ko.po revision 177a36c0af1efb371f6c8cc6086a1dd6bff2aeaa
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-17 21:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Jin-Hwan Jeong <yongdoria@gmail.com>\n"
"Language-Team: <Dokdo@korea.land>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "SVG 이미지 생성 및 편집"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape 벡터 그래픽 편집기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "마테 젤리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "ABCs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "부푸는 마테 젤리 커버링"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
#, fuzzy
msgid "Smart jelly"
msgstr "마테 젤리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "금속 주물"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "금속처리의 부드러운 물방울 같은 경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "모션 블러, 수평"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "흐림"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"객체가 수평으로 나는 것처럼 흐림; 힘을 다양하게 하기 위하여 표준 편차 조정"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "모션 블러, 수직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"객체가 수직으로 나는 것처럼 흐림; 힘을 다양하게 하기 위하여 표준 편차 조정"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "환영"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "모서리를 부분적으로 흐림처리함"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "도려내기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "음영 & 발광"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "모양을 도려낸 방울 그림자"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "실톱 조각"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "낮고 날카로운 경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "거침"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "모서리 및 내용에 작은 규모의 거침"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "고무 도장"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Overlays"
msgstr "중첩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "임의 소거위치 안쪽"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "잉크 번짐"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "돌출"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "객체 아래 잉크 반점"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "불"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "객체 모서리가 불 형태"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "개화"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "마테 강조의 부드럽고 쿠션같은 경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "날카로운 경계"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "안쪽 경사의 날카로운 경계"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "잔물결"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "왜곡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "모서리의 수평 잔물결"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "반점"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "흩뿌린 반투명 반점의 객체 채움"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "광택지"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "무지개 색상의 반투명 기름 얼룩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "서리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "앏은 조각같은 흰 얼룩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "표범 표피"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "재질"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "표범 무늬 (객체의 자연 색상 잃음)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "얼룩무늬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "불규칙한 수직 어두운 줄무늬 (객체의 자연 색상을 잃음)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "구름"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "솜털모양의 흩어져 있는 구름"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "날카롭게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "이미지 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "객체안에 날카로운 모서리와 경계, 힘=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "더 날카롭게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "객체안에 날카로운 모서리와 경계, 힘=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "유화"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "유화 형태로 해보기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "가장자리 검출"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "객체에서 색상 경계를 검출"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "수평 가장자리 검출"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "객체에서 수평 색상 모서리 검출"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "수직 가장자리 검출"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "객체에서 수직 색상 경계를 검출"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "연필"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "색상 경계를 검출하고 회색톤으로 그리기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "청사진"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "색상 경계를 검출하고 청색으로 그리기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "무채색"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
#: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
#: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "채도를 0으로 줄임으로서 회색 음영으로 렌더"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "색상 반전"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "세피아"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "따스한 세피아 톤으로 렌더"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "바랜 사진"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "바랜 사진으로 모방"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "유기 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "부풀은 마디를 가진 매끈한 3D 표면"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "가시 망사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "방울 음영을 가진 회색 경사 망사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "스위스 치즈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "임의 안쪽 경사 구멍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "청색 치즈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "대리석같은 청색 반점"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "단추"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "부드러운 경사, 약간 중간을 낮춤"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "삽입"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "음영이 있는 바깥 경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "떨어짐"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "아래방향의 무작위 페인트 줄무늬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "엉킴 확장"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "발광하는 덩어리 잼 확산 "
