ko.po revision a557f9b884ea0f9544ef5de2d531d20c2a49e50e
# Translation of Inkscape to Slovak.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# Kitae Kim <bluetux@gmail.com>, 2006.
# Jin-Hwan Jeong <yongdoriaa@gmail.com>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-28 18:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-18 09:25+0900\n"
"Last-Translator: Jin-Hwan Jeong <yongdoriaa@gmail.com>\n"
"Language-Team: <Dokdo@korea.land>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "SVG 이미지 생성 및 편집"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape 벡터 그래픽 편집기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "마테 젤리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
#: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
#: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:54
#: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:59
#: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Bevels"
msgstr "경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "부푸는 마테 젤리 커버링"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Glossy jelly"
msgstr "발광 젤리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Bulging, glossy jelly covering"
msgstr "부푸는 발광 젤리 커버링"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Glossy jelly, backlit"
msgstr "발광 젤리, 후광"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
msgstr "부푸는 발광 젤리 커버링; 2 광원 소스"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Metal casting"
msgstr "금속 주물"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "금속처리의 부드러운 물방울 같은 경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "모션 블러, 수평"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:115
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Blurs"
msgstr "흐림"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr "객체가 수평으로 나는 것처럼 흐림"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "모션 블러, 수직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr "객체가 수직으로 나는 것처럼 흐림"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Apparition"
msgstr "환영"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "모서리를 부분적으로 흐림처리함"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Cutout"
msgstr "도려내기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
#: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "음영 & 발광"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "모양을 도려낸 방울 그림자"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "실톱 조각"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "낮고 날카로운 경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Roughen"
msgstr "거침"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:111
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "ABCs"
msgstr "ABCs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
#, fuzzy
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "작은 규모의 거친 모서리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Rubber stamp"
msgstr "고무 도장"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
#: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:117
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Overlays"
msgstr "중첩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "임의 소거위치 안쪽"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Ink bleed"
msgstr "잉크 번짐"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Protrusions"
msgstr "돌출"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "객체 아래 잉크 반점"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Fire"
msgstr "불"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "객체 모서리가 불 형태"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Bloom"
msgstr "개화"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "마테 강조의 부드럽고 쿠션같은 경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ridged border"
msgstr "날카로운 경계"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "안쪽 경사의 날카로운 경계"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Ripple"
msgstr "잔물결"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:45
#: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Distort"
msgstr "왜곡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "모서리의 수평 잔물결"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Speckle"
msgstr "반점"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "흩뿌린 반투명 반점의 객체 채움"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Oil slick"
msgstr "광택지"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "무지개 색상의 반투명 기름 얼룩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Frost"
msgstr "서리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "앏은 조각같은 흰 얼룩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Leopard fur"
msgstr "표범 표피"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:81
#: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:158
#: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:160
#: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Materials"
msgstr "재질"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
#, fuzzy
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "표범 무늬 (객체의 자연 색상 잃음)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Zebra"
msgstr "얼룩무늬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
#, fuzzy
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "불규칙한 수직 어두운 줄무늬 ( 객체의 자연 색상을 잃음)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Clouds"
msgstr "구름"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "솜털모양의 흩어져 있는 구름"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "날카롭게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
#: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:101 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:169 ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Image effects"
msgstr "이미지 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Sharpen more"
msgstr "더 날카롭게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Oil painting"
msgstr "유화"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
#, fuzzy
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "유화 형태로 칠하기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Edge detect"
msgstr "가장자리 검출"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "객체에서 색상 경계를 검출"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "수평 가장자리 검출"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "객체에서 수평 색상 모서리 검출"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "수직 가장자리 검출"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "객체에서 수직 색상 경계를 검출"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "연필"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "색상 경계를 검출하고 회색톤으로 그리기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Blueprint"
msgstr "청사진"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "색상 경계를 검출하고 청색으로 그리기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "무채색"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:75
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:102
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:166
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "객체 색상 반전"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Sepia"
msgstr "세피아"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
#, fuzzy
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "따스한 세피아 톤으로 객체 렌더"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Age"
msgstr "바랜 사진"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "바랜 사진으로 모방"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Organic"
msgstr "유기 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:44
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:86
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:129
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:134
#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:136
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Textures"
msgstr "조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "부풀은 마디를 가진 매끈한 3D 표면"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Barbed wire"
msgstr "가시 망사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "방울 음영을 가진 회색 경사 망사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Swiss cheese"
msgstr "스위스 치즈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "임의 안쪽 경사 구멍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Blue cheese"
msgstr "청색 치즈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "대리석같은 청색 반점"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Button"
msgstr "단추"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "부드러운 경사, 약간 중간을 낮춤"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Inset"
msgstr "삽입"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "음영이 있는 바깥 경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Dripping"
msgstr "떨어짐"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "아래방향의 무작위 페인트 줄무늬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Rainbow melt"
msgstr "무지개색 혼합"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
msgstr "3D 기복을 가진 얼룩의 수직 무지개 줄무늬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Jam spread"
msgstr "엉킴 확장"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "발광하는 덩어리 잼 확산 "
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Pixel smear"
msgstr "흘림무늬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
#, fuzzy
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "비트맵의 반고호 칠하기 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Pixel smear, glossy"
msgstr "흘림무늬, 광택"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
#, fuzzy
msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
msgstr "비트맵 발광 칠하기 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps"
msgstr "HSL 융기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Bumps"
msgstr "융기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Highly flexible specular bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Cracked glass"
msgstr "깨진 유리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
#, fuzzy
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "깨진 유리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "HSL bubbles"
msgstr "HSL 거품"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid ""
"Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
"luminance"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Glowing bubble"
msgstr "작열 거품"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:55
#: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Ridges"
msgstr "가장자리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
#, fuzzy
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "굴절 및 발광 거품 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Neon"
msgstr "네온"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Neon light effect with glow"
msgstr "발광 네온 빛 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Melt and glow"
msgstr "용해 및 백열"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Badge"
msgstr "휘장"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Metal or plastic badge bevel"
msgstr "금속 또는 플라스틱 취장 경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Pastel Bevel"
msgstr "파스텔 경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#, fuzzy
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "부드러운 바스텔 모양 경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Thin Membrane"
msgstr "얇은 막"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "비누막 같은 얇은 막"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Soft ridge"
msgstr "부드러운 융기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "부드러운 파스텔 융기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Glowing metal"
msgstr "발광 금속"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Bright and glowing metal texture"
msgstr "밝고 작열하는 금속 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leaves"
msgstr "이파리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58 ../share/filters/filters.svg.h:80
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Scatter"
msgstr "흩뿌리기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
#, fuzzy
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "가을에 지면에 있는 이파리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Translucent"
msgstr "반투명"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Illuminated translucent plastic effect"
msgstr "반투명 플라스틱 효과 나타내기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cross-smooth"
msgstr "크로스-부드럽게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "안쪽 경계와 교차첨 흐리게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "무지개색 밀랍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "색상 채움 변경을 통한 무지개빛의 밀랍조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Eroded metal"
msgstr "부식 금속"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "융기, 홈을 가진 부식된 금속 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Cracked Lava"
msgstr "균열있는 용암"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
#, fuzzy
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "약간 가죽 같은 폭발성 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Bark"
msgstr "나무껍질"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "수직 방향의 나무껍질; 짙은 색상 사용"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Lizard skin"
msgstr "도마뱀 피부"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
#, fuzzy
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "색상 변화에 민감한 정형화된 도마뱀 피부조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Stone wall"
msgstr "돌담"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
#, fuzzy
msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
msgstr "검은 색을 포함하는 색상을 사용하는 위한 암벽 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Silk carpet"
msgstr "실크 카펫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "실크 카펫 조직, 수평 줄무늬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Refractive gel A"
msgstr "굴절 겔 A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
#, fuzzy
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "빛 굴절에 의한 겔 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Refractive gel B"
msgstr "굴절 겔 B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
#, fuzzy
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "강한 굴절 겔 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized paint"
msgstr "금속칠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "부드러운 빛의 금속, 가장자리에서 약간 반투명"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Dragee"
msgstr "작은 알갱이"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "진주광택의 겔 등성이"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Raised border"
msgstr "융기된 경계"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "평면주위에 크게 융기한 경계"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Metallized ridge"
msgstr "금속 융기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "위쪽에 금속화된 겔 등성이"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Fat oil"
msgstr "지방 기름"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "조정가능한 혼잡한 지방 기름"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "색상화"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
msgstr "찬란한 색상을 이미지의 어두운 부분에 둠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Parallel hollow"
msgstr "평행 동공"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:91
#: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:96
#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "형태"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Hole"
msgstr "구멍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "모양 안쪽 부드러운 구멍 열기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Black hole"
msgstr "검은 구멍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "검음을 빛 안과 밖에 생성"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Smooth outline"
msgstr "부드러운 윤곽선"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "선의 윤곽선화 및 교차를 부드럽게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Cubes"
msgstr "6면체"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Peel off"
msgstr "나무 껍질"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Gold splatter"
msgstr "금빛 흩뿌리기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "황금빛의 흩뿌린 캐스트 금속"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Gold paste"
msgstr "황금 붙이기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
#, fuzzy
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "황금빛의 흩뿌린 캐스트 금속"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "구겨진 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "녹은 경계를 가진 구겨진 마테 플라스틱"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "에나멜 젤리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "약간 균열이 있는 에나멜 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Rough paper"
msgstr "거친 종이"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
#, fuzzy
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "객체에 대하여 이미지로 사용될 수 있는 수채화 종이 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Rough and glossy"
msgstr "거침과 광택"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "객체에 대하여 이미지에 사용할 수 있는 구김 광택 종이 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "In and Out"
msgstr "안과 밖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "내부 색상 음영, 외부 검은 음영"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Air spray"
msgstr "에어스프레이"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
#, fuzzy
msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
msgstr "치환 지도값을 통하여 조정되는 에어 스프레이"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Warm inside"
msgstr "부드러운 안쪽"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "흐림 색상 윤곽, 안으로 채워짐"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Cool outside"
msgstr "쿨 바깥면"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "흐린 색상 윤곽, 안으로 빔"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "전자 현미경"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
#, fuzzy
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "전자 현미경의 조잡한 빛을 가진 경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Tartan"
msgstr "격자"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
#, fuzzy
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "체커 킬트 직물"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Invert hue"
msgstr "색조 거꾸로"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
#, fuzzy
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "색조 또는 회전을 반전"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Outline"
msgstr "윤곽선"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
#, fuzzy
msgid "Draws an outline around"
msgstr "부드러운 구멍을 안쪽으로 그리기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline, double"
msgstr "윤곽선, 이중"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr "중첩된 색상을 가진 색상화된 부드러운 선 안쪽 그리기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Fancy blur"
msgstr "팬시 흐림"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
#, fuzzy
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr "무채색과 색조 회전을 허용하는 부드러운 색상 윤곽"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Glow"
msgstr "백열"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "모서리에 객체 자신 색상의 발광"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Ghost outline"
msgstr "고스트 윤곽선"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "발광 흐림을 더하고 모양을 제거"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Color emboss"
msgstr "색상 돋을새김"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr "고전 또는 색상 돋을새김 효과: 회색톤, 색상 및 3D 기복"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Soft bump"
msgstr "부드러운 융기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
#, fuzzy
msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
msgstr "흐림을 가진 둘둘말린 융기, 좋은 돋을새김 효과를 낼 수 있다"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "노출"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Moonarize"
msgstr "달떠오름"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Soft focus lens"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Stained glass"
msgstr "스테인글라스"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "스테인 글라스 효과 나타내기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Dark glass"
msgstr "어두운 유리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "아래에서 방출되는 빛의 유리 효과 보이기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps, alpha"
msgstr "HSL 융기, 알파효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid ""
"Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
"transparency depending filters"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
#, fuzzy
msgid "HSL Bubbles, alpha"
msgstr "HSL 거품, 알파효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Smooth edges"
msgstr "부드러운 가장자리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
#, fuzzy
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr "내용 변경없이 모양과 이미지의 바깥면을 부드럽게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Torn edges"
msgstr "찢긴 가장자리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
#, fuzzy
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "내용 변경없이 모양이나 이미지의 바깥면을 치환"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Feather"
msgstr "부드럽게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "내용 변경없이 경계에 대하여 흐림 마스크"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Blur content"
msgstr "흐림 내용"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "윤곽선이 보존되고 객체 내용 흐리게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Specular light"
msgstr "특수 광"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "건물 조직에 사용하는 기본 특수 경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Roughen inside"
msgstr "거침 안쪽"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "거친 전체 안쪽 모양"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Evanescent"
msgstr "소실"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "분필과 스폰지"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "낮은 혼탁도는 스폰지처럼보이고 높은 혼탁도는 분필처럼 보임"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "People"
msgstr "사람"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
#, fuzzy
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "넓은 장소에서 사람 걸음을 연상하는 색상 반점"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Scotland"
msgstr "스코틀랜드"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
#, fuzzy
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "색상화처리된 안개낀 산 정상"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Noise transparency"
msgstr "잡음 투명"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "기본 잡음 투명 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Noise fill"
msgstr "잡음 채움"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#, fuzzy
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "기본 잡음 채움 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Garden of Delights"
msgstr "기쁨의 정원"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Diffuse light"
msgstr "확산 광"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "건물 조직에서 사용되는 기본 확산 경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Cutout Glow"
msgstr "도려내기 발광"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "가능한 옵셋과 색상화 처리가 가능한 안과 밖 발광"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps, diffuse"
msgstr "HSL 융기 확산"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Dark Emboss"
msgstr "어두운 돋을새김"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "돋을새김 효과 : 흰색이 검은색으로 치환되는 3D 기복"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Simple blur"
msgstr "단순 흐림"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
#, fuzzy
msgid "HSL Bubbles, diffuse"
msgstr "HSL 거품 확산"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid ""
"Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "돋을새김"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr "돋을새김 효과: 원래 이미지 색상을 유지 또는 혼합에 의한 수정"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Blotting paper"
msgstr "압지"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "압지의 잉크얼룩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Wax print"
msgstr "왁스 출력"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "티슈 조직의 왁스 출력"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Inkblot"
msgstr "잉크얼룩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "티슈 또는 거친 종이의 잉크얼룩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Burnt edges"
msgstr "탄 모서리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Burnt paper edges texture"
msgstr "탄 종이 모서리 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Color outline"
msgstr "색상 윤곽선"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
#, fuzzy
msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
msgstr "넓고 흐린 생상 윤곽선"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Liquid"
msgstr "액체"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Watercolor"
msgstr "물색"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Felt"
msgstr "펠트"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Ink paint"
msgstr "잉크칠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "음영 무지개"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Melted rainbow"
msgstr "엷은 무지개"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Darken edges"
msgstr "어두운 몯서리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
msgstr "윤곽선 강조 및 안과 밖의 면 발광"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark and glow"
msgstr "어둠과 작열"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Flex metal"
msgstr "굽은 금속"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Comics draft"
msgstr "코믹 드래프트"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:152
#: ../share/filters/filters.svg.h:153 ../share/filters/filters.svg.h:154
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
#: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:164
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Non realistic shaders"
msgstr "비 현실 음영"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Comics fading"
msgstr "코믹 페이딩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shader NR"
msgstr "부드러운 음영 NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Emboss shader NR"
msgstr "돋을새김 음영 NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Smooth shader dark NR"
msgstr "부드러운 음영 어두운 NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Comics"
msgstr "코믹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
#, fuzzy
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "검은색과 흰색 구간 역으로"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Satin NR"
msgstr "사틴 NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Frosted glass NR"
msgstr "서리 유리 NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "Smooth shader contour NR"
msgstr "부드러운 음영 윤곽 NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Comics rounded"
msgstr "코믹 라운드"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Pewter NR"
msgstr "페유터 NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Aluminium NR"
msgstr "알루미늄 NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Comics fluid"
msgstr "코믹 플루이드"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
#, fuzzy
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "페이지를 그림으로 조정"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Chrome NR"
msgstr "크롬 NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
#, fuzzy
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "비 현실 음영"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Chrome dark NR"
msgstr "크롬 어두운 NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Wavy tartan"
msgstr "파동형 격자"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "3D marble"
msgstr "3D 대리석"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "3D warped marble texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "3D wood"
msgstr "3D 나무"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Mother of pearl"
msgstr "진주모"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Tiger fur"
msgstr "호랑이 무늬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Flow inside"
msgstr "흐름 안쪽"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Comics flow"
msgstr "코믹 흐름"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Comics cream"
msgstr "코믹 크림"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Black Light"
msgstr "검은 빛"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Light areas turn to black"
msgstr ""
#. Eraser
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "지우개"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Masking tools"
msgstr "마스크 도구"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Noisy blur"
msgstr "잡음성 흐림"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
#, fuzzy
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "작은 규모의 거친 모서리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "채움 칠하기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "HSL 융기, 알파효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Lead pencil"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
msgstr ""
#: ../src/arc-context.cpp:303
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 원이나 타원을 만들고, 원호의 각도 조절"
#: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 시작점 주변 그리기"
#: ../src/arc-context.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>타원</b>: %s &#215; %s (비율 고정 %d:%d); <b>Shift</b> 시작점 주변 그리기"
#: ../src/arc-context.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>타원</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> 사각형 또는 정수비 타원을 생성; "
"<b>Shift</b> 시작점 주변 그리기"
#: ../src/arc-context.cpp:472
msgid "Create ellipse"
msgstr "타원 생성"
#: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
#: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
#: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "원근 변경 (원근선 각도)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:604
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D 상자</b>; <b>Shift</b> Z축을 따라 밀어내기"
#: ../src/box3d-context.cpp:628
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D 상자 생성"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D 상자</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr "새 연결자 생성"
#: ../src/connector-context.cpp:777
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "연결자 끝점 끌기 취소."
#: ../src/connector-context.cpp:826
msgid "Reroute connector"
msgstr "연결자 다시 루트 정함"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:990
msgid "Create connector"
msgstr "연결자 생성"
#: ../src/connector-context.cpp:1014
msgid "Finishing connector"
msgstr "연결자 종료"
#: ../src/connector-context.cpp:1157
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>연결점</b>: 클릭하거나 드래그 하여 새로운 연결점을 생성"
#: ../src/connector-context.cpp:1230
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>연결점 끝점</b>: 루트를 재설정하거나 또는 새 모양으로 연결"
#: ../src/connector-context.cpp:1342
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>최소 한 개의 비-연결 객체</b> 선택."
#: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "연결자가 선택객체를 피함"
#: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "연결자가 선택객체를 무시"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>현재 레이어 숨겼음.</b> 그릴 수 있도록 하기 위하여 보이기"
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>현재 레이어 잠김</b>. 그릴 수 있도록 하기 위하여 잠김 해제"
#: ../src/desktop.cpp:819
msgid "No previous zoom."
msgstr "이전 확대/축소 없음."
#: ../src/desktop.cpp:844
msgid "No next zoom."
msgstr "다음 확대/축소 없음."
#: ../src/desktop-events.cpp:201
msgid "Create guide"
msgstr "안내선 생성"
#: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
msgid "Delete guide"
msgstr "안내선 삭제"
#: ../src/desktop-events.cpp:387
msgid "Move guide"
msgstr "안내선 이동"
#: ../src/desktop-events.cpp:410
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>안내선</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>선택된 것이 없음.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>최소 하나 이상의 물체 선택됨.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>객체가<b>%d</b>타일 복제본을 가짐</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>객체가 타일 복제본이 없음.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "흩트리기 위하여 타일 복제본 중 <b>한 객체</b>를 선택"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "타일 복제본을 흩트림"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "제거하기 위하여 타일 복제본의 <b>한 객체</b>를 선택"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "타일 복제본 삭제"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "클론으로 만들 <b>객체</b>를 선택"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"만약에 여러 객체의 복사본을 만들고 싶다면, 그 객체들을 <b>그룹</b> 으로 묶고"
"그 <b>그룹의 복사본</b>을 만드세요."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>타일 복제본 생성 중...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "타일 복제본 생성"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>줄 당:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>열 당:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>임의추출:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "대칭(_S)"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "타일을 위하여 17 대칭 그룹의 한 개를 선택"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: 간단한 이동"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>:·180&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: 반사"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: 부드러운 반사"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: 반사 + 부드라운 반사"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: 반사 + 반사"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: 반사 +·180&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: 부드러운 반사 +·180&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: 반사 + 반사 +·180&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 회전 + 45&#176; 반사"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 회전 + 90&#176; 반사"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: 반사 + 120&#176; 회전, 밀집"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P31M</b>: 반사 + 120&#176; 회전, 옅음"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: 반사 +60&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "이동(_H)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>이동 X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "줄 당 수평 이동 (타일 너비 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "열 당 수평 이동 (타일 너비 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "이 백분율에 의해 수평 이동을 무작위함"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>이동 Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "줄 당 수평 이동( 타일 높이 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "열 당 수직 이동( 타일 높이 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "이 백분율에 의해 수직 이동을 무작위"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>지수:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "줄 간격이 고르게 확대 (<1) 또는 축소 (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "열 간격이 고르게 확대 (<1) 또는 축소 (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>대체:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "각 줄에서 이동 표시 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "각 열에서 이동 표시 변경"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>쌓아올림:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "각 줄의 이동 축적"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "각 열의 이동 축적"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>타일 제외:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "이동에서 타일 높이 제외"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "이동에서 타일 너비 제외"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "비율(_A)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>비율 X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "줄 당 수평 비율(파일 너비 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "열 당 수평 비율( 타일 너비 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "이 백분율에 으하여 수평 비율을 임의화"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>비율 Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "열에 대한 수직 스케일 ( 타일 높이 에 대한 %치)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "줄에 대한 수직 스케일 ( 타일 높이 에 대한 %치)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "이 퍼센트에 의한 수직 스케일 임의 추출"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "줄 비율이 균일한지 확대 (<1) 또는 축소(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "열 비율이 균일한지 확대 (<1) 또는 축소(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>기본:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "로그 나선의 기본: 미사용(0), 확대(<1) 또는 축소(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "각 줄에 대한 비율 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "각 열에 대한 비율 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "각 줄의 비율 축적"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "각 열의 비율 축적"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "회전(_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>각도:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "이 각도로 각각의 줄에서 타일을 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "이 각도로 각각의 열에서 타일을 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "이 퍼센트에 의한 회전 각도 임의 추출"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "각 줄마다 다른 방향의 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "각 열 마다 다른 방향의 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "각 줄의 회전 축적"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "각 열의 회전 축적"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "흐림 & 불투명도(_B)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>흐림:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "각 줄에 대하여 이 백분율로 타일 흐림"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "각 열에 대하여 이 백분율로 타일 흐림"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "이 백분율로 흐림을 임의화"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "각 줄의 흐림 변경 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "각 열의 흐림 변경 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>점차 흐려짐:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "이 퍼센트에 따라 각열에 불투명도 감소"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "이 퍼센트에 따라 각줄에 불투명도 감소"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "백분율로 불투명도 랜덤화"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "각 줄에 대한 불투명도 변경 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "각 열에 대한 불투명도 변경 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "색상(_l)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "초기 색상: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "타일 복제물의 초기 색상"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"복제본의 초기 색상(원본이 채움 또는 윤곽선을 설정하지 않을 경우만 작동)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>색조:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "이 퍼센트로 각 열의 타일 색조를 변경 "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "이 퍼센트로 각 줄의 타일 색조를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "이 퍼센트에 의한 타일의 색조 임의 추출"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>채도:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "각 줄을 위한 백분율에 의한 색상 채도 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "각 단을 위한 백분율에 의한 색상 채도 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "백분율에 의한 색상 채도 랜덤화"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>명도:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "각 줄을 위한 백분율에 의한 색상 명도 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "각 단을 위한 백분율에 의한 색상 명도 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "백분율에 의한 색상 명도 랜덤화"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "각 줄에 대한 색상 변화 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "각 열에 대한 색상 변화 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "모양 따오기(_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "타일 아래 그림 따오기"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"각 복제물에 대하여, 복제물 위치에서 그리기로부터 값을 선택하고 복제물에 적용"
"시킨다."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. 그림에서 선택:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "볼 수 있는 색상과 불투명도 선택 "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "불투명도"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "전체 축적된 불투명도 조정"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "빨강"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "빨간색 설정을 선택하세요"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "녹색"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "색상 녹색 요소 선택"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "파랑"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "색상 파랑 요소 선택"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "복제타일러|색조"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "색상 색조 선택"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "복제타일러|채도"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "색상 채도 선택"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "복제타일러|명도"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "색상 명도 선택"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 조정 값을 조정:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "감마-보정:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "선택값을 위쪽으로 (>0) 또는 아래쪽으로(<0)으로 중간 범위를 이동"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "임의 추출:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "백분율에 따른 선택 값 임의 추출"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "반대:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "선택된 값 반대로:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 복제본에 이 값을 적용"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "있음"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "그 지점에서 지정된 값에 의해 결정 가능한 각 복제본을 생성"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "각 복제본 크기를 그 점에서 지정된 값에 의해 결정됨"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"각 복제본이 지정된 색상으로 칠해짐(원본은 채움 또는 윤곽선이 설정이 되지 않아"
"야 함)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "각 복제물의 불투명도를 그 점에서 지정된 값에 의해 결정"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "타일에서 얼마나 많은 줄을"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "타일에서 얼마나 많은 단을"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "채움 사각형 너비"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "채움 사각형 높이"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "줄, 열: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "정의된 줄과 열 갯수를 생성"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "너비, 높이: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "타일의지정 높이와 너비을 채움"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "타일의 저장 크기와 위치 이용"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>생성(_C)</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "선택 복제물 생성 및 타일"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr " 응집 감소(_U) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "응집을 감소시키기 위하여 복제본을 확장; 반복적으로 적용 가능"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " 삭제(_M) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "선택된 객체의 기존 타일 복제물을 제거"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr "초기화(_E) "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "대화창에서 전체 이동, 크기, 회전, 불투명도 색상 변경을 0으로 초기화"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "페이지(_P)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "그림(_D)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "선택(_S)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141
msgid "_Custom"
msgstr "사용자(_C)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>내보내기 구간</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "단위:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_X0(X):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "X_1(_1):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "Wid_th:"
msgstr "너비(_T):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "Y0(_Y):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "Y_1(_1):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "Hei_ght:"
msgstr "높이(_G):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>비트맵 크기</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "_Width:"
msgstr "너비(_W):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
msgid "pixels at"
msgstr "화소"
#: ../src/dialogs/export.cpp:487
msgid "dp_i"
msgstr "DPI(_I)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Height:"
msgstr "높이(_H):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "dpi"
msgstr "DPI"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:515
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>파일이름(_F)</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:586
msgid "_Browse..."
msgstr "찾기(B)..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:615
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "전체 선택 객체 일괄 내보내기"
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"내보내기 힌트를 사용하여 각 선택 객체를 PNG 파일로 내보내기(주의, 묻지 않고 "
"중첩 쓰기됨!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:627
msgid "Hide all except selected"
msgstr "선택한 것을 제외하고 전체 숨기기"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "내보내기 이미지에서 선택한 것을 제외하고 전체 객체 숨기기"
#: ../src/dialogs/export.cpp:648
msgid "_Export"
msgstr "내보내기(_E):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "이 설정 상태로 비트맵 파일 생성"
#: ../src/dialogs/export.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "%d 선택 객체 일괄작업 내보내기"
msgstr[1] "%d 선택 객체 일괄작업 내보내기"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1009
msgid "Export in progress"
msgstr "생성 중"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1079
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "%d 파일 내보내는 중"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "%s 파일명으로 생성할 수 없습니다.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1148
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "파일명 입력(필수)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1153
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "내보내기 위해 선택된 지역이 잘못됨"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1162
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "%s 폴더존제하지 않거나 폴더아닙니다.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1178
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "%s (%lu x %lu) 내보내는 중"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1299
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "내보내기 위한 파일명 선택"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> 객체 찾음 (<b>%d</b>), %s 일치."
msgstr[1] "<b>%d</b> 객체 찾음 (<b>%d</b>), %s 일치."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "정확히"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "부분적"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "객체를 찾을 수 없음"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "형태(_Y): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "전체 객체 형태에서 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "전체 형태"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "전체 모양 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "전체 모양"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "사각형 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "사각형"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "타원, 호, 원 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "타원"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "별모양, 다각형 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "별"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "나선형 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "나선형"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "곡선, 직선, 폴리라인 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Paths"
msgstr "경로"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "문자열 객체 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "문자열"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "그룹 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search clones"
msgstr "복제 찾기"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "find|Clones"
msgstr "찾기|복제본"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search images"
msgstr "이미지 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "이미지"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search offset objects"
msgstr "옵셋 객체 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Offsets"
msgstr "옵셋"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "문자열(_T):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "문자열 내용으로 객체 찾기 (전체 또는 부분 일치)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "ID(_I): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "id 속성 값으로 객체 찾기 (전체 또는 일부 일치)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "스타일(_S): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "스타일 속성 값에 의하여 객체 찾기(정확히 또는 부분적 일치)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "속성(_A): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "속성명에 의한 객체 찾기 (완전 일치 또는 부분 일치)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "선택에서 찾기(_E)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "현재 선택된 부분에 한해서만 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "현재 레이어만 찾기(_L)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "찾기에서 현재 레이어로 제한"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "숨김 포함(_H)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "찾기에서 숨긴 객체 포함"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "잠김 개체포함(_O)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "찾기에서 잠긴 객체 포함"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "제거(_C)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Clear values"
msgstr "값 지우기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "_Find"
msgstr "찾기(_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "조건에 모든것이 일치하는 객체 선택"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "ID= 속성(문자만, 숫자, -_ 허용)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "설정(_S)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "라벨(_L)l"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "객체를 위한 자유양식 레벨"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "제목(_T)"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "설명(_D)"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "숨기기(_H)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "객체를 안보이게 하기 위하여 체크"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "잠금(_O)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"객체를 둔감하게 만들기 위하여 체크(마우스에 의한 선택할 수 있는 것이 아님)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "대화식(_I)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "참조"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "객체 잠금"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "객체 잠금 해제"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "객체 숨기기"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "객체 보이기"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID 잘못됨! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "ID 존재함!."
