색상 명도 랜덤화"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "각 줄에 대한 색상 변화 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "각 열에 대한 색상 변화 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "모양 따오기(_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "타일 아래 그림 따오기"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. 그림에서 선택:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "볼 수 있는 색상과 불투명도 선택 "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "불투명도"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "전체 축적된 불투명도 조정"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "빨강"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "빨간색 설정을 선택하세요"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "녹색"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "색상 녹색 요소 선택"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "파랑"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "색상 파랑 요소 선택"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "복제타일러|색조"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "색상 색조 선택"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "복제타일러|채도"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "색상 채도 선택"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "복제타일러|명도"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "색상 명도 선택"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 조정 값을 조정:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "감마-보정:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "선택값을 위쪽으로 (>0) 또는 아래쪽으로(<0)으로 중간 범위를 이동"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "임의 추출:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "백분율에 따른 선택 값 임의 추출"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "반대:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "선택된 값 반대로:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 복제본에 이 값을 적용"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "있음"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "타일에서 얼마나 많은 줄을"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "타일에서 얼마나 많은 단을"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "채움 사각형 너비"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "채움 사각형 높이"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "줄, 열: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "정의된 줄과 열 갯수를 생성"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "너비, 높이: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "타일의지정 높이와 너비을 채움"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "타일의 저장 크기와 위치 이용"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>생성(_C)</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "선택 복제물 생성 및 타일"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr " _Unclump "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " 삭제(_M) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr "초기화(_E) "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "페이지(_P)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "그림(_D)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "선택(_S)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141
msgid "_Custom"
msgstr "사용자(_C)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>내보내기 구간</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "단위:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_x0(X):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x_1(_1):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "Wid_th:"
msgstr "너비(_T):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
#, fuzzy
msgid "_y0:"
msgstr "y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y_1(_1):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Hei_ght:"
msgstr "높이:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>비트맵 크기</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "_Width:"
msgstr "너비(_W):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
msgid "pixels at"
msgstr "화소"
#: ../src/dialogs/export.cpp:487
msgid "dp_i"
msgstr "DPI(_I)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Height:"
msgstr "높이(_H):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "dpi"
msgstr "DPI"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:515
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>파일이름(_F)</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:586
msgid "_Browse..."
msgstr "찾기(B)..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:615
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "전체 선택 객체 일괄 내보내기"
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Hide all except selected"
msgstr "선택한 것을 제외하고 전체 숨기기(_A)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "내보내기 이미지에서 선택한 것을 제외하고 전체 객체 숨기기"
#: ../src/dialogs/export.cpp:648
msgid "_Export"
msgstr "내보내기(_E):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "이 설정 상태로 비트맵 파일 생성"
#: ../src/dialogs/export.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "%d 선택 객체 일괄작업 내보내기"
msgstr[1] "%d 선택 객체 일괄작업 내보내기"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1009
msgid "Export in progress"
msgstr "생성 중"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1079
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "%d 파일 내보내는 중"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "%s 파일명으로 생성할 수 없습니다.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1148
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "파일명 입력(필수)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1153
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "내보내기 위해 선택된 지역이 잘못됨"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1162
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "%s 폴더존제하지 않거나 폴더아닙니다.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1178
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "%s (%lu x %lu) 내보내는 중"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1299
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "내보내기 위한 파일명 선택"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> 객체 찾음 (<b>%d</b>에서), %s 일치."
msgstr[1] "<b>%d</b> 객체 찾음 (<b>%d</b>에서), %s 일치."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "정확히"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "부분적"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "객체를 찾을 수 없음"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "형태(_Y): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "전체 객체 형태에서 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "전체 형태"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "전체 모양 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "전체 모양"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "사각형 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "사각형"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "타원, 호, 원 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "타원"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "별모양, 다각형 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "별"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "나선형 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "나선형"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "곡선, 직선, 폴리라인 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
msgid "Paths"
msgstr "경로"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "문자열 객체 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "문자열"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "그룹 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search clones"
msgstr "복제 찾기"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "find|Clones"
msgstr "찾기|복제본"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search images"
msgstr "이미지 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Images"
msgstr "이미지"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search offset objects"
msgstr "옵셋 객체 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Offsets"
msgstr "옵셋"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "문자열(_T):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "문자열 내용으로 객체 찾기 (전체 또는 부분 일치)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "ID(_I): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "id 속성 값으로 객체 찾기 (전체 또는 일부 일치)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "스타일(_S): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "스타일 속성 값에 의하여 객체 찾기(정확히 또는 부분적 일치)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "속성(_A): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "속성명에 의한 객체 찾기 (완전 일치 또는 부분 일치)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "선택에서 찾기(_E)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "현재 선택된 부분에 한해서만 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "현재 레이어만 찾기(_L)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "찾기에서 현재 레이어로 제한"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "숨김 포함(_H)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "찾기에서 숨긴 객체 포함"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "잠김 개체포함(_O)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "찾기에서 잠긴 객체 포함"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "제거(_C)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Clear values"
msgstr "값 지우기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "_Find"
msgstr "찾기(_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "조건에 모든것이 일치하는 객체 선택"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "ID= 속성(문자만, 숫자, -_ 허용)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "설정(_S)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "라벨(_L)l"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "객체를 위한 자유양식 레벨"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "제목(_T)"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "설명(_D)"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "숨기기(_H)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "객체를 안보이게 하기 위하여 체크"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "잠금(_o)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"객체를 둔감하게 만들기 위하여 체크(마우스에 의한 선택할 수 있는 것이 아님)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "대화식(_I)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "참조"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "객체 잠금"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "객체 잠금 해제"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "객체 숨기기"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "객체 보이기"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID 잘못됨! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "ID 존재함!."
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "객체 ID 설정"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "객체 라벨 설정"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "객체 제목 설정"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "객체 설명 설정"
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
msgid "Target:"
msgstr "목표:"
msgid "Type:"
msgstr "형태:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "역할:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
msgid "Show:"
msgstr "보이기:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "작동"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X 위치:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y 위치:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727
msgid "Width:"
msgstr "너비:"
msgid "Height:"
msgstr "높이:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 속성"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
msgid "Suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "_Accept"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
#, fuzzy
msgid "_Ignore once"
msgstr "무시"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
msgid "Ignore this word only once"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "무시"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "설정(_S)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
msgid "Stop the check"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "시작"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
msgid "Start the check"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "문자 배열"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "왼쪽으로 정렬"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "중심 정렬"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "오른쪽으로 정렬"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "자리맞추기 정렬"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6765
msgid "Horizontal text"
msgstr "수평 문자열"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6777
msgid "Vertical text"
msgstr "수직 문자열"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "줄 간격:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Text"
msgstr "문자열"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "기본값으로 설정"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "문자열 스타일 설정"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "노드 선택하기 위해 <b>클릭</b>, 재배열하기 위하여 <b>끌기</b>."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "편집하기 위한 속성. <b>클릭</b>"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr "<b>%s</b> 선택된 속성 .<b>Ctrl+Enter</b>: 변경시 편집을 완료"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "재정렬된 노드 끌기"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "새 요소 노드"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "새 텍스트 노드"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2237
msgid "Duplicate node"
msgstr "노드 복사"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
#: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "노드 삭제"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "비의도 노드"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "의도 노드"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "노드 올리기"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "아래 노드"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "속성 삭제"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "속성 이름"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "속성 설정"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "설정"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "속성 값"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "XML 하위트리 끌기"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "새 요소 노드..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "생성"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "새 요소 노드 생성"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "새 문자열 노드 생성"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "속성 변경"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
msgid "Grid _units:"
msgstr "격자 단위(_U):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "_Origin X:"
msgstr "기본 X(_O):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "기본 격자의 X좌표"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "기본 Y(_R):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "격자 원지점의 Y 좌표"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "여백 Y(_Y)"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Z 축의 기본 길이"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
msgid "Angle X:"
msgstr "X 각도:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "X 축의 각도"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z 각도"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Z 축의 각도"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line _color:"
msgstr "격자선 색상(_C):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line color"
msgstr "격자선 색상"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Color of grid lines"
msgstr "격자선 색상"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "주 격자선 색상(_J):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Major grid line color"
msgstr "주 격자선 색상"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "주 격자선 색상"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "주 격자선 반복(_M):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "lines"
msgstr "선"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "사각 격자"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "마름모 격자"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "새 격자 생성"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "가능(_E)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
msgid "_Visible"
msgstr "볼 수 있음(_V)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Spacing _X:"
msgstr "여백 X(_X):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "수직 격자선 사이 거리"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "수평 격자선 사이 거리"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "선 대신 점으로 보이기(_S)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:144 ../src/display/snap-indicator.cpp:147
msgid "UNDEFINED"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:65
#, fuzzy
msgid "grid line"
msgstr "안내선"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:68
#, fuzzy
msgid "grid intersection"
msgstr "격자/안내선 교차점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
#, fuzzy
msgid "guide"
msgstr "안내선"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
#, fuzzy
msgid "guide intersection"
msgstr "격자/안내선 교차점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
#, fuzzy
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "격자/안내선 교차점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
#, fuzzy
msgid "cusp node"
msgstr "꼭지점 노드에 붙이기"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
#, fuzzy
msgid "smooth node"
msgstr "부드러운 노드"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
#, fuzzy
msgid "path"
msgstr "경로"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
#, fuzzy
msgid "path intersection"
msgstr "경로 교차"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
#, fuzzy
msgid "bounding box corner"
msgstr "경계 상자 모서리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
#, fuzzy
msgid "bounding box side"
msgstr "경계 상자 가장자리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
#, fuzzy
msgid "gradient level"
msgstr "선택 그라디언트 없음"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
#, fuzzy
msgid "page border"
msgstr "페이지 경계"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
#, fuzzy
msgid "line midpoint"
msgstr "선 중간점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
#, fuzzy
msgid "object midpoint"
msgstr "객체 중간점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
#, fuzzy
msgid "object rotation center"
msgstr "문서에서 객체 찾기"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
#, fuzzy
msgid "handle"
msgstr "음영"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
#, fuzzy
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "경계 상자 가장자리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
#, fuzzy
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "경계 상자 모서리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
#, fuzzy
msgid "page corner"
msgstr "페이지 경계"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
msgid "convex hull corner"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
#, fuzzy
msgid "quadrant point"
msgstr "등거리 간격"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
#, fuzzy
msgid "center"
msgstr "중앙"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
#, fuzzy
msgid "corner"
msgstr "모서리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
#, fuzzy
msgid "text baseline"
msgstr "텍스트 기준선 정렬"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Bounding box corner"
msgstr "경계 상자 모서리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "경계 상자 모서리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "경계 상자 가장자리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Smooth node"
msgstr "부드러운 노드"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Cusp node"
msgstr "밀기 모드"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Line midpoint"
msgstr "선 중간점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Object midpoint"
msgstr "객체 중간점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Object rotation center"
msgstr "객체를 패턴으로 변환"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Handle"
msgstr "각도"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Path intersection"
msgstr "경로 교차"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Guide"
msgstr "안내선"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "Convex hull corner"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
msgid "Quadrant point"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 ../src/widgets/toolbox.cpp:6695
msgid "Center"
msgstr "중앙"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Corner"
msgstr "모서리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Text baseline"
msgstr "텍스트 기준선 정렬"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
#, fuzzy
msgid " to "
msgstr " 에서 "
#: ../src/document.cpp:444
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "새 문서 %d"
#: ../src/document.cpp:476
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "메모리 문서 %d"
#: ../src/document.cpp:642
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "이름이 없는 문서 %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "경로 닫힘."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "경로 닫는 중."
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "경로 그리기"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "단일 점 생성"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "단일 점 생성"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " 알파 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ",평균 반경 %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " 커서 아래"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "색상을 설정하기 위하여 마우스를 놓음"
#: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"채움 설정하기 위하여 클릭, Shift+클릭: 윤곽선 설정 , Alt: 구간 색상을 평균하"
"기 위하여 끌기, 역전 색상을 추출하기 위하여 , Ctrl+C: 마우스 아래 색상을 클립"
"보드에 복사"
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "Set picked color"
msgstr "선택 색상 설정"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>선택된 안내선 경로</b>; <b>Ctrl</b>: 안내선 따라 그리기 시작"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>안내선 경로 선택</b> <b>Ctrl</b>: 따라가기 위하여"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "따오기: 안내 경로 잃은 것을 연결"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "안내선 경로를 <b>따르기</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "글자체 윤곽선 <b>그리기</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "글자체 윤곽선 그리기"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "지우개 윤곽선 <b>그리기</b>"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "지우개 윤곽선 그리기"
#: ../src/event-context.cpp:611
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Space+끌기</b>는 캔버스 이동"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[변화없음]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "되돌리기(_U)"
msgid "_Redo"
msgstr "재실행(_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "의존성:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " 형태: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " 위치: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " 문자열: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " 설명: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (기본설정 없음)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "시작시 대화창 보이기"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' 작업 중, 기다리세요..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr "부적합한 .inx 파일에 의해 문제가 생겼습니다."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "이것을 위해 ID 가 정의되지 않았음."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "이것을 위한 이름이 정해지지 않았음."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML 요약을 잃어버림"
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr ""
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "의존성이 없음"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "확장 \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" 불러들이는데 실패"
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "확장 오류 로그 파일 '%s' 를 생성할 수 없음"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "상태:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "불러오기"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "불러오기 해제"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "비 활성화"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"실행된 스크립트에서 부가 자료를 받았습니다. 오류가 발생한 것은 아니지만, 그 "
"결과치는 예상했던 결과가 아닐 수 있습니다."
#: ../src/extension/init.cpp:277
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Null 외부 모듈 폴더 이름. 모듈이 읽혀지지 않음."
#: ../src/extension/init.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"모듈 폴더 (%s)를 사용할 수 없습니다. 그 폴더에서 외부 모듈을 읽어올 수 없습니"
"다."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "적합 허용치"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
msgid "Height"
msgstr "높이"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:95
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset"
msgstr "옵셋"
msgid "Raster"
msgstr "래스터"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "적합한 허용치를 선택 비트맵에 적용"
msgid "Add Noise"
msgstr "노이즈 더하기"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "타입"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "균일 노이즈"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "가우시안 노이즈"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "증가 가우시안 노이즈"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "충격 노이즈"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "라플라시안 노이즈"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "포아송 노이즈"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "임의 노이즈를 선택 비트맵에 더하기"
msgid "Blur"
msgstr "흐림"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Radius"
msgstr "반지름"
msgid "Sigma"
msgstr "시그마"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "흐림 선택 비트맵"
msgid "Channel"
msgstr "채널"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "레이어"
msgid "Red Channel"
msgstr "적색 채널"
msgid "Green Channel"
msgstr "녹색 채널"
msgid "Blue Channel"
msgstr "청색 채널"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "청록색 채널"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "자홍색 채널"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "노랑색 채널"
msgid "Black Channel"
msgstr "검정색 채널"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "불투명도 채널"
msgid "Matte Channel"
msgstr "마테 채널"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "이미지에서 지정 채널 추출"
msgid "Charcoal"
msgstr "석탄"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "석탄 형태를 선택 비트맵으로 적용"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "지정 선택 비트맵을 색상화"
msgid "Contrast"
msgstr "대비"
#, fuzzy
msgid "Adjust"
msgstr "HSB 조정"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr ""
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "순환 색상맵"
msgid "Amount"
msgstr "양"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵의 순환 색상맵"
msgid "Despeckle"
msgstr "반점 없애기"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵의 반점 노이즈를 감소"
msgid "Edge"
msgstr "모서리"
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵의 강조 모서리"
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "선택 비트맵을 돋을새김으로 하다 -- 3D 효과의 강조 모서리"
msgid "Enhance"
msgstr "강화"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "선택 비트맵 강화"
msgid "Equalize"
msgstr "균등화"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "선택 비트맵을 균등화 - 도표 동점화"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "가우시안 흐림"
msgid "Factor"
msgstr "요소"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵 가우시안 흐림"
msgid "Implode"
msgstr "파열"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵 파열"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "레벨(채널가짐)"
msgid "Black Point"
msgstr "검은 점"
msgid "White Point"
msgstr "흰 점"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "감마 보정"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
msgid "Level"
msgstr "레벨"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "중간"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr ""
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB 조정"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4274
msgid "Hue"
msgstr "색조"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
msgid "Saturation"
msgstr "채도"
msgid "Brightness"
msgstr "명도"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
msgid "Negate"
msgstr "무효"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "선택된 비트맵 무효"
msgid "Normalize"
msgstr "일반화"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr "선택된 비트맵 일반화, 색상 범위를 전체 색상범위로 확장"
msgid "Oil Paint"
msgstr "기름 칠하기"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "선택된 비트맵이 기름으로 칠해지도록 하기"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵의 불투명도 채널 편집"
msgid "Raise"
msgstr "올리기"
msgid "Raised"
msgstr "올리기"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr "돋보이게 하기 위하여 선택 비트맵의 모서리 명도를 변경"
msgid "Reduce Noise"
msgstr "노이즈 감소"
msgid "Order"
msgstr "순서"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "선택 비트맵에서 노이즈 감소"
msgid "Resample"
msgstr "리샘플"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "화소 크기를 변경함으로서 주어진 이미지 해상도 변경"
msgid "Shade"
msgstr "음영"
msgid "Azimuth"
msgstr "방위"
msgid "Elevation"
msgstr "고도"
msgid "Colored Shading"
msgstr "색상 음영"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵 날카롭게"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "선택 비트맵 노출"
#, fuzzy
msgid "Dither"
msgstr "떨림..."
#, fuzzy
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr "선택 비트맵에서 주어진 반경 내에서 무작위로 화소 흩뜨림"
msgid "Swirl"
msgstr "나선"
msgid "Degrees"
msgstr "각도"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "중앙점 주변 선택 비트맵을 나선으로 만듦"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "허용치"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵 허용치"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "언샤픈 마스크"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "언샤픈 마스크 수식을 사용하여 선택 비트맵을 날카롭게"
msgid "Wave"
msgstr "물결"
msgid "Amplitude"
msgstr "진너비"
msgid "Wavelength"
msgstr "파장"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "사인곡선을 따라 선택 비트맵 변경"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "후광 축소/확대"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "후광의 화소 너비"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "단계 숫자"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "생성시킬 객체의 확대/축소 복사본 갯수"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "경로로부터 생성"
msgid "PostScript"
msgstr "포스트스크립트"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "PS 레벨로 제한"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "포스트스크립트 레벨 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "포스트스크립트 레벨 2"
msgid "Export area is whole canvas"
msgstr "내보내기 구간이 전체 캔버스임"
msgid "Export area is the drawing"
msgstr "내보내기 구간 그리기영역임"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "문자열을 경로로 변환"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "필터 효과 래스터라이즈"
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "비트맵 기본 해상도(DPI)"
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "ID 객체 내보내기로 제한"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "포스트스크립트 (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "포스트스크립트 파일"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "인캡슐레이트 포스트스크립트"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated 포스트스크립트 (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated 포스크스크립트 파일"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "PDF 버전으로 제한"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "그림 내보내기, 페이지 아님"
msgid "Export canvas"
msgstr "캔버스 내보내기"
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF 입력"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced 메타파일 (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced 메타파일"
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF 입력"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "윈도우즈 메타파일 (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "윈도우즈 메타파일"
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF 출력"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced 메타파일(*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced 메타파일"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "물방울 그림자"
msgid "Blur radius, px"
msgstr "흐림 반경, 화소"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "불투명도, 백분율"
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "수평 옵셋, 화소"
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "수직 옵셋, 화소"
msgid "Filters"
msgstr "필터"
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "검은색, 흐린 물망울 음영"
#, fuzzy
msgid "Drop Glow"
msgstr "물방울 발광..."
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "흰색, 흐린 물방울 "
msgid "Bundled"
msgstr "묶음"
msgid "Personal"
msgstr "개인"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Null 외부 모듈 폴더 이름. 필터가 읽혀지지 않음."
#, fuzzy
msgid "Snow crest"
msgstr "눈덮인 정상..."
msgid "Drift Size"
msgstr "크기 이동"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "눈이 객체에 내림"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf Input"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP 그라디언트"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP 그라디언트 (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "김프에서 사용되는 그라디언트"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "격자"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "선 두께"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "수평 간격"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "수직 간격"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "수평 옵셋"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "수직 옵셋"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "렌더"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "격자에 맞추어 경로를 그리기"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX 출력"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX Raytracer 파일"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX 인쇄"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX 출력"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks File"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument 그림 출력"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument 그림 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument 그림 파일"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "미디어 상자"
msgid "crop box"
msgstr "자르기 상자"
msgid "trim box"
msgstr "잘림 상자"
msgid "bleed box"
msgstr "잘림절단 상자"
msgid "art box"
msgstr "아트 상자"
msgid "Select page:"
msgstr "페이지 선택:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "%i 에서"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "자르기:"
msgid "Page settings"
msgstr "페이지 설정"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "그라디언트 망사의 근사 정확도:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr "주의: 높은 정확도는 큰 SVG 파일이 생성되며 실행이 느려짐."
msgid "rough"
msgstr "거친"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "문자열 핸들링:"
msgid "Import text as text"
msgstr "문자열로 문자열 읽어오기"
msgid "Embed images"
msgstr "내장 이미지"
msgid "Import settings"
msgstr "설정 읽어오기"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF 들어오기 설정"
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "pdf입력|중간"
msgid "fine"
msgstr "미세"
msgid "very fine"
msgstr "아주 미세"
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF 입력"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "PDF 형식"
msgid "AI Input"
msgstr "AI 입력"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 이상 (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 이상 파일 열기"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay 출력"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681
#, fuzzy
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer 파일"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG 입력"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape 기본 포멧과 W3C 표준"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG 출력 Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape·SVG·(*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 확장자 가진 SVG 형식"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG 출력"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "일반 SVG·(*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C에 의해 정의된 SVG 형식"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ 입력"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "압축된 Inkscape SVG·(*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Gzip으로 압축된 SVG 파일 형식"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ 출력"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Gzip으로 압축된 Inkscape 파일 형식"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "압축된 SVG 파일 (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "GZip으로 압축된 SVG 형식"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "윈도우 32-비트 출력"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG 입력"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect 그래픽 (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel WordPerfect에 의해 사용된 벡터 그래픽 형식"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "실시간 미리보기"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "캠버스상에서 효과를 미리보기를 할까요?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:103
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "파일 형식 자동인식 실패, SVG형식으로 파일을 읽습니다."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:152
msgid "default.svg"
msgstr "기본.svg"
#: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1030
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "요청한파일 %s를 읽어오는데 실패"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "문서가 아직 저장되지 않음. 되돌릴 수 없음."
#: ../src/file.cpp:275
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "변경된 내용을 잃습니다.! 정말 문서 %s 를 불러올까요?"
#: ../src/file.cpp:304
msgid "Document reverted."
msgstr "문서 되돌려짐."
#: ../src/file.cpp:306
msgid "Document not reverted."
msgstr "문서를 되돌리지 못함."
#: ../src/file.cpp:456
msgid "Select file to open"
msgstr "열기 화일 선택"
#: ../src/file.cpp:543
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "<정의> 삭제"
#: ../src/file.cpp:548
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "정의에서 미사용된 정의 <b>%i</b> 제거"
msgstr[1] "정의에서 미사용된 정의 <b>%i</b> 제거"
#: ../src/file.cpp:553
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "<defs>에서 미사용 정의 없음."
#: ../src/file.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr "문서 (%s)를 저장하기 위한 Inkscape 확장자가 없음."
msgid "Document not saved."
msgstr "문서가 저장되지 않음."
#: ../src/file.cpp:590
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "파일 %s가 저장되지 않을 수 있습니다."
#: ../src/file.cpp:604
msgid "Document saved."
msgstr "문서 저장됨."
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "그림 %s"
#: ../src/file.cpp:751
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "그림-%d%s"
#: ../src/file.cpp:770
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "복사본을 저장하기 위하여 파일 선택"
#: ../src/file.cpp:772
msgid "Select file to save to"
msgstr "저장 파일 선택"
#: ../src/file.cpp:852
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "저장된 변화가 없음."
#: ../src/file.cpp:869
msgid "Saving document..."
msgstr "문서 저장..."
#: ../src/file.cpp:1027
msgid "Import"
msgstr "불러오기"
#: ../src/file.cpp:1057
msgid "Select file to import"
msgstr "읽어올 파일 선택"
#: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1290
msgid "Select file to export to"
msgstr "내보내기 위한 파일 선택"
#: ../src/file.cpp:1322
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "임시파일 저장 중 오류"
#: ../src/file.cpp:1342
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Open Clip Art 로그인"
#: ../src/file.cpp:1368
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr "문서 내보내기 오류."
#: ../src/file.cpp:1389
msgid "Document exported..."
msgstr "문서 내보내기..."