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "흘림무늬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "비트맵의 반고호 칠하기 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "HSL 융기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr "융기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "깨진 유리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "깨진 유리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "작열 거품"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "가장자리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "굴절 및 발광 거품 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "네온"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
#, fuzzy
msgid "Neon light effect"
msgstr "발광 네온 빛 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "용해 금속"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "광택 경사 및 발광으로 객체 부분 용해"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "압축된 강철"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
#, fuzzy
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "둥긂을 가진 윤곽선 끝"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
#, fuzzy
msgid "Matte bevel"
msgstr "마테 경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "부드러운 바스텔 모양 경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "얇은 막"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "비누막 같은 얇은 막"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
#, fuzzy
msgid "Matte ridge"
msgstr "부드러운 융기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "부드러운 파스텔 융기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "발광 금속"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#, fuzzy
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "발광 금속"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "이파리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
#: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Scatter"
msgstr "흩뿌리기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "가을에 지면에 있는 이파리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "반투명"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
#, fuzzy
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "반투명 플라스틱 효과 나타내기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "크로스-부드럽게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "안쪽 경계와 교차첨 흐리게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "무지개색 밀랍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "색상 채움 변경을 통한 무지개빛의 밀랍조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "부식 금속"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "융기, 홈을 가진 부식된 금속 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "균열있는 용암"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "다소 가죽 같은 폭발성 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "나무껍질"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "수직 방향의 나무껍질; 짙은 색상 사용"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "도마뱀 피부"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "정형화된 도마뱀 피부조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "돌담"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
#, fuzzy
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "검은 색상을 사용학 위한 암벽 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "실크 카펫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "실크 카펫 조직, 수평 줄무늬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "굴절 겔 A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "빛 굴절에 의한 겔 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "굴절 겔 B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "강한 굴절 겔 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "금속칠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "부드러운 빛의 금속, 가장자리에서 약간 반투명"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "작은 알갱이"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "진주광택의 겔 등성이"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "융기된 경계"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "평면주위에 크게 융기한 경계"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "금속 융기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "위쪽에 금속화된 겔 등성이"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "지방 기름"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "조정가능한 혼잡한 지방 기름"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "색상화"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "평행 동공"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "형태"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "구멍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "모양 안쪽 부드러운 구멍 열기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "검은 구멍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "검음을 빛 안과 밖에 생성"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "부드러운 윤곽선"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "선의 윤곽선화 및 교차를 부드럽게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "6면체"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "흩어진 입방체; 크기를 다양하게 하기 위하여 형태 원형을 조정"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "나무 껍질"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "벽의 페인팅을 벗김"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "금빛 흩뿌리기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "황금빛의 흩뿌린 캐스트 금속"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "황금 붙이기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "황금빛의 흩뿌린 캐스트 금속"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "구겨진 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "녹은 경계를 가진 구겨진 마테 플라스틱"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "에나멜 젤리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "약간 균열이 있는 에나멜 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "거친 종이"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "객체에 대하여 이미지로 사용될 수 있는 수채화 종이 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "거침과 광택"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "객체에 대하여 이미지에 사용할 수 있는 구김 광택 종이 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "안과 밖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "내부 색상 음영, 외부 검은 음영"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "에어스프레이"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "부드러운 안쪽"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "흐림 색상 윤곽, 안으로 채워짐"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "쿨 바깥면"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "흐린 색상 윤곽, 안으로 빔"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "전자 현미경"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "전자 현미경의 조잡한 빛을 가진 경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "격자"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "체커 격자 직물"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "색조 거꾸로"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "색조 반전 또는 회전"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "안쪽 윤곽선"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "부드러운 구멍을 안쪽으로 그리기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "윤곽선, 