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "객체 ID 설정"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "객체 라벨 설정"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "객체 제목 설정"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "객체 설명 설정"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
msgid "Target:"
msgstr "목표:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Type:"
msgstr "형태:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "역할:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Show:"
msgstr "보이기:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "작동"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X 위치:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y 위치:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
msgid "Width:"
msgstr "너비:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "높이:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 속성"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>완료</b>, <b>%d</b> 단어가 사전에 더해짐"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>종료</b>, 이상이 없습니다."
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr " (%s) 폴더에 없음: <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>검사 중...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "철자 고침"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
msgid "Suggestions:"
msgstr "제안:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "_Accept"
msgstr "허용(_A)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "선택된 제안을 허용"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
msgid "_Ignore once"
msgstr "한번 무시(_I)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "이 단어를 한 번만 무시"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
msgid "_Ignore"
msgstr "무시(_I)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "이 작업에서 이 단어 무시"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "사전에 더하기(_D):"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "이 단어를 선택된 사전에 더하기"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
msgid "Stop the check"
msgstr "검사 중지"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
msgid "_Start"
msgstr "시작(_S)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
msgid "Start the check"
msgstr "검사 시작"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "문자 배열"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "왼쪽으로 정렬"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "중심 정렬"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "오른쪽으로 정렬"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "자리맞추기 정렬"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
msgid "Horizontal text"
msgstr "수평 문자열"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
msgid "Vertical text"
msgstr "수직 문자열"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "줄 간격:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "문자열"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "기본값으로 설정"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "문자열 스타일 설정"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "노드 선택하기 위해 <b>클릭</b>, 재배열하기 위하여 <b>끌기</b>."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "편집하기 위한 속성. <b>클릭</b>"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr "<b>%s</b> 선택된 속성 .<b>Ctrl+Enter</b>: 변경시 편집을 완료"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "재정렬된 노드 끌기"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "새 요소 노드"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "새 텍스트 노드"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2237
msgid "Duplicate node"
msgstr "노드 복사"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
#: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "노드 삭제"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "비의도 노드"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "의도 노드"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "노드 올리기"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "아래 노드"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "속성 삭제"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "속성 이름"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "속성 설정"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "설정"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "속성 값"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "XML 하위트리 끌기"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "새 요소 노드..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "생성"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "새 요소 노드 생성"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "새 문자열 노드 생성"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "속성 변경"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "격자 단위(_U):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "기본 X(_O):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "기본 격자의 X좌표"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "기본 Y(_R):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "격자 원지점의 Y 좌표"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "여백 Y(_Y)"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Z 축의 기본 길이"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "Angle X:"
msgstr "X 각도:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "X 축의 각도"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z 각도"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Z 축의 각도"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "격자선 색상(_C):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "격자선 색상"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "격자선 색상"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "주 격자선 색상(_J):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "주 격자선 색상"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "주 격자선 색상"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "주 격자선 반복(_M):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "선"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "사각 격자"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "마름모 격자"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "새 격자 생성"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "가능(_E)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr "격자에 붙이기 할지를 결정. 보이지 않는 격자에 대해서도 On 할 수 있음."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "볼 수 있음(_V)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr "격자가 보일지를 결정. 객체는 보이지 않는 격자에 계속 붙이기가 된다."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "여백 X(_X):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "수직 격자선 사이 거리"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "수평 격자선 사이 거리"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "선 대신 점으로 보이기(_S)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "설정시 격자선 대신 격자점 보이기"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "UNDEFINED"
msgstr "미정의"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
msgid "grid line"
msgstr "격자선"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
msgid "grid intersection"
msgstr "격자 교차"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
msgid "guide"
msgstr "안내선"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
msgid "guide intersection"
msgstr "안내선 교차"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "격자-안내선 교차"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "cusp node"
msgstr "끝 노드"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "smooth node"
msgstr "부드러운 노드"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "path"
msgstr "경로"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "path intersection"
msgstr "경로 교차"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "bounding box corner"
msgstr "경계 상자 모서리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "bounding box side"
msgstr "경계 상자 옆면"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
#, fuzzy
msgid "bounding box"
msgstr "경계 상자"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "page border"
msgstr "페이지 경계"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "line midpoint"
msgstr "선 중간점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "object midpoint"
msgstr "객체 중간점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "object rotation center"
msgstr "객체 회전 중심"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "handle"
msgstr "핸들"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "경계 상자 옆면 중간점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "경계 상자 중간점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "page corner"
msgstr "페이지 모서리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "convex hull corner"
msgstr "볼록한 덮개 모서리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "quadrant point"
msgstr "4분면 점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "center"
msgstr "중앙"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "corner"
msgstr "모서리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "text baseline"
msgstr "텍스트 기준선"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "Bounding box corner"
msgstr "경계 상자 모서리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "경계 상자 중간점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "경계 상자 옆면 중간점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "Smooth node"
msgstr "부드러운 노드"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "Cusp node"
msgstr "끝 노드"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "Line midpoint"
msgstr "선 중간점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "Object midpoint"
msgstr "객체 중간점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "Object rotation center"
msgstr "객체 회전 중심"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
msgid "Handle"
msgstr "핸들"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
msgid "Path intersection"
msgstr "경로 교차"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "Guide"
msgstr "안내선"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Convex hull corner"
msgstr "볼록한 덮개 모서리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Quadrant point"
msgstr "4분면 점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
msgid "Center"
msgstr "중앙"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Corner"
msgstr "모서리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
msgid "Text baseline"
msgstr "텍스트 기준선"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
msgid " to "
msgstr " 에서 "
#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "새 문서 %d"
#: ../src/document.cpp:477
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "메모리 문서 %d"
#: ../src/document.cpp:632
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "이름이 없는 문서 %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "경로 닫힘."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "경로 닫는 중."
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "경로 그리기"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "단일 점 생성"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "단일 점 생성"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " 알파 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ",평균 반경 %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " 커서 아래"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "색상을 설정하기 위하여 <b>마우스를 놓음</b>"
#: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"채움 설정하기 위하여 <b>클릭</b>, <b>Shift+클릭</b>: 윤곽선 설정 , <b>Alt</"
"b>: 구간 색상을 평균하기 위하여 끌기, 역전 색상을 추출하기 위하여 , <b>Ctrl"
"+C</b>: 마우스 아래 색상을 클립보드에 복사"
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "Set picked color"
msgstr "선택 색상 설정"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>선택된 안내선 경로</b>; <b>Ctrl</b>: 안내선 따라 그리기 시작"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>안내선 경로 선택</b> <b>Ctrl</b>: 따라가기 위하여"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "따오기: <b>안내 경로 연결 잃음!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "안내선 경로를 <b>따르기</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "글자체 윤곽선 <b>그리기</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "글자체 윤곽선 그리기"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "지우개 윤곽선 <b>그리기</b>"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "지우개 윤곽선 그리기"
#: ../src/event-context.cpp:615
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Space+끌기</b>는 캔버스 이동"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[변화없음]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
msgid "_Undo"
msgstr "되돌리기(_U)"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
msgid "_Redo"
msgstr "재실행(_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "의존성:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " 형태: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " 위치: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " 문자열: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " 설명: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (기본설정 없음)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "시동시 대화창 보이기"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' 작업 중, 기다리시오..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr "부적합한 .inx 파일에 의해 문제가 생겼습니다."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "이것을 위해 ID 가 정의되지 않았음."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "이것을 위한 이름이 정해지지 않았음."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML 요약을 잃어버림"
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "파일 확장자 지정이 안되었습니다."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "의존성이 없음"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "확장 \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" 불러들이는데 실패"
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "확장 오류 로그 파일 '%s' 를 생성할 수 없음"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "상태:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "불러오기"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "불러오기 해제"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "비 활성화"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"현재 이 확장자에 대하여 사용가능한 도움을 받을 수 없습니다. 이 확장자에 대하"
"여 궁금하면 Inkscape 웹사이트를 방문하거나 메일로 문의하세요."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"실행된 스크립트에서 부가 자료를 받았습니다. 오류가 발생한 것은 아니지만, 그 "
"결과치는 예상했던 결과가 아닐 수 있습니다."
#: ../src/extension/init.cpp:277
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Null 외부 모듈 폴더 이름. 모듈이 읽혀지지 않음."
#: ../src/extension/init.cpp:291
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"모듈 폴더 (%s)를 사용할 수 없습니다. 그 폴더에서 외부 모듈을 읽어올 수 없습니"
"다."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "적합 허용치"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Height"
msgstr "높이"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:97
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset"
msgstr "옵셋"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "래스터"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "적합한 허용치를 선택 비트맵에 적용"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "노이즈 더하기"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "타입"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "균일 노이즈"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "가우시안 노이즈"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "증가 가우시안 노이즈"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "충격 노이즈"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "라플라시안 노이즈"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "포아송 노이즈"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "임의 노이즈를 선택 비트맵에 더하기"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "흐림"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Radius"
msgstr "반지름"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "시그마"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "흐림 선택 비트맵"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "채널"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "레이어"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "적색 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "녹색 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "청색 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "청록색 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "자홍색 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "노랑색 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "검정색 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "불투명도 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "마테 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "이미지에서 지정 채널 추출"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "석탄"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "석탄 형태를 선택 비트맵으로 적용"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "지정 선택 비트맵을 색상화"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "대비"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
msgid "Adjust"
msgstr "조정"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "비트맵에서 색상대비 증가 또는 감소"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "순환 색상맵"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "양"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵의 순환 색상맵"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "반점 없애기"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵의 반점 노이즈를 감소"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "모서리"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵의 강조 모서리"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "선택 비트맵을 돋을새김으로 하다 -- 3D 효과의 강조 모서리"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "강화"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "선택 비트맵 강화"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "균등화"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "선택 비트맵을 균등화 - 도표 동점화"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "가우시안 흐림"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "요소"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵 가우시안 흐림"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "파열"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵 파열"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "레벨(채널가짐)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "검은 점"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "흰 점"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "감마 보정"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"지정 범위에서 부터 전체 색상범위까지 크기값에 의하여 선택 비트맵의 지정 채널"
"을 수평되게 합니다."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "레벨"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"지정 범위에서 부터 전체 색상범위까지 크기값에 의하여 선택 비트맵을 수평되게 "
"합니다."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "중간"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr "원 주변에서 중간 색상을 가진 각 화소 요소로 치환"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB 조정"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "색조"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "채도"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "명도"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "선택 비트맵에서 색조, 채도, 밝기값을 조정 "
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "무효"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "선택된 비트맵 무효"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "일반화"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr "선택된 비트맵 일반화, 색상 범위를 전체 색상범위로 확장"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "기름 칠하기"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "선택된 비트맵이 기름으로 칠해지도록 하기"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵의 불투명도 채널 편집"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "올리기"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "올리기"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr "돋보이게 하기 위하여 선택 비트맵의 모서리 명도를 변경"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "노이즈 감소"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Order"
msgstr "순서"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "선택 비트맵에서 노이즈 감소"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "리샘플"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "화소 크기를 변경함으로서 주어진 이미지 해상도 변경"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "음영"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Azimuth"
msgstr "방위"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Elevation"
msgstr "고도"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "색상 음영"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "선택 비트맵을 모의 원거리 광원으로 음영처리"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵 날카롭게"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "선택 비트맵 노출"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr "떨림"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr "선택 비트맵에서 주어진 반경 내에서 무작위로 화소 흩뜨림"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "나선"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "각도"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "중앙점 주변 선택 비트맵을 나선으로 만듦"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "허용치"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵 허용치"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "언샤픈 마스크"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "언샤픈 마스크 수식을 사용하여 선택 비트맵을 날카롭게"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "물결"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "진너비"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "파장"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "사인곡선을 따라 선택 비트맵 변경"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "후광 축소/확대"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "후광의 화소 너비"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "단계 숫자"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "생성시킬 객체의 확대/축소 복사본 갯수"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "경로로부터 생성"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript"
msgstr "포스트스크립트"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "PS 레벨로 제한"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
msgid "PostScript level 3"
msgstr "포스트스크립트 레벨 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
msgid "PostScript level 2"
msgstr "포스트스크립트 레벨 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
msgid "Export area is whole canvas"
msgstr "내보내기 구간이 전체 캔버스임"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
msgid "Export area is the drawing"
msgstr "내보내기 구간 그리기영역임"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "문자열을 경로로 변환"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "필터 효과 래스터라이즈"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "비트맵 기본 해상도(DPI)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "ID 객체 내보내기로 제한"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "포스트스크립트 (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
msgid "PostScript File"
msgstr "포스트스크립트 파일"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "인캡슐레이트 포스트스크립트"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated 포스트스크립트 (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated 포스크스크립트 파일"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "PDF 버전으로 제한"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "그림 내보내기, 페이지 아님"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Export canvas"
msgstr "캔버스 내보내기"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF 입력"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced 메타파일 (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced 메타파일"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF 입력"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "윈도우즈 메타파일 (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "윈도우즈 메타파일"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF 출력"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced 메타파일(*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced 메타파일"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "물방울 그림자"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
msgid "Blur radius, px"
msgstr "흐림 반경, 화소"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "불투명도, 백분율"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "수평 옵셋, 화소"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "수직 옵셋, 화소"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "검은색, 흐린 물망울 음영"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
msgid "Drop Glow"
msgstr "물방울 발광"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "흰색, 흐린 물방울 "
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
msgstr "묶음"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Null 외부 모듈 폴더 이름. 필터가 읽혀지지 않음."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
msgstr "눈덮인 정상"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
msgid "Drift Size"
msgstr "크기 이동"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "눈이 객체에 내림"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:119
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf 입력"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP 그라디언트"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP 그라디언트 (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "김프에서 사용되는 그라디언트"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "격자"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "선 두께"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "수평 간격"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "수직 간격"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "수평 옵셋"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "수직 옵셋"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "렌더"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "격자에 맞추어 경로를 그리기"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX 출력"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX Raytracer 파일"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX 인쇄"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX 출력"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks File"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument 그림 출력"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument 그림 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument 그림 파일"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "미디어 상자"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "자르기 상자"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "잘림 상자"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "잘림절단 상자"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "아트 상자"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "페이지 선택:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "%i 에서"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "자르기:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "페이지 설정"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "그라디언트 망사의 근사 정확도:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr "<b>주의</b>: 높은 정확도는 큰 SVG 파일이 생성되며 실행이 느려짐."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
msgid "rough"
msgstr "거친"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "문자열 핸들링:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "문자열로 문자열 읽어오기"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Embed images"
msgstr "내장 이미지"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "Import settings"
msgstr "설정 읽어오기"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF 들어오기 설정"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "pdf입력|중간"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
msgid "fine"
msgstr "미세"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgid "very fine"
msgstr "아주 미세"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF 입력"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "PDF 형식"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
msgid "AI Input"
msgstr "AI 입력"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 이상 (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 이상 파일 열기"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
msgid "PovRay Output"
msgstr "포브레이 출력"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "포브레이 (*.pov) (경로와 모양만)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "포브레이 Raytracer 파일"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG 입력"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape 기본 포멧과 W3C 표준"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG 출력 Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape·SVG·(*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 확장자 가진 SVG 형식"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG 출력"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "일반 SVG·(*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C에 의해 정의된 SVG 형식"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ 입력"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "압축된 Inkscape SVG·(*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Gzip으로 압축된 SVG 파일 형식"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ 출력"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Gzip으로 압축된 Inkscape 파일 형식"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "압축된 SVG 파일 (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "GZip으로 압축된 SVG 형식"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "윈도우 32-비트 출력"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG 입력"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect 그래픽 (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel WordPerfect에 의해 사용된 벡터 그래픽 형식"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "실시간 미리보기"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "캠버스상에서 효과를 미리보기를 할까요?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:104
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "파일 형식 자동인식 실패, SVG형식으로 파일을 읽습니다."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:153
msgid "default.svg"
msgstr "기본.svg"
#: ../src/file.cpp:245 ../src/file.cpp:1031
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "요청한파일 %s를 읽어오는데 실패"
#: ../src/file.cpp:270
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "문서가 아직 저장되지 않음. 되돌릴 수 없음."
#: ../src/file.cpp:276
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "변경된 내용을 잃습니다.! 정말 문서 %s 를 불러올까요?"
#: ../src/file.cpp:305
msgid "Document reverted."
msgstr "문서 되돌려짐."
#: ../src/file.cpp:307
msgid "Document not reverted."
msgstr "문서를 되돌리지 못함."
#: ../src/file.cpp:457
msgid "Select file to open"
msgstr "열기 화일 선택"
#: ../src/file.cpp:544
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "&lt;정의&gt; 삭제"
#: ../src/file.cpp:549
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "&lt;정의&gt;에서 미사용된 정의 <b>%i</b> 제거"
msgstr[1] "&lt;정의&gt;에서 미사용된 정의 <b>%i</b> 제거"
#: ../src/file.cpp:554
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "&lt;정의&gt;에서 미사용 정의 없음."
#: ../src/file.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr "문서 (%s)를 저장하기 위한 Inkscape 확장자가 없음."
#: ../src/file.cpp:584 ../src/file.cpp:592 ../src/file.cpp:598
msgid "Document not saved."
msgstr "문서가 저장되지 않음."
#: ../src/file.cpp:591
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "파일 %s가 저장되지 않을 수 있습니다."
#: ../src/file.cpp:605
msgid "Document saved."
msgstr "문서 저장됨."
#: ../src/file.cpp:746 ../src/file.cpp:1156 ../src/file.cpp:1276
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "그림 %s"
#: ../src/file.cpp:752
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "그림-%d%s"
#: ../src/file.cpp:771
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "복사본을 저장하기 위하여 파일 선택"
#: ../src/file.cpp:773
msgid "Select file to save to"
msgstr "저장 파일 선택"
#: ../src/file.cpp:853
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "저장된 변화가 없음."
#: ../src/file.cpp:870
msgid "Saving document..."
msgstr "문서 저장..."
#: ../src/file.cpp:1028
msgid "Import"
msgstr "불러오기"
#: ../src/file.cpp:1058
msgid "Select file to import"
msgstr "읽어올 파일 선택"
#: ../src/file.cpp:1177 ../src/file.cpp:1291
msgid "Select file to export to"
msgstr "내보내기 위한 파일 선택"
#: ../src/file.cpp:1323
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "임시파일 저장 중 오류"
#: ../src/file.cpp:1343
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Open Clip Art 로그인"
#: ../src/file.cpp:1369
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr "문서 내보내기 오류."
#: ../src/file.cpp:1390
msgid "Document exported..."
msgstr "문서 내보내기..."
#: ../src/file.cpp:1418 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art에서 읽어오기"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "혼합"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "색상 행렬"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "요소 전달"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "합성"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "말림행렬"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "확산 광"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "치환 지도"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "홍수"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "병합"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "특수 광"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "제목"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "난류"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "소스 그래픽"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "소스 알파"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "배경 이미지"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "배경 알파"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "채움 칠하기"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "윤곽선 칠하기"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "필터혼합모드|일반"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "곱하기"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "어둡게"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "밝게"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "행렬"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "채도"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "색조 회전"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "명도를 알파로"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "기본"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "위"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "안"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "밖"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "꼭대기"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "산술"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "구분"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "표"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "개별"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "선형"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "감마"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "복제"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "싸기"
#: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "빨강"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "파랑"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "알파"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "부식"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "팽창"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "프랙탈 노이즈"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "원거리 광원"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "점 광원"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "스폿 광원"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "볼 수 있는 색상"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "명도"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>너무 많은 삽입</b>, 결과가 없음.."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "구간 실패, <b>%d</b> 노드를 가진 경로가 선택으로 생성 및 결합."
msgstr[1] "구간 실패, <b>%d</b> 노드를 가진 경로가 선택으로 생성 및 결합."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "구간 실패, <b>%d</b> 노드가진 경로 생성됨."
msgstr[1] "구간 실패, <b>%d</b> 노드가진 경로 생성됨."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>구간이 설정되지 않았음</b>, 채울 수 없음."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>경계 구간의 보이는 부분만 채움</b>. 구간 전체를 채우려면, 취소 후 축소한 "
"후 대시 채우기 실행."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "경계상자 채움"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "객체 스타일 설정"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "채움을 더하기 위하여 <b>구간을 끌기</b>, <b>Alt</b>: 채움에 덧칠하기"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "선형 그라디언트 <b>시작</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "선형 그라디언트 <b>끝</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "선형 그라디언트 <b>중간 조절점</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "방사 그라디언트 <b>중앙</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "방사 그라디언트 <b>반경</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "방사 그라디언트 <b>초점</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "방사 그라디언트 <b>중간 조절점</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s 선택됨"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
#, fuzzy, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "그라디언트 핸들 %d"
msgstr[1] "그라디언트 핸들 %d"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "%d 선택 객체"
msgstr[1] "%d 선택 객체"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "%d 조절점 병합하기 위한 한 개 핸들(<b>Shift</b>: 분리하기) 선택"
msgstr[1] "%d 조절점 병합하기 위한 한 개 핸들(<b>Shift</b>: 분리하기) 선택"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "선택 객체 <b>%d</b> 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음"
msgstr[1] "선택 객체 <b>%d</b> 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "선택 객체 %d의 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 <b>없음</b>"
msgstr[1] "선택 객체 %d의 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 <b>없음</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "그라디언트 조절점 더하기"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
msgid "Simplify gradient"
msgstr "그라디언트 단순화"
#: ../src/gradient-context.cpp:531
msgid "Create default gradient"
msgstr "기본 그라디언트 생성"
#: ../src/gradient-context.cpp:586
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "핸들을 선택하기 위하여 핸들 <b>주위를 그리기</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:684
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 그라디언트 각도를 붙이기 위함"
#: ../src/gradient-context.cpp:685
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 시작점 주위 그라디언트 그리기"
#: ../src/gradient-context.cpp:805
msgid "Invert gradient"
msgstr "그라디언트 역으로"
#: ../src/gradient-context.cpp:922
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "%d 객체 <b>그라디언트</b>; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
msgstr[1] "%d 객체 <b>그라디언트</b>; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/gradient-context.cpp:926
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "그라디언트를 생성하기 위한 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "그라디언트 핸들 병합"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "그라디언트 핸들 이동"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "그라디언트 조절점 삭제"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr " %s %d : %s%s; <b>Ctrl</b>: 옵셋 붙이기; <b>Ctrl+Alt</b>: 조절점 삭제"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr "(윤곽선)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
" %s : %s%s; <b>Ctrl</b>: 각도를 붙이기, <b>Ctrl+Alt</b>: 각도 유지, <b>Ctrl"
"+Shift</b>: 중앙 주변 변경"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr "방사 그라디언트 <b>중앙</b>과 <b>초점</b>; <b>Shift</b> 초점 분리"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> 그라디언트에 의해 공유된 그라디언트 점; <b>Shift</b>: 분리하기"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> 그라디언트에 의해 공유된 그라디언트 점; <b>Shift</b>: 분리하기"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "그라디언트 핸들 이동"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "그라디언트 중간 조절점 이동"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "그라디언트 조절점 삭제"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
msgid "Unit"
msgstr "단위"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
msgid "Units"
msgstr "단위"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "포인트"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "포인트"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
msgstr "포인트"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "포인트"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "피카"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "피카"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "피카"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "피카"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "화소"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "화소"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "화소"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "화소"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "백분율"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "백분율"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "밀리미터"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "밀리미터"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "밀리미터"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "센티미터"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "센티미터"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "센티미터"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "미터"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "미터"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "미터"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "인치"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "인치"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "인치"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "피트"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "피트"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "피트"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "평방 Em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "평방 Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "평방 Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "평방 Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:323
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "문서 자동 저장 중..."
#: ../src/inkscape.cpp:394
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "자동 저장 실패! 문서 저장하기 위하여 Inkscape 확장자 찾을 수 없습니다."
#: ../src/inkscape.cpp:397 ../src/inkscape.cpp:404
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "자동 저장 실패! 파일 %s를 저장할 수 없습니다."
#: ../src/inkscape.cpp:419
msgid "Autosave complete."
msgstr "자동 저장 완료."
#: ../src/inkscape.cpp:650
msgid "Untitled document"
msgstr "제목없는 문서"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:680
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape 실행 중 내부 오류가 발생하여, 지금 종료합니다.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:681
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "저장안된 문서의 자동 백업이 다음 위치에서 저장됩니다:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:682
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "다음 문서들의 자동 백업 실패:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Commands Bar"
msgstr "명령 막대"
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "명령 막대 보이기 토글(메뉴 아래)"
#: ../src/interface.cpp:825
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "붙이기 제어 막대"
#: ../src/interface.cpp:825
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "도구 제어 막대 보이기 토글"
#: ../src/interface.cpp:827
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "도구 제어 막대"
#: ../src/interface.cpp:827
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "도구 제어 막대 보이기 토글"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "_Toolbox"
msgstr "도구상자(_T)"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "도구상자 보이기 토글(왼쪽)"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "_Palette"
msgstr "팔레트(_P)"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "색상 팔레.트 보이기 토글"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 막대(_S)"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "상태 막대 보이기 토글 (창 최하단)"
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr " 동사 \"%s\" 알 수 없음"
#: ../src/interface.cpp:946
msgid "Open _Recent"
msgstr "최근 작업파일 열기(_R)"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1047
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "그룹 #%s 입력"
#: ../src/interface.cpp:1058
msgid "Go to parent"
msgstr "상위 폴더로 이동"
#: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
#: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "추출 색상"
#: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "그라디언트상 색상 추출"
#: ../src/interface.cpp:1351
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG 분석을 할 수 없음"
#: ../src/interface.cpp:1394
msgid "Drop SVG"
msgstr "DVG 추출"
#: ../src/interface.cpp:1450
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "비트맵 이미지 추출"
#: ../src/interface.cpp:1542
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"볼드\" size=\"크게\">파일 이름 \"%s\" 이 이미 있습니다. 이것"
"을 치환하겠습니까?</span>\n"
"\n"
"\"%s\"에 파일이 이미 있습니다.\". 치환은 내용을 덮어쓸 것입니다."
#: ../src/interface.cpp:1549 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "Replace"
msgstr "치환"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "자식 파이프 (%s) 로 부터 읽는데 실패"
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' (%s) 폴더 변경 실패!"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "자식 프로세스 (%s) 실행 실패!"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "부적합한 프로그램 이름: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d의 인수 벡터에서 부적합한 문자열 : %s"
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "환경에서 부적합한 문자열: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "자식 프로세스 (%s)와 통신하기 위한 파이프 생성 실패"
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "부적합한 작업 폴더 : %s"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "도움말 프로그램 (%s) 실행 오류!"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "세션 파일 쓰기(_W):"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "공유 SVG 화이트보드 도구."