#: ../src/file.cpp:1417 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art에서 읽어오기"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "혼합"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "색상 행렬"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "요소 전달"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "혼합"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "컨볼브 행렬"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "확산 광"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "치환 지도"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "홍수"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "병합"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "특수 광"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "제목"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "난류"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "소스 그래픽"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "소스 알파"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "배경 이미지"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "배경 알파"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "채움 칠하기"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "윤곽선 칠하기"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "필터혼합모드|일반"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "곱하기"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "어둡게"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "밝게"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "행렬"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "채도"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "색조 회전"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "명도를 알파로"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "기본"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Over"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "인치"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "꼭대기"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "산술"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "구분"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "표"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "개별"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "선형"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "감마"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:314
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "복제"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "싸기"
#: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "빨강"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "파랑"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "알파"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "부식"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "팽창"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "프랙탈 노이즈"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "원거리 광원"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "점 광원"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "스폿 광원"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "볼 수 있는 색상"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
msgid "Lightness"
msgstr "명도"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>너무 많은 삽입</b>, 결과가 없음.."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "구간 실패, <b>%d</b> 노드를 가진 경로가 선택으로 생성 및 결합."
msgstr[1] "구간 실패, <b>%d</b> 노드를 가진 경로가 선택으로 생성 및 결합."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "구간 실패, <b>%d</b> 노드가진 경로 생성됨."
msgstr[1] "구간 실패, <b>%d</b> 노드가진 경로 생성됨."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "구간이 설정되지 않았음, 채울 수 없음."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"경계 구간의 보이는 부분만 채움. 구간 전체를 채우려면, 취소 후 축소한 후 대시 "
"채우기 실행."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "경계상자 채움"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "객체 스타일 설정"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "채움을 더하기 위하여 구간을 끌기, Alt: 채움에 덧칠하기"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "선형 그라디언트 <b>시작</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "선형 그라디언트 <b>끝</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "선형 그라디언트 <b>중간 조절점</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "방사 그라디언트 <b>중앙</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "방사 그라디언트 <b>반경</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "방사 그라디언트 <b>초점</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "방사 그라디언트 <b>중간 조절점</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s 선택됨"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
#, fuzzy, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "그라디언트 핸들 %d"
msgstr[1] "그라디언트 핸들 %d"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "%d 선택 객체"
msgstr[1] "%d 선택 객체"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "%d 조절점 병합하기 위한 한 개 핸들(<b>Shift</b>: 분리하기) 선택"
msgstr[1] "%d 조절점 병합하기 위한 한 개 핸들(<b>Shift</b>: 분리하기) 선택"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "선택 객체 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음"
msgstr[1] "선택 객체 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "선택 객체 %d의 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음"
msgstr[1] "선택 객체 %d의 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음"
#: ../src/gradient-context.cpp:388 ../src/gradient-context.cpp:481
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "그라디언트 조절점 더하기"
#: ../src/gradient-context.cpp:456
msgid "Simplify gradient"
msgstr "그라디언트 단순화"
#: ../src/gradient-context.cpp:533
msgid "Create default gradient"
msgstr "기본 그라디언트 생성"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "핸들을 선택하기 위하여 핸들 주위를 그리기"
#: ../src/gradient-context.cpp:686
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "Ctrl: 그라디언트 각도를 붙이기 위함"
#: ../src/gradient-context.cpp:687
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "Shift: 시작점 주위 그라디언트 그리기"
#: ../src/gradient-context.cpp:807
msgid "Invert gradient"
msgstr "그라디언트 역으로"
#: ../src/gradient-context.cpp:924
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "%d 객체 그라디언트; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
msgstr[1] "%d 객체 그라디언트; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/gradient-context.cpp:928
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "그라디언트를 생성하기 위한 객체 선택"
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "그라디언트 핸들 병합"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "그라디언트 핸들 이동"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "그라디언트 조절점 삭제"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr " %s %d : %s%s; <b>Ctrl</b>: 옵셋 붙이기; <b>Ctrl+Alt</b>: 조절점 삭제"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr "(윤곽선)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
" %s : %s%s; <b>Ctrl</b>: 각도를 붙이기, <b>Ctrl+Alt</b>: 각도 유지, <b>Ctrl"
"+Shift</b>: 중앙 주변 변경"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr "방사 그라디언트 <b>중앙</b>과 <b>초점</b>; <b>Shift</b> 초점 분리"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] "<b>%d</b> 그라디언트에 의해 공유된 그라디언트 점; Shift: 분리하기"
msgstr[1] "<b>%d</b> 그라디언트에 의해 공유된 그라디언트 점; Shift: 분리하기"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "그라디언트 핸들 이동"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "그라디언트 중간 조절점 이동"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "그라디언트 조절점 삭제"
msgid "Unit"
msgstr "단위"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5653 ../src/widgets/toolbox.cpp:7166
msgid "Units"
msgstr "단위"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "포인트"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "포인트"
msgid "Points"
msgstr "포인트"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "포인트"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "피카"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "피카"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "피카"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "피카"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "화소"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "화소"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "화소"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "화소"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "백분율"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "백분율"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "밀리미터"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "밀리미터"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "밀리미터"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "센티미터"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "센티미터"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "센티미터"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "미터"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "미터"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "미터"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "인치"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "인치"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "인치"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "피트"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "피트"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "피트"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "평방 Em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "평방 Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "평방 Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "평방 Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:323
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "문서 자동 저장 중..."
#: ../src/inkscape.cpp:394
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "자동 저장 실패! 문서 저장하기 위하여 Inkscape 확장자 찾을 수 없습니다."
#: ../src/inkscape.cpp:397 ../src/inkscape.cpp:404
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "자동 저장 실패! 파일 %s를 저장할 수 없습니다."
#: ../src/inkscape.cpp:419
msgid "Autosave complete."
msgstr "자동 저장 완료."
#: ../src/inkscape.cpp:650
msgid "Untitled document"
msgstr "제목없는 문서"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:680
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape 실행 중 내부 오류가 발생하여, 지금 종료합니다.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:681
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "저장안된 문서의 자동 백업이 다음 위치에서 저장됩니다:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:682
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "다음 문서들의 자동 백업 실패:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Commands Bar"
msgstr "명령 막대"
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "명령 막대 보이기 토글(메뉴 아래)"
#: ../src/interface.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "도구 제어 막대"
#: ../src/interface.cpp:825
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "도구 제어 막대 보이기 토글"
#: ../src/interface.cpp:827
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "도구 제어 막대"
#: ../src/interface.cpp:827
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "도구 제어 막대 보이기 토글"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "_Toolbox"
msgstr "도구상자(_T)"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "도구상자 보이기 토글(왼쪽)"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "_Palette"
msgstr "팔레트(_P)"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "색상 팔레.트 보이기 토글"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 막대(_S)"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "상태 막대 보이기 토글 (창 최하단)"
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr " 동사 \"%s\" 알 수 없음"
#: ../src/interface.cpp:946
msgid "Open _Recent"
msgstr "최근 작업파일 열기(_R)"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1047
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "그룹 #%s 입력"
#: ../src/interface.cpp:1058
msgid "Go to parent"
msgstr "상위 폴더로 이동"
#: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
#: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "추출 색상"
#: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "그라디언트상 색상 추출"
#: ../src/interface.cpp:1351
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG 분석을 할 수 없음"
#: ../src/interface.cpp:1394
msgid "Drop SVG"
msgstr "DVG 추출"
#: ../src/interface.cpp:1450
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "비트맵 이미지 추출"
#: ../src/interface.cpp:1542
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1549 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid "Replace"
msgstr "치환"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "자식 파이프 (%s) 로 부터 읽는데 실패"
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' (%s) 폴더 변경 실패!"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "자식 프로세스 (%s) 실행 실패!"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "부적합한 프로그램 이름: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d의 인수 벡터에서 부적합한 문자열 : %s"
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "환경에서 부적합한 문자열: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "자식 프로세스 (%s)와 통신하기 위한 파이프 생성 실패"
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "부적합한 작업 폴더 : %s"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "도움말 프로그램 (%s) 실행 오류!"
msgid "_Write session file:"
msgstr "세션 파일 쓰기(_W):"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "공유 SVG 화이트보드 도구."
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "Pedro XMPP 클라이언트 기반"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "위치와 파일명 선택"
msgid "Set filename"
msgstr "파일명 설정"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b>가 당신을 화이트보드 세션에 초대 했습니다."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "<b>%1</b>' 화이트보드 세션 초대를 허용하시겠습니까?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "초대 수락"
msgid "Decline invitation"
msgstr "초대 거절"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "잉크보드 세션 (%1 에서 %2)"
#: ../src/knot.cpp:438
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "노드 또는 핸들 끌끼 취소됨."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "핸들 변경"
#: ../src/knotholder.cpp:215
msgid "Move handle"
msgstr "핸들 이동"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "객체 안쪽 패턴 채움 이동"
#: ../src/knotholder.cpp:239
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "동일하게 패턴 채움 변경"
#: ../src/knotholder.cpp:242
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "패턴 채움 회전; Ctrl 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "마스터"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "도크막대 스타일"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "아이템을 보이기 위한 도크막대 스타일"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Floating"
msgstr "유동"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "자체 창에서 도크가 유동인지"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "기본 제목"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "새로이 유동 도크를 생성하기 위한 기본 제목"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "유동 형태일 때 도크 너비"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "유동 형태일 때 도크 높이"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "유동 X 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "유동 도크를 위한 X 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "유동 Y 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "유동 도크를 위한 Y 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "도크 #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "도킹 아이템의 방향"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "크기 변경가능"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "설정시, 패널에 도크가 되어있을 때 도크 항목 크기를 조정할 수 있음"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "객체 작동"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr "도크 항목의 일반 작동"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "잠금"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "설정시, 도크 항목을 주변으로 끌기할 수 없고 붙잡기가 나타나지 않음"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "기본 너비"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "도크 객체를 위한 기본 너비"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "기본 높이"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "도크 객체를 위한 기본 높이"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr "위젯 %s 형태를 %s 로 더하기 시도,; %s 형태 위젯를 가지고 있음"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "잠금 해제"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "잠금"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "해제된 항목 %p 를 고정 시도"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "아이콘화"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "이 도크를 아이콘화"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "이 도크를 닫기"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "도크 객체 제어 중"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "붙잡기를 가진 도크 항목"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "유동 도크에 의해 새로이 생성된 기본 제목"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"설정을 1일 때, 도크 항목이 잠김; 0이라면 전체 잠김 해제, -1은 불일치를 나타냄"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
msgstr "스위처 스타일"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "스위처 단추 스타일"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "확장 방향"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr "마스터 도크 항목이 지정 방향으로 도크 객체를 확장하는 것을 허용."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"마스터 %p: 객체 %p[%s] 해시로 더할 수 없음. (%p) 이름 항목이 벌써 있음."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr "새 도크 제어자 %p가 자동임."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
msgid "Page"
msgstr "페이지"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "현재 페이지의 인덱스"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "도크 객체를 인식하기 위한 유일한 이름"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "긴 이름"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "도크 객체를 위한 읽을 수 있는 이름"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icon 모음"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "도크 객체를 위한 Icon 모음"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf 아이콘"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "도크 객체의 Pixbuf 아이콘"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "도크 마스터"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "이 도크 객체에서 보이는 도크 마스터"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "나눔자 화소 위치"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "스티키"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "다음 위치"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr "항목이 도킹할 위치"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "위젯의 너비"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "위젯의 높이"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "유동 최상위 레벨"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "유동시 도크의 X 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "유동시 도크의 Y 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "도크 객체를 무제한 묶음자를 도크하기 위한 시도"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect 스택 테스트"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "Angle bisector"
msgstr "각도 2등분"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Boolops"
msgstr "도구"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "원(중앙+반경)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "3점 원"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "동적 윤곽선"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "하위 경로 삽입"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "격자 변형"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Line Segment"
msgstr "선 세그먼트"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Mirror symmetry"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Parallel"
msgstr "평행"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Path length"
msgstr "경로 길이"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "수직 이등분선"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perspective path"
msgstr "원근 경로"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Rotate copies"
msgstr "복사 회전"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Ruler"
msgstr "눈금자"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Sketch"
msgstr "스케치"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Tangent to curve"
msgstr "탄젠트(접선)를 곡선으로"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Text label"
msgstr "문자열 라벨"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Bend"
msgstr "구부러짐"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Gears"
msgstr "톱니"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "경로 따르는 패턴"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "하위 경로 스티치"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "VonKoch"
msgstr "반고호"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Knot"
msgstr "매듭"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Construct grid"
msgstr "컨스트럭트 격자"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Spiro spline"
msgstr "나선 스프라인"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "감싸기 변형"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Hatches (rough)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:267
msgid "Is visible?"
msgstr "볼 수 있습니까?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:267
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"체크가 안될 경우, 효과가 객체에 적용 그러나 일시적으로 캔버스상에서 불가능."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
msgid "Deactivate knotholder?"
msgstr "노트홀더의 비활성화"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
msgid ""
"Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with "
"node handles during editing)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:289
msgid "No effect"
msgstr "효과 없음"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:336
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:635
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "인자 편집 중 <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:640
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
msgid "Length left"
msgstr "길이 왼쪽"
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "이등분선 왼쪽 끝 지정"
msgid "Length right"
msgstr "오른쪽 길이"
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "이등분선의 오른쪽 끝 지정"
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "이등분선 왼쪽 끝 정렬"
msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
msgstr "이분등선의 오른쪽 끝 정렬"
msgid "Bend path"
msgstr "경로 굽히기"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "원래 경로 굽힌 것을 따르는 경로"
msgid "Width of the path"
msgstr "경로 너비"
msgid "Width in units of length"
msgstr "길이 단위에서 너비"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "길이 단위에서 경로 너비 변경"
msgid "Original path is vertical"
msgstr "원려 경로가 수직"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "90도 회전"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Intersect"
msgstr "교차"
msgid "Subtract A-B"
msgstr "빼기 A-B"
msgid "Identity A"
msgstr "구분 A"
msgid "Subtract B-A"
msgstr "빼기 B-A"
msgid "Identity B"
msgstr "구분 B"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "제외"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "합"
msgid "2nd path"
msgstr "2번째 경로"
msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
msgstr "원래 경로가 boolop되는 경로"
msgid "Boolop type"
msgstr "Boolop 형태"
msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
msgstr "어느 boolop를 수행할 지 결정"
msgid "Size X"
msgstr "X 크기"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "X 방향 격자 크기"
msgid "Size Y"
msgstr "Y 크기"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Y 방향 격자 크기"
msgid "Starting"
msgstr "시작"
msgid "Angle of the first copy"
msgstr "첫째 사본의 각도"
msgid "Rotation angle"
msgstr "회전 각도"
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr "두 연속 사본 사이의 각도"
msgid "Number of copies"
msgstr "사본 갯수"
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "원래 경로의 사본 갯수"
msgid "Origin"
msgstr "원 위치"
msgid "Origin of the rotation"
msgstr "회전 원 위치"
msgid "Adjust the starting angle"
msgstr "시작 각도 조정"
msgid "Adjust the rotation angle"
msgstr "회전 각도 조정"
msgid "Stitch path"
msgstr "제본철 경로"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "제본철로 사용될 경로"
msgid "Number of paths"
msgstr "경로 수"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "생성시킬 경로 갯수"
msgid "Start edge variance"
msgstr "시작 모서리 변이"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
msgid "Start spacing variance"
msgstr "시작 간격 변이"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
msgid "End edge variance"
msgstr "끝 모서리 변이"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
msgid "End spacing variance"
msgstr "끝 간격 변이"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
msgid "Scale width"
msgstr "너비 변경"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "스티치 경로 너비을 변경"
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "길이와 관계된 너비 변경"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr ""
msgid "Ellipitic Pen"
msgstr "타원 펜"
msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
msgstr "두껍고-얇은 윤곽선 (빠름)"
msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
msgstr "두껍고-얇은 윤곽선 (느림)"
msgid "Sharp"
msgstr "날카롭게"
msgid "Round"
msgstr "둥긂"
#. initialise your parameters here:
msgid "Method"
msgstr "방법"
msgid "Choose pen type"
msgstr "펜 형태 선택"
msgid "Pen width"
msgstr "펜 너비"
msgid "Maximal stroke width"
msgstr "최대 윤곽선 너비"
msgid "Pen roundness"
msgstr "펜 둥글기"
msgid "Min/Max width ratio"
msgstr "최소/최대 너비 비율"
msgid "angle"
msgstr "각도"
msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
msgstr "가장 두꺼운 윤곽선 방향 (반대 = 가장 얇음)"
#. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
msgid "Start"
msgstr "시작"
msgid "Choose start capping type"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
msgid "End"
msgstr "끝"
msgid "Choose end capping type"
msgstr ""
msgid "Grow for"
msgstr "증가"
msgid "Make the stroke thiner near it's start"
msgstr ""
msgid "Fade for"
msgstr "희미"
msgid "Make the stroke thiner near it's end"
msgstr ""
msgid "Round ends"
msgstr "둥긂"
msgid "Strokes end with a round end"
msgstr "둥긂을 가진 윤곽선 끝"
msgid "Capping"
msgstr "캡"
msgid "left capping"
msgstr "왼쪽 캡"
msgid "Top bend path"
msgstr "최상단 굽힘 경로"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr ""
msgid "Right bend path"
msgstr "오른쪽 굽힘 경로"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr ""
msgid "Bottom bend path"
msgstr "최하단 굽힘 경로"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr ""
msgid "Left bend path"
msgstr "왼쪽 굽힘 경로"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr ""
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "왼쪽 & 오른쪽 경로 가능"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr ""
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "최상단 & 최하단 경로 가능"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "톱니"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "톱니 수"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "파이"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "톱니 압력 각도 (전형적으로 20-25도)"
msgid "Trajectory"
msgstr "곡선"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "중간 단계를 생성하는 동안 경로"
msgid "Steps"
msgstr "단계"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "시작에서 끝 경로의 단계 수를 결정"
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "등거리 간격"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Interruption width"
msgstr "막힌 너비"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "낮은 문자열의 숨김 구간 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "unit of stroke width"
msgstr "윤곽선 너비 단위"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
msgstr "간격 너비를 윤곽선 너비로서 고려"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "add stroke width to interruption size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "Add the stroke width to the interruption size."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "add other's stroke width to interruption size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Switcher size"
msgstr "스위처 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossing Signs"
msgstr "교차 표시"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossings signs"
msgstr "교차 표시"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
msgid "Control handle 0"
msgstr "핸들0 제어"
msgid "Control handle 1"
msgstr "핸들1 제어"
msgid "Control handle 2"
msgstr "핸들2 제어"
msgid "Control handle 3"
msgstr "핸들3 제어"
msgid "Control handle 4"
msgstr "핸들4 제어"
msgid "Control handle 5"
msgstr "핸들5 제어"
msgid "Control handle 6"
msgstr "핸들6 제어"
msgid "Control handle 7"
msgstr "핸들7 제어"
msgid "Control handle 8"
msgstr "핸들8 제어"
msgid "Control handle 9"
msgstr "핸들9 제어"
msgid "Control handle 10"
msgstr "핸들10 제어"
msgid "Control handle 11"
msgstr "핸들11 제어"
msgid "Control handle 12"
msgstr "핸들12 제어"
msgid "Control handle 13"
msgstr "핸들13 제어"
msgid "Control handle 14"
msgstr "핸들14 제어"
msgid "Control handle 15"
msgstr "핸들15 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5502
msgid "Closed"
msgstr "닫기"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
msgid "Open start"
msgstr "열기 시작"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5506
msgid "Open end"
msgstr "열기 끝"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5508
msgid "Open both"
msgstr "양쪽 열기"
msgid "End type"
msgstr "끝 형태 "
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr ""
msgid "Discard original path?"
msgstr "원래 경로를 무시할까요?"
msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
msgstr ""
msgid "Reflection line"
msgstr "반사 선"
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr "반사 거울로서 사용되는 선"
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
msgstr ""
msgid "Adjust the offset"
msgstr "옵셋 조정"
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "평행선의 왼쪽 끝 지정"
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "평행선의 오른쪽 끝 지정"
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "평행선의 왼쪽 끝 정렬"
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "평행선의 오른쪽 끝 정렬"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1512
#: ../src/seltrans.cpp:481 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "비율"
msgid "Scaling factor"
msgstr "비율 요소"
msgid "Display unit"
msgstr "보기 단위"
msgid "Print unit after path length"
msgstr "경로 길이 후 인쇄 단위"
msgid "Single"
msgstr "단일"
msgid "Single, stretched"
msgstr "단일,확장"
msgid "Repeated"
msgstr "반복"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "반복,확장"
msgid "Pattern source"
msgstr "패턴 소스"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "윤곽 경로에 따라 놓기 위한 경로"
msgid "Pattern copies"
msgstr "패턴 복사"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "윤곽 경로에 따라 놓기 위한 얼마나 많은 패턴을 복사하는가"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "패턴 너비"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "길이 단위에서 패턴 너비 변경"
msgid "Spacing"
msgstr "간격"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
msgid "Normal offset"
msgstr "일반 옵셋"
msgid "Tangential offset"
msgstr "접선 옵셋"
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "패턴 크기 단위에서 옵셋"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr "간격, 접선과 일반 옵셋은 너비/높이 비로 표시"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "패턴이 수직임"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "적용 전 패턴 90도 회전"
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr ""
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
msgstr "이등분선의 왼쪽 끝 정렬"
msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
msgstr "이등분선의 오른쪽 끝 정렬"
#. initialise your parameters here:
msgid "Scale x"
msgstr "비율 X"
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "X 방향 비율 요소"
msgid "Scale y"
msgstr "비율 Y"
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "Y 방향 비율 요소"
msgid "Offset x"
msgstr "옵셋 X"
msgid "Offset in x direction"
msgstr "X 방향 옵셋"
msgid "Offset y"
msgstr "옵셋 Y"
msgid "Offset in y direction"
msgstr "Y 방향 옵셋"
msgid "Uses XY plane?"
msgstr "XY 평면을 사용합니까?"
msgid ""
"If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
"right side"
msgstr ""
"참일 경우 가상 상자의 왼쪽 면에 경로를 위치, 그렇지 않으면 오른쪽 면에 위치"
msgid "Adjust the origin"
msgstr "원본 조정"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "해치 너비와 방향"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr ""
msgid "Frequency randomness"
msgstr ""
msgid "Variation of dist between hatches, in %."
msgstr ""
msgid "Growth"
msgstr "증가"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr ""
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr ""
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
msgid "1st side, out"
msgstr ""
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
msgid "2nd side, in "
msgstr ""
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
msgid "2nd side, out"
msgstr ""
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
msgid "variance: 1st side"
msgstr ""
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr ""
msgid "2nd side"
msgstr "2번째 면"
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr ""
#.
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr ""
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr ""
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
#.
msgid "Bend hatches"
msgstr "해치 굽히기"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr ""
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
msgid "Global bending"
msgstr ""
msgid ""
"Relative position to ref point defines global bending direction and amount"
msgstr ""
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "두껍고/얇은 경로 생성"
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "다양한 너비를 점검"
msgid "Thikness: at 1st side"
msgstr "두께: 1번째 면"
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr ""
msgid "at 2nd side"
msgstr ""
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr ""
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr ""
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr ""
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr ""
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
msgid "Both"
msgstr "양쪽"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mark distance"
msgstr "마크 거리"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "연속 자 마크 사이 거리"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Major length"
msgstr "최대 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "주 자 마크 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Minor length"
msgstr "부 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "부 자 마크 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Major steps"
msgstr "주 단계"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "주 마크 그리기... 매 단계"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by"
msgstr "마크 이동"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "이 많은 단계에 의한 마크 이동"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Mark direction"
msgstr "마크 방향"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "마크 방향"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset of first mark"
msgstr "첫째 마크 옵셋"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Border marks"
msgstr "경계 마크"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
msgid "Float parameter"
msgstr "유동 인자"
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr "1.4와 같이 실수만!"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Strokes"
msgstr "윤곽선"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "다수 윤곽선 그리기"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Max stroke length"
msgstr "최대 윤곽선 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "윤곽선의 최대 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Stroke length variation"
msgstr "윤곽선 길이 변화"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "윤곽선 길이 임의 변화(최대 길이에 상대적임)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max. overlap"
msgstr "최대 중첩"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "얼마나 많은 연속 윤곽선이 중첩될 수 있는가 (최대길이에 대하여 상대적)."