이중"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr "중첩된 색상을 가진 색상화된 부드러운 선 안쪽 그리기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "팬시 흐림"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr "무채색과 색조 회전을 허용하는 부드러운 색상 윤곽"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "백열"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "모서리에 객체 자신 색상의 발광"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "윤곽선"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "발광 흐림을 더하고 모양을 제거"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "색상 돋을새김"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr "고전 또는 색상 돋을새김 효과: 회색톤, 색상 및 3D 기복"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "노출"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "고전적인 사진 반전 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "달떠오름"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr "노출과 하늘과 물빛 사이의 반전 사이의 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "부드러운 촛점 렌즈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "흐림없이 이미지 내용을 밝게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "스테인글라스"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "스테인 글라스 효과 나타내기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "어두운 유리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "아래에서 방출되는 빛의 유리 효과 보이기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "HSL 융기, 알파효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
#, fuzzy
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "이미지 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "HSL 융기, 알파효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "부드러운 가장자리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr "내용 변경없이 모양과 이미지의 바깥면을 부드럽게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
msgstr "찢긴 가장자리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "내용 변경없이 모양이나 이미지의 바깥면을 치환"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "부드럽게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "내용 변경없이 경계에 대하여 흐림 마스크"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "흐림 내용"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "윤곽선이 보존되고 객체 내용 흐리게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "특수 광"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "건물 조직에 사용하는 기본 특수 경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "거침 안쪽"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "거친 전체 안쪽 모양"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "소실"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"객체 내용을 흐리게, 윤곽선을 유지하고 모서리에서 점진적인 투명도를 더하기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "분필과 스폰지"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "낮은 혼탁도는 스폰지처럼보이고 높은 혼탁도는 분필처럼 보임"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "사람"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "넓은 장소에서 사람 걸음을 연상하는 색상 반점"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "스코틀랜드"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "색상화처리된 안개낀 산 정상"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "잡음 투명"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "기본 잡음 투명 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "잡음 채움"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "기본 잡음 채움 조직; Flood에서 색상 조정"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "기쁨의 정원"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "환상의 혼돈 다발"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "확산 광"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "건물 조직에서 사용되는 기본 확산 경사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "도려내기 발광"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "가능한 옵셋과 색상화 처리가 가능한 안과 밖 발광"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "HSL 융기, 알파효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "어두운 돋을새김"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "돋을새김 효과 : 흰색이 검은색으로 치환되는 3D 기복"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "단순 흐림"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr "단순 가우시안 흐림, 채움 및 윤곽선 대화창에서 흐림 슬라이더와 동일"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "돋을새김"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr "돋을새김 효과: 원래 이미지 색상을 유지 또는 혼합에 의한 수정"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "압지"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "압지의 잉크얼룩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "왁스 출력"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "티슈 조직의 왁스 출력"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "잉크얼룩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "티슈 또는 거친 종이의 잉크얼룩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "색상 윤곽선, 안"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
#, fuzzy
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr "너비와 흐림 조정 가능한 넓고 흐린 색상 윤곽선"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "액체"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "투명한 액체로 채우는 색상화"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "물색"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "구름낀 물색 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "펠트"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "모서리에서 색상이 혼잡하고 약간 어두운 조직과 같은 펠트"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "잉크칠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "혼탁한 색상 이동이 있는 종이의 잉크 페인트"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "음영 무지개"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "모서리를 따라 용융된 부드러운 무지개 색상"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "엷은 무지개"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "모서리를 따라 약간 용해된 부드러운 무지개 색"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "굽은 금속"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "밝고 빛나는 불균질 금속 캐스팅, 색상화"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "코믹 드래프트"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "비현실 3D 음영"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "유리질의 만화 음영색의 드래프트"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "코믹 페이딩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "모서리에 약간 희미해지는 만화 페이트 스타일"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
#, fuzzy
msgid "Smooth shader"
msgstr "부드러운 음영 NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "흑연 연필 회색의 부드러운 음영"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
#, fuzzy
msgid "Emboss shader"
msgstr "돋을새김 음영 NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "부드러운 음영과 돋을새김의 결합"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
#, fuzzy