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "Pedro XMPP 클라이언트 기반"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "위치와 파일명 선택"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "파일명 설정"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b>가 당신을 화이트보드 세션에 초대 했습니다."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "<b>%1</b>' 화이트보드 세션 초대를 허용하시겠습니까?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "초대 수락"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "초대 거절"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "잉크보드 세션 (%1 에서 %2)"
#: ../src/knot.cpp:443
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "노드 또는 핸들 끌끼 취소됨."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "핸들 변경"
#: ../src/knotholder.cpp:215
msgid "Move handle"
msgstr "핸들 이동"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "객체 안쪽 패턴 채움 <b>이동</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:239
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "동일하게 패턴 채움 <b>변경</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:242
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "패턴 채움 <b>회전</b>; <b>Ctrl</b> 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "마스터"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "도크막대 위젯을 붙이기 위한 GdlDockMaster 객체"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "도크막대 스타일"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "아이템을 보이기 위한 도크막대 스타일"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Floating"
msgstr "유동"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "자체 창에서 도크가 유동인지"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "기본 제목"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "새로이 유동 도크를 생성하기 위한 기본 제목"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "유동 형태일 때 도크 너비"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "유동 형태일 때 도크 높이"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "유동 X 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "유동 도크를 위한 X 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "유동 Y 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "유동 도크를 위한 Y 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "도크 #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "도킹 아이템의 방향"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "크기 변경가능"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "설정시, 패널에 도크가 되어있을 때 도크 항목 크기를 조정할 수 있음"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "객체 작동"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr "도크 항목의 일반 작동"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "잠금"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "설정시, 도크 항목을 주변으로 끌기할 수 없고 붙잡기가 나타나지 않음"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "기본 너비"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "도크 객체를 위한 기본 너비"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "기본 높이"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "도크 객체를 위한 기본 높이"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
" (%p %s형태 내) %s 안에서 도크 객체를 더할 수 없습니다.GdlDock 또는 다른 도"
"크 객체를 사용하시오."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr "위젯 %s 형태를 %s 로 더하기 시도,; %s 형태 위젯를 가지고 있음"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "도킹 전략 %s(%s 형태의 도크 객체에서 )을 지원하지 않음"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "잠금 해제"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "잠금"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "해제된 항목 %p 를 고정 시도"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "아이콘화"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "이 도크를 아이콘화"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "이 도크를 닫기"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "도크 객체 제어 중"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "붙잡기를 가진 도크 항목"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "유동 도크에 의해 새로이 생성된 기본 제목"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"설정을 1일 때, 도크 항목이 잠김; 0이라면 전체 잠김 해제, -1은 불일치를 나타냄"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
msgstr "스위처 스타일"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "스위처 단추 스타일"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "확장 방향"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr "마스터 도크 항목이 지정 방향으로 도크 객체를 확장하는 것을 허용."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"마스터 %p: 객체 %p[%s] 해시로 더할 수 없음. (%p) 이름 항목이 벌써 있음."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr "새 도크 제어자 %p가 자동임."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
msgid "Page"
msgstr "페이지"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "현재 페이지의 인덱스"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "도크 객체를 인식하기 위한 유일한 이름"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "긴 이름"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "도크 객체를 위한 읽을 수 있는 이름"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icon 모음"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "도크 객체를 위한 Icon 모음"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf 아이콘"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "도크 객체의 Pixbuf 아이콘"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "도크 마스터"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "이 도크 객체에서 보이는 도크 마스터"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"비-경계 객체 %p 에서 요청한 도크 작업. 응용프로그램이 충돌이 일어납니다. "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "다른 마스터에 속하기 때문에 %p를 %p로 고정할 수 없습니다. "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "나눔자 화소 위치"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "스티키"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"호스트를 재고정시 플래이스홀더를 호스트에 고정 또는 계층에서 위로 이동할지"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "플래이스 홀더를 붙인 도크 객체"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "다음 위치"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr "항목이 도킹할 위치"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "위젯의 너비"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "위젯의 높이"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "유동 최상위 레벨"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "유동시 도크의 X 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "유동시 도크의 Y 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "도크 객체를 무제한 묶음자를 도크하기 위한 시도"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "객체 (%p)에서 분리 신호를 얻으며 호스트 %p 가 아님"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "%p(부모 %p에서)에 대한 자식 위치를 얻는 동안 이상한 일이 발생"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "이 탭라벨을 '가진' 도크항목"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Pango와 충돌하는 글꼴모음없이 글꼴 무시"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect 스택 테스트"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Angle bisector"
msgstr "각도 2등분"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Boolops"
msgstr "도구"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "원(중앙+반경)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "3점 원"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "동적 윤곽선"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "하위 경로 삽입"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "격자 변형"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Line Segment"
msgstr "선 세그먼트"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "미러 대칭"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Parallel"
msgstr "평행"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Path length"
msgstr "경로 길이"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "수직 이등분선"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perspective path"
msgstr "원근 경로"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Rotate copies"
msgstr "복사 회전"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "선택에서 곡선 얻기..."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Ruler"
msgstr "눈금자"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "탄젠트(접선)를 곡선으로"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "문자열 라벨"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "구부러짐"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "톱니"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "경로 따르는 패턴"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "하위 경로 스티치"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "반고호"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "매듭"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "컨스트럭트 격자"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "나선 스프라인"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "감싸기 변형"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "해치 (거침)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Sketch"
msgstr "스케치"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid "Is visible?"
msgstr "적용 효과 보기"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"체크가 안될 경우, 효과가 객체에 적용 그러나 일시적으로 캔버스상에서 불가능."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:274
msgid "Deactivate knotholder?"
msgstr "노트홀더의 비활성화"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:274
msgid ""
"Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with "
"node handles during editing)"
msgstr ""
"노트홀더 핸들을 비활성화하기 위하여 이것을 체크 ( 편집시 그들이 노드 핸들과 "
"충돌시 유용)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:295
msgid "No effect"
msgstr "효과 없음"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:342
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "LPE '%s'(%d 마우스 클릭)를 위한 인자 경로를 지정하여 주시오."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:641
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "인자 편집 중 <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:646
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "캔버스상에서 적용 경로 효과 인자를 편집할 수 없습니다."
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
msgid "Length left"
msgstr "길이 왼쪽"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "이등분선 왼쪽 끝 지정"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
msgid "Length right"
msgstr "오른쪽 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "이등분선의 오른쪽 끝 지정"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "이등분선 왼쪽 끝 정렬"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
msgstr "이분등선의 오른쪽 끝 정렬"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "경로 굽히기"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "원래 경로 굽힌 것을 따르는 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "경로 너비"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "경로 너비(길이 단위)"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "길이 단위에서 경로 너비 변경"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "원려 경로가 수직"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "90도 회전"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
msgid "Null"
msgstr "NULL"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
msgid "Intersect"
msgstr "교차"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
msgid "Subtract A-B"
msgstr "빼기 A-B"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
msgid "Identity A"
msgstr "구분 A"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
msgid "Subtract B-A"
msgstr "빼기 B-A"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
msgid "Identity B"
msgstr "구분 B"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "제외"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "합"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
msgid "2nd path"
msgstr "2번째 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
msgstr "원래 경로가 boolop되는 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
msgid "Boolop type"
msgstr "Boolop 형태"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
msgstr "어느 boolop를 수행할 지 결정"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "Size X"
msgstr "X 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "X 방향 격자 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "Size Y"
msgstr "Y 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Y 방향 격자 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
msgid "Starting"
msgstr "시작"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
msgid "Angle of the first copy"
msgstr "첫째 사본의 각도"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
msgid "Rotation angle"
msgstr "회전 각도"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr "두 연속 사본 사이의 각도"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
msgid "Number of copies"
msgstr "사본 갯수"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "원래 경로의 사본 갯수"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
msgid "Origin"
msgstr "원 위치"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
msgid "Origin of the rotation"
msgstr "회전 원 위치"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
msgid "Adjust the starting angle"
msgstr "시작 각도 조정"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
msgid "Adjust the rotation angle"
msgstr "회전 각도 조정"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
msgstr "제본철 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "제본철로 사용될 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "경로 수"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "생성시킬 경로 갯수"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "시작 모서리 변이"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr "안내 경로의 안과 밖의 부분 시작점을 이동하기 위한 임의 지터 양"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "시작 간격 변이"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr "안내 경로 따라 앞 또는 뒤 부분의 시작점을 이동하기 위한 임의 이동 양"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "끝 모서리 변이"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr "안내 경로 안과 밖 부분이 끝점을 이동하기 위한 무작위 양"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "끝 간격 변이"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr "안내 경로를 따라 앞 뒤 부부느이 끝점을 이동시키기 위한 임의이동 양"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "너비 변경"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "스티치 경로 너비을 변경"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "길이와 관계된 너비 변경"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "길이에 상대적인 스티치 경로의 너비 변경"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
msgid "Ellipitic Pen"
msgstr "타원 펜"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
msgstr "두껍고-얇은 윤곽선 (빠름)"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
msgstr "두껍고-얇은 윤곽선 (느림)"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
msgid "Sharp"
msgstr "날카롭게"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
msgid "Round"
msgstr "둥긂"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
msgid "Method"
msgstr "방법"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
msgid "Choose pen type"
msgstr "펜 형태 선택"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
msgid "Pen width"
msgstr "펜 너비"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
msgid "Maximal stroke width"
msgstr "최대 윤곽선 너비"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
msgid "Pen roundness"
msgstr "펜 둥글기"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
msgid "Min/Max width ratio"
msgstr "최소/최대 너비 비율"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
msgid "angle"
msgstr "각도"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
msgstr "가장 두꺼운 윤곽선 방향 (반대 = 가장 얇음)"
#. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
msgid "Choose start capping type"
msgstr "시작 캡 형태 선택"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
msgid "End"
msgstr "끝"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
msgid "Choose end capping type"
msgstr "끝 캡 형태 선택"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
msgid "Grow for"
msgstr "증가"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
msgid "Make the stroke thiner near it's start"
msgstr "시작하는 근처 윤곽선을 얇게 하기"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Fade for"
msgstr "희미"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Make the stroke thiner near it's end"
msgstr "끝 근처 윤곽선 얇게 하기"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
msgid "Round ends"
msgstr "둥긂"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
msgid "Strokes end with a round end"
msgstr "둥긂을 가진 윤곽선 끝"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
msgid "Capping"
msgstr "캡"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
msgid "left capping"
msgstr "왼쪽 캡"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path"
msgstr "최상단 굽힘 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "원래 경로 굽힌 것을 따르는 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path"
msgstr "오른쪽 굽힘 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "원 경로에 따라 굽는 오른쪽 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path"
msgstr "최하단 굽힘 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "원 경로에 따라 굽는 최하단 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path"
msgstr "왼쪽 굽힘 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "원 경로에 따라 굽는 왼쪽 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "왼쪽 & 오른쪽 경로 가능"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "좌우 변형 경로 가능"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "최상단 & 최하단 경로 가능"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "최상단 및 최하단 변형 경로 가능"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "톱니"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "톱니 수"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "파이"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "톱니 압력 각도 (전형적으로 20-25도)"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
msgstr "곡선"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "중간 단계를 생성하는 동안 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid "Steps"
msgstr "단계"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "시작에서 끝 경로의 단계 수를 결정"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "등거리 간격"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Interruption width"
msgstr "막힌 너비"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "낮은 문자열의 숨김 구간 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "unit of stroke width"
msgstr "윤곽선 너비 단위"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
msgstr "'끊김 너비'를 윤곽선 너비비로서 고려"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "add stroke width to interruption size"
msgstr "윤곽선 너비를 끊김 크기로 더하기"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "Add the stroke width to the interruption size."
msgstr "윤곽선 너비를 끊김 크기로 더하기"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "add other's stroke width to interruption size"
msgstr "다른 윤곽선 너비를 끊김 크기로 더하기"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
msgstr "교차 윤곽선 너비를 끊김 크기로 더하기"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Switcher size"
msgstr "스위처 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "방향 지시자/스위처 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossing Signs"
msgstr "교차 표시"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossings signs"
msgstr "교차 표시"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "교차를 선택하기 위하여 끌기, 뒤집기 위하여 클릭"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
msgid "Control handle 0"
msgstr "핸들0 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
msgid "Control handle 1"
msgstr "핸들1 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
msgid "Control handle 2"
msgstr "핸들2 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
msgid "Control handle 3"
msgstr "핸들3 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
msgid "Control handle 4"
msgstr "핸들4 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
msgid "Control handle 5"
msgstr "핸들5 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
msgid "Control handle 6"
msgstr "핸들6 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
msgid "Control handle 7"
msgstr "핸들7 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
msgid "Control handle 8"
msgstr "핸들8 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
msgid "Control handle 9"
msgstr "핸들9 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
msgid "Control handle 10"
msgstr "핸들10 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
msgid "Control handle 11"
msgstr "핸들11 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
msgid "Control handle 12"
msgstr "핸들12 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
msgid "Control handle 13"
msgstr "핸들13 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
msgid "Control handle 14"
msgstr "핸들14 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
msgid "Control handle 15"
msgstr "핸들15 제어"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
msgid "Closed"
msgstr "닫기"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
msgid "Open start"
msgstr "열기 시작"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
msgid "Open end"
msgstr "열기 끝"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open both"
msgstr "양쪽 열기"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
msgid "End type"
msgstr "끝 형태 "
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr "선 또는 선 부분이 무한정인 면 결정"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Discard original path?"
msgstr "원래 경로를 무시할까요?"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
msgstr "경로의 미러된 부분을 유지하기 위하여 이것을 체크"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
msgid "Reflection line"
msgstr "반사 선"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr "반사 거울로서 사용되는 선"
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
msgstr "곡선에서 옵셋 거리를 제어하기 위한 핸들"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
msgid "Adjust the offset"
msgstr "옵셋 조정"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "평행선의 왼쪽 끝 지정"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "평행선의 오른쪽 끝 지정"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "평행선의 왼쪽 끝 정렬"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "평행선의 오른쪽 끝 정렬"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
#: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
msgid "Scale"
msgstr "비율"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
msgid "Scaling factor"
msgstr "비율 요소"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
msgid "Display unit"
msgstr "보기 단위"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
msgid "Print unit after path length"
msgstr "경로 길이 후 인쇄 단위"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "단일"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "단일,확장"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "반복"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "반복,확장"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "패턴 소스"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "윤곽 경로에 따라 놓기 위한 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "패턴 복사"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "윤곽 경로에 따라 놓기 위한 얼마나 많은 패턴을 복사하는가"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "패턴 너비"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "길이 단위에서 패턴 너비 변경"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing"
msgstr "간격"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"패턴 복사본들 사이 공간. 음수를 허용하며 -90% 패턴 너비까지로 제한된다."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "일반 옵셋"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "접선 옵셋"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "패턴 크기 단위에서 옵셋"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr "간격, 접선과 일반 옵셋은 너비/높이 비로 표시"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "패턴이 수직임"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "적용 전 패턴 90도 회전"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "끝 가까운 곳 융합"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "이 숫자보다 가까운 끝을 융합, 0은 융합안함."
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
msgstr "이등분선의 왼쪽 끝 정렬"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
msgstr "이등분선의 오른쪽 끝 정렬"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
msgid "Scale x"
msgstr "비율 X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "X 방향 비율 요소"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
msgid "Scale y"
msgstr "비율 Y"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "Y 방향 비율 요소"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
msgid "Offset x"
msgstr "옵셋 X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
msgid "Offset in x direction"
msgstr "X 방향 옵셋"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
msgid "Offset y"
msgstr "옵셋 Y"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
msgid "Offset in y direction"
msgstr "Y 방향 옵셋"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid "Uses XY plane?"
msgstr "XY 평면을 사용합니까?"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid ""
"If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
"right side"
msgstr ""
"참일 경우 가상 상자의 왼쪽 면에 경로를 위치, 그렇지 않으면 오른쪽 면에 위치"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
msgid "Adjust the origin"
msgstr "원본 조정"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Frequency randomness"
msgstr "주파수 무작위"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "% 에서 해치사이 거리의 변동"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth"
msgstr "증가"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "해치 사이 거리 증가"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "180도 회전 부드러움: 1번쨰 면,"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr "최하단 180도 회전시 경로의 부드러움/날카로움 설정. 0=날카로움, 1=기본"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "1st side, out"
msgstr "첫번째 면, 밖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"최하단 180도 회전을 떠날 때 경로의 부드러움/날카로움 설정. 0=날카롭게, 1=기본"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, in "
msgstr "2번째 면, 안"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "2nd side, out"
msgstr "2번째 면, 밖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "지터 크기: 1번째 면"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "2nd side"
msgstr "2번째 면"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "병행 파형난조: 1번째 면"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "변화: 1번째 면"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "두껍고/얇은 경로 생성"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "다양한 너비를 점검"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Bend hatches"
msgstr "해치 굽히기"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "두께: 1번째 면"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "at 2nd side"
msgstr "2번째 면"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "2번쨰에서 1번째 면까지"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "1번째에서 2번째면까지"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "해치 너비와 방향"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "해치 주파수와 방향 정의"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Global bending"
msgstr "전역 벤딩"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "양쪽"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mark distance"
msgstr "마크 거리"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "연속 자 마크 사이 거리"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Major length"
msgstr "최대 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "주 자 마크 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Minor length"
msgstr "부 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "부 자 마크 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Major steps"
msgstr "주 단계"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "주 마크 그리기... 매 단계"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by"
msgstr "마크 이동"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "이 많은 단계에 의한 마크 이동"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Mark direction"
msgstr "마크 방향"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "마크 방향"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset of first mark"
msgstr "첫째 마크 옵셋"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Border marks"
msgstr "경계 마크"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
msgid "Float parameter"
msgstr "유동 인자"
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr "1.4와 같이 실수만!"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "윤곽선"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "다수 윤곽선 그리기"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "최대 윤곽선 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "윤곽선의 최대 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "윤곽선 길이 변화"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "윤곽선 길이 임의 변화(최대 길이에 상대적임)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "최대 중첩"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "얼마나 많은 연속 윤곽선이 중첩될 수 있는가 (최대길이에 대하여 상대적)."
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "중첩 변화"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "무작의 중첩 변화 (최대 중첩에 대하여 상대적)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "최대 끝 허용치"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "원본과 근사 경로의 끝점 사이 최대 거리"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Average offset"
msgstr "평행 옵셋"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "근사 경로에서 원 경로 까지 평균 거리"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "최대 진동"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "최대 진동 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "진동 주파수"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "근사 윤곽선에서 진동 주기 평균 수치"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "작도 선"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "얼마나 많은 작도 선을 그릴 것인가"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr "만곡과 작도 선 길이와 관계된 비율 요소 (5*옵셋 시도)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "최대 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "선의 최대 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "길이 변화량"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "작도 선 길이의 무작위 변화"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Placement randomness"
msgstr "주파수 무작위"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construcion lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
#, fuzzy
msgid "k_min"
msgstr "경로 결합(_C)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
#, fuzzy
msgid "max curvature"
msgstr "곡선 끌기"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "각도"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr "접선과 곡선 사이 부가 각도"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid "Location along curve"
msgstr "곡선 따르는 위치"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr "곡선따라 붙이는 점의 위치 (0.0 과 세그먼트 수 사이)"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr "접선의 왼쪽 끝 지정"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr "접선의 오른쪽 끝 지정"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr "접선 붙임점 정렬"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "접선의 왼쪽 끝 정렬"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr "접선의 오른쪽 끝 정렬"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
msgid "Stack step"
msgstr "스택 단계"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
msgid "point param"
msgstr "점 인자"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
msgid "path param"
msgstr "경로 인자"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
msgid "Label"
msgstr "라벨"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
msgid "Text label attached to the path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Nb of generations"
msgstr "생성 Nb"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "재귀순환 깊이 -- 낮게 유지!!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Generating path"
msgstr "경로 생성"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "반복 변형을 정의한 경로 세그먼트"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Draw all generations"
msgstr "전체 생성 그리기"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "미체크시, 마지막 생성만 그리기"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Reference segment"
msgstr "참조 세그먼트"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr ""
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Max complexity"
msgstr "최대 복잡도"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "출력이 너무 복잡하다면 효과 불가능"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "부울 인자 변경"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "열거 인자 변경"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "스칼라 인자 변경"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "캔버스상 편집"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "경로 복사"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "경로 붙여넣기"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "경로에 링크"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "경로 인자 붙여넣기"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "경로 인자를 경로에 링크"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
msgid "Change point parameter"
msgstr "점 인자 변경"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "임의 인자 변경"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "문자열 인자 변경"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "단위 인자 변경"
#: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "명령어 줄에서 지정한 '%s' ID 찾을 수 없음.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "노드 ID 찾을 수 없음: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Inkscape 버전 숫자를 출력"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X 서버를 이용하지 않음(콘솔에서 파일 작업만 진행)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "X 서버 사용하기 위하여 시도($DISPLAY 가 지정 되있지 않더라도)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "지정된 문서를 열음 (아마도 설정 문자열은 제외)"
#: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
#: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
#: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
msgid "FILENAME"
msgstr "파일명"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "문서를 지정 출력 파일로 출력( 파이프로 '| program' 사용)"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "문서를 PNG로 내보내기"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "SVG를 비트맵으로 내보내는 해상도(기본값은 90)"
#: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"SVG 사용자 단위에서 내보내기 구간(기본은 캔버스; 0.0은 왼쪽 하단 모서리임)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "내보내기 구간이 전체 그림(캔버스가 아님)"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "내보내기 구가이 전체 캔버스"
#: ../src/main.cpp:314
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:319
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "내보낼 비트맵 너비(화소)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "WIDTH"
msgstr "너비"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "내보낼 비트맵 높이(화소)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "HEIGHT"
msgstr "높이"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "내보낼 객체 ID"
#: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "내보내기-ID를 가진 객체만 내보내기, 전체 다른 객체는 숨기기"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "내보낼 때 저장된 파일명과 DPI 힌트를 사용(내보내기-ID있을 때만)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "내보내기 비트맵의 배경 색상(임의 SVG지원 색상 문자열)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "COLOR"
msgstr "색상"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "내보내기 비트맵의 배경 불투명도(0.0에서 1.0 또는 1에서 255"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "VALUE"
msgstr "값"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"문서를 단순 SVG 파일로 내보내기 (sodipodi나 Inkscape 네임스페이스 없음)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "문서를 PS 파일로 내보내기"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "문서를 EPS 파일로 내보내기"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "문서를 PDF 파일로 내보내기"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "문서를 EMF 파일로 내보내기"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "문자열 객체를 내보낼 경로로 변환 (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:388
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:394
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "그림의 X 좌표 질의"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:400
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "그림의 Y 좌표 질의"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:406
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "그림의 너비 질의"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:412
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "그림의 높이 질의"
#: ../src/main.cpp:417
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "전체 객체의 ID, X, Y, W, H 나열"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "크기를 질의한 객체의 ID"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:428
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "확장 폴더로 출력 후 종료"
#: ../src/main.cpp:433
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "문서의 정의 부분에서 미사용 정의를 제거"
#: ../src/main.cpp:438
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Inkscape에서 전체 동사의 ID 나열"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape 열 때 호출할 동사"
#: ../src/main.cpp:444
msgid "VERB-ID"
msgstr "동사-ID"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape 열 때 선택할 객체 ID"
#: ../src/main.cpp:449
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "객체-ID"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[설정...] [파일...]\n"
"\n"
"사용 가능한 설정:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "새 파일(_N)"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "크기로 붙여넣기(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "복제 객체(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "비율(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "보이기 모드(_D)"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "보이기/숨기기"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "레이어(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "객체(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "자르기(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "마스크(_K)"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "패턴(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "경로(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "문자열(_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
msgstr "필터(_S)"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
msgstr "확장기능(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "화이트보드(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "지침서"
#: ../src/node-context.cpp:223
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 노드 형태 토글, 핸들 각도 붙이기 점 조정, 수직/수평 이동; "
"<b>Ctrl+Alt</b>: 핸들 따라 이동"
#: ../src/node-context.cpp:224
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>: 노드 선택 토글, 붙이기 불가능, 양 핸들 회전"
#: ../src/node-context.cpp:225
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: 핸들 길이 잠금; <b>Ctrl+Alt</b>: 핸들 따라 이동"
#: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
msgid "Stamp"
msgstr "도장"
#: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "노드 수직 이동"
#: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "노드 수평 이동"
#: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
#: ../src/nodepath.cpp:3615
msgid "Move nodes"
msgstr "노드 이동"
#: ../src/nodepath.cpp:1742
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>노드 핸들</b>: 곡선 생성하기 위하여 끌기; <b>Ctrl</b> 각도 붙이기 점 조"
"정; <b>Alt</b>: 길이를 잠그기 위해; <b>Shift</b>: 양 핸들 회전"
#: ../src/nodepath.cpp:1912
msgid "Align nodes"
msgstr "노드 정렬"
#: ../src/nodepath.cpp:1974
msgid "Distribute nodes"
msgstr "노드 분배"
#: ../src/nodepath.cpp:2012
msgid "Add nodes"
msgstr "노드 더하기"
#: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
msgid "Add node"
msgstr "노드 더하기"
#: ../src/nodepath.cpp:2208
msgid "Break path"
msgstr "경로 나누기"
#: ../src/nodepath.cpp:2264
msgid "Close subpath"
msgstr "하위경로 닫기"
#: ../src/nodepath.cpp:2325
msgid "Join nodes"
msgstr "노드 결합"
#: ../src/nodepath.cpp:2352
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "세그먼트에 의한 하위경로 닫기"
#: ../src/nodepath.cpp:2406
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "세그먼트에 의한 노드 결합"
#: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "결합하기 위하여 <b>두 개의 선택 노드점</b>을 가져야 함"
#: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
msgid "Delete nodes"
msgstr "노드 삭제"
#: ../src/nodepath.cpp:2593
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "모양을 유지하는 노드 삭제"
#: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr "세그먼트를 삭제하기 위하여 경로상 <b>2개의 비끝점 노드</b>를 선택."
#: ../src/nodepath.cpp:2760
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "노드 사이 경로를 찾을 수 없음"
#: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "세그먼트 삭제"
#: ../src/nodepath.cpp:2813
msgid "Change segment type"
msgstr "세그먼트 형태 변경"
#: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
msgid "Change node type"
msgstr "노드 형태 변경"
#: ../src/nodepath.cpp:3861
msgid "Retract handle"
msgstr "핸들 축소"
#: ../src/nodepath.cpp:3916
msgid "Move node handle"
msgstr "노드 핸들 이동"
#: ../src/nodepath.cpp:4101
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>노드 핸들</b>: 각도 %0.2f&#176;,길이 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조"
"정; <b>Alt</b>: 길이 잠금; <b>Shift</b>: 양 핸들 회전"
#: ../src/nodepath.cpp:4295
msgid "Rotate nodes"
msgstr "노드 회전"
#: ../src/nodepath.cpp:4410
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr "전체가 동일 위치일 때 노드를 변경할 수 없음"
#: ../src/nodepath.cpp:4436
msgid "Scale nodes"
msgstr "노드 변경"
#: ../src/nodepath.cpp:4480
msgid "Flip nodes"
msgstr "노드 거꾸로"
#: ../src/nodepath.cpp:4649
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>노드</b>: 경로 편집; <b>Ctrl</b>: 수평/수직 붙이기; <b>Ctrl+Alt</b>: 핸들 "
"방향 붙이기"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4882
msgid "end node"
msgstr "끝 노드"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4887
msgid "cusp"
msgstr "날카롭게"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4890
msgid "smooth"
msgstr "부트럽게"
#: ../src/nodepath.cpp:4892
msgid "auto"
msgstr "자동"
#: ../src/nodepath.cpp:4894
msgid "symmetric"
msgstr "대칭"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "끝 노드, 핸들 축소(<b>Shift</b>: 확장)"
#: ../src/nodepath.cpp:4902
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "한 개 핸들 축소(<b>Shift</b>: 확장)"
#: ../src/nodepath.cpp:4905
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "양 핸들 축소(<b>Shift</b>: 확장)"
#: ../src/nodepath.cpp:4917
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>끌기</b> 노드 또는 노드 핸들 ; <b>Alt+끌기</b> 조각하기; <b>화살표</b> 노"
"드 이동; <b>&lt; &gt;</b> 비율 변경, <b>[ ]</b> 회전"
#: ../src/nodepath.cpp:4918
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "노드나 핸들 <b>끌기</b> ; 노드를 움직이기 위하여 <b>화살표</b> 키"
#: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "노드 또는 핸들을 편집하기 위하여 단일 객체를 선택"
#: ../src/nodepath.cpp:4948
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b>/총<b>%i</b>개에서 노드 선택. <b>클릭</b>, <b>Shift+클릭</b>, 또는 선"
"택하기 위하여 노드 <b>주변끌기</b>."
msgstr[1] ""
"<b>0</b>/총<b>%i</b>개에서 노드 선택. <b>클릭</b>, <b>Shift+클릭</b>, 또는 선"
"택하기 위하여 노드 <b>주변끌기</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:4954
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "수정하기 위하여 객체 핸들을 끌기"
#: ../src/nodepath.cpp:4962
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>개/총<b>%i</b>개 노드 선택됨; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b>개/총<b>%i</b>개 노드 선택됨; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4969
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b>개/총<b>%i</b>개 노드 선택 <b>%i</b> <b>%i</b> 하위경로. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b>개/총<b>%i</b>개 노드 선택 <b>%i</b> <b>%i</b> 하위경로. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4975
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>개/총 <b>%i</b> 노드 선택 %s."
msgstr[1] "<b>%i</b>개/총 <b>%i</b> 노드 선택 %s."