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Overlap variation"
msgstr "중첩 변화"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "무작의 중첩 변화 (최대 중첩에 대하여 상대적)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "최대 끝 허용치"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "원본과 근사 경로의 끝점 사이 최대 거리"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Parallel offset"
msgstr "평행 옵셋"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average distance from approximating path to original path"
msgstr "근사 경로에서 원 경로 까지 평균 거리"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. tremble"
msgstr "최대 진동"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "최대 진동 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Tremble frequency"
msgstr "진동 주파수"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke"
msgstr "근사 윤곽선에서 진동 주기 평균 수치"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Construction lines"
msgstr "작도 선"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "얼마나 많은 작도 선을 그릴 것인가"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr "만곡과 작도 선 길이와 관계된 비율 요소 (5*옵셋 시도)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "Max. length"
msgstr "최대 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "선의 최대 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Length variation"
msgstr "길이 변화량"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "작도 선 길이의 무작위 변화"
msgid "Angle"
msgstr "각도"
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr "접선과 곡선 사이 부가 각도"
msgid "Location along curve"
msgstr "곡선 따르는 위치"
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr "곡선따라 붙이는 점의 위치 (0.0 과 세그먼트 수 사이)"
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr "접선의 왼쪽 끝 지정"
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr "접선의 오른쪽 끝 지정"
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr "접선 붙임점 정렬"
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "접선의 왼쪽 끝 정렬"
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr "접선의 오른쪽 끝 정렬"
msgid "Stack step"
msgstr "스택 단계"
msgid "point param"
msgstr "점 인자"
msgid "path param"
msgstr "경로 인자"
msgid "Label"
msgstr "라벨"
msgid "Text label attached to the path"
msgstr ""
msgid "Reference segment"
msgstr "참조 세그먼트"
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr ""
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
msgid "Generating path"
msgstr "경로 생성"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "반복 변형을 정의한 경로 세그먼트"
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr ""
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
msgid "Nb of generations"
msgstr "생성 Nb"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "재귀순환 깊이 -- 낮게 유지!!"
msgid "Draw all generations"
msgstr "전체 생성 그리기"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "미체크시, 마지막 생성만 그리기"
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "Max complexity"
msgstr "최대 복잡도"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "출력이 너무 복잡하다면 효과 불가능"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "부울 인자 변경"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "열거 인자 변경"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "스칼라 인자 변경"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "캔버스상 편집"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "경로 복사"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "경로 붙여넣기"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "경로에 링크"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "경로 인자 붙여넣기"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "경로 인자를 경로에 링크"
msgid "Change point parameter"
msgstr "점 인자 변경"
msgid "Change random parameter"
msgstr "임의 인자 변경"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "문자열 인자 변경"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "단위 인자 변경"
#: ../src/lpe-tool-context.cpp:273
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "명령어 줄에서 지정한 '%s' ID 찾을 수 없음.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "노드 ID 찾을 수 없음: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Inkscape 버전 숫자를 출력"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X 서버를 이용하지 않음(콘솔에서 파일 작업만 진행)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "X 서버 사용하기 위하여 시도($DISPLAY 가 지정 되있지 않더라도)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "지정된 문서를 열음 (아마도 설정 문자열은 제외)"
#: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
msgid "FILENAME"
msgstr "파일명"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "문서를 지정 출력 파일로 출력( 파이프로 '| program' 사용)"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "문서를 PNG로 내보내기"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "SVG를 비트맵으로 내보내는 해상도(기본값은 90)"
#: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"SVG 사용자 단위에서 내보내기 구간(기본은 캔버스; 0.0은 왼쪽 하단 모서리임)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "내보내기 구간이 전체 그림(캔버스가 아님)"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "내보내기 구가이 전체 캔버스"
#: ../src/main.cpp:314
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:319
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "내보낼 비트맵 너비(화소)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "WIDTH"
msgstr "너비"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "내보낼 비트맵 높이(화소)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "HEIGHT"
msgstr "높이"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "내보낼 객체 ID"
#: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "내보내기-ID를 가진 객체만 내보내기, 전체 다른 객체는 숨기기"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "내보낼 때 저장된 파일명과 DPI 힌트를 사용(내보내기-ID있을 때만)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "내보내기 비트맵의 배경 색상(임의 SVG지원 색상 문자열)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "COLOR"
msgstr "색상"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "내보내기 비트맵의 배경 불투명도(0.0에서 1.0 또는 1에서 255"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "VALUE"
msgstr "값"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"문서를 단순 SVG 파일로 내보내기 (sodipodi나 Inkscape 네임스페이스 없음)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "문서를 PS 파일로 내보내기"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "문서를 EPS 파일로 내보내기"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "문서를 PDF 파일로 내보내기"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "문서를 EMF 파일로 내보내기"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "문자열 객체를 내보낼 경로로 변환 (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:388
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:394
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "그림의 X 좌표 질의"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:400
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "그림의 Y 좌표 질의"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:406
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "그림의 너비 질의"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:412
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "그림의 높이 질의"
#: ../src/main.cpp:417
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "전체 객체의 ID, X, Y, W, H 나열"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "크기를 질의한 객체의 ID"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:428
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "확장 폴더로 출력 후 종료"
#: ../src/main.cpp:433
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "문서의 정의 부분에서 미사용 정의를 제거"
#: ../src/main.cpp:438
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Inkscape에서 전체 동사의 ID 나열"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape 열 때 호출할 동사"
#: ../src/main.cpp:444
msgid "VERB-ID"
msgstr "동사-ID"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape 열 때 선택할 객체 ID"
#: ../src/main.cpp:449
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "객체-ID"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1043
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[설정...] [파일...]\n"
"\n"
"사용 가능한 설정:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "새 파일(_N)"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "크기로 붙여넣기(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "복제 객체(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "비율(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "보이기 모드(_D)"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "보이기/숨기기"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "레이어(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "객체(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "자르기(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "마스크(_K)"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "패턴(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "경로(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "문자열(_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
msgstr "필터(_S)"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
msgstr "확장기능(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "화이트보드(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "지침서"
#: ../src/node-context.cpp:223
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"Ctrl: 노드 형태 토글, 핸들 각도 붙이기 점 조정, 수직/수평 이동; Ctrl+Alt: 핸"
"들 따라 이동"
#: ../src/node-context.cpp:224
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "Shift: 노드 선택 토글, 붙이기 불가능, 양 핸들 회전"
#: ../src/node-context.cpp:225
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: 핸들 길이 잠금; <b>Ctrl+Alt</b>: 핸들 따라 이동"
#: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:574
msgid "Stamp"
msgstr "도장"
#: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "노드 수직 이동"
#: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "노드 수평 이동"
#: ../src/nodepath.cpp:3615
msgid "Move nodes"
msgstr "노드 이동"
#: ../src/nodepath.cpp:1742
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"노드 핸들: 곡선 생성하기 위하여 끌기; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; Alt: 길이를 "
"잠그기 위해; Shift: 양 핸들 회전"
#: ../src/nodepath.cpp:1912
msgid "Align nodes"
msgstr "노드 정렬"
#: ../src/nodepath.cpp:1974
msgid "Distribute nodes"
msgstr "노드 분배"
#: ../src/nodepath.cpp:2012
msgid "Add nodes"
msgstr "노드 더하기"
#: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
msgid "Add node"
msgstr "노드 더하기"
#: ../src/nodepath.cpp:2208
msgid "Break path"
msgstr "경로 나누기"
#: ../src/nodepath.cpp:2264
msgid "Close subpath"
msgstr "하위경로 닫기"
#: ../src/nodepath.cpp:2325
msgid "Join nodes"
msgstr "노드 결합"
#: ../src/nodepath.cpp:2352
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "세그먼트에 의한 하위경로 닫기"
#: ../src/nodepath.cpp:2406
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "세그먼트에 의한 노드 결합"
#: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "결합하기 위하여 두 개의 선택 노드점을 가져야 함"
msgid "Delete nodes"
msgstr "노드 삭제"
#: ../src/nodepath.cpp:2593
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "모양을 유지하는 노드 삭제"
#: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr "세그먼트를 삭제하기 위하여 경로상 2개의 비끝점 노드를 선택."
#: ../src/nodepath.cpp:2760
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "노드 사이 경로를 찾을 수 없음"
#: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "세그먼트 삭제"
#: ../src/nodepath.cpp:2813
msgid "Change segment type"
msgstr "세그먼트 형태 변경"
#: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
msgid "Change node type"
msgstr "노드 형태 변경"
#: ../src/nodepath.cpp:3861
msgid "Retract handle"
msgstr "핸들 축소"
#: ../src/nodepath.cpp:3916
msgid "Move node handle"
msgstr "노드 핸들 이동"
#: ../src/nodepath.cpp:4101
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>노드 핸들</b>: 각도 %0.2f°,길이 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조"
"정; <b>Alt</b>: 길이 잠금; <b>Shift</b>: 양 핸들 회전"
#: ../src/nodepath.cpp:4295
msgid "Rotate nodes"
msgstr "노드 회전"
#: ../src/nodepath.cpp:4410
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr "전체가 동일 위치일 때 노드를 변경할 수 없음"
#: ../src/nodepath.cpp:4436
msgid "Scale nodes"
msgstr "노드 변경"
#: ../src/nodepath.cpp:4480
msgid "Flip nodes"
msgstr "노드 거꾸로"
#: ../src/nodepath.cpp:4649
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>노드</b>: 경로 편집; <b>Ctrl</b>: 수평/수직 붙이기; <b>Ctrl+Alt</b>: 핸들 "
"방향 붙이기"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4882
msgid "end node"
msgstr "끝 노드"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4887
msgid "cusp"
msgstr "날카롭게"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4890
msgid "smooth"
msgstr "부트럽게"
#: ../src/nodepath.cpp:4892
msgid "auto"
msgstr "자동"
#: ../src/nodepath.cpp:4894
msgid "symmetric"
msgstr "대칭"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "끝 노드, 핸들 축소(Shift: 확장)"
#: ../src/nodepath.cpp:4902
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "한 개 핸들 축소(Shift: 확장)"
#: ../src/nodepath.cpp:4905
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "양 핸들 축소(Shift: 확장)"
#: ../src/nodepath.cpp:4917
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>끌기</b> 노드 또는 노드 핸들 ; <b>Alt+끌기</b> 조각하기; <b>화살표</b> 노"
"드 이동; <b>< ></b> 비율 변경, <b>[ ]</b> 회전"
#: ../src/nodepath.cpp:4918
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "노드나 핸들 <b>끌기</b> ; 노드를 움직이기 위하여 <b>화살표</b> 키"
#: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "노드 또는 핸들을 편집하기 위하여 단일 객체를 선택"
#: ../src/nodepath.cpp:4948
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b>/총<b>%i</b>개에서 노드 선택. <b>클릭</b>, <b>Shift+클릭</b>, 또는 선"
"택하기 위하여 노드 주변끌기."
msgstr[1] ""
"<b>0</b>/총<b>%i</b>개에서 노드 선택. <b>클릭</b>, <b>Shift+클릭</b>, 또는 선"
"택하기 위하여 노드 주변끌기."
#: ../src/nodepath.cpp:4954
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "수정하기 위하여 객체 핸들을 끌기"
#: ../src/nodepath.cpp:4962
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>개/총<b>%i</b>개 노드 선택됨; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b>개/총<b>%i</b>개 노드 선택됨; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4969
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b>개/총<b>%i</b>개 노드 선택 <b>%i</b> <b>%i</b> 하위경로. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b>개/총<b>%i</b>개 노드 선택 <b>%i</b> <b>%i</b> 하위경로. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4975
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>개/총 <b>%i</b> 노드 선택 %s."
msgstr[1] "<b>%i</b>개/총 <b>%i</b> 노드 선택 %s."
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "수평 둥근 반경 조정, Ctrl: 수직으로 동일하게 반경 조정"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "수직 둥근 반경 조정, Ctrl: 수평으로 동일하게 반경 조정"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "직사각형의 너비과 높이를 조정; Ctrl: 고정비를 잠그거나 한 면을 확장"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"X/Y 방향 상자 크기 조정; Shift: Z 축 ; Ctrl: 모서리나 대각선 방향을 제한 "
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Z 축 따라 상자 크기 조정; Shift: X/Y 방향 , Ctrl: 모서리나 대각선 방향을 제"
"한"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "원근감에서 상자 이동"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "타원 너비 조정, Ctrl: 원 생성"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "타원 높이 조정, Ctrl: 원 생성"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"호나 세그먼트의 시작점 위치; Ctrl:각도 붙이기 점 조정, 호를 생성하기 위하여 "
"타원 안쪽으로, 세그먼트를 위하여는 바깥 타원으로 끌기"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"호나 세크먼트의 끝점 위치; Ctrl:각도 붙이기 점 조정, 호를 생성하기 위하여 타"
"원 안쪽으로, 세그먼트를 위하여는 바깥 타원으로 끌기"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "별이나 다각형의 정점 반경 조정; Shift: 둥글게 하기 ; Alt: 무작위"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"별의 기본 반경을 조정; Ctrl: 별 빛을 방사로 유지(왜곡 안됨), Shift: 둥글게 하"
"기 ; Alt: 무작위"
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"안쪽으로부터 나선을 감기/풀기; Ctrl:각도 붙이기 점 조정; Alt: 확대/축소 "
#: ../src/object-edit.cpp:1269
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"바깥으로부터 나선 감기/풀기; Ctrl:각도 붙이기 점 조정; Shift: 비율/회전 변경"
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "옵셋 거리 조정"
#: ../src/object-edit.cpp:1349
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "유동 문자열 프레임 크기를 재조정하기 위하여 끌기"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "결합하기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "경로 결합 중..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "결합"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "선택에서 결합할 경로 없음"
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "분리 경로 선택"
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "경로 분리 중..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "경로 분리"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "선택에서 분리할 경로 없음"
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "경로로 변환시킬 객체 선택"
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "객체를 경로로 변환 중..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "객체를 경로로"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "선택에서 경로로 변환할 객체 없음"
#: ../src/path-chemistry.cpp:552
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "역 경로 선택"
#: ../src/path-chemistry.cpp:561
msgid "Reversing paths..."
msgstr "객체를 역으로..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "Reverse path"
msgstr "역 경로"
#: ../src/path-chemistry.cpp:590
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "선택에서 역 경로 없음"
#: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
msgid "Continuing selected path"
msgstr "선택 경로 계속"
#: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Creating new path"
msgstr "새 경로 생성"
#: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
msgid "Appending to selected path"
msgstr "선택 경로 더하기"
#: ../src/pencil-context.cpp:374
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "경로를 닫기 또는 끝내기 위하여 여기에서 해제"
#: ../src/pencil-context.cpp:380
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "자유곡선 경로 그리기"
#: ../src/pencil-context.cpp:385
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "이 점으로부터 경로를 계속하기 위하여 끌기"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:458
msgid "Finishing freehand"
msgstr "자유곡선 끝내는 중"
#: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "그리기 취소"
#: ../src/pencil-context.cpp:565
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:593
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "자유곡선 끝내는 중"
#: ../src/pen-context.cpp:667
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>클릭</b> 또는 <b>클릭과 끌기</b> 경로를 닫고 끝내기"
#: ../src/pen-context.cpp:677
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "이 점으로부터 경로를 계속하기 위하여 클릭 또는 클릭과 끌기"
#: ../src/pen-context.cpp:1270
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"곡선 세그먼트: 각도 %3.2f°, 거리 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정; "
"<b>Enter</b>: 경로를 끝내기 위하여"
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>선 세그먼트 </b>: 각도 %3.2f°, 거리 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 "
"조정; <b>Enter</b>: 경로를 끝내기 위하여"
#: ../src/pen-context.cpp:1289
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>곡선 핸들</b>: 각도 %3.2f°, 길이 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/pen-context.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>곡선 핸들, 대칭</b>: 각도 %3.2f°, 길이 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 "
"점 조정 <b>Shift</b>: 이 핸들만 이동"
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>곡선 핸들</b>: 각도 %3.2f°, 길이 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조"
"정 <b>Shift</b>: 이 핸들만 이동"
#: ../src/pen-context.cpp:1359
msgid "Drawing finished"
msgstr "그리기 끝냄"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "소멸 점 토글"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "다수 소멸 점 토글"
#: ../src/preferences.cpp:104
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inkscape은 기본설정으로 실행됩니다, 새 설정은 저장되지 않습니다."
#. the creation failed
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "프로파일 폴더를 생성할 수 없습니다 %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:140
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s 는 유효한 폴더가 아닙니다."
#. The write failed.
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "기본설정 파일 %s을 생성하는데 실패"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:169
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "기본설정 파일 %s 는 정규 파일이 아닙니다."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:181
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "기본설정 파일 %s을 읽을 수 없습니다."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:193
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr ""
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "%s 파일은 적합한 Inkscape 기본설정이 아님."
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "저작자표시"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "저작자표시-동일 조건 변경 허락"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "자작자표시-변경금지"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "저작자표시-비영리"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "저작자표시-비영리-동일조건변경허락"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "저작자표시-비영리-변경금지"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "퍼블릭 도메인"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "프리아트"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "글꼴 저작권 열기"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "이 문서의 일반적으로 잘 알려진 이름."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "문서 생성 시간(YYYY-MM-DD)."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "형식"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "MIME 형태"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "문서 형태(DCMI 형태)"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "제작자"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "문서 내용을 생성하는 기관 이름"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "권리"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "문서의 지적 재산권을 가진 기관 이름"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "출판자"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "이 문서를 사용하기 위하여 책임이 있는 실체의 이름"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "식별자"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "이 문서를 참조하기 위한 유일한 URI"
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
msgid "Source"
msgstr "소스"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "이문서 의 참고 소스가 되는 유일한 URI"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "관련"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "관련 문서의 유일한 URI"
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "이 문서를 위한 부가 하위태그를 가진 2 글자 언어 태그 (예, 'ko-KR')"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "주제어"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "주제어,문단, 분류등 콤마로 분류된 문서의 주제"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "범위"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "이 문서의 확장 또는 범위"
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "이 문서 내용의 간략한 설명"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "기여자"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "이 문서 내용의 기여에 책임이 있는 실체의 이름"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "이 문서의 저작권을 정의한 URI이 있는 사이트"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "프래그먼트"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "RDF 저작권 부분을 위한 XML 프래그먼트"
#: ../src/rect-context.cpp:344
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "Ctrl: 정사각형 또는 정수비 직사각형을 생성, 둥근 모서리 원을 잠금"
#: ../src/rect-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>사각형</b>: %s × %s (%d:%d 비로 고정); <b>Shift</b>: 시작점 주위로 그"
"리기"
#: ../src/rect-context.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>직사각형</b>: %s × %s (1.618 : 1 황금비로 고정); <b>Shift</b>: 시작"
"점 주위로 그리기"
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>직사각형</b>: %s × %s (1 : 1.618황금비로 고정); <b>Shift</b>: 시작점 "
"주위로 그리기"
#: ../src/rect-context.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"직사각형: %s × %s; Ctrl: 정사각형이나 정수비 직사각형 생성은; Shift: 시"
"작점 주위를 그리기"
#: ../src/rect-context.cpp:516
msgid "Create rectangle"
msgstr "직사각형 생성"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "이동 취소."
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "선택 취소."
#: ../src/select-context.cpp:561
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr "선택하기 위하여 객체 위를 그리기; Alt 해제: 고무줄 선택을 변경"
#: ../src/select-context.cpp:563
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr "객체를 선택하기 위하여 객체 주위 끌기; Alt: 터치 선택 변경하기"
#: ../src/select-context.cpp:726
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>:그룹에서 선택하기 위하여 클릭; 수평/수직 이동하기 위하여 끌기"
#: ../src/select-context.cpp:727
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "Shift: 선택 토글하기 위하여 클릭"
#: ../src/select-context.cpp:728
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "Alt: 선택하기 위하여 클릭"
#: ../src/select-context.cpp:899
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "선택된 객체가 그룹이 아님. 입력할 수 없음."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:193
msgid "Delete text"
msgstr "문자열 삭제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:201
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "삭제된 것이 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:219 ../src/text-context.cpp:998
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5745
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:247
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "복제하기 위하여 객체 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:339
msgid "Delete all"
msgstr "전체 삭제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:462
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "그룹화하기 위하여 <b>객체들을</b> 선택."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:535 ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:549
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "그룹 해제를 위하여 그룹 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:590
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "선택에서 그룹 해제할 그룹이 없음."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:596 ../src/sp-item-group.cpp:497
msgid "Ungroup"
msgstr "그룹 해제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:686
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "올리기 위하여 객체 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:692 ../src/selection-chemistry.cpp:752
#: ../src/selection-chemistry.cpp:786 ../src/selection-chemistry.cpp:850
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "다른 그룹 또는 레이어에서 객체를 올리기/내리기 할 수 없음"
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:732
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "되돌리기_작동|위로"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:744
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "최상단으로 올리기 위하여 객체 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:767
msgid "Raise to top"
msgstr "최상단으로 올리기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:780
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "아래로 내리기 위하여 객체 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:830
msgid "Lower"
msgstr "아래로"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:842
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "최하단으로 내리기 위하여 객체 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:877
msgid "Lower to bottom"
msgstr "최하단으로 내리기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:884
msgid "Nothing to undo."
msgstr "되돌리기 할 작업이 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:891
msgid "Nothing to redo."
msgstr "재실행할 작업이 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:951
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:958
msgid "Paste style"
msgstr "스타일 붙여넣기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:967
msgid "Paste live path effect"
msgstr "활성 경로 효과 붙여넣기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:987
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "활성 객체 효과를 제거하기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:999
msgid "Remove live path effect"
msgstr "활성 경로 효과 제거"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1010
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "필터를 제거하기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1020
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334
msgid "Remove filter"
msgstr "필터 제거"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1029
msgid "Paste size"
msgstr "크기로 붙여넣기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1037
msgid "Paste size separately"
msgstr "크기 개별적으로 붙여넣기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1046
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "위 레이어로 이동하기 위하여 객체 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1072
msgid "Raise to next layer"
msgstr "다음 레이어로 올리기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1079
msgid "No more layers above."
msgstr "위에 더 이상의 레이어 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1091
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "아래 레이어로 이동하기 위하여 객체 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1117
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "이전 레이어로 내리"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
msgid "No more layers below."
msgstr "아래에 더 이상의 레이어 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1311
msgid "Remove transform"
msgstr "변환 제거"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1414
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "90도 반시계방향 회전"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1414
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "90도 시계방향 회전"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1435 ../src/seltrans.cpp:484
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "회전"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1482
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "화소에 의한 회전"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1537
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "전체 요소에 의한 비율"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1552
msgid "Move vertically"
msgstr "수직 이동"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1555
msgid "Move horizontally"
msgstr "수평 이동"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1558 ../src/selection-chemistry.cpp:1584
#: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1578
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "화소단위로 수직 이동"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1581
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "화소단위로 수평 이동"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1709
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "선택이 적용 경로 효과를 가지지 않음."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1756
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "선택이 적용 자르기 경로를 가지지 않음."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "선택이 적용 마스크를 가지지 않음."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1915
msgid "action|Clone"
msgstr "작동|복제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1931
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "재링크하기 위하여 복제물 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "복제물로 재링크하기 위하여 클립보드에 <b>객체</b>를 복사"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1962
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "선택에서 재링크할 복제물이 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1965
msgid "Relink clone"
msgstr "복제물 재링크"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1979
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "링크 해제하기 위하여 복제물 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2028
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "선택에서 링크 해제할 복제물이 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
msgid "Unlink clone"
msgstr "복제물 링크 해제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "원본으로 가기 위하여 복제물 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2068
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr "선택할 객체가 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2074
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr "선택할 객체가 보이지 않음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "마크로 변환시킬 <b>객체</b>를 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2188
msgid "Objects to marker"
msgstr "객체를 마커로 변환"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2216
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "안내선으로 변환할 <b>객체</b>를 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2228
msgid "Objects to guides"
msgstr "객체를 안내선으로 변환"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2244
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "패턴으로 변환할 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
msgid "Objects to pattern"
msgstr "객체를 패턴으로 변환"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2348
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "객체를 추출하기 위하여 <b>패턴 채움 객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2401
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "선택에서 패턴 채움이 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2404
msgid "Pattern to objects"
msgstr "페턴을 객체로 변환"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2489
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "비트맵 복사본을 생성하기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "비트맵 렌더링..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2665
msgid "Create bitmap"
msgstr "비트맵 생성"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2697
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 생성하기 위한 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2700
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 적용하기 위한 마스크 객체와 객체 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2807
msgid "Set clipping path"
msgstr "자르기 경로 설정"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2809
msgid "Set mask"
msgstr "마스크 설정"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2822
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 제거하기 위한 마스크 객체와 객체 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
msgid "Release clipping path"
msgstr "자르기 경로 해제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2897
msgid "Release mask"
msgstr "마스크 해제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2913
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "캔버스로 조정하기 위하여 <b>객체</b> 선택."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2933 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "페이지를 선택 크기로 조정"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2958 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "페이지를 그림 크기로 조정"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "페이지를 선택 또는 그림으로 조정"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "web|Link"
msgstr "웹|링크"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "원"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
msgid "Ellipse"
msgstr "타원"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "유동 문자열"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "선"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2719
msgid "Polygon"
msgstr "다각형"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "폴리라인"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "사각형"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "3D 상자"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "객체|복제"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "옵셋 경로"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "나선"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
msgid "Star"
msgstr "별"
#: ../src/selection-describer.cpp:125
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "핸들 비율/회전을 토글하기 위하여 선택 클릭"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:127
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"선택된 객체가 없음. 클릭, Shift+클릭, 또는 선택하기 위하여 객체 주변을 끌기"
#: ../src/selection-describer.cpp:136
msgid "root"
msgstr "루트"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "레이어 <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "레이어 <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:168
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " %s (%s) 그룹"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "<b>%i</b> 부모 (%s)"
msgstr[1] "<b>%i</b> 부모 (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "<b>%i</b> 레이어"
msgstr[1] "<b>%i</b> 레이어"
#: ../src/selection-describer.cpp:185
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "원본을 찾기 위해 <b>Shift+D</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "경로를 찾기 위해 <b>Shift+D</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:193
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "프레임을 찾기 위해 <b>Shift+D</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> 객체 선택"
msgstr[1] "<b>%i</b> 객체 선택"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> <b>%s</b> 형태 객체"
msgstr[1] "<b>%i</b> <b>%s</b> 형태 객체"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:218
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> <b>%s</b>, <b>%s</b> 형태 객체"
msgstr[1] "<b>%i</b> <b>%s</b>, <b>%s</b> 형태 객체"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:223
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> 객체 형태 <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> 객체 형태 <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> <b>%i</b> 형태 객체"
msgstr[1] "<b>%i</b> <b>%i</b> 형태 객체"
#: ../src/selection-describer.cpp:233
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "찌그러짐"
#: ../src/seltrans.cpp:499
msgid "Set center"
msgstr "중앙 설정"
#: ../src/seltrans.cpp:596
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"회전 및 기울이기의 중심점: 재 위치 시키기 위하여 끌기; Shift: 중앙에서 사용 "
"가능"
#: ../src/seltrans.cpp:623
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"선택을 축소 또는 확장; Ctrl: 일정하게 비율 조정; Shift: 회전 중심 주위로 비"
"율 조정"
#: ../src/seltrans.cpp:624
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"선택 비율 조정: Ctrl: 균일하게 비율 조정; Shift: 회전 중심 주변 비율 조정"
#: ../src/seltrans.cpp:628
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr "선택 기울이기: Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; Shift: 반대면 주변 기울이기"
#: ../src/seltrans.cpp:629
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr "선택 회전; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; Shift: 반대 모서리 주변 회전"
#: ../src/seltrans.cpp:763
msgid "Reset center"
msgstr "중앙 초기화"
#: ../src/seltrans.cpp:1008 ../src/seltrans.cpp:1107
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>비율</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b>: 비율 잠금"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1219
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>기울이기</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1279
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>회전</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/seltrans.cpp:1321
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>중앙</b> %s, %s 로 이동"
#: ../src/seltrans.cpp:1485
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>이동</b> %s, %s; <b>Ctrl</b>: 수평/수직으로 제한; <b>Shift</b>: 붙이기 불"
"가능"
#: ../src/shape-editor.cpp:468
msgid "Drag curve"
msgstr "곡선 끌기"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>링크</b> 를 %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "URL을 포함하지 않는<b>링크</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>타원</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:630
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>원</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:863
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>세그먼트</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:865
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>호</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "흐름 구간"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "흐름 제외 구간"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>유동 문자열</b> (%d 문자)"
msgstr[1] "<b>유동 문자열</b> (%d 문자)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>링크된 유동 문자열</b> (%d 문자)"
msgstr[1] "<b>링크된 유동 문자열</b> (%d 문자)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides around page"
msgstr "페이지 안내선"
#: ../src/sp-guide.cpp:420
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "%s 수직"
#: ../src/sp-guide.cpp:423
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "%s 수평"
#: ../src/sp-guide.cpp:428
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "%d 도 (%s,%s) 통한 ; <b>Ctrl</b>+클릭: 삭제"
#: ../src/sp-image.cpp:1110
msgid "embedded"
msgstr "내장"
#: ../src/sp-image.cpp:1118
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>잘못된 참조를 가진 이미지</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1119
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>이미지</b> %d·×·%d:·%s"
#: ../src/spiral-context.cpp:303
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/spiral-context.cpp:305
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: 나선 반경 잠금"
#: ../src/spiral-context.cpp:432
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>나선</b>: 반경 %s, 각도 %5g°; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
msgid "Create spiral"
msgstr "나선 생성"
#: ../src/sp-item.cpp:1029
msgid "Object"
msgstr "객체"
#: ../src/sp-item.cpp:1046
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>잘라내기</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1051
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>마스크됨</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>필터됨</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1061
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>필터됨</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:742
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "%d 객체의 조건 그룹"
msgstr[1] "%d 객체의 조건 그룹"
#: ../src/sp-line.cpp:190
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>선</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "교차"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "차"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "나누기"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "경로 자르기"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "부울식을 수행하기 위하여 최소 2개 경로 선택"
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "부울 합을 수행하기 위하여 최소 1개 경로 선택"
#: ../src/splivarot.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "차, Xor, 나누기, 잘라내기를 수행하기 위하여 정확히 2개 경로 선택."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "차, Xor, 나누기, 잘라내기를 위해 선택된 객체의 Z-순서를 결정할 수 없음"
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "객체들 중 하나가 경로가 없음, 부울식을 수행할 수 없음"
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "윤곽선을 경로로 변환시키기 위하여 윤곽선 경로 선택"
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "윤곽선을 경로로 변환"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "선택에서 윤곽선 경로가 없음"
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "선택 객체가 경로가 없음, 축소/확대할 수 없음"
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "링크된 옵셋 생성"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "동적 옵셋 생성"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "축소/확대하기 위하여 경로 선택"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "경로 확대"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "경로 축소"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "선택에서 축소/확대하기 위한 경로 없음"
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "경로 단순화(개별):"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "경로 단순화:"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> <b>%d</b>의 경로 단순화..."