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "부드러운 음영 어두운 NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "비 현실 부드러운 음영의 어두운 버전"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "코믹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "흑백 만화 음영의 모방"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
#, fuzzy
msgid "Satin"
msgstr "사틴 NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "진주 음영에 가까운 실크"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
#, fuzzy
msgid "Frosted glass"
msgstr "서리 유리 NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "비 현실 서리내린 유리 모방"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
#, fuzzy
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "부드러운 음영 윤곽 NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "부드러운 음영의 윤곽선 버전"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
#, fuzzy
msgid "Aluminium"
msgstr "알루미늄 NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "브러시 알루미나 음영"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr "코믹 플루이드"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "액체 브러시 만화 그림"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
#, fuzzy
msgid "Chrome"
msgstr "크롬 NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "강한 특수광의 비 현실 크롬 음영"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
#, fuzzy
msgid "Chrome dark"
msgstr "크롬 어두운 NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "지면 반사되는 크롬 음영의 어두운 버전"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr "파동형 격자"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "모서리 주변 파형 치환과 경사를 가진 격자 패턴"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "3D 대리석"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D 둘러싼 대리석 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "3D 나무"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D 둘러싼 섬유질 나무 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "3D 진주모"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D 둘러싼, 무지개빛 진주색 조개 조직"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "호랑이 무늬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "모서리 주변에 접음과 경사를 가진 호랑이 가죽 패턴"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "흔든 액체"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "흐름 내부를 투명도처럼 색상화 채움"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr "코믹 크림"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "크림 파형의 투명함을 가진 코믹 음영"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "검은 빛"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "광원 구역을 검은색으로 바꿈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
#, fuzzy
msgid "Light eraser"
msgstr "명도"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "객체의 가장 밝은 부분을 점진적으로 투명하게 만듦"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "잡음성 흐림"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "모서리와 내용에 작은 규모의 거침과 흐림"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
msgstr "채움 칠하기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "HSL 융기, 알파효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "투명한 매우 유연한 특수 융기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
msgid "Drawing"
msgstr "그림"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#, fuzzy
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr "납 연필 효과를 새김"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
#, fuzzy
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "부드러운 융기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
#, fuzzy
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "부드러운 융기 벨벳으로"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
msgstr "알파 그리기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "투명 새김 효과를 비트맵과 재질에 반영"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "알파 그리기, 색상"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr "투명한 색상 새김 효과를 비트맵과 재질에 부여"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "츄잉 껌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "검은 윤곽선"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
#, fuzzy
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "부드러운 구멍을 안쪽으로 그리기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "색상 윤곽선"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
#, fuzzy
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "부드러운 구멍을 안쪽으로 그리기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
#, fuzzy
msgid "Inner Shadow"
msgstr "안쪽 음영"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
#, fuzzy
msgid "Dark and Glow"
msgstr "어둠과 작열"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "어두운 모서리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr "휜 무지개"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
#, fuzzy
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "모서리를 따라 용융된 부드러운 무지개 색상"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
msgstr "거침과 팽창"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
#, fuzzy
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "색상 치환"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "옛 엽서"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr "섬세한 발광"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr "점 투명"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr "캔버스 투명"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "투명도 해침"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
#, fuzzy
msgid "Thick paint"
msgstr "잉크칠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
#, fuzzy
msgid "Burst"
msgstr "흐림"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
#, fuzzy
msgid "Embossed leather"
msgstr "돋을새김 음영 NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
#, fuzzy
msgid "Carnaval"
msgstr "캔버스"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
#, fuzzy
msgid "Plastify"
msgstr "자리 맞추기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
#, fuzzy
msgid "Plaster"
msgstr "붙여넣기"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
#, fuzzy
msgid "Rough transparency"
msgstr "점 투명"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
#, fuzzy
msgid "Gouache"
msgstr "소스"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
#, fuzzy
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "구름낀 물색 효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr "알파 새김"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "투명 새김 효과를 비트맵과 재질에 반영"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
#, fuzzy
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "알파 그리기, 색상"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "투명 새김 효과를 비트맵과 재질에 반영"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
#, fuzzy
msgid "Liquid drawing"
msgstr "그림 %s"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
#, fuzzy