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "<b>수평 둥근 반경</b> 조정, <b>Ctrl</b>: 수직으로 동일하게 반경 조정"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "<b>수직 둥근 반경</b> 조정, <b>Ctrl</b>: 수평으로 동일하게 반경 조정"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"직사각형의 <b>너비과 높이</b>를 조정; <b>Ctrl</b>: 고정비를 잠그거나 한 면"
"을 확장"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"X/Y 방향 상자 크기 조정; <b>Shift</b>: Z 축 ; <b>Ctrl</b>: 모서리나 대각선 방"
"향을 제한 "
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Z 축 따라 상자 크기 조정; <b>Shift</b>: X/Y 방향 , <b>Ctrl</b>: 모서리나 대"
"각선 방향을 제한"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "원근감에서 상자 이동"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "타원 <b>너비</b> 조정, <b>Ctrl</b>: 원 생성"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "타원 <b>높이</b> 조정, <b>Ctrl</b>: 원 생성"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"호나 세그먼트의 <b>시작점</b> 위치;<b> Ctrl</b>:각도 붙이기 점 조정, 호를 생"
"성하기 위하여 타원 <b>안쪽으로</b>, 세그먼트를 위하여는 <b>바깥</b> 타원으로 "
"끌기"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"호나 세크먼트의<b> 끝점</b> 위치; <b>Ctrl</b>:각도 붙이기 점 조정, 호를 생성"
"하기 위하여 타원 <b>안쪽으로</b>, 세그먼트를 위하여는 <b>바깥</b> 타원으로 끌"
"기"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"별이나 다각형의 <b>정점 반경</b> 조정; <b>Shift</b>: 둥글게 하기 ; <b>Alt</"
"b>: 무작위"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"별의 <b>기본 반경</b>을 조정; <b>Ctrl</b>: 별 빛을 방사로 유지(왜곡 안됨), "
"<b>Shift</b>: 둥글게 하기 ; <b>Alt</b>: 무작위"
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"<b>안쪽으로</b>부터 나선을 감기/풀기; <b>Ctrl</b>:각도 붙이기 점 조정; "
"<b>Alt</b>: 확대/축소 "
#: ../src/object-edit.cpp:1269
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"<b>바깥으로</b>부터 나선 감기/풀기; <b>Ctrl</b>:각도 붙이기 점 조정; "
"<b>Shift</b>: 비율/회전 변경"
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>옵셋 거리</b> 조정"
#: ../src/object-edit.cpp:1349
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "<b>유동 문자열 프레임</b> 크기를 재조정하기 위하여 끌기"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "결합하기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "경로 결합 중..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "결합"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "선택에서 결합할 <b>경로 없음</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "분리 <b>경로</b> 선택"
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "경로 분리 중..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "경로 분리"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "선택에서 분리할 <b>경로 없음</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "경로로 변환시킬 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "객체를 경로로 변환 중..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "객체를 경로로"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "선택에서 경로로 변환할 <b>객체 없음</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:552
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "역 <b>경로</b> 선택"
#: ../src/path-chemistry.cpp:561
msgid "Reversing paths..."
msgstr "경로를 역으로..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "Reverse path"
msgstr "역 경로"
#: ../src/path-chemistry.cpp:590
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "선택에서 역 <b>경로 없음</b>"
#: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
msgid "Continuing selected path"
msgstr "선택 경로 계속"
#: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Creating new path"
msgstr "새 경로 생성"
#: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
msgid "Appending to selected path"
msgstr "선택 경로 더하기"
#: ../src/pencil-context.cpp:374
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "경로를 닫기 또는 끝내기 위하여 여기에서 <b>해제</b>"
#: ../src/pencil-context.cpp:380
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "자유곡선 경로 그리기"
#: ../src/pencil-context.cpp:385
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "이 점으로부터 경로를 계속하기 위하여 <b>끌기</b>"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:458
msgid "Finishing freehand"
msgstr "자유곡선 끝내는 중"
#: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "그리기 취소"
#: ../src/pencil-context.cpp:565
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>스케치 모드</b>: <b>Alt</b>누르면 스케시 경로 사이 삽입. <b>Alt</b> 해제"
"시 끝내기."
#: ../src/pencil-context.cpp:593
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "자유곡선 끝내는 중"
#: ../src/pen-context.cpp:667
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>클릭</b> 또는 <b>클릭과 끌기</b> 경로를 닫고 끝내기"
#: ../src/pen-context.cpp:677
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"이 점으로부터 경로를 계속하기 위하여 <b>클릭</b> 또는 <b>클릭과 끌기</b>"
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"곡선 세그먼트: 각도 %3.2f&#176;, 거리 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정; "
"<b>Enter</b>: 경로를 끝내기 위하여"
#: ../src/pen-context.cpp:1272
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>선 세그먼트 </b>: 각도 %3.2f&#176;, 거리 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 "
"조정; <b>Enter</b>: 경로를 끝내기 위하여"
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>곡선 핸들</b>: 각도 %3.2f&#176;, 길이 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>곡선 핸들, 대칭</b>: 각도 %3.2f&#176;, 길이 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 "
"점 조정 <b>Shift</b>: 이 핸들만 이동"
#: ../src/pen-context.cpp:1313
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>곡선 핸들</b>: 각도 %3.2f&#176;, 길이 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조"
"정 <b>Shift</b>: 이 핸들만 이동"
#: ../src/pen-context.cpp:1360
msgid "Drawing finished"
msgstr "그리기 끝냄"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "소멸 점 토글"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "다수 소멸 점 토글"
#: ../src/preferences.cpp:104
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inkscape은 기본설정으로 실행됩니다, 새 설정은 저장되지 않습니다."
#. the creation failed
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "프로파일 폴더를 생성할 수 없습니다 %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:140
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s 는 유효한 폴더가 아닙니다."
#. The write failed.
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "기본설정 파일 %s을 생성하는데 실패"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:169
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "기본설정 파일 %s 는 정규 파일이 아닙니다."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:181
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "기본설정 파일 %s을 읽을 수 없습니다."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:193
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "기본설정 파일 %s 는 유효한 XML 문서가 아닙니다."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "%s 파일은 적합한 Inkscape 기본설정이 아님."
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "저작자표시"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "저작자표시-동일 조건 변경 허락"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "자작자표시-변경금지"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "저작자표시-비영리"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "저작자표시-비영리-동일조건변경허락"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "저작자표시-비영리-변경금지"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "퍼블릭 도메인"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "프리아트"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "글꼴 저작권 열기"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "이 문서의 일반적으로 잘 알려진 이름."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "문서 생성 시간(YYYY-MM-DD)."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "형식"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "MIME 형태"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "문서 형태(DCMI 형태)"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "제작자"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "문서 내용을 생성하는 기관 이름"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "권리"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "문서의 지적 재산권을 가진 기관 이름"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "출판자"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "이 문서를 사용하기 위하여 책임이 있는 실체의 이름"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "식별자"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "이 문서를 참조하기 위한 유일한 URI"
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
msgid "Source"
msgstr "소스"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "이문서 의 참고 소스가 되는 유일한 URI"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "관련"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "관련 문서의 유일한 URI"
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "이 문서를 위한 부가 하위태그를 가진 2 글자 언어 태그 (예, 'ko-KR')"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "주제어"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "주제어,문단, 분류등 콤마로 분류된 문서의 주제"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "범위"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "이 문서의 확장 또는 범위"
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "이 문서 내용의 간략한 설명"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "기여자"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "이 문서 내용의 기여에 책임이 있는 실체의 이름"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "이 문서의 저작권을 정의한 URI이 있는 사이트"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "프래그먼트"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "RDF 저작권 부분을 위한 XML 프래그먼트"
#: ../src/rect-context.cpp:344
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 정사각형 또는 정수비 직사각형을 생성, 둥근 모서리 원을 잠금"
#: ../src/rect-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>사각형</b>: %s &#215; %s (%d:%d 비로 고정); <b>Shift</b>: 시작점 주위로 그"
"리기"
#: ../src/rect-context.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>직사각형</b>: %s &#215; %s (1.618 : 1 황금비로 고정); <b>Shift</b>: 시작"
"점 주위로 그리기"
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>직사각형</b>: %s &#215; %s (1 : 1.618황금비로 고정); <b>Shift</b>: 시작점 "
"주위로 그리기"
#: ../src/rect-context.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>직사각형</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b>: 정사각형이나 정수비 직사각형 생"
"성은; <b>Shift</b>: 시작점 주위를 그리기"
#: ../src/rect-context.cpp:516
msgid "Create rectangle"
msgstr "직사각형 생성"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "이동 취소."
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "선택 취소."
#: ../src/select-context.cpp:563
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"선택하기 위하여 객체 <b>위에 그리기</b>; <b>Alt</b> 해제: 고무줄 선택을 변경"
#: ../src/select-context.cpp:565
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"객체를 선택하기 위하여 객체<b> 주위 끌기</b>; <b>Alt</b>: 터치 선택 변경하기"
#: ../src/select-context.cpp:728
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>:그룹에서 선택하기 위하여 클릭; 수평/수직 이동하기 위하여 끌기"
#: ../src/select-context.cpp:729
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: 선택 토글하기 위하여 클릭"
#: ../src/select-context.cpp:730
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: 선택하기 위하여 클릭"
#: ../src/select-context.cpp:901
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "선택된 객체가 그룹이 아님. 입력할 수 없음."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:195
msgid "Delete text"
msgstr "문자열 삭제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:203
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "삭제된 것이 <b>없음</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "복제하기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:341
msgid "Delete all"
msgstr "전체 삭제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:464
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "그룹화하기 위하여 <b>객체들을</b> 선택."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "그룹 해제를 위하여 <b>그룹</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:592
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "선택에서 그룹 해제할 <b>그룹이 없음</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
msgid "Ungroup"
msgstr "그룹 해제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "올리기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
#: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"<b>다른 그룹</b> 또는 <b>레이어</b>에서 객체를 올리기/내리기 할 수 없음"
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "되돌리기_작동|위로"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:746
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "최상단으로 올리기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:769
msgid "Raise to top"
msgstr "최상단으로 올리기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:782
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "아래로 내리기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:832
msgid "Lower"
msgstr "아래로"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:844
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "최하단으로 내리기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:879
msgid "Lower to bottom"
msgstr "최하단으로 내리기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:886
msgid "Nothing to undo."
msgstr "되돌리기 할 작업이 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:893
msgid "Nothing to redo."
msgstr "재실행할 작업이 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:953
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Paste style"
msgstr "스타일 붙여넣기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:969
msgid "Paste live path effect"
msgstr "활성 경로 효과 붙여넣기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:989
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "활성 객체 효과를 제거하기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
msgid "Remove live path effect"
msgstr "활성 경로 효과 제거"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "필터를 제거하기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
msgid "Remove filter"
msgstr "필터 제거"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
msgid "Paste size"
msgstr "크기로 붙여넣기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
msgid "Paste size separately"
msgstr "크기 개별적으로 붙여넣기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "위 레이어로 이동하기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
msgid "Raise to next layer"
msgstr "다음 레이어로 올리기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
msgid "No more layers above."
msgstr "위에 더 이상의 레이어 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "아래 레이어로 이동하기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "이전 레이어로 내리"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
msgid "No more layers below."
msgstr "아래에 더 이상의 레이어 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
msgid "Remove transform"
msgstr "변환 제거"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "90도 반시계방향 회전"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "90도 시계방향 회전"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "회전"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "화소에 의한 회전"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "전체 요소에 의한 비율"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
msgid "Move vertically"
msgstr "수직 이동"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
msgid "Move horizontally"
msgstr "수평 이동"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
#: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "화소단위로 수직 이동"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "화소단위로 수평 이동"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "선택이 적용 경로 효과를 가지지 않음."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "선택이 적용 자르기 경로를 가지지 않음."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "선택이 적용 마스크를 가지지 않음."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
msgid "action|Clone"
msgstr "작동|복제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "재링크하기 위하여 <b>복제물</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "복제물로 재링크하기 위하여 클립보드에 <b>객체</b>를 복사"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "선택에서 <b>재링크할 복제물이 없음</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
msgid "Relink clone"
msgstr "복제물 재링크"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "링크 해제하기 위하여 <b>복제물</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "선택에서 <b>링크 해제할 복제물이 없음</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
msgid "Unlink clone"
msgstr "복제물 링크 해제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"원본으로 가기 위하여 <b>복제물 </b> 선택. 소스로 가기 위하여 <b>링크 옵셋</"
"b> 선택. 경로로 가기위하여 <b>경로상 문자열</b> 선택. 프레임으로 가기위하"
"여 <b>유동 문자열</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr "선택할 객체가 <b>없음</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "선택할 객체가 <b>보이지 않음</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "표시로 변환시킬 <b>객체</b>를 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
msgid "Objects to marker"
msgstr "객체를 표시로 변환"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "안내선으로 변환할 <b>객체</b>를 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
msgid "Objects to guides"
msgstr "객체를 안내선으로 변환"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "패턴으로 변환할 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
msgid "Objects to pattern"
msgstr "객체를 패턴으로 변환"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "객체를 추출하기 위하여 <b>패턴 채움 객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "선택에서 <b>패턴 채움이 없음</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
msgid "Pattern to objects"
msgstr "페턴을 객체로 변환"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "비트맵 복사본을 생성하기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "비트맵 렌더링..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
msgid "Create bitmap"
msgstr "비트맵 생성"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 생성하기 위한 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 적용하기 위한 마스크 객체와 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
msgid "Set clipping path"
msgstr "자르기 경로 설정"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Set mask"
msgstr "마스크 설정"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 제거하기 위한 마스크 객체와 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
msgid "Release clipping path"
msgstr "자르기 경로 해제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Release mask"
msgstr "마스크 해제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "캔버스로 조정하기 위하여 <b>객체</b> 선택."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "페이지를 선택 크기로 조정"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "페이지를 그림 크기로 조정"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "페이지를 선택 또는 그림으로 조정"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "web|Link"
msgstr "웹|링크"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "원"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Ellipse"
msgstr "타원"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "유동 문자열"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "선"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Polygon"
msgstr "다각형"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "폴리라인"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "사각형"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "3D 상자"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "객체|복제"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "옵셋 경로"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "나선"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
msgid "Star"
msgstr "별"
#: ../src/selection-describer.cpp:125
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "핸들 비율/회전을 토글하기 위하여 선택 클릭"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:127
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"선택된 객체가 없음. 클릭, Shift+클릭, 또는 선택하기 위하여 객체 주변을 끌기"
#: ../src/selection-describer.cpp:136
msgid "root"
msgstr "루트"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "레이어 <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "레이어 <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:168
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " %s (%s) 그룹"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "<b>%i</b> 부모 (%s)"
msgstr[1] "<b>%i</b> 부모 (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "<b>%i</b> 레이어"
msgstr[1] "<b>%i</b> 레이어"
#: ../src/selection-describer.cpp:185
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "원본을 찾기 위해 <b>Shift+D</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "경로를 찾기 위해 <b>Shift+D</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:193
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "프레임을 찾기 위해 <b>Shift+D</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> 객체 선택"
msgstr[1] "<b>%i</b> 객체 선택"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> <b>%s</b> 형태 객체"
msgstr[1] "<b>%i</b> <b>%s</b> 형태 객체"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:218
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> <b>%s</b>, <b>%s</b> 형태 객체"
msgstr[1] "<b>%i</b> <b>%s</b>, <b>%s</b> 형태 객체"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:223
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> 객체 형태 <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> 객체 형태 <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> <b>%i</b> 형태 객체"
msgstr[1] "<b>%i</b> <b>%i</b> 형태 객체"
#: ../src/selection-describer.cpp:233
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "찌그러짐"
#: ../src/seltrans.cpp:503
msgid "Set center"
msgstr "중앙 설정"
#: ../src/seltrans.cpp:600
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"회전 및 기울이기의 <b>중심점</b>: 재 위치 시키기 위하여 끌기; Shift: 중앙에"
"서 사용 가능"
#: ../src/seltrans.cpp:627
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"선택을 <b>축소 또는 확장</b>; <b>Ctrl</b>: 일정하게 비율 조정; <b>Shift</b>: "
"회전 중심 주위로 비율 조정"
#: ../src/seltrans.cpp:628
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"선택 <b>비율 조정</b>: <b>Ctrl</b>: 균일하게 비율 조정; <b>Shift</b>: 회전 중"
"심 주변 비율 조정"
#: ../src/seltrans.cpp:632
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"선택 <b>기울이기</b>: <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정; <b>Shift</b>: 반대면 "
"주변 기울이기"
#: ../src/seltrans.cpp:633
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"선택 <b>회전</b>; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정; <b>Shift</b>: 반대 모서"
"리 주변 회전"
#: ../src/seltrans.cpp:767
msgid "Reset center"
msgstr "중앙 초기화"
#: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>비율</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b>: 비율 잠금"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1223
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>기울이기</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1283
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>회전</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/seltrans.cpp:1325
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>중앙</b> %s, %s 로 이동"
#: ../src/seltrans.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>이동</b> %s, %s; <b>Ctrl</b>: 수평/수직으로 제한; <b>Shift</b>: 붙이기 불"
"가능"
#: ../src/shape-editor.cpp:468
msgid "Drag curve"
msgstr "곡선 끌기"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>링크</b> 를 %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "URL을 포함하지 않는<b>링크</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>타원</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:630
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>원</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:863
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>세그먼트</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:865
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>호</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "흐름 구간"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "흐름 제외 구간"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>유동 문자열</b> (%d 문자)"
msgstr[1] "<b>유동 문자열</b> (%d 문자)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>링크된 유동 문자열</b> (%d 문자)"
msgstr[1] "<b>링크된 유동 문자열</b> (%d 문자)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides around page"
msgstr "페이지 안내선"
#: ../src/sp-guide.cpp:420
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "%s 수직"
#: ../src/sp-guide.cpp:423
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "%s 수평"
#: ../src/sp-guide.cpp:428
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "%d 도 (%s,%s) 통한 ; <b>Ctrl</b>+클릭: 삭제"
#: ../src/sp-image.cpp:1110
msgid "embedded"
msgstr "내장"
#: ../src/sp-image.cpp:1118
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>잘못된 참조를 가진 이미지</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1119
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>이미지</b> %d·&#215;·%d:·%s"
#: ../src/spiral-context.cpp:303
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/spiral-context.cpp:305
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: 나선 반경 잠금"
#: ../src/spiral-context.cpp:432
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>나선</b>: 반경 %s, 각도 %5g&#176;; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
msgid "Create spiral"
msgstr "나선 생성"
#: ../src/sp-item.cpp:1029
msgid "Object"
msgstr "객체"
#: ../src/sp-item.cpp:1046
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>잘라내기</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1051
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>마스크됨</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1059
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>필터됨 (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1061
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>필터됨</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:742
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] " <b>%d</b> 객체의 <b>그룹</b>"
msgstr[1] " <b>%d</b> 객체의 <b>그룹</b>"
#: ../src/sp-line.cpp:190
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>선</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "교차"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "차"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "나누기"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "경로 자르기"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "부울식을 수행하기 위하여 <b>최소 2개 경로</b> 선택"
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "부울 합을 수행하기 위하여 <b>최소 1개 경로</b> 선택"
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"차, Xor, 나누기, 잘라내기를 수행하기 위하여 <b>정확히 2개 경로</b> 선택."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"차, Xor, 나누기, 잘라내기를 위해 선택된 객체의 <b>Z-순서</b>를 결정할 수 없음"
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "객체들 중 하나가 <b>경로가 없음</b>, 부울식을 수행할 수 없음"
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "윤곽선을 경로로 변환시키기 위하여 <b>윤곽선 경로</b> 선택"
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "윤곽선을 경로로 변환"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "선택에서 윤곽선 <b>경로가 없음</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "선택 객체가 <b>경로가 없음</b>, 축소/확대할 수 없음"
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "링크된 옵셋 생성"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "동적 옵셋 생성"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "축소/확대하기 위하여 <b>경로</b> 선택"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "경로 확대"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "경로 축소"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "선택에서 축소/확대하기 위한 <b>경로 없음</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "경로 단순화(개별):"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "경로 단순화:"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> <b>%d</b>의 경로 단순화..."
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> 경로 단순화함"
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "단순화 위하여 <b>경로</b> 선택"
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "단순화"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "선택에서 단순화시킬 <b>경로가 없음</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "경로 효과 실행하는 동안 발생하는 예외"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>링크 옵셋</b>, %s %f 포인트"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "확대"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "축소"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>동적 옵셋</b>, %s %f 포인트"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>경로</b> %i 노드, 경로 효과"
msgstr[1] "<b>경로</b> %i 노드, 경로 효과"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>경로</b> %i 노드"
msgstr[1] "<b>경로</b> %i 노드"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>다각형</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>폴리라인</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>직사각형</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "%3f 회전수를 가진 <b>나선</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "%d 꼭지점을 가진 <b>별</b>"
msgstr[1] "%d 꼭지점을 가진 <b>별</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "%d 꼭지점을 가진 <b>다각형</b>"
msgstr[1] "%d 꼭지점을 가진 <b>다각형</b>"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> 객체의 <b>조건 그룹</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> 객체의 <b>조건 그룹</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;이름이 없음&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>경로상 문자열</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>문자열</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>복제된 문자 자료</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " 에서 "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>잃은 복제된 문자 자료</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>문자열 너비</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>복제 객체</b>: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>지원이 없는 복제 객체</b>"
#: ../src/star-context.cpp:315
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정; 빛을 방사로 유지"
#: ../src/star-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>다각형</b>: 반경 %s 화소, 각도 %5g도; 각도를 붙이기 위하여 <b>Ctrl</b>"
#: ../src/star-context.cpp:443
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>별</b>: 반경 %s 화소, 각도 %5g 도;각도를 붙이기 위하여 <b>Ctrl</b> "
#: ../src/star-context.cpp:466
msgid "Create star"
msgstr "별 생성"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "경로상에서 문자열을 놓기 위하여 <b>문자열과 경로</b> 선택"
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"이 문자열 객체는 <b>이미 경로상에 있음</b>. 경로에서 처음에 제거. <b>Shift"
"+D</b>: 경로를 찾기"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"이 버전에서 직사각형에 문자열을 넣을 수 없음. 직사각형을 경로로 먼저 변환."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "유동 문자열은 경로상에 놓기 위하여 <b>볼 수 있어야</b> 합니다."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "문자열을 경로에 두기"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "경로에서 문자열을 제거하기 위하여 <b>경로상의 문자열</b> 선택"
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "선택에서 <b>경로상 선택 없음</b>"
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "경로에서 문자열 제거"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "수동꼬리장식을 제거하기 위하여 <b>문자열</b> 선택"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "수동 꼬리장식 제거"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"문자열을 프레임으로 넣기 위하여 한 개 이상의 <b>경로 또는 모양</b>과 <b>문자"
"열</b>을 선택."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "유동 문자열을 모양으로"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "문자열의 유동을 취소하기 위하여 <b>유동 문자열</b> 선택"
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "유동 문자열을 유동 취소"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "바꾸기 위한 <b>유동 문자열</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "변환시키기 위하여 유동 문자열은 <b>볼 수 있어야</b> 합니다."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "유동 문자열을 문자열로 변환"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "선택에서 변환시킬 <b>유동 문자열이 없음</b>"
#: ../src/text-context.cpp:444
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"문자열을 편집하기 위하여 <b>클릭</b>, 문자열 부분을 선택하기 위하여 <b>끌기</"
"b>"
#: ../src/text-context.cpp:446
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"유동 문자열을 편집하기 위하여 <b>클릭</b>, 문자열 부분을 선택하기 위하여 <b>"
"끌기</b>"
#: ../src/text-context.cpp:501
msgid "Create text"
msgstr "문자열 생성"
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "비출력 문자"
#: ../src/text-context.cpp:540
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "유니코드 문자 삽입"
#: ../src/text-context.cpp:575
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "유니코드( 끝내기 위하여 <b>Enter</b>): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "유니코드(끝내기 위하여 <b>Enter</b>):"
#: ../src/text-context.cpp:652
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>유동 문자열 프레임</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:684
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "문자열 입력: 새 줄을 시작하기 위하여 <b>Enter</b>"
#: ../src/text-context.cpp:697
msgid "Flowed text is created."
msgstr "유동 문자열 생성"
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid "Create flowed text"
msgstr "유동 문자열 생성"
#: ../src/text-context.cpp:701
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"프레임이 현재 글꼴 크기에 대하여 <b>너무 작음</b>. 문자열을 생성할 수 없음"
#: ../src/text-context.cpp:837
msgid "No-break space"
msgstr "개행없음 공백"
#: ../src/text-context.cpp:839
msgid "Insert no-break space"
msgstr "개행 없음 공백 삽입"
#: ../src/text-context.cpp:876
msgid "Make bold"
msgstr "진하게"
#: ../src/text-context.cpp:894
msgid "Make italic"
msgstr "이태릭"
#: ../src/text-context.cpp:933
msgid "New line"
msgstr "새 선"
#: ../src/text-context.cpp:967
msgid "Backspace"
msgstr "백스페이스"
#: ../src/text-context.cpp:1015
msgid "Kern to the left"
msgstr "꼬리장식을 왼쪽으로"
#: ../src/text-context.cpp:1040
msgid "Kern to the right"
msgstr "꼬리장식을 오른쪽으로"
#: ../src/text-context.cpp:1065
msgid "Kern up"
msgstr "꼬리장식을 위로"
#: ../src/text-context.cpp:1091
msgid "Kern down"
msgstr "꼬리장식을 아래로"
#: ../src/text-context.cpp:1168
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "반시계방향으로 회전"
#: ../src/text-context.cpp:1189
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "시계방향으로 회전"
#: ../src/text-context.cpp:1206
msgid "Contract line spacing"
msgstr "문자 간격 축소"
#: ../src/text-context.cpp:1214
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "문자 간격 축소"
#: ../src/text-context.cpp:1233
msgid "Expand line spacing"
msgstr "줄 간격 확대"
#: ../src/text-context.cpp:1241
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "문자 간격 확대"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "문자열 붙여넣기"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr "유동 문자열 입력 (%d 문자); 새 문단을 시작하기 위하여 <b>Enter</b>."
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "문자열 입력(%d 문자): 새 줄을 시작하기 위하여 <b>Enter</b>"
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"문자열을 선택 또는 생성하기 위하여 <b>클릭</b>, 유동 문자열을 생성하기 위하"
"여 <b>끌기</b> 한 후 입력."
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "문자열 입력"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>복제 문자 자료</b>를 편집할 수 없음."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"경로 편집하기 위하여 <b>클릭</b>, <b>Shift+클릭</b> 또는 노드를 선택하기 위하"
"여 노드 <b>주변 끌기</b>한 후 노드와 핸들을 <b>끌기</b>. 선택하기 위하여 객체"
"를 <b>클릭</b>"
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "밀기에 의한 객체 경로 조정 및 선택하여 끌기"
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"직사각형을 생성하기 위하여 <b>끌기</b>, 모서리를 둥글게 또는 크기를 재설정하"
"기 위하여 <b>제어점을 끌기</b>. 선택하기 위하여 <b>클릭</b>"
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"3D 상자를 생성하기 위하여 <b>끌기</b>. 원근감의 크기를 조정하기 위하여 <b>제"
"어점 끌기</b>. 단일 면 선택은 <b>Ctrl+Alt</b> 누른 채 클릭"
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"타원을 생성하기 위하여 <b>끌기</b>. 호나 세크먼트를 생성하기 위하여 <b>제어"
"점 끌기</b>. 선택하기 위하여 <b>클릭</b>"
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"별을 생성하기 위하여 <b>끌기</b>. 별 모양을 편집하기 위하여 <b>제어점 끌기</"
"b>. 선택하기 위하여 <b>클릭</b>"
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"나선을 생성하기 위하여 <b>끌기</b>. 나선 모양을 편집하기 이하여 <b>제어점 끌"
"기</b>. 선택하기 위하여 <b>클릭</b>"
#: ../src/tools-switch.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"자유곡선을 생성하기 위하여 <b>끌기</b>. 선택 경로를 더하기 위하여 <b>Shift</"
"b> 누른채 그리기 시작. 단일 점을 생성하기 위하여 <b>Ctrl+클릭</b>"
#: ../src/tools-switch.cpp:178
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"경로를 시작하기 위하여 <b>클릭</b> 또는 클<b>릭과 끌기</b>. 선택 경로를 더하"
"기 위하여 <b>Shift</b> 누름. 단일 점을 생성하기 위하여 <b>Ctrl+클릭</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"글자체 윤곽선을 생성하기 위하여 <b>끌기</b>. 안내선을 나타내기 위하여 "
"<b>Ctrl</b>, 너비를 조정하기 위하여 <b>왼쪽,오른쪽 화살표</b>, 각도 조정은 "
"<b>위, 아래 화살표</b> 사용."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"선택 객체의 그라디언트를 생성하기 위하여 <b>끌기</b> 또는 <b>이중 클릭</b>, "
"그라디언트를 조정하기 위하여 <b>핸들 끌기</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"확대시 <b>클릭</b> 또는 <b>구간 주변 끌기</b>, <b>Shift+클릭</b>은 축소"
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "연결자를 생성하기 위하여 모양 사이에서 <b>클릭 및 끌기</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"경계 구간을 칠하기 이하여 <b>클릭</b>, 현재 선택을 새로운 채움으로 합하기 위"
"하여 <b>Shift+ 클릭</b>, 클릭시 객체 채움과 윤곽선을 현재 설정으로 변경하기 "
"위하여 <b>Ctrl+ 클릭</b>"
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "지우기 위해 <b>끌기</b>"
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "도구막대에서 하위도구 선택"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "그리기: %d. %ld 노드"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "그리기 위한 <b>이미지</b> 선택"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "그리기 위한 한 개의 <b>이미지</b>만 선택"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "한 개의 이미지와 한 개 이상의 모양을 선택"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "그리기: 활성 데스크톱이 없음"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "부적합한 SIOX 결과"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "그리기: 활성 문서가 없음"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "그리기: 이미지는 비트맵 자료가 없음"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "그리기: 그리기 시작..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "비트맵 그리기"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "그리기: 완료. %ld 노드 생성"
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "선택된 것이 <b>없음</b>"
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. <b>이동</b>하기 위하여 끌기. "
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. <b>안으로 이동</b>하기 위하여 끌기 또는 클릭; <b>밖으로 이동</b>하기 위하"
"여 Shift 사용."