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> 경로 단순화함"
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "단순화 위하여 <b>경로</b> 선택"
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "단순화"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "선택에서 단순화시킬 경로가 없음"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr ""
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "링크 옵셋, %s %f 포인트"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "확대"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "축소"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "동적 옵셋, %s %f 포인트"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "경로 %i 노드, 경로 효과"
msgstr[1] "경로 %i 노드, 경로 효과"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "경로 %i 노드"
msgstr[1] "경로 %i 노드"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>다각형</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>폴리라인</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>직사각형</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "%3f 회전수를 가진 나선"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "%d 꼭지점을 가진 별"
msgstr[1] "%d 꼭지점을 가진 별"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "%d 꼭지점을 가진 다각형"
msgstr[1] "%d 꼭지점을 가진 다각형"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "%d 객체의 조건 그룹"
msgstr[1] "%d 객체의 조건 그룹"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "<no name found>"
msgstr "<이름이 없음>"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>경로상 문자열</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>문자열</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>복제된 문자 자료</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " 에서 "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>잃은 복제된 문자 자료</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>문자열 너비</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>복제 객체</b>: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>지원이 없는 복제 객체</b>"
#: ../src/star-context.cpp:315
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; 빛을 방사로 유지"
#: ../src/star-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "다각형: 반경 %s 화소, 각도 %5g도; 각도를 붙이기 위하여 Ctrl"
#: ../src/star-context.cpp:443
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "별: 반경 %s 화소, 각도 %5g 도;각도를 붙이기 위하여 Ctrl "
#: ../src/star-context.cpp:466
msgid "Create star"
msgstr "별 생성"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "경로상에서 문자열을 놓기 위하여 문자열과 경로 선택"
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"이 문자열 객체는 별써 경로상에 있음. 경로에서 처음에 제거. <b>Shift+D</b>: 경"
"로를 찾기"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"이 버전에서 직사각형에 문자열을 넣을 수 없음. 직사각형을 경로로 먼저 변환."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "유동 문자열은 경로상에 놓기 위하여 볼 수 있어야 합니다."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "문자열을 경로에 두기"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "경로에서 문자열을 제거하기 위하여 경로상의 문자열 선택"
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "선택에서 경로상 선택 없음"
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "경로에서 문자열 제거"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "수동꼬리장식을 제거하기 위하여 문자열 선택"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "수동 꼬리장식 제거"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"문자열을 프레임으로 넣기 위하여 한 개 이상의 경로 또는 모양과 문자열을 선택."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "유동 문자열을 모양으로"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "문자열의 유동을 취소하기 위하여 유동 문자열 선택"
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "유동 문자열을 유동 취소"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "바꾸기 위한 <b>유동 문자열</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "변환시키기 위하여 유동 문자열은 볼 수 있어야 합니다."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "유동 문자열을 문자열로 변환"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "선택에서 변환시킬 유동 문자열이 없음"
#: ../src/text-context.cpp:444
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "문자열을 편집하기 위하여 클릭, 문자열 부분을 선택하기 위하여 끌기"
#: ../src/text-context.cpp:446
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "유동 문자열을 편집하기 위하여 클릭, 문자열 부분을 선택하기 위하여 끌기"
#: ../src/text-context.cpp:501
msgid "Create text"
msgstr "문자열 생성"
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "비출력 문자"
#: ../src/text-context.cpp:540
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "유니코드 문자 삽입"
#: ../src/text-context.cpp:575
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "유니코드( 끝내기 위하여 Enter): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "유니코드(끝내기 위하여 Enter):"
#: ../src/text-context.cpp:652
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>유동 문자열 프레임</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:684
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "문자열 입력: 새 줄을 시작하기 위하여 Enter"
#: ../src/text-context.cpp:697
msgid "Flowed text is created."
msgstr "유동 문자열 생성"
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid "Create flowed text"
msgstr "유동 문자열 생성"
#: ../src/text-context.cpp:701
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr "프레임이 현재 글꼴 크기에 대하여 너무 작음. 문자열을 생성할 수 없음"
#: ../src/text-context.cpp:837
msgid "No-break space"
msgstr "개행없음 공백"
#: ../src/text-context.cpp:839
msgid "Insert no-break space"
msgstr "개행 없음 공백 삽입"
#: ../src/text-context.cpp:876
msgid "Make bold"
msgstr "진하게"
#: ../src/text-context.cpp:894
msgid "Make italic"
msgstr "이태릭"
#: ../src/text-context.cpp:933
msgid "New line"
msgstr "새 선"
#: ../src/text-context.cpp:967
msgid "Backspace"
msgstr "백스페이스"
#: ../src/text-context.cpp:1015
msgid "Kern to the left"
msgstr "꼬리장식을 왼쪽으로"
#: ../src/text-context.cpp:1040
msgid "Kern to the right"
msgstr "꼬리장식을 오른쪽으로"
#: ../src/text-context.cpp:1065
msgid "Kern up"
msgstr "꼬리장식을 위로"
#: ../src/text-context.cpp:1091
msgid "Kern down"
msgstr "꼬리장식을 아래로"
#: ../src/text-context.cpp:1168
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "반시계방향으로 회전"
#: ../src/text-context.cpp:1189
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "시계방향으로 회전"
#: ../src/text-context.cpp:1206
msgid "Contract line spacing"
msgstr "문자 간격 축소"
#: ../src/text-context.cpp:1214
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "문자 간격 축소"
#: ../src/text-context.cpp:1233
msgid "Expand line spacing"
msgstr "줄 간격 확대"
#: ../src/text-context.cpp:1241
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "문자 간격 확대"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "문자열 붙여넣기"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr "유동 문자열 입력; 새 문단을 시작하기 위하여 Enter."
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "문자열 입력: 새 줄을 시작하기 위하여 Enter"
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"문자열을 선택 또는 생성하기 위하여 클릭, 유동 문자열을 생성하기 위하여 끌기 "
"한 후 입력."
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "문자열 입력"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "복제 문자 자료를 편집할 수 없음."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"경로 편집하기 위하여 클릭, Shift+클릭 또는 노드를 선택하기 위하여 노드 주변"
"을 끌기한 후 노드와 핸들을 끌기. 선택하기 위하여 객체를 클릭"
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "밀기에 의한 객체 경로 조정 및 선택하여 끌기"
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"직사각형을 생성하기 위하여 끌기, 모서리를 둥글게 또는 크기를 재설정하기 위하"
"여 제어점을 끌기. 선택하기 위하여 클릭"
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"3D 상자를 생성하기 위하여 끌기. 원근감의 크기를 조정하기 위하여 제어점 끌기. "
"단일 면 선택은 Ctrl+Alt 누른 채 클릭"
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"타원을 생성하기 위하여 끌기. 호나 세크먼트를 생성하기 위하여 제어점 끌기. 선"
"택하기 위하여 클릭"
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"별을 생성하기 위하여 끌기. 별 모양을 편집하기 위하여 제어점 끌기. 선택하기 위"
"하여 클릭"
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"나선을 생성하기 위하여 끌기. 나선 모양을 편집하기 이하여 제어점 끌기. 선택하"
"기 위하여 클릭"
#: ../src/tools-switch.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"자유곡선을 생성하기 위하여 끌기. 선택 경로를 더하기 위하여 Shift 누른째 그리"
"기 시작. 단일 점을 생성하기 위하여 Ctrl+클릭"
#: ../src/tools-switch.cpp:178
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"경로를 시작하기 위하여 클릭 또는 클릭과 끌기. 선택 경로를 더하기 위하여 "
"Shift 누름. 단일 점을 생성하기 위하여 Ctrl+클릭."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"글자체 윤곽선을 생성하기 위하여 끌기. 안내선을 나타내기 위하여 Ctrl, 얇게/두"
"껍게 나타내기 위하여 Alt, 너비을 조정하기 위하여 왼쪽,오른쪽 화살표, 각도 조"
"정은 위, 아래 화살표 사용."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"선택 객체의 그라디언트를 생성하기 위하여 끌기 또는 이중 클릭, 그라디언트를 조"
"정하기 위하여 핸들을 끌기."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr "확대시 클릭 또는 구간 주변 끌기, Shift+클릭은 축소"
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "연결자를 생성하기 위하여 모양 사이에서 클릭 및 끌기."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"경계 구간을 칠하기 이하여 클릭, 현재 선택을 새로운 채움으로 합하기 위하여 "
"Shift+ 클릭, 클릭시 객체 채움과 윤곽선을 현재 설정으로 변경하기 위하여 Ctrl+ "
"클릭"
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "지우기 위해 <b>끌기</b>"
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "따오기: %d. %ld 노드"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "따오기 위한 이미지 선택"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "따오기 위한 한 개의 이미지만 선택"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "한 개의 이미지와 한 개 이상의 모양을 선택"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "따오기: 활성 데스크톱이 없음"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "부적합한 SIOX 결과"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "따오기: 활성 문서가 없음"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "따오기: 이미지는 비트맵 자료가 없음"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "따오기: 따오기 시작..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "비트맵 따오기"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "따오기: 완료. %ld 노드 생성"
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "선택된 것이 없음"
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. <b>이동</b>하기 위하여 끌기. "
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. <b>안으로 이동</b>하기 위하여 끌기 또는 클릭; <b>밖으로 이동</b>하기 위하"
"여 Shift 사용."
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. <b>임의방향 이동</b>하기 위하여 끌기 또는 클릭"
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s. <b>축소</b>하기 위하여 끌기 또는 클릭; <b>확대</b>는 Shift 이용."
#: ../src/tweak-context.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. <b>시계방향 회전</b>하기 위하여 끌기 또는 클릭; <b>반시계방향 회전</b>은 "
"Shift 이용."
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. <b>복제</b>시 끌기 또는 클릭; <b>삭제</b>시 Shift 이용."
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. <b>경로 밀기</b>위하여 끌기."
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. <b>경로 줄이기</b>위하여 끌기 또는 클릭; <b>경로 늘이기</b>위하여 Shift "
"이용."
#: ../src/tweak-context.cpp:242
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. <b>경로 끌어당기기</b>위하여 끌기 또는 클릭; <b>경로 밀어내기</b>위하여 "
"Shift 이용."
#: ../src/tweak-context.cpp:250
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. <b>경로 거칠게</b>하기 위하여 끌기 또는 클릭."
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. 색상이 있는 <b>객체 칠하기</b>위하여 끌기 또는 클릭."
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. <b>색상을 임의로 칠하기</b>위하여 끌기 또는 클릭."
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s. <b>흐림 증가</b>시 끌기 또는 클릭; <b>흐림 감소</b>시 Shift 이용."
#: ../src/tweak-context.cpp:1218
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "선택되지 않음! 조정하기 위하여 객체 선택"
#: ../src/tweak-context.cpp:1254
msgid "Move tweak"
msgstr "이동 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "안으로/밖으로 이동 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "색상 전이 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Scale tweak"
msgstr "조정 크기"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Rotate tweak"
msgstr "조정 회전"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "조정 복제/삭제"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Push path tweak"
msgstr "경로 조정 밀기"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "경로 조정 축소/확대"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "경로 조정 유인/퇴출"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "경로 조정 거침"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Color paint tweak"
msgstr "색상 칠하기 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "색상 전이 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
msgid "Blur tweak"
msgstr "흐림 조정"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:255
msgid "Nothing was copied."
msgstr "복사되지 않음."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
#: ../src/ui/clipboard.cpp:542
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "클립보드에 아무 것도 없음."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:372
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "스타일을 붙여넣기할 객체 선택"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "클립보드상 스타일 없음"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:423
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "크기를 붙여넣기할 객체 선택"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:430
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "클립보드상 크기 없음"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:481
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "활성 경로 효과를 붙여넣기 위하여 <b>객체</b> 선택."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "클립보드상에 효과 없음"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "클립보드는 경로를 포함하지 않음"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "객체 속성(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "이것을 선택(_S)"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "링크 생성(_C)"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "마스크 설정"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "마스크 해제"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "클립 설정"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "클립 해제"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "링크 생성"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "그룹 해제(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "링크 속성(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "다음 링크"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "링크 제거(_R)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "이미지 속성(_P)"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "외부에서 편집.."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "채움/윤곽선(_F)"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscape에 대하여"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "스플래시(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "저작자(_A)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "번역자(_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "저작권(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "대하여.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
msgid "Align"
msgstr "배열"
msgid "Distribute"
msgstr "정렬"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "경계 상자 사이 최소 수평 간격(화소)"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
msgid "gap|H:"
msgstr "간격|높이:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "경계 상자 사이 최소 수직 간격(화소)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "간격|수직:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
msgid "Remove overlaps"
msgstr "중첩 제거"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6896
msgid "Arrange connector network"
msgstr "연결자 네트워크 배열"
msgid "Unclump"
msgstr "Unclump"
msgid "Randomize positions"
msgstr "임의의 위치"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "문자열 기준선 배분"
msgid "Align text baselines"
msgstr "텍스트 기준선 정렬"
msgid "Connector network layout"
msgstr "연결자 네트워크 윤곽"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078
msgid "Nodes"
msgstr "노드"
msgid "Relative to: "
msgstr "관계:"
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "선택을 그룹처럼 처리: "
#, fuzzy
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "객체 오른쪽 면에서 조절점 왼쪽 면으로 배열"
#, fuzzy
msgid "Align left edges"
msgstr "왼쪽 배열"
#, fuzzy
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "선택 객체를 수평으로 뒤집기"
msgid "Align right sides"
msgstr "오른쪽 면 배열"
#, fuzzy
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "객체 왼쪽 면에서 조절점 오른쪽 면으로 배열"
#, fuzzy
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "객체 최하단에서 조절점 최상단으로 배열"
#, fuzzy
msgid "Align top edges"
msgstr "최상단 배열"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "수평 축 중앙"
#, fuzzy
msgid "Align bottom edges"
msgstr "최하단 배열"
#, fuzzy
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "객체 최상단에서 조절점 최하단으로 배열"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "수평으로 문자열 기준선에 조절점 배열"
#, fuzzy
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "수직으로 문자열 기준선에 조절점 배열"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "객체를 등거리 수평 배열"
#, fuzzy
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "왼쪽 면 등거리 배열"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "중앙 등거리 수평으로 배열"
#, fuzzy
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "오른쪽 면 등거리 배열"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "객체를 등거리 수직 배열"
#, fuzzy
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "최상단 등거리 배열"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "중앙 등거리 수직 배열"
#, fuzzy
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "최하단 등거리 배열"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "수평으로 문자열 기준선에 조절점 배열"
#, fuzzy
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "수직으로 문자열 기준선을 조절점 배열"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "양쪽 크기에서 중앙으로 무작위"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "객체 배열: 모서리-모서리 등거리로"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "경계 상자를 중첩시키지 않기 위하여 가능한한 약간 객체를 이동"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "선택 연결자 네트워크를 좋게 배열"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "선택 노드를 수평으로 배열"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "선택 노드를 수직으로 배열"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "선택 노드를 수평으로 배열"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "선택 노드를 수직으로 배열"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "마지막 선택된 것"
msgid "First selected"
msgstr "처음 선택된 것"
#, fuzzy
msgid "Biggest object"
msgstr "객체 숨기기"
#, fuzzy
msgid "Smallest object"
msgstr "객체 ID 설정"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
msgid "Drawing"
msgstr "그림"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1570
msgid "Selection"
msgstr "선택"
msgid "Profile name:"
msgstr "프로파일 이름:"
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "메세지"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "로그 메세지 저장"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "로그 메세지 제거"
msgid "Metadata"
msgstr "문서 정보"
msgid "License"
msgstr "저작권"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>문서 주요 정보</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>저작권</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "페이지 경계 보이기(_B)"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "설정시, 직사각형 페이지 경계가 보임"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "그림내 페이지 경계 보이기(_T)"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "설정시, 페이지 최상단에 걸친 객체내 페이지 경계가 나타남"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "경계 음영 보이기(_S)"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "설정시, 페이지 경계 중 오른쪽 아래면에서 음영이 나타남."
msgid "Back_ground:"
msgstr "배경(_G):"
msgid "Background color"
msgstr "배경 색상"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "페이지 배경의 색상 및 투명도 (비트맵 내보내기에 사용)"
msgid "Border _color:"
msgstr "경계 색상(_C):"
msgid "Page border color"
msgstr "페이지 경계 색상"
msgid "Color of the page border"
msgstr "페이지 경계 색상"
msgid "Default _units:"
msgstr "기본 단위(_U):"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "안내선 보이기(_G)"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "안내선 보이기 또는 숨기기"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "끌기하는 동안 안내선 붙이기(_S)"
#, fuzzy
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"안내선을 끌기하는 동안, 객체 노드 또는 경계 상자 모서리에 붙이기( '붙이기' 설"
"정이 되어있어야 가능)"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "안내선 색상(_L):"
msgid "Guideline color"
msgstr "안내선 색상"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "안내선 색상"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "강조 색상(_H):"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "강조 안내선 색상"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "마우스 아래 있을 때 안내선의 색상"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
msgid "Grid|_New"
msgstr "격자|새로 생성(_N)"
msgid "Create new grid."
msgstr "새 격자 생성"
msgid "_Remove"
msgstr "격자 제거(_R)"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "선택 격자 제거"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
msgid "Guides"
msgstr "안내선"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
msgid "Grids"
msgstr "격자"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
msgid "Snap"
msgstr "붙이기"
msgid "Color Management"
msgstr "색상 관리"
msgid "Scripting"
msgstr "스크립트"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>일반</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>경계</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>형식</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>안내선</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "붙이기 거리(_D)"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "보다 가까울 때만 붙이기(_C)"
msgid "Always snap"
msgstr "항상 붙이기"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "객체를 붙이기 위한 붙이기 거리"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "거리와 무관하게 객체를 항상 붙이기"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr "설정시, 객체들이 지정된 범위내에 있을 때 다른 객체에 붙이기됨"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "붙이기 거리(_I)"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "보다 가까울 때만 붙이기(_ L)"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "격자에 붙이기 위한 붙이기 거리"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "거리에 무관하게 항상 격자에 붙이기"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr "설정시, 지정된 범위내에 있으면 객체들이 격자선에 붙이기됨"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "붙이기 거리(_A)"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "보다 가까이 있을 때만 붙이기(_R):"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "안내선에 붙이기 위한 붙이기 거리"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "거리에 무관하게 항상 안내선에 붙이기"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr "설정시, 객체가 지정된 범위내에 있으면 안내선에 붙이기됨"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>객체에 붙이기</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>격자에 붙이기</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>안내선에 붙이기</b>"
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "색상 팔레트 폴더 (%s)를 사용할 수 없음."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:417 ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Link Color Profile"
msgstr "색상 프로파일 링크"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "링크된 색상 프로파일 제거"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>링크된 색상 프로파일:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>이용가능한 색상 프로파일:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "링크 프로파일"
msgid "Profile Name"
msgstr "프로파일 이름:"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>외부 스트립트 파일:</b>"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
msgid "Add"
msgstr "더하기"
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름:"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "외부 스크립트 더하기.."
msgid "Remove external script"
msgstr "외부 스크립트 제거"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>생성</b> "
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>정의된 격자</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "격자 제거"
msgid "Information"
msgstr "정보"
msgid "Help"
msgstr "도움말"
msgid "Parameters"
msgstr "인자"
msgid "No preview"
msgstr "미리보기 없음"
msgid "too large for preview"
msgstr "미리보기에는 너무 큼"
msgid "Enable preview"
msgstr "미리보기 가능"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "전체 Inkscape 파일"
msgid "All Files"
msgstr "전체 파일"
msgid "All Images"
msgstr "전체 이미지"
#, fuzzy
msgid "All Vectors"
msgstr "벡터"
#, fuzzy
msgid "All Bitmaps"
msgstr "비트맵"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "자동으로 파일이름 확장자 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
msgid "Guess from extension"
msgstr "확장자에서 추측"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
msgid "Left edge of source"
msgstr "소스의 왼쪽 모서리"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
msgid "Top edge of source"
msgstr "소스의 최상단 모서리"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
msgid "Right edge of source"
msgstr "소스의 오른쪽 모서리"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "소스의 최하위 모서리"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
msgid "Source width"
msgstr "소스 너비"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
msgid "Source height"
msgstr "소스 높이:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
msgid "Destination width"
msgstr "출력 너비"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
msgid "Destination height"
msgstr "출력 높이"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "해상도(DPI)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
msgid "Document"
msgstr "문서"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
msgid "Custom"
msgstr "사용자"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
msgid "Cairo"
msgstr "카이로"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
msgid "Antialias"
msgstr "부드럽게 처리"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
msgid "Destination"
msgstr "출력 방향"
msgid "All Image Files"
msgstr "전체 이미지 파일"
msgid "Show Preview"
msgstr "미리보기 보이기"
msgid "No file selected"
msgstr "선택된 파일이 없음"
msgid "Fill"
msgstr "채움"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "윤곽선 칠하기(_P)"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "윤곽선 스타일(_Y)"
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr "이 행렬은 색상 공간에서 선형 변형을 결정."
msgid "Image File"
msgstr "이미지 파일"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "선택된 SVG 요소"
#. TODO: any image, not justy svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "feImage 입력으로 사용되는 이미지 선택"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "이 SVG 필터 효과는 다른 인자를 필요로 하지 않음"
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "이 SVG 필터 효과는 Inkscape에서 아직 실행되지 않음."