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "투명 새김 효과를 비트맵과 재질에 반영"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
#, fuzzy
msgid "Marbled ink"
msgstr "가시 망사"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
#, fuzzy
msgid "Thick acrylic"
msgstr "잉크칠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
#, fuzzy
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "알파 새김"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
#, fuzzy
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "투명 새김 효과를 비트맵과 재질에 반영"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
#, fuzzy
msgid "Lapping"
msgstr "캡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
#, fuzzy
msgid "Something like a water noise"
msgstr "비누막 같은 얇은 막"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
#, fuzzy
msgid "Monochrome transparency"
msgstr "잡음 투명"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
#, fuzzy
msgid "Duotone"
msgstr "단추"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
#, fuzzy
msgid "Change colors to a duotone palette"
msgstr "색상 막대 팔레트에서 색상 선택"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
#, fuzzy
msgid "Alpha repaint"
msgstr "알파 새김"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
#, fuzzy
msgid "Saturation map"
msgstr "채도"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
#, fuzzy
msgid "Riddled"
msgstr "중간"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "캔버스"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "HSL 융기, 알파효과"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
#, fuzzy
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "명도"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
#, fuzzy
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "비트맵에서 색상대비 증가 또는 감소"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
#, fuzzy
msgid "Clean edges"
msgstr "어두운 모서리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
#, fuzzy
msgid "Bright metal"
msgstr "더 밝게"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
#, fuzzy
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "수직 방향의 나무껍질; 짙은 색상 사용"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
#, fuzzy
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "마테 젤리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#, fuzzy
msgid "Melted jelly"
msgstr "마테 젤리"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#, fuzzy
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "둥긂을 가진 윤곽선 끝"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
#, fuzzy
msgid "Combined lighting"
msgstr "조합"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid ""
"Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
"effects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
#, fuzzy
msgid "Inner Glow"
msgstr "안쪽 음영"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
#, fuzzy
msgid "Soft colors"
msgstr "월 색상"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
#, fuzzy
msgid "Relief print"
msgstr "청사진"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
#, fuzzy
msgid "Growing cells"
msgstr "발광 금속"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
#, fuzzy
msgid "Fluorescence"
msgstr "있음"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
#, fuzzy
msgid "Tritone"
msgstr "제목"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
msgid "Stripes 1:1"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
msgid "Stripes 1:2"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
msgid "Stripes 1:3"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
#, fuzzy
msgid "Checkerboard"
msgstr "화이트보드(_R)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
#, fuzzy
msgid "Packed circles"
msgstr "외원"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
#, fuzzy
msgid "Wavy"
msgstr "물결"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
#, fuzzy
msgid "Wavy white"
msgstr "흰색"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
#, fuzzy
msgid "Ermine"
msgstr "결합"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
#, fuzzy
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "비트맵 그리기"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
#, fuzzy
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "비트맵 생성"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
#, fuzzy
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "유화"
#: ../src/arc-context.cpp:319
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 원이나 타원을 만들고, 원호의 각도 조절"
#: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 시작점 주변 그리기"
#: ../src/arc-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>타원</b>: %s &#215; %s (비율 고정 %d:%d); <b>Shift</b> 시작점 주변 그리기"
#: ../src/arc-context.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>타원</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> 사각형 또는 정수비 타원을 생성; "
"<b>Shift</b> 시작점 주변 그리기"
#: ../src/arc-context.cpp:499
msgid "Create ellipse"
msgstr "타원 생성"
#: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
#: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
#: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "원근 변경 (원근선 각도)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:622
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D 상자</b>; <b>Shift</b> Z축을 따라 밀어내기"
#: ../src/box3d-context.cpp:650
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D 상자 생성"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D 상자</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr "새 연결자 생성"
#: ../src/connector-context.cpp:775
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "연결자 끝점 끌기 취소."
#: ../src/connector-context.cpp:824
msgid "Reroute connector"
msgstr "연결자 다시 루트 정함"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Create connector"
msgstr "연결자 생성"
#: ../src/connector-context.cpp:1012
msgid "Finishing connector"
msgstr "연결자 종료"
#: ../src/connector-context.cpp:1154
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>연결점</b>: 클릭하거나 드래그 하여 새로운 연결점을 생성"
#: ../src/connector-context.cpp:1227
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>연결점 끝점</b>: 루트를 재설정하거나 또는 새 모양으로 연결"
#: ../src/connector-context.cpp:1339
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>최소 한 개의 비-연결 객체</b> 선택."
#: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "연결자가 선택객체를 피함"
#: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "연결자가 선택객체를 무시"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>현재 레이어 숨겼음.</b> 그릴 수 있도록 하기 위하여 보이기"
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>현재 레이어 잠김</b>. 그릴 수 있도록 하기 위하여 잠김 해제"
#: ../src/desktop.cpp:826
msgid "No previous zoom."
msgstr "이전 확대/축소 없음."
#: ../src/desktop.cpp:851
msgid "No next zoom."
msgstr "다음 확대/축소 없음."