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. <b>임의방향 이동</b>하기 위하여 끌기 또는 클릭"
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s. <b>축소</b>하기 위하여 끌기 또는 클릭; <b>확대</b>는 Shift 이용."
#: ../src/tweak-context.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. <b>시계방향 회전</b>하기 위하여 끌기 또는 클릭; <b>반시계방향 회전</b>은 "
"Shift 이용."
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. <b>복제</b>시 끌기 또는 클릭; <b>삭제</b>시 Shift 이용."
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. <b>경로 밀기</b>위하여 끌기."
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. <b>경로 줄이기</b>위하여 끌기 또는 클릭; <b>경로 늘이기</b>위하여 Shift "
"이용."
#: ../src/tweak-context.cpp:242
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. <b>경로 끌어당기기</b>위하여 끌기 또는 클릭; <b>경로 밀어내기</b>위하여 "
"Shift 이용."
#: ../src/tweak-context.cpp:250
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. <b>경로 거칠게</b>하기 위하여 끌기 또는 클릭."
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. 색상이 있는 <b>객체 칠하기</b>위하여 끌기 또는 클릭."
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. <b>색상을 임의로 칠하기</b>위하여 끌기 또는 클릭."
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s. <b>흐림 증가</b>시 끌기 또는 클릭; <b>흐림 감소</b>시 Shift 이용."
#: ../src/tweak-context.cpp:1218
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>선택되지 않음!</b> 조정하기 위하여 객체 선택"
#: ../src/tweak-context.cpp:1254
msgid "Move tweak"
msgstr "이동 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "안으로/밖으로 이동 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "색상 전이 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Scale tweak"
msgstr "조정 크기"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Rotate tweak"
msgstr "조정 회전"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "조정 복제/삭제"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Push path tweak"
msgstr "경로 조정 밀기"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "경로 조정 축소/확대"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "경로 조정 유인/퇴출"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "경로 조정 거침"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Color paint tweak"
msgstr "색상 칠하기 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "색상 전이 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
msgid "Blur tweak"
msgstr "흐림 조정"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:255
msgid "Nothing was copied."
msgstr "복사되지 않음."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
#: ../src/ui/clipboard.cpp:542
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "클립보드에 아무 것도 없음."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:372
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "스타일을 붙여넣기할 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "클립보드상 스타일 없음"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:423
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "크기를 붙여넣기할 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:430
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "클립보드상 크기 없음"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:481
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "활성 경로 효과를 붙여넣기 위하여 <b>객체</b> 선택."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "클립보드상에 효과 없음"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "클립보드는 경로를 포함하지 않음"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "객체 속성(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "이것을 선택(_S)"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "링크 생성(_C)"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "마스크 설정"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "마스크 해제"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "클립 설정"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "클립 해제"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "링크 생성"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "그룹 해제(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "링크 속성(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "다음 링크"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "링크 제거(_R)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "이미지 속성(_P)"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "외부에서 편집.."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "채움/윤곽선(_F)"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscape에 대하여"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "스플래시(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "저작자(_A)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "번역자(_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "저작권(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "대하여.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
msgid "Align"
msgstr "배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
msgid "Distribute"
msgstr "정렬"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "경계 상자 사이 최소 수평 간격(화소)"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
msgid "gap|H:"
msgstr "간격|높이:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "경계 상자 사이 최소 수직 간격(화소)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
msgid "V:"
msgstr "간격|수직:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
msgid "Remove overlaps"
msgstr "중첩 제거"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
msgid "Arrange connector network"
msgstr "연결자 네트워크 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
msgid "Unclump"
msgstr "Unclump"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
msgid "Randomize positions"
msgstr "임의의 위치"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "문자열 기준선 배분"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Align text baselines"
msgstr "텍스트 기준선 정렬"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
msgid "Connector network layout"
msgstr "연결자 네트워크 윤곽"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "노드"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Relative to: "
msgstr "관계:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "선택을 그룹처럼 처리: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "객체 오른쪽 끝에서 조절점 왼쪽 끝으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
msgid "Align left edges"
msgstr "왼쪽 끝 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "선택 객체를 수평으로 뒤집기"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
msgid "Align right sides"
msgstr "오른쪽 면 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "객체 왼쪽 끝에서 조절점 오른쪽 끝으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "객체 최하단 끝에서 조절점 최상단 끝으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
msgid "Align top edges"
msgstr "최상단 끝 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "수평 축 중앙"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
msgid "Align bottom edges"
msgstr "최하단 끝 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "객체 최상단 끝에서 조절점 최하단 끝으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "수평으로 문자열 기준선에 조절점 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "문자열 기준선에 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "객체를 등거리 수평 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "왼쪽 끝 등거리 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "중앙 등거리 수평으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "오른쪽 끝 등거리 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "객체를 등거리 수직 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "최상단 끝 등거리 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "중앙 등거리 수직 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "최하단 끝 등거리 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "수평으로 문자열 기준선에 조절점 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "수직으로 문자열 기준선을 조절점 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "양쪽 크기에서 중앙으로 무작위"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "객체 배열: 모서리-모서리 등거리로"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "경계 상자를 중첩시키지 않기 위하여 가능한한 약간 객체를 이동"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "선택 연결자 네트워크를 좋게 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
#, fuzzy
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "선택 노드를 수평으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "선택 노드를 수직으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "선택 노드를 수평으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "선택 노드를 수직으로 배열"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
msgid "Last selected"
msgstr "마지막 선택된 것"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
msgid "First selected"
msgstr "처음 선택된 것"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
msgid "Biggest object"
msgstr "가장 큰 객체"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
msgid "Smallest object"
msgstr "가장 작은 객체"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
msgid "Drawing"
msgstr "그림"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1570
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "프로파일 이름:"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "메세지"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "로그 메세지 저장"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "로그 메세지 제거"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "문서 정보"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "저작권"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>문서 주요 정보</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>저작권</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Show page _border"
msgstr "페이지 경계 보이기(_B)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "설정시, 직사각형 페이지 경계가 보임"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "그림내 페이지 경계 보이기(_T)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "설정시, 페이지 최상단에 걸친 객체내 페이지 경계가 나타남"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "_Show border shadow"
msgstr "경계 음영 보이기(_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "설정시, 페이지 경계 중 오른쪽 아래면에서 음영이 나타남."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
msgstr "배경(_G):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Background color"
msgstr "배경 색상"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "페이지 배경의 색상 및 투명도 (비트맵 내보내기에 사용)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border _color:"
msgstr "경계 색상(_C):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Page border color"
msgstr "페이지 경계 색상"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Color of the page border"
msgstr "페이지 경계 색상"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Default _units:"
msgstr "기본 단위(_U):"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show _guides"
msgstr "안내선 보이기(_G)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show or hide guides"
msgstr "안내선 보이기 또는 숨기기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "끌기하는 동안 안내선 붙이기(_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"안내선을 끌기하는 동안, 객체 노드 또는 경계 상자 모서리에 붙이기( '노드에 붙"
"이기' 또는 '경계상자 모서리에 붙이기'가 가능해야 함; 커서 근처 안내선 작은 부"
"분만 붙여질 것임)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "안내선 색상(_L):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guideline color"
msgstr "안내선 색상"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Color of guidelines"
msgstr "안내선 색상"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Highlight color:"
msgstr "강조 색상(_H):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "강조 안내선 색상"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "마우스 아래 있을 때 안내선의 색상"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Grid|_New"
msgstr "격자|새로 생성(_N)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Create new grid."
msgstr "새 격자 생성"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "_Remove"
msgstr "격자 제거(_R)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Remove selected grid."
msgstr "선택 격자 제거"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Guides"
msgstr "안내선"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Grids"
msgstr "격자"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Snap"
msgstr "붙이기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Color Management"
msgstr "색상 관리"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
msgid "Scripting"
msgstr "스크립트"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>일반</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>경계</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>형식</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>안내선</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Snap _distance"
msgstr "붙이기 거리(_D)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "보다 가까울 때만 붙이기(_C)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Always snap"
msgstr "항상 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "객체를 붙이기 위한 붙이기 거리"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "거리와 무관하게 객체를 항상 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr "설정시, 객체들이 지정된 범위내에 있을 때 다른 객체에 붙이기됨"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snap d_istance"
msgstr "붙이기 거리(_I)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "보다 가까울 때만 붙이기(_ L)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "격자에 붙이기 위한 붙이기 거리"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "거리에 무관하게 항상 격자에 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr "설정시, 지정된 범위내에 있으면 객체들이 격자선에 붙이기됨"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "붙이기 거리(_A)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "보다 가까이 있을 때만 붙이기(_R):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "안내선에 붙이기 위한 붙이기 거리"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "거리에 무관하게 항상 안내선에 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr "설정시, 객체가 지정된 범위내에 있으면 안내선에 붙이기됨"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>객체에 붙이기</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>격자에 붙이기</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>안내선에 붙이기</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(부적합한 UTF-8 문자열)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "색상 팔레트 폴더 (%s)를 사용할 수 없음."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Link Color Profile"
msgstr "색상 프로파일 링크"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "링크된 색상 프로파일 제거"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>링크된 색상 프로파일:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>이용가능한 색상 프로파일:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
msgid "Link Profile"
msgstr "링크 프로파일"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
msgid "Profile Name"
msgstr "프로파일 이름:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>외부 스트립트 파일:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
msgid "Add"
msgstr "더하기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름:"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
msgid "Add external script..."
msgstr "외부 스크립트 더하기.."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
msgid "Remove external script"
msgstr "외부 스크립트 제거"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>생성</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>정의된 격자</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
msgid "Remove grid"
msgstr "격자 제거"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "인자"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "미리보기 없음"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "미리보기에는 너무 큼"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "미리보기 가능"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "전체 Inkscape 파일"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "전체 파일"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
msgid "All Images"
msgstr "전체 이미지"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
msgid "All Vectors"
msgstr "전체 벡터"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
msgid "All Bitmaps"
msgstr "전체 비트맵"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "자동으로 파일이름 확장자 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
msgid "Guess from extension"
msgstr "확장자에서 추측"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
msgid "Left edge of source"
msgstr "소스의 왼쪽 모서리"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
msgid "Top edge of source"
msgstr "소스의 최상단 모서리"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
msgid "Right edge of source"
msgstr "소스의 오른쪽 모서리"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "소스의 최하위 모서리"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
msgid "Source width"
msgstr "소스 너비"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
msgid "Source height"
msgstr "소스 높이:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
msgid "Destination width"
msgstr "출력 너비"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
msgid "Destination height"
msgstr "출력 높이"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "해상도(DPI)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
msgid "Document"
msgstr "문서"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "사용자"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
msgid "Cairo"
msgstr "카이로"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
msgid "Antialias"
msgstr "부드럽게 처리"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
msgid "Destination"
msgstr "출력 방향"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Image Files"
msgstr "전체 이미지 파일"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
msgid "Show Preview"
msgstr "미리보기 보이기"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
msgid "No file selected"
msgstr "선택된 파일이 없음"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "Fill"
msgstr "채움"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
msgid "Stroke _paint"
msgstr "윤곽선 칠하기(_P)"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "윤곽선 스타일(_Y)"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr "이 행렬은 색상 공간에서 선형 변형을 결정."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
msgid "Image File"
msgstr "이미지 파일"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "선택된 SVG 요소"
#. TODO: any image, not justy svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "feImage 입력으로 사용되는 이미지 선택"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "이 SVG 필터 효과는 다른 인자를 필요로 하지 않음"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "이 SVG 필터 효과는 Inkscape에서 아직 실행되지 않음."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
msgid "Light Source:"
msgstr "광원:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "XY 면상에서 광원의 방향 각도"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "YZ면에서 광원의 방향 각도"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "X coordinate"
msgstr "X 좌표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 좌표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z 좌표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Points At"
msgstr "포인트"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Specular Exponent"
msgstr "특별 지수"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "광원의 초점을 제어하기 위한 지수"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
msgid "Cone Angle"
msgstr "원뿔 각도"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr "이것은 스폿 광축 사이 각도임"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
msgid "New light source"
msgstr "새 빛 소스"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
msgid "_Duplicate"
msgstr "복제(_D)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
msgid "_Filter"
msgstr "필터(_F)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
msgid "R_ename"
msgstr "다른 이름으로 저장(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
msgid "Rename filter"
msgstr "필터 다른 이름으로 저장"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
msgid "Apply filter"
msgstr "필터 적용"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
msgid "Add filter"
msgstr "필터 더하기"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
msgid "Duplicate filter"
msgstr "필터 복제"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
msgid "_Effect"
msgstr "효과(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
msgid "Connections"
msgstr "연결"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "필터 초기치 제거"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
msgid "Remove merge node"
msgstr "병합 노드 제거"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "필터 초기치 재배열"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
msgid "Add Effect:"
msgstr "효과 더하기:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "No effect selected"
msgstr "선택된 효과 없음"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
msgid "No filter selected"
msgstr "선택된 필터 없음"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
msgid "Effect parameters"
msgstr "효과 인자"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Filter General Settings"
msgstr "필터 일반 설정"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Coordinates"
msgstr "좌표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "필터 효과 구간의 왼쪽 모서리 X 좌표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "필터 효과 구간의 위쪽 모서리 Y 좌표"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "크기"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "필터 효과 구간의 너비"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "필터 효과 구간의 높이"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr "행렬식 형태 지시"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Value(s)"
msgstr "값"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Operator"
msgstr "조작기"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr "산술식이 선택시, 각 출력 화소가 계산됨"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "합성곱 행렬의 너비"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "합성곱 행렬의 높"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "Target"
msgstr "목표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr "합성곱 행렬에서 목표점의 X 좌표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr "합성곱 행렬에서 목표점의 Y 좌표"
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid "Kernel"
msgstr "합성곱 행렬 입력"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr "합성곱 행렬을 나타냄"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Divisor"
msgstr "나눗셈"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Bias"
msgstr "편향"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr "이 값은 각 요소에 더하여짐."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Edge Mode"
msgstr "모서리 모드"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "알파 보존"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "설정시, 알파 채널은 이 필터 원본에 의하여 변경되지 않음."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
msgid "Diffuse Color"
msgstr "확산 색상"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "광원 색상 지정"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Surface Scale"
msgstr "표면 비율"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr "이 값은 입력 알파 채널에 의해 정의된 충돌맵의 높이로 확대됨."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Constant"
msgstr "광원세기"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "이 상수는 Phong 광원 모델에 영향을 미침."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "커널 단위 길이"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "변위 효과의 강도를 정의"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "X displacement"
msgstr "X 변위"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "X 방향에서 변위를 제어하기 위한 색상 요소"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Y displacement"
msgstr "Y 변위"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Y 방향에서 변위를 제어하기 위한 색상 요소"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "Flood Color"
msgstr "쏟아붙기 색상"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "전체 필터 구간은 이 색상으로 채워집니다."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Standard Deviation"
msgstr "표준 편차"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "흐림 작업을 위한 표준 편차"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"수축: 입력 이미지를 \"얇게\" 만듦.\n"
"팽창: 입력 이미지를 \"두껍게\" 만듦."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Source of Image"
msgstr "이미지 소스"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Delta X"
msgstr "델타 X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "이것은 입력이미지를 오른쪽으로 얼마나 멀리 이동시킬 것인가를 나타낸다."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta Y"
msgstr "델타 Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "이것은 입력이미지를 아래로 얼마나 멀리 이동시킬 것인가를 나타낸다."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Specular Color"
msgstr "특정 색상"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "지수"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "특수 항목 지수, 더 크면 더 \"밝음\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Base Frequency"
msgstr "기본 주파수"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Octaves"
msgstr "옥타브(8조)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Seed"
msgstr "씨앗"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "가상 무작위 숫자 발생을 위한 시작 숫자"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Add filter primitive"
msgstr "필터 원형을 더하기"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"<b>혼합 필터효과</b> 필터 원형은 4개 이미지 혼합 모드를 제공한다; 화면, 곱"
"하기, 어둡게 , 밝게"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"<b>색상행렬 필터효과</b> 필터 원형은 행렬 변형을 각 그린 화소의 색상에 적용"
"한다. 이것은 객체를 회색톤으로 바꾸거나 색상 채도 및 색조를 변경하는 효과를 "
"허용한다."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"<b>요소전송 필터효과</b> 필터 원형은 입력 색상 요소를 다룬다.(적색, 녹색,청"
"색, 그리고 알파) 특별 전송 기능에 따라, 밝기와 대비 조정, 색상 조정, 임계값 "
"같은 기능을 허용"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"<b>합성 필터효과</b> 필터 원형은 SVG 표준에서 기술된 Porter-Duff 혼합 모"
"드나 계산 모드의 하나를 이용하여 2 이미지를 합성한다. Porter-Duff 혼합 모드"
"는 이미지의 상응 화소 값 사이의 본질적인 논리 기능이다."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"<b>말림행렬 필터효과</b> 이미지에 둘둘말림을 지정. 말림행렬을 사용하여 생"
"성된 일반 효과는 흐림, 날카로움, 돋을새김, 경계찾기임. 이 필터 원형을 사용하"
"여 생성된 가우시안 흐림시 특별 가우시안 흐림 원형은 더 빠르며 해상도에 독립적"
"임을 유의한다."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"<b>확산광 필터효과</b>과 특수광 필터효과 필터 원형은 \"돋을새김\" 음영을 "
"생성합니다. 입력 알파 채널을 깊이 정보를 제공하기 위해 사용합니다: 높은 불투"
"명 구간을 뷰어쪽으로 올리고 낮은 불투명 구간은 뷰어로부터 감소시킵니다."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"<b>치환지도 필터효과</b> 필터 원형은 친환지도처럼 두번째 입력을 사용하여 "
"첫번째 입력에서 화소를 치환, 이것은 화소가 얼마나 멀리 떨어져있는지 보여준"
"다. 전형적인 예는 소용돌이와 꼬기 효과가 있음."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"<b>홍수 필터효과</b> 필터 원형은 주어진 색상과 불투명의 구간을 채움. 색상"
"을 이미지에 적용하기 위하여 다른 필터의 입력처럼 일반적으로 사용됨."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"<b>가우시안흐림 필터효과</b> 필터 원형은 균일하게 입력을 흐리게 함. 방울 "
"음영 효과를 생성하기 위하여 옵셋 필터효과와 함께 일반적으로 사용됨."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"<b>이미지 필터효과</b> 필터 원형은 외부 이미지를 가진 구간 또는 문서의 다"
"른 영역을 채움."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"<b>병합 필터효과</b> 필터 원형은 필터 원형 안쪽 일부 임시 이미지를 단일 이"
"미지로 합성함. 이것을 위한 알파 합성에 일반적으로 사용됨. 일반모드에서 일부 "
"혼합 필터 효과 원형 또는 오버 모드에서 일부 합성 원형을 사용하는 것과 동일함."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"<b>형태 필터효과</b> 필터 원형은 부식과 팽창 효과를 제공. 단일 색상 객체에"
"서 부식은 객체를 얇게하고 팽창은 두껍게 만듦."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"<b>옵셋 필터효과</b> 필터 원형은 사용자 정의값에 의하여 이미지를 이동시"
"킴. 예를 들어, 실제 객체보다 음영이 약간 다른 위치에 위치시킬 때 방울 음영에 "
"유용함."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"<b>특수광 필터효과</b>와 확산광 필터효과 필터 원형은 \"돋을새김\" 음영을 "
"생성함. 입력 알파 채널을 심도 정보를 제공하기 위하여 사용: 높은 불투명도 구간"
"은 뷰어쪽으로 올라가고 낮은 불투명도 구간은 뷰어로부터 감소시킴."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"<b>타일 필터효과</b> 필터 원형은 입력 이미지를 가진 구간으로 타일화함."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"<b>난류 필터효과</b> 필터 원형은 Perlin 잡음을 만들어 냄. 이 잡음은 구"
"름, 불, 연기와 같은 일부 자연 현상 표현 및 대리석과 화강암과 같은 복잡한 조"
"직 생성에 유용함."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "필터 원형 복제"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "필터 원형 속성 설정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "붙이기 민감도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "pixels"
msgstr "화소"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "화면상 객체가 붙이기 되는 거리"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "허용치 클릭/끌기:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "한번 클릭시 고려되는 최대 마우스 끌기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "압력 감지 타블렛 사용(재실행 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr "타블렛이나 다른 압력 감지 기기의 특성을 사용 "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "타블렛 기기에 기반한 도구로 변경(재시작 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "타블렛에서 사용한 다른 기기로 도구를 변경 (펜,지우개, 마우스)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Scrolling"
msgstr "이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "휠 마우스 이동:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "마우스 윌 회전은 이 거리만큼 이동시킴"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+방향키"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Scroll by:"
msgstr "이동:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl+화살표 키 루르면 이 거리만큼 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Acceleration:"
msgstr "가속:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr "Ctrl+화살표키를 누르고 지속하면 점차 이동속도 증가(0은 가속 없음)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Autoscrolling"
msgstr "자동 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Speed:"
msgstr "속도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr "캔버스상에서 자동 이동이 얼마나 빠른가를 나타냄(0은 자동이동 꺼짐)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
msgid "Threshold:"
msgstr "허용치:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "얼마나 멀리 이동할 수 있는가;양의 값은 캔버스 밖, 음의 값은 캔버스 안"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Space를 누르고 왼쪽 마우스 버튼 누른 상태에서 작업영역 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"On시, Space를 누른 채 왼쪽 마우스 클기를 하면 캔버스가 이동, Off시, 일시적으"
"로 공간은 선택 도구툴로 변경(기본값)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "체크시 중간 마우스 휠로 화면 비율 조정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"On시 Ctrl 누름없이 마우스 휠로 확대가능하고 Ctrl로 캔버스 이동; Off시 Ctrl 눌"
"러 확대하고 Ctrl 없이 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "붙이기 지시자 가능"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "붙이기 후, 붙이기한 지점에서 심볼이 보임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid "Delay (in msec):"
msgstr "지연 (밀리초):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
"마우스가 이동 중 붙이기 지연, 부수적인 지연은 이곳에서 특별하며 0이거나 작은 "
"숫자는 붙이기가 즉각적으로 일어남"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "포인터에 가장 근접한 노드 붙이기만"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr "초기에 마우스 포인터에 가장 가까운 노드에 붙이기 시도만"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid "Weight factor:"
msgstr "중압 요소"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"다수 붙이기 해를 찾을 때, 0일때 가장 가깝게 변형이 되며, 1일때 가장 가까운 포"
"이터 노드로 변형이 일어남"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
msgid "Snapping"
msgstr "격자 붙이기 "
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "화살표 키 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "지정거리만큼 화살표를 누름으로서 선택객체 또는 노드를 이동시킴"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "> and < scale by:"
msgstr ">키 & < 키 누름 비율:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "> 또는 < 눌러 증가값으로 선택을 확대 또는 축소"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "축소/확대 :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "지정거리만큼 경로의 확대 또는 축소"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "각도를 나침판처럼 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"On시, 각도는 북에서 0도부터 360도까지, 양의 값은 시계방향, 음의값은 반시계방"
"향,"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "매 회전각: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "degrees"
msgstr "도"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ctrl을 누른 채 회전은 지정된 각도만큼 붙이기, []값은 지정된 양만큼 회전"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "확대/축소 비율:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "확대/축소 도구 클릭 +/- 키"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
msgid "Show selection cue"
msgstr "선택 큐 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "선택 객체가 선택 큐에서 보일지를 지정(선택자와 동일)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "그라디언트 편집 가능"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "선택 객체가 그라디언트 편집 제어를 보일지 지정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "경계상자 대신 안내선 변환은 모서리를 사용"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr "객체가 안내선을 따라 변환되는 것은 객체의 모서리를 따라 위치함"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+클릭 점 크기:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "times current stroke width"
msgstr "x 현재 윤곽선 너비"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "Ctrl+클릭에 의해 생성된 점의 크기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "스타일을 취할 <b>선택 객체가 없음</b>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>한 객체 이상 선택됨</b>. 다수 객체로 부터 스타일을 얻을 수 없음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Create new objects with:"
msgstr "새 객체 생성"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Last used style"
msgstr "마지막 사용한 스타일"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "객체에서 마지막 설정된 스타일을 적용"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "This tool's own style:"
msgstr "이 도구 자체 스타일:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr "각 도구는 새로이 생성된 객체를 적용하기 위하여 자체 스타일을 저장함"
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Take from selection"
msgstr "선택에서 취하기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "새 객체의 도구 스타일"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "선택된 객체의 스타일을 저장"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "사용할 경계 상자"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid "Visual bounding box"
msgstr "시각적 경계 상자"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "이 경계 상자는 윤곽선 너비, 표시, 필터 여백 등을 포함"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "기하학적 경계 상자"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "이 경계 상자는 단지 순수 경로만 포함"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "안내선으로 변환:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "안내선으로 변환 후 객체 유지"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr "객체가 안내선으로 변환시, 변환 후 객체를 삭제하지 않음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "단일 객체처럼 그룹 취급"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
"개별적으로 각 자식으로 변환하는 것 보다 안내선으로 변환하는 동안 단일 객체로"
"서 그룹을 다룸"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Average all sketches"
msgstr "전체 스케치 평균"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "너비는 절대 단위임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Select new path"
msgstr "새 경로 선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "연결자를 문자열 객체에 붙이지 않음"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Selector"
msgstr "선택자"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "When transforming, show:"
msgstr "변형시, 보이기:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "Objects"
msgstr "객체"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "이동 또는 변환시 실제 객체 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Box outline"
msgstr "상자 윤곽선"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "이동 또는 변환시 객체의 상자 윤곽선만 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "기본설정-객체 선택 큐:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "기본설정-객체 선택 지시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Mark"
msgstr "표시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "각 선택 객체는최상위 왼쪽 모서리에 마름모 표시가 있음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Box"
msgstr "상자"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "각 선택 객체는 경계 상자를 나타냄"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
msgid "Node"
msgstr "노드"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Path outline:"
msgstr "경로 윤곽선"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Path outline color"
msgstr "경계 윤곽선 색상"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "경로 윤곽선을 보이기 위하여 사용된 색상 선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "마우스를 위에 둘 때 경로 윤곽선 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "경로상을 움직일 때, 간략히 윤곽선을 나타냄"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr "한 개 경로를 선택시 경로 윤곽선 보임 감추기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr "한 개 경로를 선택시, 경로 윤곽선 보이기가 지속되지 않음."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Flash time"
msgstr "보임 시간"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
"마우스 위에 위치한 후 경로 윤곽선을 얼마나 오랫동안 볼 수 있는가를 나타냄(밀"
"리초). 0은 마우스가 경로를 떠날 때까지 보임을 의미"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "조정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Paint objects with:"
msgstr "새 객체 생성"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
msgid "Zoom"
msgstr "비율"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Shapes"
msgstr "모양"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Sketch mode"
msgstr "스케치 모드"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
"설정시, 스케치 결과는 전체 생성 스케치의 일반 평균일 것임, 새 스케치가 있는 "
"이전 결과 평균 대신."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "펜"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "붓 윤곽선"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "설정시, 확대와 무관한 펜 너비의 절대 단위(화소)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr "설정시, 새로이 생성된 객체를 선택함"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "페인트통"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE 도구"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "그라디언트"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "연결자"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "On시,연결자 붙임점은 문제열 객체에서 나타나지 않음"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "색상 추출기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "문서에 창 크기 및 위치를 저장 및 복원"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "창 위치 저장"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "창 크기 및 위치 저장하지 않음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Dockable"
msgstr "도크가능"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "작업막대에서 대화창 숨김"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "창 크기가 조정되었을 때 확대/축소 "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "대화창에 닫기 버튼 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Aggressive"
msgstr "공격적"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "창 크기 및 위치 저장"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "창 관리자가 전체 창의 위치를 결정하도록 함"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"마지막 창 크기 및 위치 저장 및 사용 (창 설정을 사용자 기본설정으로 저장)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr "문서에 창 크기 및 위치를 저장 및 복원(문서에 창 정보 저장)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "대화창 작동(재시작 필요):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "상부에 대화창:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "대화창을 정규 창으로 다룸"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "대화창이 문서창의 최상단에 머물음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "일반과 같고 몇몇 창 관리자와 잘 작동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "대화창 투명도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "포커스시 불투명도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "포커스 해제시 불투명도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "불투명도 변경 움직임 시간:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "기타:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "창 관리자 작업 막대에서 대화창이 숨겨져 있는지"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"보이는 동일한 구간을 유지하기 위하여 문서창의 크기가 조정시 그리기 확대"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "대화창이 닫힘 단추를 가졌는지(재시작 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Move in parallel"
msgstr "수평 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid "Stay unmoved"
msgstr "이동하지 않고 머물음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Move according to transform"
msgstr "변형에 의한 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Are unlinked"
msgstr "링크해제됨"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Are deleted"
msgstr "삭제됨"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "원본이 이동시, 복제 및 링크 옵셋:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "복제물이 원본처럼 동일 벡터로서 변환"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "원본이 움직일 때 복제물은 그 위치를 유지"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr "각 복제물은 변환 속성값에 따라 움직임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "원본이 삭제시, 복제:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "잃은 복제물을 정규 객체로 변환"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "잃은 복제물을 원본과 함께 삭제"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "원본+복제본 복제시:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "복제 복제본 재링크"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
msgid "Clones"
msgstr "복제 객체"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "적용시 자르기 경로 &마스크로서 최상위 선택 객체 사용"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "적용 후 자르기 경로 & 마스크 제거"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "적용 후, 자르기 경로 또는 그리기 마스크로 사용된 객체 제거"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "자르기경로 & 마스크"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "윤곽선 너비 변경"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "직사각형에서 둥근 모서리 변경"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Transform gradients"
msgstr "그라디언트 변형"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Transform patterns"
msgstr "패턴 변형"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid "Optimized"
msgstr "최적화"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "Preserved"
msgstr "예약"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "객체를 변경시 동일비율로 윤곽선 너비 변경"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "사각형 변경시 둥근 모서리 반경이 변함"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "객체를 따라 그라디언트(채움 또는 윤곽선) 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "객체를 따라 패턴(채움 또는 윤곽선) 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
msgid "Store transformation:"
msgstr "변환 저장:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "가능하다면 변환=속성을 더함이 ㅇㅂ서이 변환 적용"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "객체에서 변환=속성으로서 변환을 항상 저장"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
msgid "Transforms"
msgstr "변환"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "최고 질(아주 느림)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "최적 질(느림)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Average quality"
msgstr "평균 질"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "낮은 질(빠름)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "아주 낮은 질(아주 빠름)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "보임 가우시안 흐림 질:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr "최고 질, 아주 느리게 보임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "최적 질, 느리게 보임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "평균질, 속도가 적당"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "낮은 질, 빠르게 보임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "아주 낮은 질, (상당히 인위적) 아주 빠르게 보임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "보임 핕터 효과 질:"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "필터 초기 정보상자 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr "필터 원본에 대한 아이콘과 설명 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "Select in all layers"
msgstr "전체 레이어 선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
msgid "Select only within current layer"
msgstr "현재 레이어에서만 선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "현재 레이어와 하위 레이어에서 선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "숨긴 객체와 레이어 무시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "잠긴 객체와 레이어 무시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "레이어 변경 선택 해제"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A키, Tab키, Shift+Tab키 :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "전체 레이어에서 키보드 선택 명령어가 객체상에서 작동하도록 만들기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "현재 레이어에서만 키보드 선택 명령어가 객체에 작동하도록 만들기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"현재 레이어와 전체 이의 하위 레이어에서 키보드 선택 명령어가 객체에 작동하도"