msgid "Light Source:"
msgstr "광원:"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "XY 면상에서 광원의 방향 각도"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "YZ면에서 광원의 방향 각도"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location"
msgstr "위치"
msgid "X coordinate"
msgstr "X 좌표"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 좌표"
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z 좌표"
msgid "Points At"
msgstr "포인트"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "특별 지수"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "광원의 초점을 제어하기 위한 지수"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "원뿔 각도"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr "이것은 스폿 광축 사이 각도임"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027
msgid "New light source"
msgstr "새 빛 소스"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068
msgid "_Duplicate"
msgstr "복제(_D)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094
msgid "_Filter"
msgstr "필터(_F)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
msgid "R_ename"
msgstr "다른 이름으로 저장(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211
msgid "Rename filter"
msgstr "필터 다른 이름으로 저장"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247
msgid "Apply filter"
msgstr "필터 적용"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323
msgid "Add filter"
msgstr "필터 더하기"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349
msgid "Duplicate filter"
msgstr "필터 복제"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416
msgid "_Effect"
msgstr "효과(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
msgid "Connections"
msgstr "연결"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "필터 초기치 제거"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912
msgid "Remove merge node"
msgstr "병합 노드 제거"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "필터 초기치 재배열"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062
msgid "Add Effect:"
msgstr "효과 더하기:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
msgid "No effect selected"
msgstr "선택된 효과 없음"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "No filter selected"
msgstr "선택된 필터 없음"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102
msgid "Effect parameters"
msgstr "효과 인자"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
msgid "Filter General Settings"
msgstr "필터 일반 설정"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Coordinates"
msgstr "좌표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "필터 효과 구간의 왼쪽 모서리 X 좌표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "필터 효과 구간의 위쪽 모서리 Y 좌표"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Dimensions"
msgstr "크기"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "필터 효과 구간의 너비"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "필터 효과 구간의 높이"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr "행렬식 형태 지시"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Value(s)"
msgstr "값"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Operator"
msgstr "조작기"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr "산술식이 선택시, 각 출력 화소가 계산됨"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "합성곱 행렬의 너비"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "합성곱 행렬의 높"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Target"
msgstr "목표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr "합성곱 행렬에서 목표점의 X 좌표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr "합성곱 행렬에서 목표점의 Y 좌표"
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Kernel"
msgstr "커널"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr "합성곱 행렬을 나타냄"
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Divisor"
msgstr "나눗셈"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Bias"
msgstr "편향"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr "이 값은 각 요소에 더하여짐."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Edge Mode"
msgstr "모서리 모드"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "알파 보존"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "설정시, 알파 채널은 이 필터 원본에 의하여 변경되지 않음."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
msgid "Diffuse Color"
msgstr "확산 색상"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "광원의색상 지정"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Surface Scale"
msgstr "표면 비율"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr "이 값은 입력 알파 채널에 의해 정의된 충돌맵의 높이로 증너비됨."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Constant"
msgstr "상수"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "이 상수는 Phong 광원 모델에 영향을 미침."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "커널 단위 길이"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "이것은 변위 효과의 강도를 정의"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "X displacement"
msgstr "X 변위"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "X 방향에서 변위를 제어하기 위한 색상 요소"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Y displacement"
msgstr "Y 변위"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Y 방향에서 변위를 제어하기 위한 색상 요소"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "Flood Color"
msgstr "쏟아붙기 색상"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Standard Deviation"
msgstr "표준 편차"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "흐림 작업을 위한 표준 편차"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Source of Image"
msgstr "이미지 소스"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Delta X"
msgstr "델타 X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta Y"
msgstr "델타 Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Specular Color"
msgstr "특정 색상"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent"
msgstr "지수"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Base Frequency"
msgstr "기본 주파수"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Octaves"
msgstr "8조"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Seed"
msgstr "씨앗"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Add filter primitive"
msgstr "필터 원형을 더하기"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "필터 원형 복제"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "필터 원형 속성 설정"
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "붙이기 민감도:"
msgid "pixels"
msgstr "화소"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "화면상 객체가 붙이기 되는 거리"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "허용치 클릭/끌기:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "한번 클릭시 고려되는 최대 마우스 끌기"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "압력 감지 타블렛 사용(재실행 필요)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr "타블렛이나 다른 압력 감지 기기의 특성을 사용 "
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "타블렛 기기에 기반한 도구로 변경(재시작 필요)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "타블렛에서 사용한 다른 기기로 도구를 변경 (펜,지우개, 마우스)"
msgid "Scrolling"
msgstr "이동"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "휠 마우스 이동:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "마우스 윌 회전은 이 거리만큼 이동시킴"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+방향키"
msgid "Scroll by:"
msgstr "이동:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl+화살표 키 루르면 이 거리만큼 이동"
msgid "Acceleration:"
msgstr "가속:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr "Ctrl+화살표키를 누르고 지속하면 점차 이동속도 증가(0은 가속 없음)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "자동 이동"
msgid "Speed:"
msgstr "속도:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr "캔버스상에서 자동 이동이 얼마나 빠른가를 나타냄(0은 자동이동 꺼짐)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
msgid "Threshold:"
msgstr "허용치:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "얼마나 멀리 이동할 수 있는가;양의 값은 캔버스 밖, 음의 값은 캔버스 안"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Space를 누르고 왼쪽 마우스 버튼 누른 상태에서 작업영역 이동"
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"On시, Space를 누른 채 왼쪽 마우스 클기를 하면 캔버스가 이동, Off시, 일시적으"
"로 공간은 선택 도구툴로 변경(기본값)"
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "체크시 중간 마우스 휠로 화면 비율 조정"
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"On시 Ctrl 누름없이 마우스 휠로 확대가능하고 Ctrl로 캔버스 이동; Off시 Ctrl 눌"
"러 확대하고 Ctrl 없이 이동"
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "붙이기 지시자 가능"
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "붙이기 후, 붙이기한 지점에서 심볼이 보임"
msgid "Delay (in msec):"
msgstr "지연 (밀리초):"
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "포인터에 가장 가꾸운 노드에 붙이기만"
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr ""
msgid "Weight factor:"
msgstr "중압 요소"
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"다수 붙이기 해를 찾을 때, 0일때 가장 가깝게 변형이 되며, 1일때 가장 가까운 포"
"이터 노드로 변형이 일어남"
msgid "Snapping"
msgstr "격자 붙이기 "
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "화살표 키 이동"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "지정거리만큼 화살표를 누름으로서 선택객체 또는 노드를 이동시킴"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr ">키 & < 키 누름 비율:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "> 또는 < 눌러 증가값으로 선택을 확대 또는 축소"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "축소/확대 :"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "지정거리만큼 경로의 확대 또는 축소"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "각도를 나침판처럼 보이기"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"On시, 각도는 북에서 0도부터 360도까지, 양의 값은 시계방향, 음의값은 반시계방"
"향,"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "매 회전각: "
msgid "degrees"
msgstr "도"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ctrl을 누른 채 회전은 지정된 각도만큼 붙이기, []값은 지정된 양만큼 회전"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "확대/축소 비율:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "확대/축소 도구 클릭 +/- 키"
msgid "Show selection cue"
msgstr "선택 큐 보이기"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "선택 객체가 선택 큐에서 보일지를 지정(선택자와 동일)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "그라디언트 편집 가능"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "선택 객체가 그라디언트 편집 제어를 보일지 지정"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "경계상자 대신 안내선 변환은 모서리를 사용"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr "객체가 안내선을 따라 변환되는 것은 객체의 모서리를 따라 위치함"
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+클릭 점 크기:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "x 현재 윤곽선 너비"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "Ctrl+클릭에 의해 생성된 점의 크기"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "스타일을 취할 선택 객체가 없음"
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "한 객체 이상 선택됨. 다수 객체로 부터 스타일을 얻을 수 없음"
msgid "Create new objects with:"
msgstr "새 객체 생성"
msgid "Last used style"
msgstr "마지막 사용한 스타일"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "객체에서 마지막 설정된 스타일을 적용"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "이 도구 자체 스타일:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr "각 도구는 새로이 생성된 객체를 적용하기 위하여 자체 스타일을 저장함"
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "선택에서 취하기"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "새 객체의 도구 스타일"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "선택된 객체의 스타일을 저장"
msgid "Tools"
msgstr "도구"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "사용할 경계 상자"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "시각적 경계 상자"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "이 경계 상자는 윤곽선 너비, 마커, 필터 여백 등을 포함"
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "기하학적 경계 상자"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "이 경계 상자는 단지 순수 경로만 포함"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "안내선으로 변환:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "안내선으로 변환 후 객체 유지"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr "객체가 안내선으로 변환시, 변환 후 객체를 삭제하지 않음"
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "단일 객체처럼 그룹 취급"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
"개별적으로 각 자식으로 변환하는 것 보다 안내선으로 변환하는 동안 단일 객체로"
"서 그룹을 다룸"
msgid "Average all sketches"
msgstr "전체 스케치 평균"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "너비는 절대 단위임"
msgid "Select new path"
msgstr "새 경로 선택"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "연결자를 문자열 객체에 붙이지 않음"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "선택자"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "변형시, 보이기:"
msgid "Objects"
msgstr "객체"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "이동 또는 변환시 실제 객체 보이기"
msgid "Box outline"
msgstr "상자 윤곽선"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "이동 또는 변환시 객체의 상자 윤곽선만 보이기"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "기본설정-객체 선택 큐:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "기본설정-객체 선택 지시"
msgid "Mark"
msgstr "표시"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "각 선택 객체는최상위 왼쪽 모서리에 마름모 표시가 있음"
msgid "Box"
msgstr "상자"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "각 선택 객체는 경계 상자를 나타냄"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "노드"
msgid "Path outline:"
msgstr "경로 윤곽선"
msgid "Path outline color"
msgstr "경계 윤곽선 색상"
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "경로 윤곽선을 보이기 위하여 사용된 색상 선택"
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "마우스를 위에 둘 때 경로 윤곽선 보이기"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "경로상을 움직일 때, 간략히 윤곽선을 나타냄"
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr ""
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr ""
msgid "Flash time"
msgstr "플래시 시간"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
"마우스 위에 위치한 후 경로 윤곽선을 얼마나 오랫동안 볼 수 있는가를 나타냄(밀"
"리초). 0은 마우스가 경로를 떠날 때까지 보임을 의미"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "조정"
msgid "Paint objects with:"
msgstr "새 객체 생성"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
msgid "Zoom"
msgstr "비율"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "모양"
msgid "Sketch mode"
msgstr "스케치 모드"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "펜"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "붓 윤곽선"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "On시, 확대와 무관한 펜 너비의 절대 단위(화소)"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr "On시, 새로이 생성된 객체를 선택함"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "페인트통"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "지우개"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE 도구"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "그라디언트"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "연결자"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "On시,연결자 붙임점은 문제열 객체에서 나타나지 않음"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "색상 추출기"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "문서에 창 크기 및 위치를 저장 및 복원"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "창 위치 저장"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "창 크기 및 위치 저장하지 않음"
msgid "Dockable"
msgstr "도크가능"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "작업막대에서 대화창 숨김"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "창 크기가 조정되었을 때 확대/축소 "
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "대화창에 닫기 버튼 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Normal"
msgstr "일반"
msgid "Aggressive"
msgstr "공격적"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "창 크기 및 위치 저장"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "창 관리자가 전체 창의 위치를 결정하도록 함"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"마지막 창 크기 및 위치 저장 및 사용 (창 설정을 사용자 기본설정으로 저장)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr "문서에 창 크기 및 위치를 저장 및 복원(문서에 창 정보 저장)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "대화창 작동(재시작 필요):"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "상부에 대화창:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "대화창을 정규 창으로 다룸"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "대화창이 문서창의 최상단에 머물음"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "일반과 같고 몇몇 창 관리자와 잘 작동"
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "대화창 투명도:"
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "포커스시 불투명도:"
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "포커스 해제시 불투명도:"
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "불투명도 변경 움직임 시간:"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "기타:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "창 관리자 작업 막대에서 대화창이 숨겨져 있는지"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"보이는 동일한 구간을 유지하기 위하여 문서창의 크기가 조정시 그리기 확대"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "대화창이 닫힘 단추를 가졌는지(재시작 필요)"
msgid "Windows"
msgstr "창"
msgid "Move in parallel"
msgstr "수평 이동"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "이동하지 않고 머물음"
msgid "Move according to transform"
msgstr "변형에 의한 이동"
msgid "Are unlinked"
msgstr "링크해제됨"
msgid "Are deleted"
msgstr "삭제됨"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "원본이 이동시, 복제 및 링크 옵셋:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "복제물이 원본처럼 동일 벡터로서 변환"
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "원본이 움직일 때 복제물은 그 위치를 유지"
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr "각 복제물은 변환 속성값에 따라 움직임"
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "원본이 삭제시, 복제:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "잃은 복제물을 정규 객체로 변환"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "잃은 복제물을 원본과 함께 삭제"
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "원본+복제본 복제시:"
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "복제 복제본 재링크"
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "복제 객체"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "적용시 자르기 경로 &마스크로서 최상위 선택 객체 사용"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "적용 후 자르기 경로 & 마스크 제거"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "자르기경로 & 마스크"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542
msgid "Scale stroke width"
msgstr "윤곽선 너비 변경"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "직사각형에서 둥근 모서리 변경"
msgid "Transform gradients"
msgstr "그라디언트 변형"
msgid "Transform patterns"
msgstr "패턴 변형"
msgid "Optimized"
msgstr "최적화"
msgid "Preserved"
msgstr "예약"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:543
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "객체를 변경시 동일비율로 윤곽선 너비 변경"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:554
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "사각형 변경시 둥근 모서리 반경이 변함"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "객체를 따라 그라디언트(채움 또는 윤곽선) 이동"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "객체를 따라 패턴(채움 또는 윤곽선) 이동"
msgid "Store transformation:"
msgstr "변환 저장:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "가능하다면 변환=속성을 더함이 ㅇㅂ서이 변환 적용"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "객체에서 변환=속성으로서 변환을 항상 저장"
msgid "Transforms"
msgstr "변환"
#. blur quality
#. filter quality
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "최고 질(아주 느림)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "최적 질(느림)"
msgid "Average quality"
msgstr "평균 질"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "낮은 질(빠름)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "아주 낮은 질(아주 빠름)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "보임 가우시안 흐림 질:"
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr "최고 질, 아주 느리게 보임"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "최적 질, 느리게 보임"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "평균질, 속도가 적당"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "낮은 질, 빠르게 보임"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "아주 낮은 질, (상당히 인위적) 아주 빠르게 보임"
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "보임 핕터 효과 질:"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "필터 초기 정보상자 보이기"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr "필터 원본에 대한 아이콘과 설명 보이기"
msgid "Select in all layers"
msgstr "전체 레이어 선택"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "현재 레이어에서만 선택"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "현재 레이어와 하위 레이어에서 선택"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "숨긴 객체와 레이어 무시"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "잠긴 객체와 레이어 무시"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "레이어 변경 선택 해제"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A키, Tab키, Shift+Tab키 :"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "전체 레이어에서 키보드 선택 명령어가 객체상에서 작동하도록 만들기"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "현재 레이어에서만 키보드 선택 명령어가 객체에 작동하도록 만들기"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"현재 레이어와 전체 이의 하위 레이어에서 키보드 선택 명령어가 객체에 작동하도"
"록 만들기"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "숨겨진 객체를 선택할 수 있도록 이것을 체크 해제"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "잼긴 객체를 선택할 수 있도록 이것을 체크 해제"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "현재 레이어가 변경시 현재 객체가 선택될 수 있도록 체크 해제"
msgid "Selecting"
msgstr "선택"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "기본 내보내기 해상도:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "내보내기 대화창에서 기본 비트맵 해상도 (DPI)"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Open Clip Art 라이브러리 서버 이름:"
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr "Open Clip Art 라이브러리 webdav 서버의 서버명"
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Open Clip Art 라이브러리 사용자명:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Open Clip Art 라이브러리 암호:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Open Clip Art 라이브러리에 접속하기 위한 암호"
msgid "Import/Export"
msgstr "불러오기/내보내기"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "지각"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "상대 색상색도계"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "절대 색상색도계"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr ""
msgid "Display adjustment"
msgstr "조정 보이기"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"기기 출력을 모의실험하기 위하여 사용된 ICC 프로파일\n"
"찾은 폴더:%s"
msgid "Display profile:"
msgstr "프로파일 보이기:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "보이기에서 프로파일 복구"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "XICC를 통하여 보이게 하기 위하여 더하여진 프로파일의 복구"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "보이기 위해 더하여진 프로파일 복구"
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "렌더링 의도 보이기:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "보이기 출력을 조정하기 위해 사용된 렌더링 의도"
msgid "Proofing"
msgstr "가공"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "화면상 출력 모의실험"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "해당 기기의 출력으로 모의실험"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "색상 범위 이상 표시"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "목표 기기를 위한 범위 이상의 강조 색상"
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "경고 색상 이상 범위:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "경고 범위 이상에서 사용되는 색상 선택"
msgid "Device profile:"
msgstr "기기 프로파일:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "기기 출력을 모의실험하기 위하여 사용된 ICC 프로파일"
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "기기 렌더링 의도:"
msgid "Black point compensation"
msgstr "검은 점 보상"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "검은 점 보상 가능"
msgid "Preserve black"
msgstr "검은 점 보존"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 이상 필요)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "CMYK -> CMYK 변환에서 K 채널 유지"
msgid "<none>"
msgstr "<없음>"
msgid "Color management"
msgstr "색상 관리"
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "주 격자선 강조"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "축소시 격자선 강조하지 않음"
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr "축소시, 안내선은 주 격자선 색상대신 일반 색상으로 나타남"
msgid "Default grid settings"
msgstr "기본 격자 설정"
msgid "Grid units:"
msgstr "격자 단위:"
msgid "Origin X:"
msgstr "기본 X:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "기본 Y:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "여백 X:"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "여백 Y"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid "Grid line color:"
msgstr "격자선 색상:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "격자선 색상"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid "Major grid line color:"
msgstr "주 격자선 색상:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "주 격자선 색상"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "Major grid line every:"
msgstr "주 격자선 반복:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "선 대신 점으로 보이기"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
msgid "Use named colors"
msgstr "이름 색상 사용"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr "설정시, 수치값대신 색상의 CSS 이름을 씀"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "XML formatting"
msgstr "XML 형식"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
msgid "Inline attributes"
msgstr "인라인 속성"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "요소 태그처럼 동일선상 속성을 표시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "들여쓰기 간격"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr "들여쓰기 위해 사용하는 여백 간격"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "Path data"
msgstr "경로 자료"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "상대 좌표 허용"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "설정시 상대 좌표를 경로 자료에서 사용됨"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Force repeat commands"
msgstr "반복 명령어 강제"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr "설정시 동일 명령어의 반복 강제(예 'L 1,2 3,4'대신 'L 1,2 L 3,4' 출력."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
msgid "Numbers"
msgstr "숫자"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "Numeric precision:"
msgstr "소수점 정밀도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "소수점 정밀도를 얼마로 하는가"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "최소 지수"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr "SVG에서 최소 숫자 크기, 가장 작은 숫자는 0이고 10까지임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "SVG output"
msgstr "SVG 출력"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "System default"
msgstr "시스템 기본값"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "sq Albanian"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Amharic (am)"
msgstr "am Amharic"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "ar Arabic"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "hy Armenian"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "az Azerbaijani"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Basque (eu)"
msgstr "eu Basque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "be Belarusian"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "bg Bulgarian"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "bn Bengali"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Breton (br)"
msgstr "br Breton"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "ca Catalan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "hr Croatian"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Danish (da)"
msgstr "da Danish"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "dz Dzongkha"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "German (de)"
msgstr "de German"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Greek (el)"
msgstr "녹색 채널"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "English (en)"
msgstr "en English"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "eo Esperanto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Estonian (et)"
msgstr "et Estonian"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "fi Finnish"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "French (fr)"
msgstr "fr French"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Irish (ga)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Galician (gl)"
msgstr "gl Galician"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "he Hebrew"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "hu Hungarian"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "id Indonesian"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Italian (it)"
msgstr "it Italian"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "ja Japanese"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Khmer (km)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "rw Kinyarwanda"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Korean (ko)"
msgstr "ko 한국어"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "lt Lithuanian"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "mk Macedonian"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "mn Mongolian"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "새 선"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "nb Norwegian Bokmål"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "nn Norwegian Nynorsk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "pa Panjabi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Polish (pl)"
msgstr "pl Polish"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "pt Portuguese"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "ro Romanian"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Russian (ru)"
msgstr "가우시안 흐림"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "sr Serbian"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "sr@latin Serbian(Latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "sk Slovak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "sl Slovenian"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Spanish (es)"
msgstr "es Spanish"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "sv Swedish"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Thai (th)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "tr Turkish"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "uk Ukrainian"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "vi Vietnamese"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "언어(재시작 필요):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "주 도구막대 아이콘 크기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "사용하기 위하여 주 도구 크기 설정(재시작 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Control bar icon size"
msgstr "도구 제어 막대 아이콘 크기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
#, fuzzy
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "사용하기 위하여 명령어 도구막대 크기 설정(재시작 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "주 도구막대 아이콘 크기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
#, fuzzy
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "사용하기 위해 두번째 도구막대의 크기 설정(재시작 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid "Clear list"
msgstr "문서 목록 지우기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "최근 문서의 최대 갯수:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr "파일 메뉴에서 열린 최근 파일 목록의 최대 길이"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "확대 보정 요소(백분율):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "자동저장 가능(재시작 필요):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"자동으로 현재 문서를 디스크에 주어진 시간뒤에 저장, 이것은 프로그램 이상시 손"
"실을 최소하시킬 수 있음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "간격(분):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "자동으로 저장되는 시간 간격(분) 설정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Path:"
msgstr "자동 저장 경로:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "자동으로 저장되는 폴더 설정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "자동 저장 최대 갯수"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "자동 저장할 파일의 최대 갯수"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Autosave"
msgstr "자동저장"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "오버샘플 비트맵:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "자동으로 비트맵 다시 읽어오기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "디스크상 변경시 링크된 이미지의 자동 읽기 가능"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "비트맵 편집기:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "비트맵 사본 생성 해상도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "비트맵 복사 명령에 의해 사용되는 해상도"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Bitmaps"
msgstr "비트맵"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "언어"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid "Set the main spell check language"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
#, fuzzy
msgid "Second language:"
msgstr "둘째 유니코드 범위"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
#, fuzzy
msgid "Third language:"
msgstr "언어"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
msgid "Ignore words with digits"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "Spellcheck"
msgstr "선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "라벨 주석을 인쇄 출력에 더하기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr "On시, 주석이 출력 결과물에 더하여짐"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "그라디언트 정의 공유를 막음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr "On시, 공유 그라디언트 정의가 자동으로 변경시 갈라짐"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "단순화 허용치:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid "Latency skew:"
msgstr "잠재 왜곡:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid "(requires restart)"
msgstr "(재시작 필요):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr "작업시계가 실제 시간으로부터 왜곡되는 요소(특정 시스템상 0.9766)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "명명된 아이콘 사전 렌더"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "Misc"
msgstr "기타"
msgid "Layer name:"
msgstr "레이어 이름:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "레이어 더하기"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "현재보다 위"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "현재보다 아래"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "현재 하위 레이어"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "위치:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "레이어 이름변경"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "이름 변경(_R)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "레이어 다른 이름으로"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "이름 변경된 레이어"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "레이어 추가"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "새 레이어 생성."
msgid "Apply new effect"
msgstr "새 효과 적용"
msgid "Current effect"
msgstr "현재 효과"
msgid "Effect list"
msgstr "효과 목록"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "알려지지 않은 효과를 적용시킴"
msgid "No effect applied"
msgstr "적용된 효과 없음"
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "항목이 경로 또는 모양이 아님"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "한 항목만 선택할 수 있음"
msgid "Empty selection"
msgstr "빈 선택"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "경로 효과 생성 및 적용"
msgid "Remove path effect"
msgstr "경로 효과 삭제"
msgid "Move path effect up"
msgstr "경로 효과 위로 이동"
msgid "Move path effect down"
msgstr "경로 효과 아래로 이동"
msgid "Activate path effect"
msgstr "경로 효과 활성화"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "경로 효과 불활성화"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "힙"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "사용 중"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "메모리 사용량"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "합계"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "알려지지 않음"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "조합"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "다시 계산"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "준비."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"preferences.xml에서 dialogs.debug 'redirect' 속성을 1로 설정함으로 로그 보이"
"기 가능"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Open Clip Art RSS feed 읽는 동안 오류"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
msgstr "Open Clip Art RSS feed 읽어오기 실패!"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "서버가 malformed 클립 아트 피드를 지원"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
msgstr "찾기:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "일치하는 파일이 없음"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr "파일을 찾음"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "비트맵 출력을 위해 임시 PNG 파일을 열 수 없음"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
msgid "Could not set up Document"
msgstr "문서 설정할 수 없음"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "CairoRenderContext 설정 실패"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG 문서"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:249
msgid "Rendering"
msgstr "랜더링"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "자바스크립트 실행(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "파이썬 실행(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "루비 실행(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "스크립트"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "오류"
#. Dialog organization
msgid "Session file"
msgstr "세션 파일"
msgid "Playback controls"
msgstr "제어 재생"
msgid "Message information"
msgstr "메세지 정보"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "활성 세션 파일"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "지연 (밀리초):"
#. Unload/load buttons
msgid "Close file"
msgstr "파일 닫기"
msgid "Open new file"
msgstr "새 파일 열기"
msgid "Set delay"
msgstr "지연 설정"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
msgid "Rewind"
msgstr "감기"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
msgid "Go back one change"
msgstr "바로 이전 변경으로 이동"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
msgid "Pause"
msgstr "잠시 대기"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
msgid "Go forward one change"
msgstr "한 개 변경 앞으로"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
msgid "Play"
msgstr "실행"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
msgid "Open session file"
msgstr "세션 파일 열기"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG 글꼴 속성 설정"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "꼬리장식 값 조정"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "글꼴 모음 이름:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "너비 설정"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "그림글자"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "그림글자 더하기"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "그림글자의 곡선을 정의하기 위하여 경로 선택"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "선택 객체가 경로가 없음, 축소/확대할 수 없음"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "SVG 글꼴 대화창에서 선택된 그림글자 없음"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "그림글자 곡선 설정"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
msgid "Edit glyph name"
msgstr "그림글자 이름 편집"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "그림글자 유니코드 설정"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Remove font"
msgstr "필터 제거"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
msgid "Remove glyph"
msgstr "그림글자 제거"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "글자 장식꼬리쌍 제거"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "없는 그림글자:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
msgid "From selection..."