#: ../src/desktop-events.cpp:187
msgid "Create guide"
msgstr "안내선 생성"
#: ../src/desktop-events.cpp:391
msgid "Move guide"
msgstr "안내선 이동"
#: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "안내선 삭제"
#: ../src/desktop-events.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>안내선</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>선택된 것이 없음.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>최소 하나 이상의 물체 선택됨.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>객체가<b>%d</b>타일 복제본을 가짐</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>객체가 타일 복제본이 없음.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "흩트리기 위하여 타일 복제본 중 <b>한 객체</b>를 선택"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "타일 복제본을 흩트림"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "제거하기 위하여 타일 복제본의 <b>한 객체</b>를 선택"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "타일 복제본 삭제"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "클론으로 만들 <b>객체</b>를 선택"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"만약에 여러 객체의 복사본을 만들고 싶다면, 그 객체들을 <b>그룹</b> 으로 묶고"
"그 <b>그룹의 복사본</b>을 만드세요."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>타일 복제본 생성 중...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "타일 복제본 생성"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>줄 당:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>열 당:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>임의추출:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "대칭(_S)"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "타일을 위하여 17 대칭 그룹의 한 개를 선택"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: 간단한 이동"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>:·180&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: 반사"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: 부드러운 반사"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: 반사 + 부드라운 반사"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: 반사 + 반사"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: 반사 +·180&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: 부드러운 반사 +·180&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: 반사 + 반사 +·180&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 회전 + 45&#176; 반사"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 회전 + 90&#176; 반사"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: 반사 + 120&#176; 회전, 밀집"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P31M</b>: 반사 + 120&#176; 회전, 옅음"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: 반사 +60&#176; 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "이동(_H)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>이동 X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "줄 당 수평 이동 (타일 너비 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "열 당 수평 이동 (타일 너비 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "이 백분율에 의해 수평 이동을 무작위함"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>이동 Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "줄 당 수평 이동( 타일 높이 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "열 당 수직 이동( 타일 높이 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "이 백분율에 의해 수직 이동을 무작위"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>지수:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "줄 간격이 고르게 확대 (<1) 또는 축소 (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "열 간격이 고르게 확대 (<1) 또는 축소 (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>대체:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "각 줄에서 이동 표시 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "각 열에서 이동 표시 변경"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>쌓아올림:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "각 줄의 이동 축적"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "각 열의 이동 축적"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>타일 제외:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "이동에서 타일 높이 제외"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "이동에서 타일 너비 제외"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "비율(_A)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>비율 X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "줄 당 수평 비율(파일 너비 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "열 당 수평 비율( 타일 너비 %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "이 백분율에 으하여 수평 비율을 임의화"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>비율 Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "열에 대한 수직 스케일 ( 타일 높이 에 대한 %치)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "줄에 대한 수직 스케일 ( 타일 높이 에 대한 %치)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "이 퍼센트에 의한 수직 스케일 임의 추출"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "줄 비율이 균일한지 확대 (<1) 또는 축소(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "열 비율이 균일한지 확대 (<1) 또는 축소(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>기본:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "로그 나선의 기본: 미사용(0), 확대(<1) 또는 축소(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "각 줄에 대한 비율 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "각 열에 대한 비율 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "각 줄의 비율 축적"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "각 열의 비율 축적"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "회전(_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>각도:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "이 각도로 각각의 줄에서 타일을 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "이 각도로 각각의 열에서 타일을 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "이 퍼센트에 의한 회전 각도 임의 추출"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "각 줄마다 다른 방향의 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "각 열 마다 다른 방향의 회전"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "각 줄의 회전 축적"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "각 열의 회전 축적"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "흐림 & 불투명도(_B)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>흐림:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "각 줄에 대하여 이 백분율로 타일 흐림"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "각 열에 대하여 이 백분율로 타일 흐림"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "이 백분율로 흐림을 임의화"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "각 줄의 흐림 변경 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "각 열의 흐림 변경 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>점차 흐려짐:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "이 퍼센트에 따라 각열에 불투명도 감소"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "이 퍼센트에 따라 각줄에 불투명도 감소"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "백분율로 불투명도 랜덤화"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "각 줄에 대한 불투명도 변경 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "각 열에 대한 불투명도 변경 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "색상(_l)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "초기 색상: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "타일 복제물의 초기 색상"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"복제본의 초기 색상(원본이 채움 또는 윤곽선을 설정하지 않을 경우만 작동)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>색조:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "이 퍼센트로 각 열의 타일 색조를 변경 "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "이 퍼센트로 각 줄의 타일 색조를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "이 퍼센트에 의한 타일의 색조 임의 추출"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>채도:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "각 줄을 위한 백분율에 의한 색상 채도 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "각 단을 위한 백분율에 의한 색상 채도 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "백분율에 의한 색상 채도 랜덤화"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>명도:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "각 줄을 위한 백분율에 의한 색상 명도 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "각 단을 위한 백분율에 의한 색상 명도 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "백분율에 의한 색상 명도 랜덤화"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "각 줄에 대한 색상 변화 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "각 열에 대한 색상 변화 표시를 변경"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "모양 따오기(_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "타일 아래 그림 따오기"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"각 복제물에 대하여, 복제물 위치에서 그리기로부터 값을 선택하고 복제물에 적용"