"록 만들기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "숨겨진 객체를 선택할 수 있도록 이것을 체크 해제"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "잼긴 객체를 선택할 수 있도록 이것을 체크 해제"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "현재 레이어가 변경시 현재 객체가 선택될 수 있도록 체크 해제"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Selecting"
msgstr "선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Default export resolution:"
msgstr "기본 내보내기 해상도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "내보내기 대화창에서 기본 비트맵 해상도 (DPI)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Open Clip Art 라이브러리 서버 이름:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr "Open Clip Art 라이브러리 webdav 서버의 서버명"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Open Clip Art 라이브러리 사용자명:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "사용자명은 Open Clip Art 라이브러리에 기록에 이용합니다."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Open Clip Art 라이브러리 암호:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Open Clip Art 라이브러리에 접속하기 위한 암호"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Import/Export"
msgstr "불러오기/내보내기"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Perceptual"
msgstr "지각"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "상대 색상색도계"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "절대 색상색도계"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(주의: 색상 관리가 이 빌드에서는 불가능합니다)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "Display adjustment"
msgstr "조정 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"기기 출력을 모의실험하기 위하여 사용된 ICC 프로파일\n"
"찾은 폴더:%s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
msgid "Display profile:"
msgstr "프로파일 보이기:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "보이기에서 프로파일 복구"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "XICC를 통하여 보이게 하기 위하여 더하여진 프로파일의 복구"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "보이기 위해 더하여진 프로파일 복구"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "렌더링 의도 보이기:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "보이기 출력을 조정하기 위해 사용된 렌더링 의도"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Proofing"
msgstr "가공"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "화면상 출력 모의실험"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "해당 기기의 출력으로 모의실험"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "색상 범위 이상 표시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "목표 기기를 위한 범위 이상의 강조 색상"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "경고 색상 이상 범위:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "경고 범위 이상에서 사용되는 색상 선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "Device profile:"
msgstr "기기 프로파일:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "기기 출력을 모의실험하기 위하여 사용된 ICC 프로파일"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "기기 렌더링 의도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Black point compensation"
msgstr "검은 점 보상"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "검은 점 보상 가능"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid "Preserve black"
msgstr "검은 점 보존"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 이상 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "CMYK -> CMYK 변환에서 K 채널 유지"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
msgid "<none>"
msgstr "<없음>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
msgid "Color management"
msgstr "색상 관리"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "주 격자선 강조"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "축소시 격자선 강조하지 않음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr "축소시, 안내선은 주 격자선 색상대신 일반 색상으로 나타남"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
msgid "Default grid settings"
msgstr "기본 격자 설정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "Grid units:"
msgstr "격자 단위:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "Origin X:"
msgstr "기본 X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Origin Y:"
msgstr "기본 Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
msgid "Spacing X:"
msgstr "여백 X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Spacing Y:"
msgstr "여백 Y"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Grid line color:"
msgstr "격자선 색상:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "격자선 색상"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Major grid line color:"
msgstr "주 격자선 색상:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "주 격자선 색상"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Major grid line every:"
msgstr "주 격자선 반복:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "선 대신 점으로 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "설정시, 격자선대신 격자점 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Use named colors"
msgstr "이름 색상 사용"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr "설정시, 수치값대신 색상의 CSS 이름을 씀"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "XML formatting"
msgstr "XML 형식"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid "Inline attributes"
msgstr "인라인 속성"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "요소 태그처럼 동일선상 속성을 표시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "들여쓰기 간격"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr "들여쓰기 위해 사용하는 여백 간격"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "Path data"
msgstr "경로 자료"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "상대 좌표 허용"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "설정시 상대 좌표를 경로 자료에서 사용됨"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
msgid "Force repeat commands"
msgstr "반복 명령어 강제"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr "설정시 동일 명령어의 반복 강제(예 'L 1,2 3,4'대신 'L 1,2 L 3,4' 출력."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "Numbers"
msgstr "숫자"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "Numeric precision:"
msgstr "소수점 정밀도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "소수점 정밀도를 얼마로 하는가"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "최소 지수"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr "SVG에서 최소 숫자 크기, 가장 작은 숫자는 0이고 10까지임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "SVG output"
msgstr "SVG 출력"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "System default"
msgstr "시스템 기본값"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "알바니아어 (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Amharic (am)"
msgstr "에티오피아어 (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "아라비아어 (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "아르메니아어 (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "아르젠바이젠어 (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Basque (eu)"
msgstr "바스크어 (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "벨로루시어 (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "불가리아어 (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "인도어 (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Breton (br)"
msgstr "브레튼어 (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "카탈로니아어 (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "발렌시아어 (ca@vlencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "중국어 (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "타이완 (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "크로아티아어 (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Czech (cs)"
msgstr "체코어 (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Danish (da)"
msgstr "덴마크어 (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "네델란드어 (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "통가어 (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "German (de)"
msgstr "독일어 (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Greek (el)"
msgstr "그리스어 (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English (en)"
msgstr "영어 (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "호주어 (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "카나다어 (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "영국어 (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "픽 라틴 (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "에스페란토어 (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Estonian (et)"
msgstr "에스토니아어 (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "핀란드어 (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "French (fr)"
msgstr "프랑스어 (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Irish (ga)"
msgstr "아일랜드어 (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Galician (gl)"
msgstr "갈라시아어 (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "유대어 (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "헝가리아어 (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "인도네시아어 (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Italian (it)"
msgstr "이탈리아어 (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "일본어 (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Khmer (km)"
msgstr "크메르어 (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "킨야르완다 (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Korean (ko)"
msgstr "한국어 (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "리투아니아어 (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "마케도니아어 (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "몽고어 (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "네팔어 (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "노르웨이 보크말 (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "노르웨이 니노르스크 (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "펀잡어 (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Polish (pl)"
msgstr "폴란드어 (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "포르투칼어 (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "브라질어 (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "로마어 (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Russian (ru)"
msgstr "러시아어 (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "세르비아어 (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "세르비아어 라틴스크립트 (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "슬로바키아어 (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "슬로베니아어 (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish (es)"
msgstr "스페인어 (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "멕시코어 (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "스웨던어 (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Thai (th)"
msgstr "태국 (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "터키어 (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "우크라이나어 (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "베트남어 (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "언어(재시작 필요):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "메뉴와 숫자 형식을 위한 언어 설정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Smaller"
msgstr "작게"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "도구막대 아이콘 크기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "도구 아이콘 크기 설정(재시작 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Control bar icon size"
msgstr "제어 막대 아이콘 크기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "사용하기 위하여 명령어 도구막대의 아이콘 크기 설정(재시작 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "두번째 도구막대 아이콘 크기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "사용하기 위해 두번째 도구막대의 아이콘 크기 설정(재시작 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr "색상 슬라이더 작동 중지."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Clear list"
msgstr "문서 목록 지우기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "최근 문서의 최대 갯수:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr "파일 메뉴에서 열린 최근 파일 목록의 최대 길이"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "확대 보정 요소(백분율):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "자동저장 가능(재시작 필요):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"자동으로 현재 문서를 디스크에 주어진 시간뒤에 저장, 이것은 프로그램 이상시 손"
"실을 최소하시킬 수 있음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "간격(분):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "자동으로 저장되는 시간 간격(분) 설정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Path:"
msgstr "자동 저장 경로:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "자동으로 저장되는 폴더 설정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "자동 저장 최대 갯수"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "자동 저장할 파일의 최대 갯수"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Autosave"
msgstr "자동저장"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "오버샘플 비트맵:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "자동으로 비트맵 다시 읽어오기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "디스크상 변경시 링크된 이미지의 자동 읽기 가능"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "비트맵 편집기:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "비트맵 사본 생성 해상도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "비트맵 복사 명령에 의해 사용되는 해상도"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Bitmaps"
msgstr "비트맵"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
msgid "Language:"
msgstr "언어:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "주요 철자 검사 언어 설정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
msgid "Second language:"
msgstr "둘째 언어: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
msgid "Third language:"
msgstr "세째 언어"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "숫자가진 단어 무시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "숫자 가진 단어 무시 예로 \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "전체 대문자에서 단어 무시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "전체 대문자에서 단어 무시 예로 \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Spellcheck"
msgstr "철자검사"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "라벨 주석을 인쇄 출력에 더하기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr "On시, 주석이 출력 결과물에 더하여짐"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "그라디언트 정의 공유를 막음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr "On시, 공유 그라디언트 정의가 자동으로 변경시 갈라짐"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "단순화 허용치:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "Latency skew:"
msgstr "잠재 왜곡:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "(requires restart)"
msgstr "(재시작 필요):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr "작업시계가 실제 시간으로부터 왜곡되는 요소(특정 시스템상 0.9766)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "명명된 아이콘 사전 렌더"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "User config: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "User data: "
msgstr "사용자 이름:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "User cache: "
msgstr "사용자 이름:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
#, fuzzy
msgid "System config: "
msgstr "시스템 정보"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "System data: "
msgstr "시스템 기본값"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
msgid "PIXMAP: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid "DATA: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "UI: "
msgstr "ID(_I): "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
msgid "Icon theme: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
msgid "System info"
msgstr "시스템 정보"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "General system information"
msgstr "메세지 정보"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "레이어 이름:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "레이어 더하기"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "현재보다 위"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "현재보다 아래"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "현재 하위 레이어"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "위치:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "레이어 이름변경"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "이름 변경(_R)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "레이어 다른 이름으로"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "이름 변경된 레이어"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "레이어 추가"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "새 레이어 생성."
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
msgid "Apply new effect"
msgstr "새 효과 적용"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Current effect"
msgstr "현재 효과"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Effect list"
msgstr "효과 목록"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "알려지지 않은 효과를 적용시킴"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
msgid "No effect applied"
msgstr "적용된 효과 없음"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "항목이 경로 또는 모양이 아님"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "한 항목만 선택할 수 있음"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
msgid "Empty selection"
msgstr "빈 선택"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "경로 효과 생성 및 적용"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
msgid "Remove path effect"
msgstr "경로 효과 삭제"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
msgid "Move path effect up"
msgstr "경로 효과 위로 이동"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
msgid "Move path effect down"
msgstr "경로 효과 아래로 이동"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Activate path effect"
msgstr "경로 효과 활성화"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "경로 효과 불활성화"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "힙"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "사용 중"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "메모리 사용량"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "합계"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "알려지지 않음"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "조합"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "다시 계산"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "준비."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"preferences.xml에서 dialogs.debug 'redirect' 속성을 1로 설정함으로 로그 보이"
"기 가능"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Open Clip Art RSS feed 읽는 동안 오류"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr "Open Clip Art RSS feed 읽어오기 실패!"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "서버가 malformed 클립 아트 피드를 지원"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
msgstr "찾기:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "일치하는 파일이 없음"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr "파일을 찾음"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "비트맵 출력을 위해 임시 PNG 파일을 열 수 없음"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
msgid "Could not set up Document"
msgstr "문서 설정할 수 없음"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "CairoRenderContext 설정 실패"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG 문서"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "Rendering"
msgstr "랜더링"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "자바스크립트 실행(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "파이썬 실행(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "루비 실행(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "스크립트"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "오류"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
msgid "Session file"
msgstr "세션 파일"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
msgid "Playback controls"
msgstr "제어 재생"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
msgid "Message information"
msgstr "메세지 정보"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
msgid "Active session file:"
msgstr "활성 세션 파일"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "지연 (밀리초):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
msgid "Close file"
msgstr "파일 닫기"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
msgid "Open new file"
msgstr "새 파일 열기"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
msgid "Set delay"
msgstr "지연 설정"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
msgid "Rewind"
msgstr "감기"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
msgid "Go back one change"
msgstr "바로 이전 변경으로 이동"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
msgid "Pause"
msgstr "잠시 대기"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
msgid "Go forward one change"
msgstr "한 개 변경 앞으로"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
msgid "Play"
msgstr "실행"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
msgid "Open session file"
msgstr "세션 파일 열기"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG 글꼴 속성 설정"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "꼬리장식 값 조정"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "글꼴 모음 이름:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "너비 설정"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "그림글자"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "그림글자 더하기"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "그림글자의 곡선을 정의하기 위하여 <b>경로</b> 선택"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "선택 객체가 <b>경로</b>가 없음, 축소/확대할 수 없음"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "SVG 글꼴 대화창에서 선택된 그림글자 없음"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "그림글자 곡선 설정"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
msgid "Edit glyph name"
msgstr "그림글자 이름 편집"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "그림글자 유니코드 설정"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
msgid "Remove font"
msgstr "글꼴 제거"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
msgid "Remove glyph"
msgstr "그림글자 제거"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "글자 장식꼬리쌍 제거"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "없는 그림글자:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
msgid "From selection..."
msgstr "선택에서 취하기"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
msgid "Glyph Name"
msgstr "그림글자 이름"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
msgid "Add Glyph"
msgstr "그림글자 더하기"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "선택에서 곡선 얻기..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
msgid "Add kerning pair"
msgstr "글자 장식꼬리쌍 더하기"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "글자 장식꼬리 설정"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "1st Glyph:"
msgstr "첫째 그림글자:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "둘째 그림글자:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
msgid "Add pair"
msgstr "쌍 더하기"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
msgid "First Unicode range"
msgstr "첫째 유니코드 범위"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
msgid "Second Unicode range"
msgstr "둘째 유니코드 범위"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "Kerning value:"
msgstr "글자 장식꼬리 값:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
msgid "Set font family"
msgstr "글꼴 모음 설정"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
msgid "font"
msgstr "글꼴"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Add font"
msgstr "글꼴 더하기"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
msgid "_Font"
msgstr "글꼴(_F)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
msgid "_Global Settings"
msgstr "글로벌 설정(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
msgid "_Glyphs"
msgstr "그림문자(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
msgid "_Kerning"
msgstr "글자 장식꼬리(_K)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:856
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:857
#, fuzzy
msgid "Sample Text"
msgstr "비율 X"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
msgid "Preview Text:"
msgstr "문자열 미리보기:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"색상: <b>%s</b>; 객체 채움 색상 설정시 <b>클릭</b>, 객체 윤곽선 색상 설"
"정시 <b>Shift+클릭</b>"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
msgid "Set fill"
msgstr "채움 설정"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
msgid "Set stroke"
msgstr "윤곽선 설정"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "표지"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
msgid "Change color definition"
msgstr "색상 정의 변경"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove stroke color"
msgstr "윤곽선 색상 제거"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove fill color"
msgstr "채움 제거"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "윤곽선 색상을 없음으로 설정"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set fill color to none"
msgstr "채움 색상을 없음으로 설정"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "색상판에서 윤곽선 색상 설정"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "색상판에서 채움 색상 설정"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "팔레트 폴더 (%s)를 사용할 수 없음."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "격자에서 배열"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "줄:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "줄 갯수:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "높이 같게"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "정렬:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "열:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "열 갯수:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "너비 같게"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "미설정시, 객 열은 가장 넓은 객체의 너비가 됨"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "선택 상자에 맞추기"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "간격 설정:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "줄간의 수직간격 (화소)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "열 사이 수평 간격 (화소)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "배열"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "선택 객체 배열"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "명도 차단"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "지정 명도 레벨 따르기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "검은색/흰색 위한 명도 차단"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "단일 스캔: 경로 생성"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "모서리 검출"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "J. Canny's 알고리즘에 의해 최적 모서리 탐지 따르기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "인접 화소의 명도 차단(모서리 두께 결정)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "색상 양자화"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "감소 색상수"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "색상:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "이미지 반전"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "검은색과 흰색 구간 역으로"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "명도 단계"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "명도 레벨의 지정 갯수 따오기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "스캔:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "스캔 갯수"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "감소 색상의 지정 갯수 따오기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "회색"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "색상처럼 동일, 결과를 회색톤으로 변환"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "부드럽게"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "따오기 전 가우시안 흐림을 비트맵으로 적용"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "스택 스캔"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "배경 제거"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "완료시 최하단(배경) 제거"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "다수 스캔: 경로 그룹 생성"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "작은 점 제거"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "비트맵에서 작은 점 무시"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "부드러운 모서리"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "모서리를 더 부드럽게 하기 위하여 이것을 증가"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "경로 최적화"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "허용치:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "설정"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Inkscape 비트맵 트래이싱은\n"
"포트레이스에 기반하며,\n"
"Peter Selinger에 의해 작성되었습니다.\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "신용"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX 전경 선택"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr ""
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "실제 따오기 없이 현재 설정으로 중간 비트맵 미리보기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "작업에서 따오기 취소"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "따오기 실행"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "수평(_H)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "수평 위치(절대 또는 상대값)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "수직(_V)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "수직 위치(절대 또는 상대값)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "너비(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "수평 크기( 절대값 또는 백분율)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "높이(_H)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "수직 크기 (현재의 절대값 또는 백분율)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "각도(_N)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "회전각(양의 값= 반시계방향)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "수평 기울이기 각도 (양의 값= 반시계방향)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "수직 기울이기 각도 (양의 값= 반시계방향)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "변형 행렬 요소 A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "변형 행렬 요소 B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "변형 행렬 요소 C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "변형 행렬 요소 D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "변형 행렬 요소 E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "변형 행렬 요소 F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "상대적 이동(_T)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"지정된 상대 위치를 현재 위치로 더하기; 그렇지 않으면 현재 절대 위치를 직접 편"
"집"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "일정 비율로 변경"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "변경된 객체의 너비/높이 비율 유지"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "각 객체를 개별적으로 적용(_O)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"비율/회전/기울이기를 각 객체에 개별적으로 적용, 그렇지 않으면 선택을 전체로 "
"변환"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "현재 행렬 편집(_U)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "현재 변형=행렬 편집"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "이동(_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "비율(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "회전(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "기울이기(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "행렬(_X)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "현재 탭의 값을 기본값으로 초기화"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "변환을 선택으로 적용"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "변환 행렬 편집"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
msgid "_Use SSL"
msgstr "SSL 사용(_U)"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
msgid "_Register"
msgstr "등록(_R)"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Server:"
msgstr "서버(_S):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
msgid "P_ort:"
msgstr "포트(_O):"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
msgid "Connect"
msgstr "연결"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Jabber 서버 %1에 연결 중"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Jabber 서버 %1에 연결 실패"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "Jabber 서버 <b>%1</b>에 사용자 <b>%2</b>가 연결 중"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Jabber 서버 <b>%1</b>에 사용자 <b>%2</b>가 연결 실패"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Jabber 서버 <b>%1</b>에 연결 중 SSL 초기화 실패"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "서버 <b>%1</b>에 사용자 <b>%2</b>가 연결됨"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "서버 <b>%1</b>에 사용자 <b>%2</b> 등록 실패"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "채팅 이름(_N):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "채팅 서버(_S):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "채팅 암호(_P):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "채팅 핸들(_H):"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "채팅 연결"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "채팅 <b>%1@%2</b>에서 <b>%3</b>핸들 동기화 중"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "사용자 Jabber ID(_U):"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "사용자 초대(_I)"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr "버디 목록"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "화이트보드 초대를 <b>%1</b>에 보내는 중"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER 번역하지 않음"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "만약 창 크기가 바뀌면 그림 확대"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "커서 좌표"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape에 어서 오세요!</b> 객체를 생성하기 위하여 모양이나 그리기 도구를 "
"사용하세요; 이들을 이동이나 변형하기 위하여 선택자(화살표)를 사용하세요."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">닫기 전 \"%s\" 변경된 내용을 저장하시겠"
"습니까?</span>\n"
"\n"
"저장 없이 닫기를 하면, 변경된 내용이 무시됩니다."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
msgid "Close _without saving"
msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "_Save as SVG"
msgstr "SVG 저장(_S)"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "혼합 모드:(_B)"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "흐림(_L)"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "현재 레이어 보기 토글"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "현재 레이어 잠금 또는 잠금해제"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "현재 레이어"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(루트)"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "레이어 잠그기"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "레이어 잠금 해제"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "레이어 숨기기"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "레이어 보이기"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "독점 소유"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
msgstr "흐림 변경"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "불투명도 변경"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
msgid "U_nits:"
msgstr "단위(_N):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "Width of paper"
msgstr "종이 너비"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Height of paper"
msgstr "종이 높이"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "P_age size:"
msgstr "페이지 크기(_A):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
msgid "Page orientation:"
msgstr "페이지 방향:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "_Landscape"
msgstr "가로방향(_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Portrait"
msgstr "세로방향(_P)"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
msgid "Custom size"
msgstr "사용자 크기"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "페이지를 선택 크기로 조정(_F)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
msgid "Set page size"
msgstr "페이지 크기 설정"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "목록"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
msgid "swatches|Size"
msgstr "색상 막대| 높이"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "tiny"
msgstr "아주 작음"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "small"
msgstr "작음"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "중간"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgid "large"
msgstr "크게"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgid "huge"
msgstr "아주 크게"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgid "swatches|Width"
msgstr "색상 막대| 너비"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgid "narrower"
msgstr "아주 좁게"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgid "narrow"
msgstr "좁게"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "중간"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgid "wide"
msgstr "넓게"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgid "wider"
msgstr "아주 넓게"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "색상 막대| 고정"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr "임의 숫자 생성기 재작동"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "후미"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "벡터"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "비트맵"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "비트맵 설정"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "렌더링 설정 해상도"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"카이로 벡터 작동방식으로 렌더. 출력 이미지는 약간 파일 크기보다 작고 임의 비"
"율이 될 것임. 그리고 몇몇 필터 효과는 정확히 렌더되지 않을 것임."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"비트맵으로 모든 것을 렌더. 출력이미지는 보통보다 파일크기가 더 클 것이며 질"
"의 손실없이 임의대로 비율이 달라지지 않음, 그러나 전체 객체는 보이는 그대로 "
"정확히 렌더될 것임"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "채움:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "윤곽선:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "불투명도:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "없음"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "선택 없음"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<b>없음</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "채움 없음"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "윤곽선 없음"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "패턴"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "패턴 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "패턴 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>선형:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "선형 그라디언트 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "선형 그라디언트 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>방사:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "방사 그라디언트 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "방사 그라디언트 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "차별"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "차별채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "차별 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>설정 안함</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "채움 설정 안함"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "윤곽선 설정안함"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "평면 색상 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "평면 색상 윤곽선"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>평균</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "채움을 선택 객체 평균으로 함"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "윤곽선을 선택 객체 평균으로 함"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>다수</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "다수 선택 객체가 동일 채움을 가짐"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "다수 선택 객체가 동일 윤곽선을 가짐"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "채움 편집..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "윤곽선 편집..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "마지막 설정 색상"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "마지막 선택된 색상"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "검은색"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "색상 복사"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "색상 붙여넣기"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "채움과 윤곽선 치환"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "채움을 불투명으로 함"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "윤곽선을 불투명으로 함"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "채움 제거"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "윤곽선 제거"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "마지막 설정 색상을 채움으로 적용"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "마지막 설정 색상을 윤곽선로 적용"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "마지막 설정 색상을 채움으로 적용"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "마지막 선택 색상을 윤곽선로 적용"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "채움 반전"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "윤곽선 반전"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "흰색 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "흰색 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "검은색 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "검은색 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "채움 붙여넣기"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "윤곽선 붙여넣기"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "윤곽선 너비 변경"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", 조정하기 위하여 끌기"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "윤곽선 너비: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (평균)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (투명)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (불투명)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust saturation"
msgstr "채도 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"채도 조정: %.3g, 현재 <b>%.3g</b> (차:%.3g) , Ctrl: 색조 조정 없이 명도 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust lightness"
msgstr "명도 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>명도</b> 조정: %.3g 현재 <b>%.3g</b> (차 %.3g); 색조 조정없이 채도를 조정"
"하기 위하여 <b>Shift</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
msgid "Adjust hue"
msgstr "색조 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"<b>색조</b> 조정: %.3g, 현재 <b>%.3g</b> (차 %.3g), <b>Shift</b>: 채도 조정, "
"<b>Ctrl</b>: 명도 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "윤곽선 너비 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "<b>윤곽선 너비</b> 조정: %.3g, 현재 <b>%.3g</b> (차 %.3g)"
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr "슬라이더 연동"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "L 그라디언트"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "R 그라디언트"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "채움: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "윤곽선: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "윤곽선 너비: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "불투명도:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "불투명도:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "불투명도: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "소멸 점 나누기"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "소멸 점 병합"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D 상자: 소멸 점 이동"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "공유된 소멸점에 <b>한정</b> <b>%d</b>상자에서"
msgstr[1] "공유된 소멸점에 <b>한정</b> <b>%d</b>상자에서"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] "<b>%d </b>상자에 의해 공유; <b>Shift</b>: 선택 상자 분리"
msgstr[1] "<b>%d </b>상자에 의해 공유; <b>Shift</b>: 선택 상자 분리"
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "다음 레이어로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "다음 레이어로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "마지막 레이어로 뒤로 이동할 수 없음."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "이전 레이어로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "이전 레이어로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "첫 레이어 앞으로 이동할 수 없음"
#: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "현재 레이어 없음."
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "한 단계 올린 레이어 <b>%s</b>. "
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "레이어를 최상단으로"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "레이어 한 단계 올리기"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "한 단계 내린 레이어 <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "레이어를 최하단으로"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "레이어 한 단계 내리기"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "더 이상 이동할 레이어가 없음"
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s 복사"
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Duplicate layer"
msgstr "레이어 복제"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
msgid "Duplicated layer."
msgstr "복제된 레이어."
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "레이어 삭제"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "삭제된 레이어."