msgstr "선택에서 취하기"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
msgid "Glyph Name"
msgstr "그림글자 이름"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
msgid "Add Glyph"
msgstr "그림글자 더하기"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "선택에서 곡선 얻기..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
msgid "Add kerning pair"
msgstr "글자 장식꼬리쌍 더하기"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "글자 장식꼬리 설정"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "1st Glyph:"
msgstr "첫째 그림글자:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "둘째 그림글자:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
msgid "Add pair"
msgstr "쌍 더하기"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
msgid "First Unicode range"
msgstr "첫째 유니코드 범위"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
msgid "Second Unicode range"
msgstr "둘째 유니코드 범위"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "Kerning value:"
msgstr "글자 장식꼬리 값:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
msgid "Set font family"
msgstr "글꼴 모음 설정"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
msgid "font"
msgstr "글꼴"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Add font"
msgstr "글꼴 더하기"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
msgid "_Font"
msgstr "글꼴(_F)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
msgid "_Global Settings"
msgstr "글로벌 설정(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
msgid "_Glyphs"
msgstr "그림문자(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
msgid "_Kerning"
msgstr "글자 장식꼬리(_K)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
msgid "Preview Text:"
msgstr "문자열 미리보기:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"색상: %s; 채움 설정하기 위하여 클릭, 윤곽선을 설정하기 위하여 Shift+클릭"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
msgid "Set fill"
msgstr "채움 설정"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
msgid "Set stroke"
msgstr "윤곽선 설정"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "표지"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
msgid "Change color definition"
msgstr "색상 정의 변경"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove stroke color"
msgstr "윤곽선 색상 제거"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove fill color"
msgstr "채움 제거"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "윤곽선 색상 설정"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Set fill color to none"
msgstr "채움 색상 설정"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "색상판에서 윤곽선 색상 설정"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "색상판에서 채움 색상 설정"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "팔레트 폴더 (%s)를 사용할 수 없음."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "격자에서 배열"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "줄:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "줄 갯수:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "높이 같게"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "정렬:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "열:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "열 갯수:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "너비을 동일하게"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "선택 상자에 맞추기"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "간격 설정:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "줄간의 수직간격 (화소)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "열 사이 수평 간격 (화소)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "배열"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "선택 객체 배열"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "명도 차단"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "지정 명도 레벨 따르기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "검은색/흰색 위한 명도 차단"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "단일 스캔: 경로 생성"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "모서리 검출"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "J. Canny's 알고리즘에 의해 최적 모서리 탐지 따르기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "인접 화소의 명도 차단(모서리 두께 결정)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "색상 양자화"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "감소 색상수"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "색상:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "이미지 반전"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "검은색과 흰색 구간 역으로"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "명도 단계"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "명도 레벨의 지정 갯수 따오기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "스캔:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "스캔 갯수"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "감소 색상의 지정 갯수 따오기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "회색"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "색상처럼 동일, 결과를 회색톤으로 변환"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "부드럽게"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "따오기 전 가우시안 흐림을 비트맵으로 적용"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "스택 스캔"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "배경 제거"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "완료시 최하단(배경) 제거"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "다수 스캔: 경로 그룹 생성"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "작은 점 제거"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "비트맵에서 작은 점 무시"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "부드러운 모서리"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "모서리를 더 부드럽게 하기 위하여 이것을 증가"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "경로 최적화"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "허용치:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "설정"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr "피터 셀린저에 감사, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "신용"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX 전경 선택"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr ""
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "실제 따오기 없이 현재 설정으로 중간 비트맵 미리보기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "작업에서 따오기 취소"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "따오기 실행"
msgid "_Horizontal"
msgstr "수평(_H)"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "수평 위치(절대 또는 상대값)"
msgid "_Vertical"
msgstr "수직(_V)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "수직 위치(절대 또는 상대값)"
msgid "_Width"
msgstr "너비(_W)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "수평 크기( 절대값 또는 백분율)"
msgid "_Height"
msgstr "높이(_H)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "수직 크기 (현재의 절대값 또는 백분율)"
msgid "A_ngle"
msgstr "각도(_N)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "회전각(양의 값= 반시계방향)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "수평 기울이기 각도 (양의 값= 반시계방향)"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "수직 기울이기 각도 (양의 값= 반시계방향)"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "변형 행렬 요소 A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "변형 행렬 요소 B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "변형 행렬 요소 C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "변형 행렬 요소 D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "변형 행렬 요소 E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "변형 행렬 요소 F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "상대적 이동(_T)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"지정된 상대 위치를 현재 위치로 더하기; 그렇지 않으면 현재 절대 위치를 직접 편"
"집"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "비례적으로 변경"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "변경된 객체의 너비/높이 비율 유지"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "각 객체를 개별적으로 적용(_O)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"비율/회전/기울이기를 각 객체에 개별적으로 적용, 그렇지 않으면 선택을 전체로 "
"변환"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "현재 행렬 편집(_U)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "현재 변형=행렬 편집"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "이동(_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "비율(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "회전(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "기울이기(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "행렬(_X)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "현재 탭의 값을 기본값으로 초기화"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "변환을 선택으로 적용"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "변환 행렬 편집"
msgid "_Use SSL"
msgstr "SSL 사용(_U)"
msgid "_Register"
msgstr "등록(_R)"
#. Construct dialog interface
msgid "_Server:"
msgstr "서버(_S):"
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"
msgid "P_ort:"
msgstr "포트(_O):"
#. Buttons
msgid "Connect"
msgstr "연결"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Jabber 서버 %1에 연결 중"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Jabber 서버 %1에 연결 실패"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "Jabber 서버 <b>%1</b>에 사용자 <b>%2</b>가 연결 중"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Jabber 서버 <b>%1</b>에 사용자 <b>%2</b>가 연결 실패"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Jabber 서버 %1에 연결 중 SSL 초기화 실패"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "서버 <b>%1</b>에 사용자 <b>%2</b>가 연결됨"
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "서버 <b>%1</b>에 사용자 <b>%2</b> 등록 실패"
#. Construct labels
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "채팅 이름(_N):"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "채팅 서버(_S):"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "채팅 암호(_P):"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "채팅 핸들(_H):"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "채팅 연결"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "채팅 <b>%1@%2</b>에서 <b>%3</b>핸들 동기화 중"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "사용자 Jabber ID(_U):"
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr "사용자 초대(_I)"
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
msgid "Buddy List"
msgstr "버디 목록"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "화이트보드 초대를 %1에 보내는 중"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER 번역하지 않음"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "만약 창 크기가 바뀌면 그림 확대"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "커서 좌표"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"Inkscape에 어서 오세요! 객체를 생성하기 위하여 모양이나 그리기 도구를 사용하"
"세요; 이들을 이동이나 변형하기 위하여 선택자(화살표)를 사용하세요."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">닫기 전 \"%s\" 변경된 내용을 저장하시겠"
"습니까?</span>\n"
"\n"
"저장 없이 닫기를 하면, 변경된 내용이 무시됩니다."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
msgid "Close _without saving"
msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "_Save as SVG"
msgstr "SVG 저장(_S)"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "혼합 모드:(_B)"
msgid "B_lur:"
msgstr "흐림(_L)"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "현재 레이어 보기 토글"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "현재 레이어 잠금 또는 잠금해제"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "현재 레이어"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(루트)"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "레이어 잠그기"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "레이어 잠금 해제"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "레이어 숨기기"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "레이어 보이기"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "독점 소유"
msgid "Other"
msgstr "기타"
msgid "Change blur"
msgstr "흐림 변경"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "불투명도 변경"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
msgid "U_nits:"
msgstr "단위(_N):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "Width of paper"
msgstr "종이 너비"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Height of paper"
msgstr "종이 높이"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "P_age size:"
msgstr "페이지 크기(_A):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
msgid "Page orientation:"
msgstr "페이지 방향:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "_Landscape"
msgstr "가로방향(_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Portrait"
msgstr "세로방향(_P)"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
msgid "Custom size"
msgstr "사용자 크기"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "페이지를 선택 크기로 조정(_F)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
msgid "Set page size"
msgstr "페이지 크기 설정"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "목록"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
msgid "swatches|Size"
msgstr "색상 막대| 높이"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "tiny"
msgstr "아주 작음"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "small"
msgstr "작음"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "중간"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgid "large"
msgstr "크게"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgid "huge"
msgstr "아주 크게"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgid "swatches|Width"
msgstr "색상 막대| 너비"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgid "narrower"
msgstr "아주 좁게"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgid "narrow"
msgstr "좁게"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "중간"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgid "wide"
msgstr "넓게"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgid "wider"
msgstr "아주 넓게"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "색상 막대| 고정"
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr "임의 숫자 생성기 재작동"
msgid "Backend"
msgstr "후미"
msgid "Vector"
msgstr "벡터"
msgid "Bitmap"
msgstr "비트맵"
msgid "Bitmap options"
msgstr "비트맵 설정"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "렌더링 설정 해상도"
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"카이로 벡터 작동방식으로 렌더. 출력 이미지는 약간 파일 크기보다 작고 임의 비"
"율이 될 것임. 그리고 몇몇 필터 효과는 정확히 렌더되지 않을 것임."
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"비트맵으로 모든 것을 렌더. 출력이미지는 보통보다 파일크기가 더 클 것이며 질"
"의 손실없이 임의대로 비율이 달라지지 않음, 그러나 전체 객체는 보이는 그대로 "
"정확히 렌더될 것임"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "채움:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "윤곽선:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "불투명도:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "없음"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "선택 없음"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<b>없음</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "채움 없음"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "윤곽선 없음"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "패턴"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "패턴 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "패턴 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>선형:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "선형 그라디언트 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "선형 그라디언트 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>방사:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "방사 그라디언트 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "방사 그라디언트 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "차별"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "차별채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "차별 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>설정 안함</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "채움 설정 안함"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "윤곽선 설정안함"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "평면 색상 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "평면 색상 윤곽선"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>평균</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "채움을 선택 객체 평균으로 함"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "윤곽선을 선택 객체 평균으로 함"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>다수</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "다수 선택 객체가 동일 채움을 가짐"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "다수 선택 객체가 동일 윤곽선을 가짐"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "채움 편집..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "윤곽선 편집..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "마지막 설정 색상"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "마지막 선택된 색상"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "검은색"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "색상 복사"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "색상 붙여넣기"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "채움과 윤곽선 치환"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "채움을 불투명으로 함"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "윤곽선을 불투명으로 함"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "채움 제거"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "윤곽선 제거"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "마지막 설정 색상을 채움으로 적용"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "마지막 설정 색상을 윤곽선로 적용"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "마지막 설정 색상을 채움으로 적용"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "마지막 선택 색상을 윤곽선로 적용"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "채움 반전"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "윤곽선 반전"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "흰색 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "흰색 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "검은색 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "검은색 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "채움 붙여넣기"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "윤곽선 붙여넣기"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "윤곽선 너비 변경"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", 조정하기 위하여 끌기"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "윤곽선 너비: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (평균)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (투명)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (불투명)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust saturation"
msgstr "채도 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"채도 조정: %.3g, 현재 <b>%.3g</b> (차:%.3g) , Ctrl: 색조 조정 없이 명도 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust lightness"
msgstr "명도 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"명도 조정: %.3g 현재 %.3g (차 %.3g); 색조 조정없이 채도를 조정하기 위하여 "
"Shift"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
msgid "Adjust hue"
msgstr "색조 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"색조 조정: %.3g, 현재 <b>%.3g</b> (차 %.3g), Shift: 채도 조정, Ctrl: 명도 조"
"정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "윤곽선 너비 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "윤곽선 너비 조정: %.3g, 현재 <b>%.3g</b> (차 %.3g)"
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr "슬라이더|링크"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "L 그라디언트"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "R 그라디언트"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "채움: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "윤곽선: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "윤곽선 너비: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "불투명도:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "불투명도:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "불투명도: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "소멸 점 나누기"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "소멸 점 병합"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D 상자: 소멸 점 이동"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] "%d 상자에 의해 공유; Shift: 선택 상자 분리"
msgstr[1] "%d 상자에 의해 공유; Shift: 선택 상자 분리"
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "다음 레이어로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "다음 레이어로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "마지막 레이어로 뒤로 이동할 수 없음."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "이전 레이어로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "이전 레이어로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "첫 레이어 앞으로 이동할 수 없음"
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "현재 레이어 없음."
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "한 단계 올린 레이어 <b>%s</b>. "
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "레이어를 최상단으로"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "레이어 한 단계 올리기"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "한 단계 내린 레이어 <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "레이어를 최하단으로"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "레이어 한 단계 내리기"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "더 이상 이동할 레이어가 없음"
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s 복사"
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Duplicate layer"
msgstr "레이어 복제"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
msgid "Duplicated layer."
msgstr "복제된 레이어."
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "레이어 삭제"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "삭제된 레이어."
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "레이어 솔로 토글"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "수평방향 거꾸로"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "수직방향 거꾸로"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "지침서-기본.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "지침서-모양.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "지침서-고급.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "지침서-따오기(복사).svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "지침서-붓 윤곽선.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "지침서-요소.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "지침서-도구설명.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "현재 레이어에서 전체 객체 잠금 해제"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "전체 레이어에서 전체 객체 잠금 해제"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "현재 레이어에서 전체 객체 보이기"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "전체 레이어에서 전체 객체 보이기"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "아무 작업도 하지 않음"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "기본 서식에서 새 문서 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "열기(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "기존 문서 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "되돌리기(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "마지막 저장된 문서로 되돌리기 (변경 내용을 잃어 버립니다)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "문서 저장"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "새 이름으로 문서 저장"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "사본 저장(_Y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "새로운 이름으로 문서 저장"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "인쇄(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "문서 인쇄"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "미사용 정의값 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr "그라디언트 또는 경로 잘라내기등 사용하지 않는 정의 값 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "인쇄 미리보기(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "문서 출력물 미리보기 "
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "불러오기(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "비트맵 이미지나 SVG 이미지를 이 문서로 불러오기"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "비트맵으로 내보내기(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "이 문서나 선택 영역을 비트맵으로 내보내기"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art 라이브러리 문서를 읽어오기"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art 라이브러리로 내보내기"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "이 문서를 Open Clip Art 라이브러리로 내보내기"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "다음 창(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "다음 문서 창으로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "이전 창(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "이전 문서 창으로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "문서창 닫기"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "종료(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape 종료"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "마지막 작업 되돌림"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "마지막 되돌리기 작업 재실행"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "선택을 클립보드로 잘라내기"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "선택을 클립보드로 복사"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "클립보드부터 마우스 포인트로 객체를 붙여넣기, 또는 문자열 붙여넣기"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "스타일 붙여넣기(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "복사 객체의 스타일을 선택에 적용"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "복사 객체의 크기를 일치시키기 위하여 선택을 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "너비으로 붙여넣기(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "복사 객체의 너비에 일치시키기 위하여 수평방향 선택을 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "높이로 붙여넣기(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "복사 객체의 높이에 일치시키기 위하여 수직방향 선택을 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "개별적 크기로 붙여넣기"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "복사 객체의 크기에 일치시키기 위하여 각 선택 객체를 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "개별적 너비으로 붙여넣기"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "복사 객체의 너비에 일치시키기 위하여 수평방향의 각 선택 객체를 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "개별적 높이로 붙여넣기"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "복사 객체의 높이에 일치시키기 위하여 수직방향의 각 선택 객체를 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "정위치에 붙여넣기(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "클립보드에서 원래 위치에 객체 붙여넣기"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "경로 효과 붙여넣기(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "복사 객체의 경로 효과를 선택에 적용"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "경로 효과 제거(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "선택 객체로부터 임의 경로 효과 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Remove Filters"
msgstr "필터 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "선택 객체로부터 임의 필터를 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "선택 삭제"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "복사본 생성(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "선택 객체 복사본 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "복제 객체 생성(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "복제 객체 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "복제 객체 링크해제(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"선택된 복제물을 잘라낸 것을 원래 원본에 링크하기, 이것은 단독 객체로 됨"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "사본으로 재링크"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "현재 클립보드에서 선택 복제물을 객체로 재링크"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "원본 선택(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "선택 복제가 링크된 객체를 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "객체를 마커로 변환(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "선택을 한 줄 마커로 변환"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "객체를 안내선으로 변환(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "선택된 객체를 안내선으로 변환"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "객체를 패턴으로(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "선택을 타일 패턴 채움으로 변환"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "패턴을 객체로(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "타일 패턴 채움으로부터 객체 추출"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "전체 제거(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "전체 객체 삭제"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "전체 선택(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "전체 객체 또는 전체 노드 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "전체 레이어에서 전체 선택(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "보이고 잠김 해제 상태 레이어에서 전체 객체 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "선택 반전"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "선택 반전 (선택된 것은 선택해제 되고 그 밖의 것이 모두 선택)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "전체 레이어에서 반전"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "다음 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "다음 객체 또는 노드 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "이전 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "이전 객체 또는 노드 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "선택 해제(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "특정 선택 객체나 노드를 선택해제"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides around page"
msgstr "페이지 안내선(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "다음 경로 효과 인자"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "편집을 위한 다음 경로 효과 인자 보이기"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "처음으로 이동(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "선택 객체를 처음으로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "끝으로 이동(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "선택 객체를 끝으로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "한 단계 위로 이동(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "선택 객체를 한 단계 위로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "한 단계 아래로 이동(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "선택 객체를 한 단계 아래로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "그룹(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "선택 객체를 그룹화"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "선택 그룹을 그룹해제"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "경로상에 놓기(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "경로에서 제거(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "수동 글자 장식꼬리 제거(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "문자열 객체에서 전체 수동 글자 장식꼬리와 사용자 문자 회전을 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "합(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "선택 경로의 합을 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "교차(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "선택 경로의 교차 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "차(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "선택 경로의 차를 생성(최하단에서 최상단방향)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "제외(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "선택 경로의 XOR 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "나누기(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "아래 경로를 부분으로 잘라내기"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "경로 잘라내기(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "아래 경로 윤곽선을 부분으로 잘라내고 채움을 제거"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "경로 늘리기(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "선택 경로 늘리기"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "1화소씩 경로 늘리기(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "1화소씩 선택 경로 늘리기"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "10화소씩 경로 늘리기(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "10화소씩 선택 경로 늘리기"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "경로 줄이기(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "선택 경로 줄이기"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "1화소씩 경로 줄이기"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "1화소씩 선택 경로 줄이기"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "10화소씩 선택 경로 줄이기"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "10화소씩 선택 경로 줄이기"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "동적 옵셋(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "동적 옵셋 객체 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "링크 옵셋(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "원래 경로와 링크된 동적 옵셋 객체 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "윤곽선을 경로로(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "선택 객체 윤곽선을 경로로 변환"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "단순화(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "선택된 경로 단순화(추가 노드 삭제)"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "거꾸로(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "선택된 경로의 방향 역으로(거꾸로 마커에 유용)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "비트맴 따오기(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "비트맴 이미지 따올때 하나이상 경로 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "비트맵 복사본 생성(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "선택을 비트맵으로 내보내기 문서로 삽입함"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "결합(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "몇몇 경로를 하나로 결합"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "떼어놓기(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "선택된 경로를 하위경로로 떼어놓기"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "줄과 열 설정..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "표에서 선택 객체 배열"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "레이어를 추가(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "새 레이어를 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "레이어를 다른 이름으로(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "현재 레이어를 다른 이름으로"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "위 레이어로 이동(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "현재보다 위 레이어로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "아래 레어어로 이동(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "현재보다 아래 레이어로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "위 레어어로 선택 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "현재보다 위 레이어로 선택 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "아래 레이어로 선택 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "현재보다 아래 레이어로 선택 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "처음 레이어로 이동(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "현재 레이어를 처음으로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "끝 레이어로 이동(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "현재 레이어를 끝으로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "레이어 위로 이동(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "현재 레이어를 위로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "레이어 아래로 이동(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "현재 레이어를 아래로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer..."
msgstr "현재 레이어 복제"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "필터 복제"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "현재 레이어 삭제(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "현재 레이어 삭제"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "다른 레이어 보이기/숨기기(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Solo the current layer"
msgstr "현재 레이어 솔로"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "90° 시계방향 회전(_9)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "선택객체를 90도 시계방향 회전"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "90° 반시계방향 회전(_0)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "선택객체를 90도 반시계방향 회전"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "변환 제거(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "객체로부터 변환 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "객체를 경로로(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "선택 객체를 경로로 변환"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "문자열을 프레임에 삽입(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr "문자열을 프레임에 삽입(경로 또는 모양), 문자열을 프레임 객체에 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "문자열을 프레임에서 제거(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "문자열을 프레임에서 제거(단일 문자열 객체를 생성)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "문자열로 변환(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "문자열을 정규 문자열 객체로 변환(외형 유지)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "수평 뒤집기(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "선택 객체를 수평으로 뒤집기"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "수직 뒤집기(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "선택 객체를 수직으로 뒤집기"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "마스크를 선택에 적용(마스크로 최상위 객체 사용)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
msgstr "마스크 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "마스크 해제(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "선택으로부터 마스크 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "자르기 경로를 선택으로 적용 ( 자르기 경로로서 최상위 객체를 사용)"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
msgstr "자르기 경로 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "선택으로부터 자르기 경로 제거"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "객체 선택 & 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "노드 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "경로 노드 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "조각 또는 칠하기에 의한 객체 모양 조정"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "사각형 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D 상자 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "원,타원,호 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "별 & 다각형 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "나선 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "자유곡선 그리기"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "베지어선 및 직선 그리기"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "붓 윤곽선 그리기"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "문자열 생성 및 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "그라디언트 생성 및 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "확대/축소"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "이미지에서 색상 추출"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "도표 연결자 생성 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "경계 구역 채우기"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
msgstr "LPE 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2535
#, fuzzy
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "라이브 경로 효과 인자 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr "경로 지우기"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "도형 구성"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "선택자 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "선택자 도구를 위한 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "노드 도구 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "노드 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "조정 도구 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "조정 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "직사각형 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "직사각형 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "3D 상자 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "3D 상자 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "타원 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "타원도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "별 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "별 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "나선 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "나선 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "연필 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "연필 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "펜 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "펜 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "붓 윤곽선 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "붓 윤곽선 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "문자열 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "문자열 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "그라디언트 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "그라디언트 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "확대/축소 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "확대/축소 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "추출기 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "추출기 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "연결자 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "연결자 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "페인트통 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "페인트통 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "지우개 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "지우개 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "LPE 도구 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "LPE도구 기본설정 열기"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "눈금자(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "눈금자 보이기/숨기기"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "이동 막대(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "이동바 보이기/숨기기"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "격자(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "격자 보이기/숨기기"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "안내선(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "안내선 보이기/숨기기(안내선을 생성하기 위하여 눈금자에서 끌기)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "붙이기 On 또는 off 토글"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "다음 비율(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "다음 비율(비율 작업에서)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "이전 비율(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "이전 비율(비율 작업에서)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "1:1 기본(_1)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "1:1 기본"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "1:2로 축소(_2)"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "1:2 로 축소"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "2:1로 확대(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "2:1 로 확대"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체화면(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "문서 창을 전체화면으로 확대"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "초점 모드 토글(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "그리기 초점을 맞추기 위하여 초과 도구막대 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "작업창 복제(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "동일 문서를 새 창에서 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "새 보기 미리보기(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "새 보기 미리보기"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "일반(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "일반 보기 모드로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
msgstr "필터 없음"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "필터 없이 일반 보기로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "윤곽선(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "윤곽선 (줄 프레임) 보기 모드로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "토글(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "일반과 윤곽선 보기 모드 사이 토글"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr "색상-관리 보기"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "이 문서창을 위한 색상-관리 보이기 토글"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "아이콘 미리보기(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "객체를 다른 아이콘 해상도로 미리보기위해 창 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "창에서 페이지에 맞게 확대"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "페이지 너비(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "창에서 페이지 너비에 맞게 확대"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "창에서 그리기 적합하게 확대"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "선택된 객체 전체 보기"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscape 기본설정(_K)..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Inkscape 기본설정 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "문서 속성(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "문서의 속성 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "문서 정보(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "문서 정보 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "채움/윤곽선(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "객체 색상, 그라디언트, 윤곽선 너비, 화살표 머리, 실선 패턴 편집..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "색상 막대(_W)..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "색상 막대 팔레트에서 색상 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "변환(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "정확히 객체 변형을 제어"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "배열/정렬(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "객체를 배열 및 정렬"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "작업내역 되돌리기(_H)..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "작업내역 되돌리기"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "문자열/글꼴(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "글꼴 모음, 글꼴 크기, 그리고 다른 문자열 속성을 보기와 선택하기"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML 편집기(_X)..."
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "문서의 XML 구조를 보기 및 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "문서에서 객체 찾기"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2657
#, fuzzy
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "문서에서 객체 찾기"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2659
#, fuzzy
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "기존 문서 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "메세지(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "디버그 메세지 보기"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "스크립트(_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "스크립트 실행"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "대화창 보이기/안보이기(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "전체 열린 대화창 보이기 또는 숨기기"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "타일 복제 생성..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "선택 객체의 다수 복제물을 생성, 복제물들을 패턴이나 타일로 배열"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "객체 속성(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "ID, 잠금, 보이기 상태, 그리고 다른 객체 속성 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "인스턴트 메세징(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber 인스턴트 메세징 클라이언트"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "입력 장치(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "그래픽 타블렛과 같은 확장 입력 기기를 설정"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "입력 장치(새로)(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "확장자(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "확장자에 대한 정보 문의"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "레이어 목록(_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "레이어 보기"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "경로 효과 편집기..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
#, fuzzy
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "경로 효과 생성 및 적용"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Filter Editor..."
msgstr "필터 편집기..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG 필터 효과 관리"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG 글꼴 편집기..."
#: ../src/verbs.cpp:2687
#, fuzzy
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG 필터 효과 관리"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "확장자에 대하여(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 확장자에 대한 정보"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "메모리 사용량(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "메모리 사용 정보"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inkscape에 대하여(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape 버전, 저자, 저작권"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: 기본(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape 시작"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: 모양(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "모양을 생성 및 편집하기 위해 모양 도구 사용"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: 고급(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "고급 Inkscape 주제"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: 따오기(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "비트맵 따오기 사용"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: 붓 윤곽선(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "붓 윤곽선 펜 도구를 사용 중"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "디자인 요소(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "지침서 양식의 디자인 원리"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "도구 설명과 기술(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "다양한 ㄷ구 설명과 기술"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Effect"
msgstr "이전 효과 실행"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "동일 설정 상태 그대로 마지막 효과 반복 실행"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "이전 효과 설정..."
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "새로운 설정으로 마지막 효과 반복 실행"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "페이지를 현재 선택크기로 조정"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "페이지를 그림으로 조정"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "페이지를 현재 선택으로 조정하거나 현재 선택이 없다면 그리기"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "전체 레이어 잠금 해제"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "전체 레이어 잠금 해제"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "전체 레이어 나타내기"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "전체 레이어 나타내기"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "ICC 색상 프로파일 링크"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "색상 프로파일 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "링크된 ICC 색상 프로파일 제거"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "실선 패턴"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "패턴 옵셋"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"Inkscape에 어서 오세요! 객체를 생성하기 위하여 모양이나 자유곡선을 사용하세"
"요; 이들을 이동이나 변형하기 위하여 선택자(화살표)를 사용하세요."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (윤곽선) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (윤곽선) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "없음"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "제거"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "채움 규칙 변경"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "채움 색상 설정"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "채움에서 그라디언트 설정"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "채움 패턴 설정"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "글꼴 모음"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
msgid "fontselector|Style"
msgstr ""
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Font size:"
msgstr "글꼴 크기:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6544
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"그라디언트 벡터의 끝 너머 평면 색상으로 채울 지(확장방법=\"pad\") 또는 동일방"
"향에서 그라디언트를 반복할 지(확장방법=\"repeat\"), 또는 반대 방향에서 그라디"
"언트를 반복할 지(확장방법=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "반사"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "직접"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "반복:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "그라디언트를 객체에 할당"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>그라디언트 없음</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>선택된 것 없음</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>선택에서 그라디언트 없음</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>다수 그라디언트</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "그라디언트 조절점 편집"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2623
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2701 ../src/widgets/toolbox.cpp:3032
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070 ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5152
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>새 객체:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "선형 그라디언트 생성"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "방사 (타원 또는 원형) 그라디언트 생성"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "On"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "채움 그라디언트 생성"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "윤곽선 그라디언트 생성"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2625
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3040 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687 ../src/widgets/toolbox.cpp:3698
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5126 ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>변경:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "문서 선택 없음"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "문서에 그라디언트 없음"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "선택 그라디언트 없음"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "그라디언트에서 조절점 없음"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "그라디언트 조절점 옵셋 변경"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "조절점 더하기"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "다른 제어 조절점을 그라디언트에 더하기"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "조절점 삭제"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "그라디언트에서 현재 제어 조절점을 삭제"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
msgid "Offset:"
msgstr "옵셋:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "조절점 색상"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "그라디언트 편집기"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "그라디언트 조절점 색상 변경"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "칠하기 없음"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "평면 색상"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "선형 그라디언트"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "방사 그라디언트"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "칠하기 설정 안함(정의를 하지 않으면 상속될 수 있음)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "경로 자체-교차 또는 하위 경로는 채움에서 구멍을 생성(채움 규칙:반반)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "하위경로가 반대방향이 아니라면 채움은 단색(채움 규칙: 0이 아님)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "객체 없음"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "다수 스타일"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "칠하기가 정의되지 않음"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"캔버스에서 패턴의 위치,비율, 회전을 조정하기 위하여 노드 도구를 사용. 선택으"
"로부터 새 패턴을 생성하기 위하여 객체 패턴 사용"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "도구막대에 의한 변형"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "지금 객체가 변하면 윤곽선 너비의 비율이 변함"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "지금 객체가 변하면 윤곽선 너비의 비율이 변하지 않음"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "지금 직사각형이 변하면 둥근 직사각형 모서리 비율이 변함"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr "지금 직사각형이 변하면 둥근 직사각형 모서리 비율이 변하지 않음"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 그라디언트가 변함"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 그라디언트가 고정"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 패턴이 변함"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 패턴이 고정"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "선택_도구막대|X 위치"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "선택_도구막대|X 위치"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "선택 객체의 수평 좌표"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "선택_도구막대|Y 위치"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "선택_도구막대|Y 위치"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "선택 객체의 수직 좌표"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "선택_도구막대|너비"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "선택_도구막대|너비"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "Width of selection"
msgstr "선택 객체의 너비"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "Lock width and height"
msgstr "너비과 높이를 잠금"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:484
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "잠금시, 동일비율로 너비과 높이 변경"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "선택_도구막대|높이"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "선택_도구막대|높이"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "Height of selection"
msgstr "선택 객체 높이"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:534
msgid "Affect:"
msgstr "효과:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "둥근 모서리 변경"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
msgid "Move gradients"
msgstr "그라디언트 이동"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575
msgid "Move patterns"
msgstr "패턴 이동"
msgid "System"
msgstr "시스템"
msgid "CMS"
msgstr "색상관리시스템"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "빨강(_R)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "녹색(_G)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "청색(_B)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "색조(_H)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "채도(_S)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "명도(_L)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "청녹색(_C)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "자홍색(_M)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "노랑색(_Y)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "검은색(_K)"
msgid "Gray"
msgstr "회색"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "청록색"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "자홍색"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "노랑색"
msgid "Fix"
msgstr "고정"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "ICC 색상 값을 일치시키기 위하여 RGB 대체 색상 고정"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "_A"
msgstr "알파(_A)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "알파 (불투명도)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGB(적녹청)+알파값:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "16진수 RGBA 색상값"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "이름 없음"
msgid "Wheel"
msgstr "색상판"
msgid "Attribute"
msgstr "속성"
msgid "Value"
msgstr "값"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "문자열 노드에서 문자열을 입력"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "윤곽선 색상 설정"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "윤곽선 그라디언트 설정"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "윤곽선에서 패턴 설정"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "마커 설정"
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "윤곽선 너비|너비:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "윤곽선 너비"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
msgid "Join:"
msgstr "결합 방법:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
msgid "Miter join"
msgstr "이음 결합"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1135
msgid "Round join"
msgstr "둥근 결합"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1143
msgid "Bevel join"
msgstr "경사 결합"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1154
msgid "Miter limit:"
msgstr "이음 한계:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1162
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "이음의 최대 길이"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1174
msgid "Cap:"
msgstr "정점 처리:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1185
msgid "Butt cap"
msgstr "버튼"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1192
msgid "Round cap"
msgstr "둥금"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
msgid "Square cap"
msgstr "사각"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205
msgid "Dashes:"
msgstr "실선:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1222
msgid "Start Markers:"
msgstr "시작 마커:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1224
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "시작 마커는 경로 또는 모양의 처음 노드상에서 보여지는 것임."
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1233
msgid "Mid Markers:"
msgstr "중간 마커:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1235
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"중간 마커는 처음 또는 마지막 노드를 제외하고 경로나 모양의 모든 노드에서 보여"
"지는 것임"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1244
msgid "End Markers:"
msgstr "끝 마커:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1246
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "끝 마커는 경로 또는 모양의 처음 노드상에서 보여지는 것임."
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1569 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1665
msgid "Set stroke style"
msgstr "윤곽선 스타일 설정"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "색상 조정에 사용된 색상/불투명도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "새 별의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "새 사각형 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "새 3D 상자의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "새 타원의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "새 나선의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "연필에 의해 생성된 새 경로의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "펜에 의해 생성된 새 경로의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "새 글자체 윤곽선의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "페인트통 채움 객체 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "노드 삽입"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "새 노드를 선택 세그먼트에 삽입"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "선택 노드 삭제"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "끝 노드 결합"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "선택 끝 노드 결합"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "결합"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr "노드 나누기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "선택 노드에서 경로를 나누기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr "세그먼트로 결합"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "새 세그먼트를 가진 선택된 끝 노드를 결합"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "두 끝점이 아닌 노드 사이 세그먼트 삭제"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "노드 날카롭게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "선택 노드 모서리 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "노드 부드럽게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "선택 노드를 부드럽게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "노드 대칭"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "선택 노드들을 대칭으로"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Node Auto"
msgstr "노드 자동"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "선택 노드를 자동으로 부드럽게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "노드 선"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "선택 세크먼트를 선으로"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "노드 곡선"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "선택 세그먼트를 곡선으로"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "핸들 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "선택된 노드의 베지어 핸들 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
msgstr "윤곽선 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "경로 윤곽선 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "다음 경로 효과 인자"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "편집시 다음 경로 효과 인자 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "객체 자르기 경로 편집"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
msgstr "마스크 경로 편집"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "객체 마스크 편집"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "X 좌표:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "선택 노드의 X 좌표"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y 좌표:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "선택 노드의 Y 좌표"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
msgid "Enable snapping"
msgstr "붙이기 가능"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032
msgid "Bounding box"
msgstr "경계 상자"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "경계 상자 모서리에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
msgid "Bounding box edges"
msgstr "경계 상자 가장자리"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "경계 상자 가장자리에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
msgid "Bounding box corners"
msgstr "경계 상자 모서리"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "경계 상자 모서리에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "경계 상자 가장자리 중간점"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "경계 상자 가장자리 사이 중간지점 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069
#, fuzzy
msgid "BBox Centers"
msgstr "중앙"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069
#, fuzzy
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "경계 상자 사이 중간지점 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078
#, fuzzy
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "노드 핸들 이동"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
msgid "Snap to paths"
msgstr "경로에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
msgid "Path intersections"
msgstr "경로 교차"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "경로 교차점에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104
msgid "To nodes"
msgstr "노드 이동"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "꼭지점 노드에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113
msgid "Smooth nodes"
msgstr "부드러운 노드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "부드러운 노드에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122
msgid "Line Midpoints"
msgstr "선 중간점"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "선분 사이 중간지점에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "Object Centers"
msgstr "객체 속성(_P)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "객체 사이 중간점에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
#, fuzzy
msgid "Rotation Centers"
msgstr "회전 각도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "항목 회전 중심 사이에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
msgid "Page border"
msgstr "페이지 경계"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
msgid "Snap to the page border"
msgstr "페이지 경계에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Snap to grids"
msgstr "<b>격자에 붙이기</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
#, fuzzy
msgid "Snap to guides"
msgstr "<b>안내선에 붙이기</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2372
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "별: 모서리 갯수 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "별 : 부채살 비율 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458
msgid "Make polygon"
msgstr "다각형 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458
msgid "Make star"
msgstr "별 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2494
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "별: 둥긂 정도 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "별: 무작위 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "별 대신 한 개의 핸들을 가진 정규 다각형"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "정규 다각형 대신 한 개의 핸들을 가진 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "3각형/3-점 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "square/quad-star"
msgstr "4각형/4-점 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "5각형/5-점 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "6각형/6-점 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
msgid "Corners"
msgstr "모서리"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
msgid "Corners:"
msgstr "모서리:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "다각형 또는 별의 모서리 갯수"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "thin-ray star"
msgstr "얇은 빛 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "pentagram"
msgstr "5각별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "hexagram"
msgstr "6각별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "heptagram"
msgstr "7각별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "octagram"
msgstr "8각별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "regular polygon"
msgstr "정규 다각형"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767
msgid "Spoke ratio"
msgstr "부채살 비율"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "바퀴살 비율:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2770
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "기본 반경을 정점 반경 비율로"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "stretched"
msgstr "확장"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "twisted"
msgstr "휘기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "slightly pinched"
msgstr "약간 꼬집기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "NOT rounded"
msgstr "둥글지 않음"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "slightly rounded"
msgstr "약간 둥긂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "visibly rounded"
msgstr "둥긂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "well rounded"
msgstr "아주 둥긂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "amply rounded"
msgstr "둥긂 확대"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
msgid "blown up"
msgstr "확대"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
msgid "Rounded"
msgstr "둥긂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
msgid "Rounded:"
msgstr "둥긂:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "모서리가 얼마나 둥근가 (날카로움은 0)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
msgid "NOT randomized"
msgstr "무작위 아님"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
msgid "slightly irregular"
msgstr "약간 불규칙"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
msgid "visibly randomized"
msgstr "볼 수 있는 무작위"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
msgid "strongly randomized"
msgstr "강한 무작위"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
msgid "Randomized"
msgstr "무작위"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
msgid "Randomized:"
msgstr "무작위:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "무작위로 모서리와 각도를 흩뜨림"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2821 ../src/widgets/toolbox.cpp:3760
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
msgid "Defaults"
msgstr "기본값"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2822 ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"기본값으로 모양 초기화(기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설정 > 도구 사"
"용)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "Change rectangle"
msgstr "직사각형 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
msgid "W:"
msgstr "너비:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
msgid "Width of rectangle"
msgstr "사각형 너비"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
msgid "H:"
msgstr "높이:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
msgid "Height of rectangle"
msgstr "사각형 높이"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3119 ../src/widgets/toolbox.cpp:3134
msgid "not rounded"
msgstr "둥글지 않음"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Horizontal radius"
msgstr "수평 반경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Rx:"
msgstr "X 반경:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "둥근 모서리의 수평 반경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "Vertical radius"
msgstr "수직 반경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "Ry:"
msgstr "Y 반경:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "둥근 모서리의 수직 반경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Not rounded"
msgstr "둥글지 않음"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
msgid "Make corners sharp"
msgstr "모서리를 직각으로 유지"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3345
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D 상자: 원근 변경 (무한 축 각도)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
msgid "Angle in X direction"
msgstr "X 방향 각도"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "X방향의 원근선 각도"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3439
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "X 방향의 소멸점 상태"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3440
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "유한과 무한 사이 X 방향에서 소멸점 토글(병렬)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Y 방향 각도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
msgid "Angle Y:"
msgstr "각도 Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Y 방향 원근선 각도"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3478
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Y 방향 소멸점 상태"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3479
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "유한과 무한 사이 Y 방향에서 소멸점 토글(병렬)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Z 방향 각도"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3496
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Z 방향 원근선 각도"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Z 방향 소멸점 상태"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "유한과 무한 사이 Z 방향에서 소멸점 토글(병렬)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3576
msgid "Change spiral"
msgstr "나선 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717
msgid "just a curve"
msgstr "곡선만"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717
msgid "one full revolution"
msgstr "한바퀴 전체 회전"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
msgid "Number of turns"
msgstr "회전 수"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
msgid "Turns:"
msgstr "회전수:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
msgid "Number of revolutions"
msgstr "회전수"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "circle"
msgstr "원"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "edge is much denser"
msgstr "모서리가 더 조밀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "edge is denser"
msgstr "모서리가 조밀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "even"
msgstr "짝수"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "center is denser"
msgstr "중앙이 밀집"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "center is much denser"
msgstr "중앙이 더 조밀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
msgid "Divergence"
msgstr "확산"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
msgid "Divergence:"
msgstr "확산:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "바깥 회전 방향으로 얼마나 조밀/희박한가; 1= 균일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "starts from center"
msgstr "중앙으로부터 시작"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "starts mid-way"
msgstr "중간에서 시작"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "starts near edge"
msgstr "가까운 모서리에서 시작"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
msgid "Inner radius"
msgstr "안쪽 반경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
msgid "Inner radius:"
msgstr "안쪽 반경:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "가장 안쪽 회전 반경(나선 크기와 관련)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
msgid "Bezier"
msgstr "베지어"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "정규 베지어 경로 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
msgid "Spiro"
msgstr "나선"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
msgid "Create Spiro path"
msgstr "나선 경로 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
msgid "Zigzag"
msgstr "지그재그"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "연속 직선 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
msgid "Paraxial"
msgstr "평행축"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "연속 평행선 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852 ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
msgid "Mode:"
msgstr "모드:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
msgid "Triangle in"
msgstr "삼각형 안쪽"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
msgid "Triangle out"
msgstr "삼각형 바깥"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
msgid "From clipboard"
msgstr "클립보드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3909 ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "Shape:"
msgstr "모양"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(다수 노드, 거침)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131 ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
msgid "(default)"
msgstr "(기본)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(몇몇 노드, 부드럽게)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997
msgid "Smoothing:"
msgstr "부드럽게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997
msgid "Smoothing: "
msgstr "부드럽게 "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3998
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "직선에 부드러움 적용 방법"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"연필 인자를 기본값으로 초기화(기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설정 > 도"
"구 사용)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(꼬집기 조정)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(넓은 조정)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "조정 구간의 너비(볼 수 있는 캔버스 구간에 상대적임)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131
msgid "(minimum force)"
msgstr "(최소 힘)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131
msgid "(maximum force)"
msgstr "(최대 힘)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
msgid "Force"
msgstr "힘"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
msgid "Force:"
msgstr "힘:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "조절 강도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
msgid "Move mode"
msgstr "이동 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4153
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "특정 방향에서 객체 이동"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "Move in/out mode"
msgstr "안으로/밖으로 이동 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "커서쪽으로 객체 이동, Shift 함께 사용"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
msgid "Move jitter mode"
msgstr "색상 전이 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "임의방향에서 객체 이동"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
msgid "Scale mode"
msgstr "크기 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
#, fuzzy
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "객체 복제, Shift는 삭제"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
#, fuzzy
msgid "Rotate mode"
msgstr "노드 회전"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "선택객체를 회전, Shift는 반시계방향"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "복제/삭제 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "객체 복제, Shift는 삭제"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
msgid "Push mode"
msgstr "밀기 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "특정 방향에서 경로부분 밀기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "축소/확대 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "경로부분 축소, Shift는 확대"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "유인/반발 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "커서쪽으로 경로부분을 끌어당기기, Shift 함께 사용"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
msgid "Roughen mode"
msgstr "거침 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "거친 경로 부분"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Color paint mode"
msgstr "색상 칠하기 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "선택 객체에서 도구 색상 칠하기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
msgid "Color jitter mode"
msgstr "색상 전이 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "선택 객체 색상을 조금씩 변하게 함"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
msgid "Blur mode"
msgstr "혼합 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "선택 객체를 더 흐리게 Shift는 덜 흐리게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4264
msgid "Channels:"
msgstr "채널:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "색상모드에서 객체 색조 작동"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
msgid "H"
msgstr "색조"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "색상모드에서 객체 채도 작동"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
msgid "S"
msgstr "채도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "색상모드에서 객체 명도 작동"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
msgid "L"
msgstr "명도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "색상모드에서 객체 불투명도 작동"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
msgid "O"
msgstr "불투명도"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(거침, 단순)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(세밀, 많은 노드)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
msgid "Fidelity"
msgstr "충실도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
msgid "Fidelity:"
msgstr "충실도:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"낮은 수치는 경로를 단순화함; 높은 수치는 경로 특성을 잘 보존하나 많은 노드를 "
"생성함."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 ../src/widgets/toolbox.cpp:4856
msgid "Pressure"
msgstr "압력"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "조절 힘을 변경하기 위하여 입력 기기의 압력을 사용"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
msgid "No preset"
msgstr "기본설정 없음"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4554
msgid "Save..."
msgstr "저장..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
msgid "(hairline)"
msgstr "(머리털선)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(넓은 윤곽선)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727
msgid "Pen Width"
msgstr "펜 너비"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4709
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "글자체 펜 너비(보이는 캐버스 구간에 상대적임)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(속도가 윤곽선 확장)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(slight widening)"
msgstr "(약간 넓어짐)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(constant width)"
msgstr "(상수 너비)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(약간 얇음, 기본)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(속도가 윤곽선을 축소)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "윤곽선 너비"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
msgid "Thinning:"
msgstr "윤곽선 너비:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4726
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"속도에 따른 윤곽선 너비 지정(0 이상은 윤곽선 얇게, 0 이하는 넓게 , 0은 속도"
"와 무관한 너비 생성"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "(left edge up)"
msgstr "(왼쪽 모서리 위로)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "(horizontal)"
msgstr "(수평)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "(right edge up)"
msgstr "(오른쪽 모서리 위로)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
msgid "Pen Angle"
msgstr "펜 각도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
msgid "Angle:"
msgstr "각도:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4742
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "펜촉 각도 (0= 수평; 0이라면 효과 없음)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(윤곽선에 수직, \"붓\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(거의 고정, 기본값)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(각도 고정,\"펜\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
msgid "Fixation"
msgstr "고정"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
msgid "Fixation:"
msgstr "고정:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4760
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr "각도 작동 (0 = 윤곽선 방향에 항상 수직, 1= 각도 고정)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(뭉뚝한 끝점, 기본)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(약간 팽창)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(approximately round)"
msgstr "(거의 둥긂)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(길게 돌출한 끝점)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
msgid "Cap rounding"
msgstr "끝점 둥긂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
msgid "Caps:"
msgstr "끝점:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"윤곽선 끝점에서 더 돌출하게 하기 위하여 증가(0= 끝점 없음, 1= 둥근 끝점)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
msgid "(smooth line)"
msgstr "(부드러운 선)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(약한 진동)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(인지할 수 있는 진동)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(최대 진동)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "윤곽선 진동"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
msgid "Tremor:"
msgstr "진동:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4793
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "윤곽선을 거칠고 진동을 만들기 위하여 증가"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(흔들림 없음)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(약간 편향)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(거친 파동과 곱슬)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "펜 흔들림"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
msgid "Wiggle:"
msgstr "흔들림:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "펜 파동과 흔들림 생성하기 위하여 증가"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
msgid "(no inertia)"
msgstr "(활성)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(약간 부드러움, 기본)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(뚜렷이 느림"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(최대 불활성)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
msgid "Pen Mass"
msgstr "펜 중압"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
msgid "Mass:"
msgstr "중압:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4828
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "불활성에 의해 느려지는 것처럼, 펜을 뒷 방향에서 끌기 위하여 증가"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
msgid "Trace Background"
msgstr "배경 따르기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"펜 너비에 의하여 배경 명도 따오기 (흰색 - 최소 너비, 검은색 - 최대 너비)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4857
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "펜의 너비 변경 위하여 입력 기기 압력을 사용"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4869
msgid "Tilt"
msgstr "경사"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4870
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "펜촉의 각도를 변경하기 위하여 입력 기기의 경사를 이용"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883
msgid "Choose a preset"
msgstr "기본설정 선택"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4971
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "호: 시작/끝 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "호: 열기/닫기 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
msgid "Start:"
msgstr "시작:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "수평에서 호 시작점까지 각도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
msgid "End:"
msgstr "끝:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "수평에서 호 끝점까지 각도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191
msgid "Closed arc"
msgstr "닫힌 호"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "세그먼트로 변경(두 반경을 가진 닫힌 모양)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "Open Arc"
msgstr "호 열기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "호로 변경 (열린 모양)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5222
msgid "Make whole"
msgstr "완전히 만들기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "원호나 일부가 아닌 완전한 타원형으로 만들기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5292
msgid "Opacity:"
msgstr "불투명도:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "Pick opacity"
msgstr "불투명도 조정"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5300
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"커서 아래 색상과 알파(투명도) 고르기: 그렇지 않으면 알파에 의해 더하여진 볼"
"수 있는 색상만 고르기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
msgid "Pick"
msgstr "조정"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312
msgid "Assign opacity"
msgstr "불투명도 할당"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5313
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "알파가 조정되면, 이를 채움 또는 윤곽선 투명도와 같이 선택을 할당"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
msgid "Assign"
msgstr "할당"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5567
msgid "All inactive"
msgstr "전체 불활성화"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5568
msgid "No geometric tool is active"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5569
msgid "all_inactive"
msgstr "전체 불활성화(_I)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5601
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "경계 상자 한계 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5613
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "선택으로부터 경계 상자 한계 얻기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5614
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr "제한된 경계 상자를 현재 선택된 경계상자로 설정하기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "세그먼트 형태 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
msgid "Display measuring info"
msgstr "렌더링 의도 보이기:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "선택항목에 대한 크기 정보 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5663
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "LPE 대화창 열기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5664
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "지우개 펜의 너비 (볼 수 있는 캔버스 구간에 상대적임)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "지우개에 의해 지워진 객체 삭제"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
msgid "Cut out from objects"
msgstr "객체로부터 잘라내기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6094
msgid "Text: Change font family"
msgstr "문자열: 글꼴 모음 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6183
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "문자열: 정렬 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6262
msgid "Text: Change font style"
msgstr "문자열: 글꼴 스타일 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6310
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "문자열: 방향 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6413
msgid "Text: Change font size"
msgstr "문자열: 글꼴 크기 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6648
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"이 글꼴은 현재 시스템에 설치되지 않음. Inkscape은 대신 기본 글꼴을 사용."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6684
msgid "Align left"
msgstr "왼쪽 정렬"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6706
msgid "Align right"
msgstr "오른쪽 정렬"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6717
msgid "Justify"
msgstr "자리 맞추기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6732
msgid "Bold"
msgstr "진하게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6743
msgid "Italic"
msgstr "이태릭"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6876
msgid "Change connector spacing"
msgstr "연결자 간격 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6959
msgid "Avoid"
msgstr "피하기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
msgid "Connector Spacing"
msgstr "연결자 간격"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
msgid "Spacing:"
msgstr "간격:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "자동 루트 연결자에 의하여 객체 주변 공백 왼쪽 양"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
msgid "Graph"
msgstr "그림"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
msgid "Connector Length"
msgstr "연결자 길이"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
msgid "Length:"
msgstr "길이:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "외형 적용시 연결자의 이상적인 길이"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
msgid "Downwards"
msgstr "아래 방향"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7017
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "끝-마커 연결자(화살표) 점을 아래방향으로 만듦"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7032
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "중첩 모양을 허용하지 않음"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7135
msgid "Fill by"
msgstr "채움"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7136
msgid "Fill by:"
msgstr "채움:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
msgid "Fill Threshold"
msgstr "채움 허용치"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7149
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr "채움에서 선택 화소와 이웃 화소 사이 최대 허용치"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "확대/축소"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "확대/축소:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7175
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "채움 경로의 확대(+값) 또는 축소(-값) 양"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7200
msgid "Close gaps"
msgstr "여백 닫기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7201
msgid "Close gaps:"
msgstr "여백 닫기:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"페인트통 인자를 기본값으로 재설정 ( 기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설"
"정 > 도구 )"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "이 객체를 실행할 수 없음. 이 객체를 경로 첫째로 변경시키도록 함."
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "면 길이 a / 화소"
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "면 길이 b / 화소"
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "면 길이 c / 화소"
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr "각도 'A'/라디안:"
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "각도 'B'/라디안:"
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "각도 'C'/라디안:"
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr ""
msgid "Area /px^2: "
msgstr "면적 /화소^2"
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr "xlink 없음: href 또는 sodipodi: absref 속성 있음"
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "미안합니다. %s에 위치시킬 수 없음"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr "%s 가 png,jpeg,bmp,gif,tiff,x-icon 형태가 아님"
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"내보내기_gpl.py 모듈은 PyXML을 필요로 함. http://pyxml.sourceforge.net/에서 "
"최신 버전을 다운받으시오."
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr "이미지 자료를 찾기 어려움."
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:213
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "수식에 일치하는 노드 없음: %s"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "ID 스타일 속성을 찾을 수 없음: %s"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "마커를 위치시킬 수 없음: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "이 확장자는 2개의 선택 경로를 필요로 함."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "우선 객체를 경로로 변환시키세요! ( [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:62
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:68
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "이 확장은 두번째 선택된 노드가 4개의 노드보다 길어야 합니다."
#: ../share/extensions/perspective.py:87
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:89
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:92
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
msgid "No face data found in specified file\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
msgid "No edge data found in specified file\n"
msgstr ""
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr ""
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "파일을 위치시킬 수 없습니다: %s"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "노드 더하기"
msgid "By max. segment length"
msgstr "최대 세그먼트 길이"
msgid "By number of segments"
msgstr "세그먼트 숫자"
msgid "Division method"
msgstr "나누기 방법"
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "최대 세그먼트 길이 (화소)"
msgid "Modify Path"
msgstr "경로 편집"
msgid "Number of segments"
msgstr "세그먼트 숫자"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 입력"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 이하 버전(*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 또는 이전 버전으로 저장된 파일 열기"
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI 8.0 출력"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (포스트스크립트 기반) 쓰기"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 입력"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe 일러스트레이트 SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "열기 전 Adobe Illustrator SVG에서 불필요한 것 제거"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW 압축 교환 파일 (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW 압축 교환 파일 입력"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW에서 저장된 압축 교환 파일 열기"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 파일 (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW 입력"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 파일 열기"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 서식 파일 (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW 서식 입력"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Corel DRAW 7-13 파일 열기"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 입력"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 열기"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW 프리젠테이션 교환 파일 (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW 프리젠테이션 교환 파일 입력"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW에서 저장된 프리젠테이션 교환 파일 열기"
msgid "Brighter"
msgstr "더 밝게"
msgid "Blue Function"
msgstr "청색 기능"
msgid "Green Function"
msgstr "녹색 기능"
msgid "Red Function"
msgstr "적색 기능"
msgid "Darker"
msgstr "어둡게"
msgid "Grayscale"
msgstr "회색톤"
msgid "Less Hue"
msgstr "더 적은 색조"
msgid "Less Light"
msgstr "더 적은 빛"
msgid "Less Saturation"
msgstr "더 적은 채도"
msgid "More Hue"
msgstr "더 많은 색조"
msgid "More Light"
msgstr "더 밝은 빛"
msgid "More Saturation"
msgstr "더 많은 채도"
msgid "Negative"
msgstr "네거티브"
msgid "Randomize"
msgstr "무작위"
msgid "Remove Blue"
msgstr "청색 제거"
msgid "Remove Green"
msgstr "녹색 제거"
msgid "Remove Red"
msgstr "적색 제거"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "색상(RRGGBB 16진수):"
msgid "Replace color"
msgstr "색상 치환"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "색상 치환 (RRGGBB 16진수):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB 바렐"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Dia 생성 도표"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia 도표 (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia 입력"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"다이아 파일을 읽기 위하여, Dia가 설치 되어 있어야 합니다. http://www.gnome."