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "레이어 솔로 토글"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "수평방향 거꾸로"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "수직방향 거꾸로"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "지침서-기본.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "지침서-모양.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "지침서-고급.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "지침서-따오기(복사).svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "지침서-붓 윤곽선.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "지침서-요소.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "지침서-도구설명.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "현재 레이어에서 전체 객체 잠금 해제"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "전체 레이어에서 전체 객체 잠금 해제"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "현재 레이어에서 전체 객체 보이기"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "전체 레이어에서 전체 객체 보이기"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "아무 작업도 하지 않음"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "기본 서식에서 새 문서 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "열기(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "기존 문서 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "되돌리기(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "마지막 저장된 문서로 되돌리기 (변경 내용을 잃어 버립니다)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "문서 저장"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "새 이름으로 문서 저장"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "사본 저장(_Y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "새로운 이름으로 문서 저장"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "인쇄(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "문서 인쇄"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "미사용 정의값 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr "그라디언트 또는 경로 잘라내기등 사용하지 않는 정의 값 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "인쇄 미리보기(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "문서 출력물 미리보기 "
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "불러오기(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "이미지를 이 문서로 불러오기"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "비트맵 이미지 내보내기(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "이 문서나 선택 영역을 비트맵 이미지로 내보내기"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art 라이브러리 문서를 읽어오기"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art 라이브러리로 내보내기"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "이 문서를 Open Clip Art 라이브러리로 내보내기"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "다음 창(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "다음 문서 창으로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "이전 창(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "이전 문서 창으로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "문서창 닫기"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "종료(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape 종료"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "마지막 작업 되돌림"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "마지막 작업 재실행"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "선택영역을 클립보드로 잘라내기"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "선택영역을 클립보드로 복사"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "클립보드 내용을 붙여넣기"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "스타일 붙여넣기(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "복사 객체의 스타일을 선택에 적용"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "복사 객체의 크기를 일치시키기 위하여 선택을 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "너비으로 붙여넣기(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "복사 객체의 너비에 일치시키기 위하여 수평방향 선택을 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "높이로 붙여넣기(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "복사 객체의 높이에 일치시키기 위하여 수직방향 선택을 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "개별적 크기로 붙여넣기"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "복사 객체의 크기에 일치시키기 위하여 각 선택 객체를 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "개별적 너비으로 붙여넣기"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "복사 객체의 너비에 일치시키기 위하여 수평방향의 각 선택 객체를 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "개별적 높이로 붙여넣기"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "복사 객체의 높이에 일치시키기 위하여 수직방향의 각 선택 객체를 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "정위치에 붙여넣기(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "클립보드에서 원래 위치에 객체 붙여넣기"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "경로 효과 붙여넣기(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "복사 객체의 경로 효과를 선택에 적용"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "경로 효과 제거(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "선택 객체로부터 임의 경로 효과 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Remove Filters"
msgstr "필터 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "선택 객체로부터 임의 필터를 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "선택 삭제"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "복사본 생성(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "선택된 객체 복제"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "복제 객체 생성(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "선택된 객체의 복제 객체(원본에 링크된 복사본) 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "복제 객체 링크해제(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "복제 객체 링크해제, 이것은 단독 객체로 됨"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "복사본으로 재링크"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "현재 클립보드에서 선택 복제물을 객체로 재링크"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "원본 선택(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "선택 복제가 링크된 객체를 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "객체를 표시로 변환(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "선택을 한 줄 표시로 변환"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "객체를 안내선으로 변환(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "선택된 객체를 안내선으로 변환"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "객체를 패턴으로(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "선택을 타일 패턴 채움으로 변환"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "패턴을 객체로(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "타일 패턴 채움으로부터 객체 추출"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "전체 제거(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "전체 객체 삭제"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "전체 선택(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "전체 객체 또는 전체 노드 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "전체 레이어에서 전체 선택(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "보이고 잠김 해제 상태 레이어에서 전체 객체 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "선택 반전"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "선택 반전 (선택된 것은 선택해제 되고 그 밖의 것이 모두 선택)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "전체 레이어에서 반전"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "다음 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "다음 객체 또는 노드 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "이전 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "이전 객체 또는 노드 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "선택 해제(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "특정 선택 객체나 노드를 선택해제"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides around page"
msgstr "페이지 안내선(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "다음 경로 효과 인자"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "편집을 위한 다음 경로 효과 인자 보이기"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "처음으로 이동(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "선택 객체를 처음으로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "끝으로 이동(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "선택 객체를 끝으로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "한 단계 위로 이동(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "선택 객체를 한 단계 위로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "한 단계 아래로 이동(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "선택 객체를 한 단계 아래로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "그룹(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "선택 객체를 그룹화"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "선택 그룹을 그룹해제"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "경로상에 놓기(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "경로에서 제거(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "수동 글자 장식꼬리 제거(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "문자열 객체에서 전체 수동 글자 장식꼬리와 사용자 문자 회전을 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "합(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "선택 경로의 합을 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "교차(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "선택 경로의 교차 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "차(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "선택 경로의 차를 생성(최하단에서 최상단방향)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "제외(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "선택 경로의 XOR 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "나누기(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "아래 경로를 부분으로 잘라내기"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "경로 잘라내기(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "아래 경로 윤곽선을 부분으로 잘라내고 채움을 제거"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "경로 늘리기(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "선택 경로 늘리기"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "1화소씩 경로 늘리기(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "1화소씩 선택 경로 늘리기"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "10화소씩 경로 늘리기(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "10화소씩 선택 경로 늘리기"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "경로 줄이기(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "선택 경로 줄이기"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "1화소씩 경로 줄이기(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "1화소씩 선택 경로 줄이기"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "10화소씩 선택 경로 줄이기(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "10화소씩 선택 경로 줄이기"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "동적 옵셋 생성(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "동적 옵셋 객체 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "링크 옵셋 생성(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "원래 경로와 링크된 동적 옵셋 객체 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "윤곽선을 경로로(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "선택 객체 윤곽선을 경로로 변환"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "단순화(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "선택된 경로 단순화(추가 노드 삭제)"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "거꾸로(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "선택된 경로의 방향 역으로(거꾸로 표시에 유용)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "비트맴 따오기(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "비트맴 이미지 따올때 하나이상 경로 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "비트맵 복사본 생성(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "선택을 비트맵으로 내보내기 문서로 삽입함"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "경로 결합(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "몇몇 경로를 하나로 결합"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "경로 분리(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "선택된 경로를 하위경로로 분리"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "줄과 열 설정..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "표에서 선택 객체 배열"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "레이어를 추가(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "새 레이어를 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "레이어를 다른 이름으로(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "현재 레이어를 다른 이름으로"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "위 레이어로 이동(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "현재보다 위 레이어로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "아래 레어어로 이동(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "현재보다 아래 레이어로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "위 레어어로 선택 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "현재보다 위 레이어로 선택 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "아래 레이어로 선택 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "현재보다 아래 레이어로 선택 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "처음 레이어로 이동(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "현재 레이어를 처음으로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "끝 레이어로 이동(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "현재 레이어를 끝으로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "레이어 위로 이동(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "현재 레이어를 위로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "레이어 아래로 이동(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "현재 레이어를 아래로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer..."
msgstr "현재 레이어 복제"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "필터 복제"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "현재 레이어 삭제(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "현재 레이어 삭제"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "다른 레이어 보이기/숨기기(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Solo the current layer"
msgstr "현재 레이어 솔로"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "90&#176; 시계방향 회전(_9)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "선택객체를 90도 시계방향 회전"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "90&#176; 반시계방향 회전(_0)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "선택객체를 90도 반시계방향 회전"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "변환 제거(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "객체로부터 변환 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "객체를 경로로(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "선택 객체를 경로로 변환"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "문자열을 프레임에 삽입(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr "문자열을 프레임에 삽입(경로 또는 모양), 문자열을 프레임 객체에 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "문자열을 프레임에서 제거(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "문자열을 프레임에서 제거(단일 문자열 객체를 생성)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "문자열로 변환(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "문자열을 정규 문자열 객체로 변환(외형 유지)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "수평 뒤집기(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "선택 객체를 수평으로 뒤집기"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "수직 뒤집기(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "선택 객체를 수직으로 뒤집기"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "마스크를 선택에 적용(마스크로 최상위 객체 사용)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
msgstr "마스크 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "마스크 해제(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "선택으로부터 마스크 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "자르기 경로를 선택으로 적용 ( 자르기 경로로서 최상위 객체를 사용)"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
msgstr "자르기 경로 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "선택으로부터 자르기 경로 제거"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "객체 선택 & 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "노드 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "경로상 노드 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "객체 모양 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "사각형 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D 상자 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "원,타원,호 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "별 & 다각형 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "나선 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "자유곡선 그리기"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "베지어선 그리기"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "붓 윤곽선 그리기"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "문자열 생성 및 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "그라디언트 생성 및 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "확대/축소"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "이미지에서 색상 추출"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "도표 연결자 생성 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "경계 구역 채우기"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
msgstr "LPE 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "경로 효과 인자 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr "기존 경로 지우기"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "도형 구성"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "선택자 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "선택자 도구를 위한 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "노드 도구 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "노드 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "조정 도구 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "조정 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "직사각형 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "직사각형 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "3D 상자 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "3D 상자 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "타원 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "타원도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "별 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "별 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "나선 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "나선 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "연필 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "연필 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "펜 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "펜 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "붓 윤곽선 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "붓 윤곽선 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "문자열 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "문자열 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "그라디언트 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "그라디언트 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "확대/축소 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "확대/축소 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "추출기 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "추출기 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "연결자 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "연결자 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "페인트통 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "페인트통 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "지우개 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "지우개 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "LPE 도구 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "LPE도구 기본설정 열기"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "눈금자(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "눈금자 보이기/숨기기"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "이동 막대(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "이동바 보이기/숨기기"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "격자(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "격자 보이기/숨기기"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "안내선(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "안내선 보이기/숨기기(안내선을 생성하기 위하여 눈금자에서 끌기)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "붙이기 On 또는 off 토글"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "다음 비율(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "다음 비율(비율 작업에서)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "이전 비율(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "이전 비율(비율 작업에서)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "1:1 기본(_1)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "1:1 기본"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "1:2로 축소(_2)"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "1:2 로 축소"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "2:1로 확대(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "2:1 로 확대"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체화면(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "문서 창을 전체화면으로 확대"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "초점 모드 토글(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "그리기 초점을 맞추기 위하여 초과 도구막대 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "작업창 복제(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "동일 문서를 새 창에서 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "새 보기 미리보기(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "새 보기 미리보기"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "일반(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "일반 보기 모드로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
msgstr "필터 없음"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "필터 없이 일반 보기로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "윤곽선(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "윤곽선 (줄 프레임) 보기 모드로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "토글(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "일반과 윤곽선 보기 모드 사이 토글"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr "색상-관리 보기"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "이 문서창을 위한 색상-관리 보이기 토글"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "아이콘 미리보기(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "객체를 다른 아이콘 해상도로 미리보기위해 창 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "작업창에서 페이지에 맞게 확대"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "페이지 너비(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "작업창에서 페이지 너비에 맞게"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "작업창에서 작업 객체에 맞게"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "작업창에서 선택된 객체만 전체 보기"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscape 기본설정(_K)..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Inkscape 기본설정 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "문서 속성(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "문서의 속성 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "문서 정보(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "문서 정보 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "채움/윤곽선(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "객체 채움, 윤곽선, 그라디언트, 화살표, 실선 패턴 편집"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "색상 막대(_W)..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "색상 막대 팔레트에서 색상 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "변환(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "정확히 객체 변형을 제어"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "배열/정렬(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "객체를 배열 및 정렬"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "작업내역 되돌리기(_H)..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "작업내역 되돌리기"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "문자열/글꼴(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "글꼴 모음, 글꼴 크기, 그리고 다른 문자열 속성을 보기와 선택하기"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML 편집기(_X)..."
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "문서 XML 보기 및 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "객체 찾기"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "문자열 찾기 및 치환(_R)..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "문서에서 문자열 찾기 및 치환"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "철자 검사(_G)..."
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "문서에서 문자열 철자 검사"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "메세지(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "디버그 메세지 보기"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "스크립트(_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "스크립트 실행"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "대화창 보이기/안보이기(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "전체 열린 대화창 보이기 또는 숨기기"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "타일 복제 생성..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "선택 객체의 다수 복제물을 생성, 복제물들을 패턴이나 타일로 배열"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "객체 속성(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "ID, 잠금, 보이기 상태, 그리고 다른 객체 속성 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "인스턴트 메세징(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber 인스턴트 메세징 클라이언트"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "입력 장치(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "그래픽 타블렛과 같은 확장 입력 기기를 설정"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "입력 장치(새로)(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "확장자(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "확장자에 대한 정보 문의"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "레이어 목록(_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "레이어 보기"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "경로 효과 편집기..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "경로 효과 관리, 편집, 적용"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Filter Editor..."
msgstr "필터 편집기..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG 필터 관리, 편집과 적용"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG 글꼴 편집기..."
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG 글꼴 편집"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "확장자에 대하여(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 확장자에 대한 정보"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "메모리 사용량(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "메모리 사용 정보"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inkscape에 대하여(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape 버전, 저자, 저작권"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: 기본(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape 시작"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: 모양(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "모양을 생성 및 편집하기 위해 모양 도구 사용"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: 고급(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "고급 Inkscape 주제"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: 따오기(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "비트맵 따오기 사용"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: 붓 윤곽선(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "붓 윤곽선 펜 도구를 사용 중"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "디자인 요소(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "지침서 양식의 디자인 원리"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "도구 설명과 기술(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "다양한 ㄷ구 설명과 기술"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Effect"
msgstr "이전 효과 실행"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "동일 설정 상태 그대로 마지막 효과 반복 실행"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "이전 효과 설정..."
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "새로운 설정으로 마지막 효과 반복 실행"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "페이지를 현재 선택크기로 조정"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "페이지를 그림으로 조정"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "페이지를 현재 선택으로 조정하거나 현재 선택이 없다면 그리기"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "전체 레이어 잠금 해제"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "전체 레이어 잠금 해제"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "전체 레이어 나타내기"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "전체 레이어 나타내기"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "ICC 색상 프로파일 링크"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "색상 프로파일 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "링크된 ICC 색상 프로파일 제거"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "실선 패턴"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "패턴 옵셋"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape에 어서 오세요!</b> 객체를 생성하기 위하여 모양이나 자유곡선을 사"
"용하세요; 이들을 이동이나 변형하기 위하여 선택자(화살표)를 사용하세요."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (윤곽선) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (윤곽선) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "없음"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
msgid "remove"
msgstr "제거"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "채움 규칙 변경"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "채움 색상 설정"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "채움에서 그라디언트 설정"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "채움 패턴 설정"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "글꼴 모음"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
msgid "fontselector|Style"
msgstr ""
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Font size:"
msgstr "글꼴 크기:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"그라디언트 벡터의 끝 너머 평면 색상으로 채울 지(확장방법=\"pad\") 또는 동일방"
"향에서 그라디언트를 반복할 지(확장방법=\"repeat\"), 또는 반대 방향에서 그라디"
"언트를 반복할 지(확장방법=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "반사"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "직접"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "반복:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "그라디언트를 객체에 할당"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>그라디언트 없음</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>선택된 것 없음</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>선택에서 그라디언트 없음</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>다수 그라디언트</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "그라디언트 조절점 편집"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>새 객체:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "선형 그라디언트 생성"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "방사 (타원 또는 원형) 그라디언트 생성"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "켜짐"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "채움 그라디언트 생성"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "윤곽선 그라디언트 생성"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>변경:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "문서 선택 없음"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "문서에 그라디언트 없음"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "선택 그라디언트 없음"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "그라디언트에서 조절점 없음"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "그라디언트 조절점 옵셋 변경"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "조절점 더하기"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "다른 제어 조절점을 그라디언트에 더하기"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "조절점 삭제"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "그라디언트에서 현재 제어 조절점을 삭제"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
msgid "Offset:"
msgstr "옵셋:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "조절점 색상"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "그라디언트 편집기"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "그라디언트 조절점 색상 변경"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "칠하기 없음"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "평면 색상"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "선형 그라디언트"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "방사 그라디언트"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "칠하기 설정 안함(정의를 하지 않으면 상속될 수 있음)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "경로 자체-교차 또는 하위 경로는 채움에서 구멍을 생성(채움 규칙:반반)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "하위경로가 반대방향이 아니라면 채움은 단색(채움 규칙: 0이 아님)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "객체 없음"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "다수 스타일"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "칠하기가 정의되지 않음"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"캔버스에서 패턴의 위치,비율, 회전을 조정하기 위하여 <b>노드 도구</b>를 사용. "
"선택으로부터 새 패턴을 생성하기 위하여 <b>객체 &gt; 패턴 &gt; 사용</b>"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "도구막대에 의한 변형"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "지금 객체가 변하면 <b>윤곽선 너비</b>의 <b>비율이 변함</b>"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "지금 객체가 변하면 <b>윤곽선 너비</b>의 <b>비율이 변하지 않음</b>"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "지금 직사각형이 변하면 <b>둥근 직사각형 모서리</b> <b>비율이 변함</b>"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"지금 직사각형이 변하면 <b>둥근 직사각형 모서리</b> <b>비율이 변하지 않음</b>"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 <b>그라디언트</b>"
"가 <b>변함</b>"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 <b>그라디언트</b>"
"가 <b>고정</b>"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 <b>패턴</b>이 <b>"
"변함</b>"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 <b>패턴</b>이 <b>"
"고정</b>"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "선택_도구막대|X 위치"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "선택_도구막대|X 위치"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "선택 객체의 수평 좌표"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "선택_도구막대|Y 위치"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "선택_도구막대|Y 위치"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "선택 객체의 수직 좌표"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "선택_도구막대|너비"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "선택_도구막대|너비"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "선택 객체의 너비"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "너비과 높이를 잠금"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "잠금시, 동일비율로 너비과 높이 변경"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "선택_도구막대|높이"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "선택_도구막대|높이"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "선택 객체 높이"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "효과:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "둥근 모서리 변경"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "그라디언트 이동"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "패턴 이동"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "색상관리시스템"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "빨강(_R)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "녹색(_G)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "청색(_B)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "색조(_H)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "채도(_S)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "명도(_L)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "청녹색(_C)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "자홍색(_M)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "노랑색(_Y)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "검은색(_K)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "회색"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "청록색"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "자홍색"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "노랑색"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "고정"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "ICC 색상 값을 일치시키기 위하여 RGB 대체 색상 고정"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "알파(_A)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "알파 (불투명도)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGB(적녹청)+알파값:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "16진수 RGBA 색상값"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "이름 없음"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "색상판"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "속성"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "값"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "문자열 노드에서 문자열을 입력"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "윤곽선 색상 설정"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "윤곽선 그라디언트 설정"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "윤곽선에서 패턴 설정"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "표시 설정"
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "윤곽선 너비:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "윤곽선 너비"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
msgid "Join:"
msgstr "결합 방법:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
msgid "Miter join"
msgstr "이음 결합"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1135
msgid "Round join"
msgstr "둥근 결합"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1143
msgid "Bevel join"
msgstr "경사 결합"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1154
msgid "Miter limit:"
msgstr "이음 한계:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1162
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "이음의 최대 길이"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1174
msgid "Cap:"
msgstr "정점 처리:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1185
msgid "Butt cap"
msgstr "버튼"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1192
msgid "Round cap"
msgstr "둥금"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
msgid "Square cap"
msgstr "사각"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205
msgid "Dashes:"
msgstr "실선:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1222
msgid "Start Markers:"
msgstr "시작 표시:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1224
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "시작 표시는 경로 또는 모양의 처음 노드상에서 보여지는 것임."
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1233
msgid "Mid Markers:"
msgstr "중간 표시:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1235
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"중간 표시는 처음 또는 마지막 노드를 제외하고 경로나 모양의 모든 노드에서 보여"
"지는 것임"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1244
msgid "End Markers:"
msgstr "끝 표시:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1246
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "끝 표시는 경로 또는 모양의 처음 노드상에서 보여지는 것임."
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1569 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1665
msgid "Set stroke style"
msgstr "윤곽선 스타일 설정"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "색상 조정에 사용된 색상/불투명도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "새 별의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "새 사각형 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "새 3D 상자의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "새 타원의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "새 나선의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "연필에 의해 생성된 새 경로의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "펜에 의해 생성된 새 경로의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "새 글자체 윤곽선의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "페인트통 채움 객체 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "노드 삽입"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "새 노드를 선택 세그먼트에 삽입"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "선택 노드 삭제"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "끝 노드 결합"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "선택 끝 노드 결합"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "결합"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr "노드 나누기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "선택 노드에서 경로를 나누기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr "세그먼트로 결합"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "새 세그먼트를 가진 선택된 끝 노드를 결합"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "두 끝점이 아닌 노드 사이 세그먼트 삭제"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "노드 날카롭게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "선택 노드 모서리 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "노드 부드럽게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "선택 노드를 부드럽게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "노드 대칭"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "선택 노드들을 대칭으로"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Node Auto"
msgstr "노드 자동"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "선택 노드를 자동으로 부드럽게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "노드 선"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "선택 세크먼트를 선으로"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "노드 곡선"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "선택 세그먼트를 곡선으로"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "핸들 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "선택된 노드의 베지어 핸들 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
msgstr "윤곽선 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "경로 윤곽선 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "다음 경로 효과 인자"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "편집시 다음 경로 효과 인자 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "객체 자르기 경로 편집"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
msgstr "마스크 경로 편집"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "객체 마스크 편집"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "X 좌표:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "선택 노드의 X 좌표"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y 좌표:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "선택 노드의 Y 좌표"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Enable snapping"
msgstr "붙이기 가능"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Bounding box"
msgstr "경계 상자"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "경계 상자 모서리에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Bounding box edges"
msgstr "경계 상자 가장자리"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "경계 상자 가장자리에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Bounding box corners"
msgstr "경계 상자 모서리"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "경계 상자 모서리에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "경계 상자 가장자리 중간점"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "경계 상자 가장자리 사이 중간지점 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "BBox Centers"
msgstr "BBox 중앙"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "경계 상자 중심 기준 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "노드 또는 핸들 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Snap to paths"
msgstr "경로에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Path intersections"
msgstr "경로 교차"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "경로 교차점에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "To nodes"
msgstr "노드 이동"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "끝 노드에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Smooth nodes"
msgstr "부드러운 노드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "부드러운 노드에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Line Midpoints"
msgstr "선 중간점"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "선분 사이 중간지점에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Object Centers"
msgstr "객체 중심"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "객체 중심 기준 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Rotation Centers"
msgstr "회전 중심"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "항목 회전 중심 사이에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Page border"
msgstr "페이지 경계"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Snap to the page border"
msgstr "페이지 경계에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Snap to grids"
msgstr "격자에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Snap to guides"
msgstr "안내선에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "별: 모서리 갯수 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "별 : 부채살 비율 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
msgid "Make polygon"
msgstr "다각형 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
msgid "Make star"
msgstr "별 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "별: 둥긂 정도 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "별: 무작위 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "별 대신 한 개의 핸들을 가진 정규 다각형"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "정규 다각형 대신 한 개의 핸들을 가진 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "3각형/3-점 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "square/quad-star"
msgstr "4각형/4-점 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "5각형/5-점 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "6각형/6-점 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
msgid "Corners"
msgstr "모서리"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
msgid "Corners:"
msgstr "모서리:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "다각형 또는 별의 모서리 갯수"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "thin-ray star"
msgstr "얇은 빛 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "pentagram"
msgstr "5각별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "hexagram"
msgstr "6각별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "heptagram"
msgstr "7각별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "octagram"
msgstr "8각별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "regular polygon"
msgstr "정규 다각형"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
msgid "Spoke ratio"
msgstr "부채살 비율"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "바퀴살 비율:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "기본 반경을 정점 반경 비율로"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "stretched"
msgstr "확장"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "twisted"
msgstr "휘기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "slightly pinched"
msgstr "약간 꼬집기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "NOT rounded"
msgstr "둥글지 않음"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "slightly rounded"
msgstr "약간 둥긂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "visibly rounded"
msgstr "둥긂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "well rounded"
msgstr "아주 둥긂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "amply rounded"
msgstr "둥긂 확대"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "blown up"
msgstr "확대"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "Rounded"
msgstr "둥긂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "Rounded:"
msgstr "둥긂:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "모서리가 얼마나 둥근가 (날카로움은 0)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "NOT randomized"
msgstr "무작위 아님"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "slightly irregular"
msgstr "약간 불규칙"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "visibly randomized"
msgstr "볼 수 있는 무작위"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "strongly randomized"
msgstr "강한 무작위"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Randomized"
msgstr "무작위"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Randomized:"
msgstr "무작위:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "무작위로 모서리와 각도를 흩뜨림"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
msgid "Defaults"
msgstr "기본값"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"기본값으로 모양 초기화(기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설정 > 도구 사"
"용)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
msgid "Change rectangle"
msgstr "직사각형 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "W:"
msgstr "너비:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Width of rectangle"
msgstr "사각형 너비"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
msgid "H:"
msgstr "높이:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
msgid "Height of rectangle"
msgstr "사각형 높이"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
msgid "not rounded"
msgstr "둥글지 않음"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Horizontal radius"
msgstr "수평 반경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Rx:"
msgstr "X 반경:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "둥근 모서리의 수평 반경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Vertical radius"
msgstr "수직 반경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Ry:"
msgstr "Y 반경:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "둥근 모서리의 수직 반경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
msgid "Not rounded"
msgstr "둥글지 않음"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
msgid "Make corners sharp"
msgstr "모서리를 직각으로 유지"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D 상자: 원근 변경 (무한 축 각도)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "Angle in X direction"
msgstr "X 방향 각도"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "X방향의 원근선 각도"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "X 방향의 소멸점 상태"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "유한과 무한 사이 X 방향에서 소멸점 토글(병렬)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Y 방향 각도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
msgid "Angle Y:"
msgstr "각도 Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Y 방향 원근선 각도"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Y 방향 소멸점 상태"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "유한과 무한 사이 Y 방향에서 소멸점 토글(병렬)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Z 방향 각도"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Z 방향 원근선 각도"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Z 방향 소멸점 상태"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "유한과 무한 사이 Z 방향에서 소멸점 토글(병렬)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
msgid "Change spiral"
msgstr "나선 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
msgid "just a curve"
msgstr "곡선만"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
msgid "one full revolution"
msgstr "한바퀴 전체 회전"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Number of turns"
msgstr "회전 수"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Turns:"
msgstr "회전수:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Number of revolutions"
msgstr "회전수"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "circle"
msgstr "원"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "edge is much denser"
msgstr "모서리가 더 조밀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "edge is denser"
msgstr "모서리가 조밀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "even"
msgstr "짝수"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "center is denser"
msgstr "중앙이 밀집"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "center is much denser"
msgstr "중앙이 더 조밀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
msgid "Divergence"
msgstr "확산"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
msgid "Divergence:"
msgstr "확산:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "바깥 회전 방향으로 얼마나 조밀/희박한가; 1= 균일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "starts from center"
msgstr "중앙으로부터 시작"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "starts mid-way"
msgstr "중간에서 시작"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "starts near edge"
msgstr "가까운 모서리에서 시작"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Inner radius"
msgstr "안쪽 반경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Inner radius:"
msgstr "안쪽 반경:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "가장 안쪽 회전 반경(나선 크기와 관련)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
msgid "Bezier"
msgstr "베지어"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "정규 베지어 경로 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
msgid "Spiro"
msgstr "나선"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
msgid "Create Spiro path"
msgstr "나선 경로 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
msgid "Zigzag"
msgstr "지그재그"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "연속 직선 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
msgid "Paraxial"
msgstr "평행축"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "연속 평행선 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Mode:"
msgstr "모드:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
msgid "Triangle in"
msgstr "삼각형 안쪽"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
msgid "Triangle out"
msgstr "삼각형 바깥"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
msgid "From clipboard"
msgstr "클립보드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
msgid "Shape:"
msgstr "모양"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(다수 노드, 거침)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "(default)"
msgstr "(기본)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(몇몇 노드, 부드럽게)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "Smoothing:"
msgstr "부드럽게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "Smoothing: "
msgstr "부드럽게 "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "직선에 부드러움 적용 방법"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"연필 인자를 기본값으로 초기화(기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설정 > 도"
"구 사용)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(꼬집기 조정)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(넓은 조정)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "조정 구간의 너비(볼 수 있는 캔버스 구간에 상대적임)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
msgid "(minimum force)"
msgstr "(최소 힘)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
msgid "(maximum force)"
msgstr "(최대 힘)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
msgid "Force"
msgstr "힘"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
msgid "Force:"
msgstr "힘:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "조절 강도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
msgid "Move mode"
msgstr "이동 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "특정 방향에서 객체 이동"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
msgid "Move in/out mode"
msgstr "안으로/밖으로 이동 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "커서쪽으로 객체 이동, Shift 함께 사용"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
msgid "Move jitter mode"
msgstr "색상 전이 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "임의방향에서 객체 이동"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
msgid "Scale mode"
msgstr "크기 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "객체 축소, Shift는 증가"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
msgid "Rotate mode"
msgstr "회전 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "객체 회전, Shift는 반시계방향"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "복제/삭제 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "객체 복제, Shift는 삭제"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
msgid "Push mode"
msgstr "밀기 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "특정 방향에서 경로부분 밀기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "축소/확대 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "경로부분 축소, Shift는 확대"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "유인/반발 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "커서쪽으로 경로부분을 끌어당기기, Shift 함께 사용"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
msgid "Roughen mode"
msgstr "거침 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "거친 경로 부분"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
msgid "Color paint mode"
msgstr "색상 칠하기 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "선택 객체에서 도구 색상 칠하기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
msgid "Color jitter mode"
msgstr "색상 전이 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "선택 객체 색상을 조금씩 변하게 함"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
msgid "Blur mode"
msgstr "혼합 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "선택 객체를 더 흐리게 Shift는 덜 흐리게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
msgid "Channels:"
msgstr "채널:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "색상모드에서 객체 색조 작동"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
msgid "H"
msgstr "색조"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "색상모드에서 객체 채도 작동"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
msgid "S"
msgstr "채도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "색상모드에서 객체 명도 작동"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
msgid "L"
msgstr "명도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "색상모드에서 객체 불투명도 작동"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
msgid "O"
msgstr "불투명도"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(거침, 단순)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(세밀, 많은 노드)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
msgid "Fidelity"
msgstr "충실도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
msgid "Fidelity:"
msgstr "충실도:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"낮은 수치는 경로를 단순화함; 높은 수치는 경로 특성을 잘 보존하나 많은 노드를 "
"생성함."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
msgid "Pressure"
msgstr "압력"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "조절 힘을 변경하기 위하여 입력 기기의 압력을 사용"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
msgid "No preset"
msgstr "기본설정 없음"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
msgid "Save..."