"org/projects/dia 에서 다운받음"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr "dia2svg.sh 스크립트는 Inkscape 배포판과 함께 설치됩니다."
msgid "Visualize Path"
msgstr "경로 시각화"
msgid "X Offset"
msgstr "X 옵셋"
msgid "Y Offset"
msgstr "Y 옵셋"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "점 크기"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "글꼴 크기"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "숫자 노드"
msgid "Altitudes"
msgstr "높이"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "각도 2등분"
msgid "Centroid"
msgstr "중심"
msgid "Circumcentre"
msgstr "외심"
msgid "Circumcircle"
msgstr "외접원"
msgid "Common Objects"
msgstr "일반 객체"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "접촉 삼각형"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "지정된 사용자 점:"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "사용자 점과 설정"
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr "이 점에 대하여 원 그리기"
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "삼각형에서 그리기"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "등편각 짝으로 그리기"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "균등 짝으로 그리기"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "이 지점에서 마커 그리기"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "편심 삼각형"
msgid "Excentres"
msgstr "방심"
msgid "Excircles"
msgstr "외원"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "삼각형 익스터치"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "저르콘 점"
msgid "Incentre"
msgstr "내심"
msgid "Incircle"
msgstr "내원"
msgid "Nagel Point"
msgstr "나겔 점"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "9-점 중심"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "9-점 원"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "직각 삼각형"
msgid "Orthocentre"
msgstr "수심"
msgid "Point At"
msgstr "포인트"
msgid "Radius / px"
msgstr "반지름 / 화소"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "이 삼각형 속성 보고"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "이등분 삼각형"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "2등분 점:"
msgid "Symmedians"
msgstr "대칭 중간값"
msgid "Triangle Function"
msgstr "삼각 함수"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "3축 좌표"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "오토캐드 DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF 입력"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "DXF 불러오기"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "데스크톱 커팅 플로터"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "데스크톱 커팅 플로터 (*.DXF)"
msgid "ROBO-Master output"
msgstr "ROBO-Master 출력"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF 내보내기"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "pstoedit에 의해 쓰여진 DXF 파일"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit은 http://www.pstoedit.net/pstoedit에서 다운받아 설치합니다"
msgid "Blur height"
msgstr "흐림 높이"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "흐림 표준편차"
msgid "Blur width"
msgstr "흐림 너비"
msgid "Edge 3D"
msgstr "모서리 3D"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "조명 각도"
msgid "Only black and white"
msgstr "검은색과 흰색만"
msgid "Shades"
msgstr "음영"
#, fuzzy
msgid "Embed Images"
msgstr "내장 이미지"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "선택 이미지만 내장"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS 입력"
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI 출력"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "썸네일이 있는 Encapsulated Postscript"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX수식"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX수식: "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Gimp 팔레트로 내보내기"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "이 문서의 색상을 Gimp 팔레트로 내보내기"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "김프 팔레트 (*.gpl)"
#, fuzzy
msgid "Extract Image"
msgstr "이미지 추출..."
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "주의: 파일 확장자는 자동으로 더해집니다."
msgid "Path to save image"
msgstr "이미지 저장 경로"
msgid "Extrude"
msgstr "밀어내기"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "XFIG로 저장된 파일 열기"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG 그래픽 파일(*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 입력"
msgid "Flatness"
msgstr "평면화"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "평면 베지어"
#, fuzzy
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "안내선"
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "톱니"
msgid "Foldable Box"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Paper Thickness"
msgstr "종이 두께 측정"
#, fuzzy
msgid "Tab Proportion"
msgstr "비례적으로 변경"
msgid "Fractalize"
msgstr "프랙탈화"
msgid "Smoothness"
msgstr "부드러움"
msgid "Subdivisions"
msgstr "하위분할"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "수치상 첫 유도함수 계산 "
msgid "Draw Axes"
msgstr "축 그리기"
msgid "End X value"
msgstr "끝 X 값"
msgid "First derivative"
msgstr "첫 유도함수"
msgid "Function"
msgstr "기능"
msgid "Function Plotter"
msgstr "기능 플로터"
msgid "Functions"
msgstr "기능"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr "동일 비율 (가장 작은 값 사용: 너비/X 범위 또는 높이/Y 범위)"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "2*pi 와 X 범위 곱하기"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "단계 숫자"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "범위 및 샘플링"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "사각형 제거"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
"range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
"are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
"determined numerically."
msgstr "확장을 호출하기 전 직사각형 선택, 이것은 X,Y 비율을 결정한다"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"표준 파이썬에서 사용가능한 수학 함수: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
"y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
"y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
"(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start X value"
msgstr "시작 X 값"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "사용"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "극 좌표 사용"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "사각형 최하단 Y 값"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "사각형 최상단 Y 값"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "순환 간격, 화소"
msgid "Gear"
msgstr "톱니"
msgid "Number of teeth"
msgstr "톱니 갯수"
msgid "Pressure angle"
msgstr "압력 각도"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "김프 XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF 레이어 유지 (*.XCF)"
msgid "Save Grid:"
msgstr "격자 저장:"
msgid "Save Guides:"
msgstr "안내선 저장:"
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "경계 두께[화소]"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "카테시안 격자"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "X 절반을 하위분할, 'n' 하위분할 후 주파수 (log만)"
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "Y 절반을 하위분할, 'n' 하위분할 후 주파수 (log만)"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "로그 X 하위분할"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "로그 Y 하위분할"
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "주 X 분할 간격[화소]"
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "주 X 분할 두께[화소]"
msgid "Major X Divisions"
msgstr "주 X 분할"
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "주 Y 분할 간격[화소]"
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "주 Y 분할 두께[화소]"
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "주 Y 분할"
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "부 X 분할 두께[화소]"
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "부 Y 분할 두께[화소]"
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "주 X 분할 당 하위분할"
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "주 Y 분할 당 하위분할"
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "하위 부 X 분할 두께[화소]"
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "하위 부 Y 분할 두께[화소]"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "X 하위분할 당 하위 하위분할"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "Y 하위분할 당 하위 하위분할"
msgid "Angle Divisions"
msgstr "각도 분할"
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "중앙에서 각도 분할"
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "중앙 점 직경[화소]"
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "원주 라벨 확대[화소]"
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "원주 라벨 크기[화소]"
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "원주 라벨"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "로그 하위분할"
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "주 각도 분할 두께[화소]"
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "주 원형 분할 간격[화소]"
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "주 원형 분할 두께[화소]"
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "주 원형 분할"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr "부 각도 분할 끝 'n' 분할"
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "부 각도 분할 두께[화소] "
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "부 원형 분할 두께[화소]"
msgid "Polar Grid"
msgstr "극좌표 격자"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "주 각도 분할 당 하위 분할"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "주 원형 분할 당 하위분할"
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "Custom..."
msgstr "사용자..."
msgid "Delete existing guides"
msgstr "기존 안내선 제거"
msgid "Golden ratio"
msgstr "황금비율"
msgid "Guides creator"
msgstr "안내선 생성"
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "수평 간격"
msgid "Preset"
msgstr "사전설정"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "3번째 규칙"
msgid "Start from edges"
msgstr "모서리에서 시작"
msgid "Vertical guide each"
msgstr "수직 간격"
msgid "Draw Handles"
msgstr "핸들 그리기"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "HP 그래픽 언어 파일로 내보내기"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP 그래픽 언어 파일 (*.hpgl)"
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL 출력"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "질문 문의"
msgid "Command Line Options"
msgstr "명령어 설정 도움말"
msgid "FAQ"
msgstr "자주 묻는 질문"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "키와 마우스 참조사항"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape 매뉴얼"
msgid "New in This Version"
msgstr "이 버전의 새로운 내용"
msgid "Report a Bug"
msgstr "버그 보고"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 설명"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "끝 경로 복제"
msgid "Interpolate"
msgstr "삽입"
msgid "Interpolate style"
msgstr "삽입 형태"
msgid "Interpolation method"
msgstr "삽입 방법"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "삽입 단계"
#, fuzzy
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "속성 이름"
#, fuzzy
msgid "End Value"
msgstr "끝 X 값"
#, fuzzy
msgid "Float Number"
msgstr "유동 인자"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Integer Number"
msgstr "사용자 초대(_I)"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No Unit"
msgstr "단위"
#, fuzzy
msgid "Other Attribute"
msgstr "속성"
#, fuzzy
msgid "Other Attribute type"
msgstr "속성 이름"
#, fuzzy
msgid "Start Value"
msgstr "시작 X 값"
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#, fuzzy
msgid "Tag"
msgstr "목표"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Transformation"
msgstr "정보"
#, fuzzy
msgid "Translate X"
msgstr "번역자(_T)"
#, fuzzy
msgid "Translate Y"
msgstr "번역자(_T)"
msgid "Where to apply?"
msgstr ""
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr ""
msgid "Axiom"
msgstr "공리"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "공리 및 규칙"
msgid "L-system"
msgstr "L-시스템"
msgid "Left angle"
msgstr "왼쪽 각"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "임의 각도 (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "임의 비율 (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "오른쪽 각"
msgid "Rules"
msgstr "규칙"
msgid "Step length (px)"
msgstr "단계 길이(화소)"
msgid ""
"The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
"Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
"of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
"-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
"point"
msgstr ""
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "로렘 입섬"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "문단 수"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "문단 길이 변동(문장)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "문단 당 문장"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "색상 마커를 윤곽선과 일치"
msgid "Font size [px]"
msgstr "글꼴 크기[화소]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "길이 단위: "
msgid "Measure"
msgstr "측정"
msgid "Measure Path"
msgstr "측정 경로"
msgid "Offset [px]"
msgstr "옵셋 [화소]"
msgid "Precision"
msgstr "정밀도"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "비율 요소 (그리기:실제 길이) = 1 :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
msgid "Magnitude"
msgstr "크기"
msgid "Motion"
msgstr "모션"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "윤곽선 마크업 있는 ASCII 문자열"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "문자열 윤곽선 파일 (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "문자열 윤곽선 입력"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "패턴 복사 갯수:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "변형 형태:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "변형 전 패턴을 복제"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "경로에 따른 패턴"
msgid "Ribbon"
msgstr "리본"
msgid "Snake"
msgstr "뱀"
msgid "Space between copies:"
msgstr "복사본 사이 공백:"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
msgid "Cloned"
msgstr "복제 객체"
msgid "Copied"
msgstr "사본"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "경로 방향을 따르기."
msgid "Moved"
msgstr "이동"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "원래 패턴임:"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "골격 길이에 적합하도록 공백 확장"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
msgid "Bleed (in)"
msgstr "물림재단(인치)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "제본 너비 #"
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "책 높이(인치)"
msgid "Book Properties"
msgstr "책 속성"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "책 너비(인치)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "종이 두께(인치)"
msgid "Cover"
msgstr "표지"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "표지 두께 측정"
msgid "Interior Pages"
msgstr "안쪽 페이지"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "알림: 재단 너비 # 계산은 최적의 어림 추정입니다."
msgid "Number of Pages"
msgstr "페이지 번호"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "인치당 페이지(PPI)"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "종이 두께 측정"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "완전-제본 표지"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "기존 안내선 제거"
msgid "Specify Width"
msgstr "너비 지정"
msgid "Perspective"
msgstr "원근법"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D 다면체"
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "시계방향 감겨진 객체"
msgid "Cube"
msgstr "사면체"
msgid "Cuboctohedron"
msgstr "8면체"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "10면체"
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr "후면 다면체 그리기"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "모서리-지정"
msgid "Edges"
msgstr "모서리"
msgid "Face-Specified"
msgstr "면-지정"
msgid "Faces"
msgstr "면"
msgid "Filename:"
msgstr "파일 이름:"
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr "채움 색상(청)"
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr "채움 색상(녹)"
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr "채움 색상(적)"
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "채움 불투명도/ %"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "큰 12면체"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "큰 12면체"
msgid "Icosahedron"
msgstr "20면체"
msgid "Light x-Position"
msgstr "빛 X-위치"
msgid "Light y-Position"
msgstr "빛 Y-위치"
msgid "Light z-Position"
msgstr "빛 Z-위치:"
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "선 두께 / 화소"
msgid "Load From File"
msgstr "파일에서 읽어오기"
msgid "Maximum"
msgstr "최대"
msgid "Mean"
msgstr "중간"
msgid "Minimum"
msgstr "최소"
msgid "Model File"
msgstr "모델 파일"
msgid "Object Type"
msgstr "객체 형태"
msgid "Object:"
msgstr "객체:"
msgid "Octahedron"
msgstr "8면체"
msgid "Rotate Around:"
msgstr "회전:"
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "회전 / 각도"
msgid "Scaling Factor"
msgstr "비율 요소"
msgid "Shading"
msgstr "음영"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "작은 Triambic 20면체"
msgid "Snub Cube"
msgstr "팽팽한 6면체"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "팽팽한 12면체"
#, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "윤곽선 불투명도/ %"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "사면체"
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "그 때 회전:"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "잘린 6면체"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "잘린 12면체"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "잘린 20면체"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "잘린 8면체"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "잘린 사면체"
msgid "Vertices"
msgstr "꼭지점"
msgid "View"
msgstr "보기"
msgid "X-Axis"
msgstr "X-축"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-축"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-축"
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr "Z-정렬 면:"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "물림재단(인치)"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "물림재단 마커:"
msgid "Bottom:"
msgstr "최하단"
#, fuzzy
msgid "Canvas"
msgstr "캔버스"
msgid "Colour Bars"
msgstr "색상 막대"
msgid "Crop Marks"
msgstr "자름 마커"
msgid "Left:"
msgstr "왼쪽"
msgid "Marks"
msgstr "마커"
msgid "Page Information"
msgstr "페이지정보"
msgid "Positioning"
msgstr "위치"
msgid "Printing Marks"
msgstr "인쇄 마크"
msgid "Registration Marks"
msgstr "등록 마커"
msgid "Right:"
msgstr "오른쪽"
msgid "Set crop marks to"
msgstr "자름마커 설정"
msgid "Star Target"
msgstr "시작 목표"
msgid "Top:"
msgstr "최상단:"
msgid "PostScript Input"
msgstr "포스트스크립트 입력"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "노드를 조금씩 움직임"
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Y의 최대 위치, 화소"
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Y의 최대 위치, 화소"
msgid "Shift node handles"
msgstr "노드 핸들 이동"
msgid "Shift nodes"
msgstr "노드 이동"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr "이 효과는 무작위로 선택 경로의 노드(그리고 부가 노드 핸들)를 이동시킴."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "일반 분배 사용"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "알파벳 강화"
msgid "Random Seed"
msgstr "임의 씨앗"
msgid "Bar Height:"
msgstr "막대 높이:"
msgid "Barcode"
msgstr "바코드"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "바코드 자료:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "바코드 타입:"
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "임의 각도:"
msgid "Bottom"
msgstr "최하단"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "최하단에서 최상단 (90)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "수평 점:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로 (0)"
msgid "Middle"
msgstr "중간"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "방사 안쪽"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "방사 바깥쪽"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "다시쌓기"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "다시쌓기 방향:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽 (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "최상단"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "최상단에서 최하단으로 (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "수직 점:"
msgid "Initial size"
msgstr "초기 크기"
msgid "Minimum size"
msgstr "최소 크기"
msgid "Random Tree"
msgstr "임의 분기"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "곡선 (%):"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "고무 확장"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "힘 (%):"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 벡터 그래픽 파일 열기"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 벡터 그래픽 파일 (.sk1)"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1벡터 그래픽 파일 입력"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "프로그램 스케치로 생성된 도표"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "스케치 도표 (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "스케치 입력"
msgid "Gear Placement"
msgstr "톱니 위치"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "안쪽 (하이포트로코이드)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "바깥쪽 (에피트로코이드)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "질 (기본값 = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - 링 반경 (화소)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "회전 (각도)"
msgid "Spirograph"
msgstr "스피로그래피"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - 펜 반경 (화소)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - 톱니 반경 (화소)"
msgid "Behavior"
msgstr "작동"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "곧은 세그먼트"
msgid "Envelope"
msgstr "두르기"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "마이크로소프트 XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "마이크로소프트 GUI 정의 형식"
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML 생성"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "미디어와 함께 압축된 Inkscape SVG (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "Inkscape 파일 Zip 압축 형식과 전체 미디어 파일 포함"
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP 생성"
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(시스템 엔코딩을 선택. 더 많은 정보는 http://docs.python.org/library/codecs."
"html#standard-encodings를 참조하시오"
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(일 이름 목록은 일요일부터 시작하여야 합니다)"
msgid "Calendar"
msgstr "달력"
msgid "Char Encoding"
msgstr "문자 엔코딩"
msgid "Configuration"
msgstr "인쇄 설정"
msgid "Day color"
msgstr "일 색상"
msgid "Day names"
msgstr "일 이름:"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "다음달의 일로 빈 날짜를 채우기"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr "1월 2월 3월 4월 5월 6월 7월 8월 9월 10월 11월 12월"
msgid "Localization"
msgstr "위치"
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "월 (전체 0)"
msgid "Month color"
msgstr "월 색상"
msgid "Month names"
msgstr "월 이름"
msgid "Next month day color"
msgstr "다음 달 일 색상"
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "토요일과 일요일"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "일 월 화 수 목 금 토"
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
msgid "Week start day"
msgstr "주 시작일"
msgid "Weekday name color "
msgstr "주일 이름 색상"
msgid "Weekend"
msgstr "주말"
msgid "Weekend day color"
msgstr "주말 색상"
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "년도 (현재는 0)"
msgid "Year color"
msgstr "년도 색상"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "다른 언어를 위한 이름을 변경합니다:"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "점자(브라유)로 반전"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "대소문자 뒤바꿈"
msgid "lowercase"
msgstr "소문자"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "임의 대소문자"
msgid "By:"
msgstr "어떻게 치환:"
msgid "Replace text"
msgstr "문자열 치환"
msgid "Replace:"
msgstr "어떤 문자를:"
msgid "Sentence case"
msgstr "문장 대소문자"
msgid "Title Case"
msgstr "제목 대소문자"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "대문자"
msgid "Angle a / deg"
msgstr "각도 a / 각"
msgid "Angle b / deg"
msgstr "각도 b / 각"
msgid "Angle c / deg"
msgstr "각도 c / 각"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "a 면과 각도 a, b로 부터"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "c 면과 각도 a, b로 부터"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "a ,b 면과 각도 a로 부터"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "a,b 면과 각도 c로 부터"
msgid "From Three Sides"
msgstr "3면으로 부터"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "면 길이 a / 화소"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "면 길이 b / 화소"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "면 길이 c / 화소"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "삼각형"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII 문자열"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "문자열 파일 (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "문자열 입력"
#, fuzzy
msgid "Attribute to set"
msgstr "속성 이름"
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr ""
msgid ""
"If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
msgid "Run it after"
msgstr ""
msgid "Run it before"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Set Atributes"
msgstr "속성 설정"
msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
msgstr ""
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Value to set"
msgstr "값"
msgid "Web"
msgstr ""
msgid "When the set must be done?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "on activate"
msgstr "활성화 될 때"
#, fuzzy
msgid "on blur"
msgstr "팬시 흐림"
#, fuzzy
msgid "on click"
msgstr "클릭시"
#, fuzzy
msgid "on element loaded"
msgstr "새 요소 노드"
#, fuzzy
msgid "on focus"
msgstr "초점에 들어올 때"
#, fuzzy
msgid "on mouse down"
msgstr "마우스 누를 때"
#, fuzzy
msgid "on mouse move"
msgstr "마우스 이동 시"
#, fuzzy
msgid "on mouse out"
msgstr "마우스 나갈 때"
#, fuzzy
msgid "on mouse over"
msgstr "마우스 위에 올 때"
#, fuzzy
msgid "on mouse up"
msgstr "마우스 놓을 때"
#, fuzzy
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "속성 이름"
msgid ""
"If you want to transmit more then one attribute, you must separate this with "
"a space, and only with a space."
msgstr ""
msgid ""
"This effect transmit one or more attributes from the first selected element "
"to the second when a event occurs."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Transmit Atributes"
msgstr "인라인 속성"
#, fuzzy
msgid "When to transmit"
msgstr "꼬리장식을 오른쪽으로"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "회오리 정도"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "시계방향 회전"
msgid "Whirl"
msgstr "회오리"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "클립아트를 위한 유명한 그래픽 파일 형식"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "윈도우 메타파일 (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "윈도우즈 메타파일 입력"
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML 입력"
#, fuzzy
#~ msgid "Render object in black and white"
#~ msgstr "검은색과 흰색만"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular bump"
#~ msgstr "특별 지수"
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "킬트 무늬"
#, fuzzy
#~ msgid "Bump for bitmaps"
#~ msgstr "비트맵"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light bump"
#~ msgstr "확산 광"
#~ msgid "Path Effects"
#~ msgstr "경로 효과"
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "가장 큰 객체"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "가장 작은 객체"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "단위:"
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "각도 (도):"
#~ msgid "Rela_tive change"
#~ msgstr "상대적 변경(_T)"
#~ msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
#~ msgstr "현재 설정과 관련하여 안내선 이동 또는 회전"
#~ msgid "Set guide properties"
#~ msgstr "안내선 속성 설정"
#~ msgid "Guideline ID: %s"
#~ msgstr "안내선 ID: %s"
#~ msgid "Current: %s"
#~ msgstr "현재: %s"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "selection"
#~ msgstr "선택"
#~ msgid "Selection only or whole document"
#~ msgstr "선택만 또는 전체 문서"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "아이콘 다시 읽기"
#~ msgid "onfocusout"
#~ msgstr "초점에서 나갈 때"
#~ msgid "onload"
#~ msgstr "읽어올 때"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "레이어"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "새로 만들기"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "위로"
#~ msgid "Dn"
#~ msgstr "아래로"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "최하단"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "선택 비트맵에서 강도 차이 증가"
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "중간 필터"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "흩뜨림"
#~ msgid "Freehand Shape"
#~ msgstr "자유곡선 모양"
#~ msgid "Effe_cts"
#~ msgstr "효과(_C)"
#~ msgid "Center on vertical axis"
#~ msgstr "수직 축 중앙"
#~ msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
#~ msgstr "ca@valencia Valencian Catalan"
#~ msgid "cs Czech"
#~ msgstr "cs Czech"
#~ msgid "el Greek"
#~ msgstr "el Greek"
#~ msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
#~ msgstr "en_AU English(Australia)"
#~ msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
#~ msgstr "en_CA English(Canada)"
#~ msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
#~ msgstr "en_GB English(Great Britain)"
#~ msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
#~ msgstr "en_US@piglatin Pig Latin"
#~ msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
#~ msgstr "es_MX Spanish(Mexico)"
#~ msgid "ga Irish"
#~ msgstr "ga Irish"
#~ msgid "km Khmer"
#~ msgstr "km Khmer"
#~ msgid "ne Nepali"
#~ msgstr "ne Nepali"
#~ msgid "nl Dutch"
#~ msgstr "nl Dutch"
#~ msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
#~ msgstr "pt_BR Portuguese(Brazi)l"
#~ msgid "ru Russian"
#~ msgstr "ru Russian"
#~ msgid "th Thai"
#~ msgstr "th Thai"
#~ msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
#~ msgstr "zh_CN Chinese(China)"
#~ msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
#~ msgstr "zh_TW Chinese(Taiwan)"
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "명령 막대 아이콘 크기"
#~ msgid "deg"
#~ msgstr "도"
#~ msgid "rad"
#~ msgstr "라디안"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "필터 제거"
#~ msgid "Path Effects..."
#~ msgstr "경로 효과..."
#~ msgid "Manage path effects"
#~ msgstr "경로 효과 관리"
#~ msgid "Filter Effects..."
#~ msgstr "필터 효과..."
#~ msgid "SVG Fonts..."
#~ msgstr "SVG 글꼴..."
#~ msgid "BBox Midpoints"
#~ msgstr "BBox 중간점"
#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "노드에 붙이기"
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "안내선이 있는 격자의 교차지점에 붙이기"
#~ msgid "Scale objects, with Shift scale up"
#~ msgstr "객체 크기를 조절, Shift는 크게"
#~ msgid ""
#~ "This extension requires two selected paths. The second path must be "
#~ "exactly four nodes long."
#~ msgstr ""
#~ "이 확장자는 2개의 선택 경로를 필요로 함. 두번째 경로는 정확히 4개 노드보"
#~ "다 길어야 합니다."
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "전체 이미지 내장"
#~ msgid "Extract One Image"
#~ msgstr "한 개 이미지 추출"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "다각형"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "선"
#~ msgid "Dip pen"
#~ msgstr "급격한 글씨"
#~ msgid "Marker"
#~ msgstr "마커"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "붓"
#~ msgid "Wiggly"
#~ msgstr "요동"
#~ msgid "Splotchy"
#~ msgstr "반점"
#~ msgid "Tracing"
#~ msgstr "자국"
#~ msgid "Blur and Sharpen"
#~ msgstr "흐림 & 날카로움"
#~ msgid "Motion Blur horizontal"
#~ msgstr "수평 이동 흐림"
#~ msgid "Motion Blur vertical"
#~ msgstr "수직 이동 흐림"
#~ msgid "Distort Edges"
#~ msgstr "가장자리 왜곡"
#~ msgid "Wetworks"
#~ msgstr "젖은 효과"
#~ msgid "Emphasize Edges"
#~ msgstr "가장자리 강조"
#~ msgid "Imitations"
#~ msgstr "모방"
#~ msgid "Electric arc"
#~ msgstr "전류 흐름"
#~ msgid "Feathered edges"
#~ msgstr "가장자리 페더"
#~ msgid "Texture overlays"
#~ msgstr "조직 중첩"
#~ msgid "Median..."
#~ msgstr "메디안..."
#~ msgid "Embed Images..."
#~ msgstr "중첩 이미지..."
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "음영"
#~ msgid "Basic specular"
#~ msgstr "기본 반사"
#~ msgid "Poster glow"
#~ msgstr "포스터 작열"