msgstr "저장..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "(hairline)"
msgstr "(머리털선)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(넓은 윤곽선)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
msgid "Pen Width"
msgstr "펜 너비"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "글자체 펜 너비(보이는 캐버스 구간에 상대적임)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(속도가 윤곽선 확장)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(slight widening)"
msgstr "(약간 넓어짐)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(constant width)"
msgstr "(상수 너비)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(약간 얇음, 기본)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(속도가 윤곽선을 축소)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "윤곽선 너비"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
msgid "Thinning:"
msgstr "윤곽선 너비:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"속도에 따른 윤곽선 너비 지정(0 이상은 윤곽선 얇게, 0 이하는 넓게 , 0은 속도"
"와 무관한 너비 생성"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "(left edge up)"
msgstr "(왼쪽 모서리 위로)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "(horizontal)"
msgstr "(수평)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "(right edge up)"
msgstr "(오른쪽 모서리 위로)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
msgid "Pen Angle"
msgstr "펜 각도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
msgid "Angle:"
msgstr "각도:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "펜촉 각도 (0= 수평; 0이라면 효과 없음)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(윤곽선에 수직, \"붓\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(거의 고정, 기본값)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(각도 고정,\"펜\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
msgid "Fixation"
msgstr "고정"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
msgid "Fixation:"
msgstr "고정:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr "각도 작동 (0 = 윤곽선 방향에 항상 수직, 1= 각도 고정)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(뭉뚝한 끝점, 기본)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(약간 팽창)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(approximately round)"
msgstr "(거의 둥긂)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(길게 돌출한 끝점)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "Cap rounding"
msgstr "끝점 둥긂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "Caps:"
msgstr "끝점:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"윤곽선 끝점에서 더 돌출하게 하기 위하여 증가(0= 끝점 없음, 1= 둥근 끝점)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(smooth line)"
msgstr "(부드러운 선)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(약한 진동)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(인지할 수 있는 진동)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(최대 진동)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "윤곽선 진동"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
msgid "Tremor:"
msgstr "진동:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "윤곽선을 거칠고 진동을 만들기 위하여 증가"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(흔들림 없음)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(약간 편향)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(거친 파동과 곱슬)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "펜 흔들림"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
msgid "Wiggle:"
msgstr "흔들림:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "펜 파동과 흔들림 생성하기 위하여 증가"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(no inertia)"
msgstr "(활성)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(약간 부드러움, 기본)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(뚜렷이 느림"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(최대 불활성)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
msgid "Pen Mass"
msgstr "펜 중압"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
msgid "Mass:"
msgstr "중압:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "불활성에 의해 느려지는 것처럼, 펜을 뒷 방향에서 끌기 위하여 증가"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
msgid "Trace Background"
msgstr "배경 따르기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"펜 너비에 의하여 배경 명도 따오기 (흰색 - 최소 너비, 검은색 - 최대 너비)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "펜의 너비 변경 위하여 입력 기기 압력을 사용"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
msgid "Tilt"
msgstr "경사"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "펜촉의 각도를 변경하기 위하여 입력 기기의 경사를 이용"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
msgid "Choose a preset"
msgstr "기본설정 선택"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "호: 시작/끝 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "호: 열기/닫기 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
msgid "Start:"
msgstr "시작:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "수평에서 호 시작점까지 각도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
msgid "End:"
msgstr "끝:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "수평에서 호 끝점까지 각도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
msgid "Closed arc"
msgstr "닫힌 호"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "세그먼트로 변경(두 반경을 가진 닫힌 모양)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
msgid "Open Arc"
msgstr "호 열기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "호로 변경 (열린 모양)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
msgid "Make whole"
msgstr "완전히 만들기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "원호나 일부가 아닌 완전한 타원형으로 만들기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
msgid "Opacity:"
msgstr "불투명도:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
msgid "Pick opacity"
msgstr "불투명도 조정"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"커서 아래 색상과 알파(투명도) 고르기: 그렇지 않으면 알파에 의해 더하여진 볼"
"수 있는 색상만 고르기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
msgid "Pick"
msgstr "조정"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
msgid "Assign opacity"
msgstr "불투명도 할당"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "알파가 조정되면, 이를 채움 또는 윤곽선 투명도와 같이 선택을 할당"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
msgid "Assign"
msgstr "할당"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
msgid "All inactive"
msgstr "전체 불활성화"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "기하학적 도구 활성 중이 아님"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "draw-geometry-inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "경계 상자 한계 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "선택으로부터 경계 상자 한계 얻기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr "제한된 경계 상자를 현재 선택된 경계상자로 설정하기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "세그먼트 형태 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
msgid "Display measuring info"
msgstr "렌더링 의도 보이기:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "선택항목에 대한 크기 정보 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "LPE 대화창 열기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "지우개 펜의 너비 (볼 수 있는 캔버스 구간에 상대적임)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "지우개에 의해 지워진 객체 삭제"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
msgid "Cut out from objects"
msgstr "객체로부터 잘라내기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
msgid "Text: Change font family"
msgstr "문자열: 글꼴 모음 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "문자열: 정렬 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
msgid "Text: Change font style"
msgstr "문자열: 글꼴 스타일 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "문자열: 방향 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
msgid "Text: Change font size"
msgstr "문자열: 글꼴 크기 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"이 글꼴은 현재 시스템에 설치되지 않음. Inkscape은 대신 기본 글꼴을 사용."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
msgid "Align left"
msgstr "왼쪽 정렬"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
msgid "Align right"
msgstr "오른쪽 정렬"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
msgid "Justify"
msgstr "자리 맞추기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
msgid "Bold"
msgstr "진하게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
msgid "Italic"
msgstr "이태릭"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
msgid "Change connector spacing"
msgstr "연결자 간격 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
msgid "Avoid"
msgstr "피하기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
msgid "Connector Spacing"
msgstr "연결자 간격"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
msgid "Spacing:"
msgstr "간격:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "자동 루트 연결자에 의하여 객체 주변 공백 왼쪽 양"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
msgid "Graph"
msgstr "그림"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
msgid "Connector Length"
msgstr "연결자 길이"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
msgid "Length:"
msgstr "길이:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "외형 적용시 연결자의 이상적인 길이"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
msgid "Downwards"
msgstr "아래 방향"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "끝-표시 연결자(화살표) 점을 아래방향으로 만듦"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "중첩 모양을 허용하지 않음"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
msgid "Fill by"
msgstr "채움"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
msgid "Fill by:"
msgstr "채움:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
msgid "Fill Threshold"
msgstr "채움 허용치"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr "채움에서 선택 화소와 이웃 화소 사이 최대 허용치"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "확대/축소"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "확대/축소:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "채움 경로의 확대(+값) 또는 축소(-값) 양"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
msgid "Close gaps"
msgstr "여백 닫기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
msgid "Close gaps:"
msgstr "여백 닫기:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"페인트통 인자를 기본값으로 재설정 ( 기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설"
"정 > 도구 )"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "이 객체를 실행할 수 없음. 이 객체를 경로 첫째로 변경시키도록 함."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "면 길이 a / 화소"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "면 길이 b / 화소"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "면 길이 c / 화소"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr "각도 'A'/라디안:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "각도 'B'/라디안:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "각도 'C'/라디안:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "경계절반/화소:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr "면적 /화소^2"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr "xlink 없음: href 또는 sodipodi: absref 속성 있음"
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "미안합니다. %s에 위치시킬 수 없음"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr "%s 가 png,jpeg,bmp,gif,tiff,x-icon 형태가 아님"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"내보내기_gpl.py 모듈은 PyXML을 필요로 함. http://pyxml.sourceforge.net/에서 "
"최신 버전을 다운받으시오."
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr "이미지 자료를 찾기 어려움."
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:213
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "수식에 일치하는 노드 없음: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "ID 스타일 속성을 찾을 수 없음: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "표시를 위치시킬 수 없음: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
#: ../share/extensions/summersnight.py:30
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "이 확장자는 2개의 선택 경로를 필요로 함."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "우선 객체를 경로로 변환시키세요! ( [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:62
#: ../share/extensions/summersnight.py:39
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:46
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "이 확장은 두번째 선택된 노드가 4개의 노드보다 길어야 합니다."
#: ../share/extensions/perspective.py:87
#: ../share/extensions/summersnight.py:72
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:89
#: ../share/extensions/summersnight.py:74
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:92
#: ../share/extensions/summersnight.py:77
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
msgid "No face data found in specified file\n"
msgstr "지정된 파일에서 면 자료 찾을 수 없음\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
msgid "No edge data found in specified file\n"
msgstr "지정된 파일에서 경계(모서리) 자료 찾을 수 없음\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "내부 오류. 선택된 보기 형태 없음\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:32
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "두번째 경로는 정확히 4 노드 길이이어야 합니다."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "파일을 위치시킬 수 없습니다: %s"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "노드 더하기"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "최대 세그먼트 길이"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "세그먼트 숫자"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
msgstr "나누기 방법"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "최대 세그먼트 길이 (화소)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "경로 편집"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments"
msgstr "세그먼트 숫자"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 입력"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 이하 버전(*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 또는 이전 버전으로 저장된 파일 열기"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI 8.0 출력"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (포스트스크립트 기반) 쓰기"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 입력"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe 일러스트레이트 SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "열기 전 Adobe Illustrator SVG에서 불필요한 것 제거"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW 압축 교환 파일 (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW 압축 교환 파일 입력"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW에서 저장된 압축 교환 파일 열기"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 파일 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW 입력"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 파일 열기"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 서식 파일 (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW 서식 입력"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Corel DRAW 7-13 파일 열기"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 입력"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 열기"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW 프리젠테이션 교환 파일 (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW 프리젠테이션 교환 파일 입력"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW에서 저장된 프리젠테이션 교환 파일 열기"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "더 밝게"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "청색 기능"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "녹색 기능"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "적색 기능"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "어둡게"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "회색톤"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "더 적은 색조"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "더 적은 빛"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "더 적은 채도"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "더 많은 색조"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "더 밝은 빛"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "더 많은 채도"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "네거티브"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "무작위"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "청색 제거"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "녹색 제거"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "적색 제거"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "색상(RRGGBB 16진수):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
msgstr "색상 치환"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "색상 치환 (RRGGBB 16진수):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB 바렐"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Dia 생성 도표"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia 도표 (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia 입력"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"다이아 파일을 읽기 위하여, Dia가 설치 되어 있어야 합니다. http://www.gnome."
"org/projects/dia 에서 다운받음"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr "dia2svg.sh 스크립트는 Inkscape 배포판과 함께 설치됩니다."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "경로 시각화"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "X 옵셋"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Y 옵셋"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "점 크기"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "글꼴 크기"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "숫자 노드"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "높이"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "각도 2등분"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "중심"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "외심"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "외접원"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "일반 객체"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "접촉 삼각형"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "지정된 사용자 점:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "사용자 점과 설정"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr "이 점에 대하여 원 그리기"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "삼각형에서 그리기"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "등편각 짝으로 그리기"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "균등 짝으로 그리기"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "이 지점에서 표시 그리기"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "편심 삼각형"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "방심"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "외원"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "삼각형 익스터치"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "저르콘 점"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "내심"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "내원"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "나겔 점"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "9-점 중심"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "9-점 원"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "직각 삼각형"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "수심"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Point At"
msgstr "포인트"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
msgid "Radius / px"
msgstr "반지름 / 화소"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "이 삼각형 속성 보고"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "이등분 삼각형"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr "2등분 점:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr "대칭 중간값"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid "Triangle Function"
msgstr "삼각 함수"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "3축 좌표"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "오토캐드 DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF 입력"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "DXF 불러오기"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "데스크톱 커팅 플로터"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "데스크톱 커팅 플로터 (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "ROBO-Master output"
msgstr "ROBO-Master 출력"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF 내보내기"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "pstoedit에 의해 쓰여진 DXF 파일"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit은 http://www.pstoedit.net/pstoedit에서 다운받아 설치합니다"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "흐림 높이"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "흐림 표준편차"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "흐림 너비"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "모서리 3D"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "조명 각도"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "검은색과 흰색만"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "음영"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "내장 이미지"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "선택 이미지만 내장"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS 입력"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI 출력"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "인캡슐레이트 포스트스크립트 인터체인지(*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "썸네일이 있는 Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX수식"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX수식: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Gimp 팔레트로 내보내기"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "이 문서의 색상을 Gimp 팔레트로 내보내기"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "김프 팔레트 (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract Image"
msgstr "이미지 추출"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "주의: 파일 확장자는 자동으로 더해집니다."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "이미지 저장 경로"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "밀어내기"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "XFIG로 저장된 파일 열기"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG 그래픽 파일(*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 입력"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "평면화"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "평면 베지어"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "안내선 더하기"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth"
msgstr "깊이"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "접을 수 있는 상자"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness"
msgstr "종이 두께"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion"
msgstr "탭 비율"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "프랙탈화"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "부드러움"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "하위분할"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "수치상 첫 유도함수 계산 "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "축 그리기"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
msgstr "끝 X 값"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "첫 유도함수"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "기능"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "기능 플로터"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "기능"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr "동일 비율 (가장 작은 값 사용: 너비/X 범위 또는 높이/Y 범위)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "2*pi 와 X 범위 곱하기"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "단계 숫자"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "범위 및 샘플링"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "사각형 제거"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
"range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
"are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
"determined numerically."
msgstr "확장을 호출하기 전 직사각형 선택, 이것은 X,Y 비율을 결정한다"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"표준 파이썬에서 사용가능한 수학 함수: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
"y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
"y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
"(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start X value"
msgstr "시작 X 값"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "사용"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "극 좌표 사용"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "사각형 최하단 Y 값"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "사각형 최상단 Y 값"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "순환 간격, 화소"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "톱니"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "톱니 갯수"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "압력 각도"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "김프 XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF 레이어 유지 (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr "격자 저장:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Guides:"
msgstr "안내선 저장:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "경계 두께[화소]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "카테시안 격자"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "X 절반을 하위분할, 'n' 하위분할 후 주파수 (log만)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "Y 절반을 하위분할, 'n' 하위분할 후 주파수 (log만)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "로그 X 하위분할"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "로그 Y 하위분할"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "주 X 분할 간격[화소]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "주 X 분할 두께[화소]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions"
msgstr "주 X 분할"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "주 Y 분할 간격[화소]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "주 Y 분할 두께[화소]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "주 Y 분할"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "부 X 분할 두께[화소]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "부 Y 분할 두께[화소]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "주 X 분할 당 하위분할"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "주 Y 분할 당 하위분할"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "하위 부 X 분할 두께[화소]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "하위 부 Y 분할 두께[화소]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "X 하위분할 당 하위 하위분할"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "Y 하위분할 당 하위 하위분할"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions"
msgstr "각도 분할"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "중앙에서 각도 분할"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "중앙 점 직경[화소]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "원주 라벨 확대[화소]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "원주 라벨 크기[화소]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "원주 라벨"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "로그 하위분할"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "주 각도 분할 두께[화소]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "주 원형 분할 간격[화소]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "주 원형 분할 두께[화소]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "주 원형 분할"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr "부 각도 분할 끝 'n' 분할"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "부 각도 분할 두께[화소] "
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "부 원형 분할 두께[화소]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr "극좌표 격자"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "주 각도 분할 당 하위 분할"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "주 원형 분할 당 하위분할"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "사용자..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "기존 안내선 제거"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "황금비율"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "안내선 생성"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "수평 간격"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset"
msgstr "사전설정"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "3번째 규칙"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "모서리에서 시작"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each"
msgstr "수직 간격"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "핸들 그리기"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "HP 그래픽 언어 파일로 내보내기"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP 그래픽 언어 파일 (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL 출력"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "질문 문의"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "명령어 설정 도움말"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "자주 묻는 질문"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "키와 마우스 참조사항"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape 매뉴얼"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "이 버전의 새로운 내용"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "버그 보고"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 설명"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "끝 경로 복제"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "삽입"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "삽입 형태"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "삽입 방법"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "삽입 단계"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "속성 이름"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "End Value"
msgstr "끝 X 값"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Float Number"
msgstr "유동 인자"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Integer Number"
msgstr "사용자 초대(_I)"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "그룹에서 속성 삽입..."
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "No Unit"
msgstr "단위"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Other Attribute"
msgstr "속성"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Other Attribute type"
msgstr "속성 이름"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Start Value"
msgstr "시작 X 값"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Tag"
msgstr "목표"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Transformation"
msgstr "정보"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Translate X"
msgstr "번역자(_T)"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Translate Y"
msgstr "번역자(_T)"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Where to apply?"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "공리"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr "공리 및 규칙"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "L-system"
msgstr "L-시스템"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Left angle"
msgstr "왼쪽 각"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "임의 각도 (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "임의 비율 (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Right angle"
msgstr "오른쪽 각"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
msgid "Rules"
msgstr "규칙"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid "Step length (px)"
msgstr "단계 길이(화소)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
msgid ""
"The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
"Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
"of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
"-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
"point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "로렘 입섬"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "문단 수"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "문단 길이 변동(문장)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "문단 당 문장"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "색상 표시를 윤곽선과 일치"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "글꼴 크기[화소]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "길이 단위: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "측정"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "측정 경로"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "옵셋 [화소]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "정밀도"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "비율 요소 (그리기:실제 길이) = 1 :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "크기"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "모션"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "윤곽선 마크업 있는 ASCII 문자열"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "문자열 윤곽선 파일 (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "문자열 윤곽선 입력"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "패턴 복사 갯수:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "변형 형태:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "변형 전 패턴을 복제"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "경로에 따른 패턴"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr "리본"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
msgstr "뱀"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "복사본 사이 공백:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "복제 객체"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "사본"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "경로 방향을 따르기."
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Moved"
msgstr "이동"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "원래 패턴임:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "골격 길이에 적합하도록 공백 확장"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "물림재단(인치)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "제본 너비 #"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "책 높이(인치)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "책 속성"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "책 너비(인치)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "종이 두께(인치)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "표지"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "표지 두께 측정"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "안쪽 페이지"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "알림: 재단 너비 # 계산은 최적의 어림 추정입니다."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "페이지 번호"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "인치당 페이지(PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "종이 두께 측정"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "완전-제본 표지"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "기존 안내선 제거"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "너비 지정"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "원근법"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D 다면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "시계방향 감겨진 객체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "사면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctohedron"
msgstr "8면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "10면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr "후면 다면체 그리기"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "모서리-지정"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "모서리"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "면-지정"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "면"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "파일 이름:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr "채움 색상(청)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr "채움 색상(녹)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr "채움 색상(적)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "채움 불투명도/ %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "큰 12면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "큰 12면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "20면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light x-Position"
msgstr "빛 X-위치"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light y-Position"
msgstr "빛 Y-위치"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light z-Position"
msgstr "빛 Z-위치:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "선 두께 / 화소"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
msgstr "파일에서 읽어오기"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Maximum"
msgstr "최대"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Mean"
msgstr "중간"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Minimum"
msgstr "최소"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Model File"
msgstr "모델 파일"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object Type"
msgstr "객체 형태"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Object:"
msgstr "객체:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
msgid "Octahedron"
msgstr "8면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Rotate Around:"
msgstr "회전:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "회전 / 각도"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Scaling Factor"
msgstr "비율 요소"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Shading"
msgstr "음영"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "작은 Triambic 20면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Cube"
msgstr "팽팽한 6면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "팽팽한 12면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
#, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "윤곽선 불투명도/ %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "사면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "그 때 회전:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "잘린 6면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "잘린 12면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "잘린 20면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "잘린 8면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "잘린 사면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "꼭지점"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "보기"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "X-축"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-축"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-축"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr "Z-정렬 면:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "물림재단(인치)"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "물림재단 표시:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "최하단"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "캔버스"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Colour Bars"
msgstr "색상 막대"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "자름 표시"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
msgstr "왼쪽"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Marks"
msgstr "표시"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Page Information"
msgstr "페이지정보"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Positioning"
msgstr "위치"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Printing Marks"
msgstr "인쇄 마크"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
msgstr "등록 마크"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
msgstr "오른쪽"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Set crop marks to"
msgstr "자름 표시 설정"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Star Target"
msgstr "시작 목표"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Top:"
msgstr "최상단:"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "포스트스크립트 입력"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "노드를 조금씩 움직임"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Y의 최대 위치, 화소"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Y의 최대 위치, 화소"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "노드 핸들 이동"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "노드 이동"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr "이 효과는 무작위로 선택 경로의 노드(그리고 부가 노드 핸들)를 이동시킴."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "일반 분배 사용"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "알파벳 강화"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed"
msgstr "임의 씨앗"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "막대 높이:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "바코드"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "바코드 자료:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "바코드 타입:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "임의 각도:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
msgstr "최하단"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "최하단에서 최상단 (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "수평 점:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로 (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "중간"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "방사 안쪽"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "방사 바깥쪽"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "다시쌓기"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "다시쌓기 방향:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽 (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "최상단"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "최상단에서 최하단으로 (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "수직 점:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "초기 크기"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "최소 크기"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "임의 분기"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "곡선 (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "고무 확장"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "힘 (%):"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 벡터 그래픽 파일 열기"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 벡터 그래픽 파일 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1벡터 그래픽 파일 입력"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "프로그램 스케치로 생성된 도표"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "스케치 도표 (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "스케치 입력"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "톱니 위치"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "안쪽 (하이포트로코이드)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "바깥쪽 (에피트로코이드)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "질 (기본값 = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - 링 반경 (화소)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "회전 (각도)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "스피로그래피"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - 펜 반경 (화소)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - 톱니 반경 (화소)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "작동"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "곧은 세그먼트"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "두르기"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "마이크로소프트 XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "마이크로소프트 GUI 정의 형식"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML 생성"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "미디어와 함께 압축된 Inkscape SVG (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "Inkscape 파일 Zip 압축 형식과 전체 미디어 파일 포함"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP 생성"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(시스템 엔코딩을 선택. 더 많은 정보는 http://docs.python.org/library/codecs."
"html#standard-encodings를 참조하시오"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(일 이름 목록은 일요일부터 시작하여야 합니다)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "달력"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Char Encoding"
msgstr "문자 엔코딩"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Configuration"
msgstr "인쇄 설정"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Day color"
msgstr "일 색상"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Day names"
msgstr "일 이름:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "다음달의 일로 빈 날짜를 채우기"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr "1월 2월 3월 4월 5월 6월 7월 8월 9월 10월 11월 12월"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "Localization"
msgstr "위치"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "월 (전체 0)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Month Margin"
msgstr "월 색상"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Month Width"
msgstr "펜 너비"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month color"
msgstr "월 색상"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month names"
msgstr "월 이름"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Months per line"
msgstr "중심 정렬"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Next month day color"
msgstr "다음 달 일 색상"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "방향"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "토요일과 일요일"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Set authomaticaly the size and positions"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "일 월 화 수 목 금 토"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options above has no value with the upper checked."
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "주 시작일"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Weekday name color "
msgstr "주일 이름 색상"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend"
msgstr "주말"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Weekend day color"
msgstr "주말 색상"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "년도 (현재는 0)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Year color"
msgstr "년도 색상"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "다른 언어를 위한 이름을 변경합니다:"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "점자(브라유)로 반전"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "대소문자 뒤바꿈"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "소문자"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "임의 대소문자"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "어떻게 치환:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "문자열 치환"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "어떤 문자를:"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "문장 대소문자"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "제목 대소문자"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "대문자"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
msgstr "각도 a / 각"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
msgstr "각도 b / 각"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
msgstr "각도 c / 각"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "a 면과 각도 a, b로 부터"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "c 면과 각도 a, b로 부터"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "a ,b 면과 각도 a로 부터"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "a,b 면과 각도 c로 부터"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "3면으로 부터"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "면 길이 a / 화소"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "면 길이 b / 화소"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "면 길이 c / 화소"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "삼각형"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII 문자열"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "문자열 파일 (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "문자열 입력"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "각 선택 객체는최상위 왼쪽 모서리에 마름모 표시가 있음"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Attribute to set"
msgstr "속성 이름"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Run it after"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Run it before"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Set Atributes"
msgstr "속성 설정..."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
msgid "Source and destination of setting"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "The first selected set an attribute in all others"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Value to set"
msgstr "값"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "Web"
msgstr "웹"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
msgid "When the set must be done?"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "on activate"
msgstr "비 활성화"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "on blur"
msgstr "팬시 흐림"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on click"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "on element loaded"
msgstr "새 요소 노드"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on focus"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on mouse down"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on mouse move"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "on mouse out"
msgstr "2번째 면, 밖"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse over"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse up"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "All selected ones transmits to the last one"
msgstr "다수 선택 객체가 동일 윤곽선을 가짐"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "속성 이름"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when a event occurs."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "속성 전송..."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "When to transmit"
msgstr "꼬리장식을 오른쪽으로"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "회오리 정도"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "시계방향 회전"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "회오리"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "클립아트를 위한 유명한 그래픽 파일 형식"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "윈도우 메타파일 (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "윈도우즈 메타파일 입력"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML 입력"
#~ msgid "Render object in black and white"
#~ msgstr "검은색과 흰색으로 객체 렌더"
#~ msgid "Specular bump"
#~ msgstr "특별 융기"
#~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
#~ msgstr "비트맵의 유리효과"
#~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
#~ msgstr "비트맵 HSL-민감한 거품 효과"
#~ msgid "Melting texture with a glow"
#~ msgstr "발광 용해 조직"
#~ msgid "Glowing Metal"
#~ msgstr "작열 금속"
#~ msgid "Crossmooth"
#~ msgstr "교차부드럽게"
#~ msgid "Iridescent Beeswax"
#~ msgstr "무지개빛 밀랍"
#~ msgid "Eroded Metal"
#~ msgstr "부식 금속"
#~ msgid "Soft metal"
#~ msgstr "부드러운 금속"
#~ msgid "Cubes for playing with the Morphology primitive"
#~ msgstr "조직 원형을 보이는 6면체"
#~ msgid "In and out"
#~ msgstr "안과 밖"
#~ msgid "Cool outline"
#~ msgstr "쿨 윤곽선"
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "킬트 무늬"
#~ msgid "Glow and draw"
#~ msgstr "작열과 그림"
#~ msgid "Glowing content, posterized edges"
#~ msgstr "작열 내용, 포스터화된 모서리"
#~ msgid "Bump for bitmaps"
#~ msgstr "비트맵 융기"
#~ msgid "3D warped wood texture based on blur and displacement map"
#~ msgstr "흐림과 치환 맵에 기반한 3D 나무 조직"
#~ msgid "Cutout glow"
#~ msgstr "도려내기 작열"
#~ msgid "Subtle 3D warped marble texture based on blur and displacement map"
#~ msgstr "흐림 및 치환지도에 기반한 오묘한 3D 왜곡 대리석 조직"
#~ msgid "Diffuse light bump"
#~ msgstr "확산 광 융기"
#~ msgid "3D warped shell texture based on blur and displacement map"
#~ msgstr "흐림과 치환 지도에 기반한 3D 왜곡 조개 조직"
#~ msgid "Simple blur alternative of using Fill and outline panel blur slider"
#~ msgstr "채움과 윤곽선 패널 흐림 슬라이더를 사용하는 단순 흐림 대안물"
#~ msgid "gradient level"
#~ msgstr "그라디언트 레벨"
#~ msgid "Snap controls Bar"
#~ msgstr "도구 제어 막대"
#~ msgid "Path Effects"
#~ msgstr "경로 효과"
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "가장 큰 객체"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "가장 작은 객체"
#~ msgid "all_inactive"
#~ msgstr "전체 불활성화(_I)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "레이어"
#~ msgid "Plied tartan"
#~ msgstr "굽은 격자"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "자바스크립트"
#~ msgid "Snap Controls bar"
#~ msgstr "붙이기 제어 막대"