"시킨다."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. 그림에서 선택:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "볼 수 있는 색상과 불투명도 선택 "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "불투명도"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "전체 축적된 불투명도 조정"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "빨강"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "빨간색 설정을 선택하세요"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "녹색"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "색상 녹색 요소 선택"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "파랑"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "색상 파랑 요소 선택"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "복제타일러|색조"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "색상 색조 선택"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "복제타일러|채도"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "색상 채도 선택"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "복제타일러|명도"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "색상 명도 선택"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 조정 값을 조정:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "감마-보정:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "선택값을 위쪽으로 (>0) 또는 아래쪽으로(<0)으로 중간 범위를 이동"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "임의 추출:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "백분율에 따른 선택 값 임의 추출"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "반대:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "선택된 값 반대로:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 복제본에 이 값을 적용"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "있음"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "그 지점에서 지정된 값에 의해 결정 가능한 각 복제본을 생성"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "각 복제본 크기를 그 점에서 지정된 값에 의해 결정됨"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"각 복제본이 지정된 색상으로 칠해짐(원본은 채움 또는 윤곽선이 설정이 되지 않아"
"야 함)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "각 복제물의 불투명도를 그 점에서 지정된 값에 의해 결정"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "타일에서 얼마나 많은 줄을"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "타일에서 얼마나 많은 단을"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "채움 사각형 너비"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "채움 사각형 높이"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "줄, 열: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "정의된 줄과 열 갯수를 생성"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "너비, 높이: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "타일의지정 높이와 너비을 채움"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "타일의 저장 크기와 위치 이용"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"현재 크기를 이용하는 대신 타일작업한 마지막 시간과 동일하게 타일의 위치 및 크"
"기를 가정"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>생성(_C)</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "선택 복제물 생성 및 타일"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr " 응집 감소(_U) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "응집을 감소시키기 위하여 복제본을 확장; 반복적으로 적용 가능"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " 삭제(_M) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "선택된 객체의 기존 타일 복제물을 제거"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr "초기화(_E) "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "대화창에서 전체 이동, 크기, 회전, 불투명도 색상 변경을 0으로 초기화"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "페이지(_P)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "그림(_D)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "선택(_S)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "사용자(_C)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>내보내기 구간</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "단위:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_X0(X):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "X_1(_1):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "너비(_T):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "Y0(_Y):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "Y_1(_1):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "높이(_G):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>비트맵 크기</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Width:"
msgstr "너비(_W):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "화소"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "DPI(_I)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "_Height:"
msgstr "높이(_H):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "dpi"
msgstr "DPI"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>파일이름(_F)</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "찾기(B)..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "전체 선택 객체 일괄 내보내기"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"내보내기 힌트를 사용하여 각 선택 객체를 PNG 파일로 내보내기(주의, 묻지 않고 "
"중첩 쓰기됨!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "선택한 것을 제외하고 전체 숨기기"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "내보내기 이미지에서 선택한 것을 제외하고 전체 객체 숨기기"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "내보내기(_E):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "이 설정 상태로 비트맵 파일 생성"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "%d 선택 객체 일괄작업 내보내기"
msgstr[1] "%d 선택 객체 일괄작업 내보내기"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "생성 중"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1101
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "%d 파일 내보내는 중"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "%s 파일명으로 생성할 수 없습니다.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1175
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "파일명 입력(필수)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1180
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "내보내기 위해 선택된 지역이 잘못됨"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "%s 폴더존제하지 않거나 폴더아닙니다.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1207
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "%s (%lu x %lu) 내보내는 중"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "내보내기 위한 파일명 선택"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> 객체 찾음 (<b>%d</b>), %s 일치."
msgstr[1] "<b>%d</b> 객체 찾음 (<b>%d</b>), %s 일치."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "정확히"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "부분적"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "객체를 찾을 수 없음"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "형태(_Y): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "전체 객체 형태에서 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "전체 형태"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "전체 모양 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "전체 모양"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "사각형 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "사각형"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "타원, 호, 원 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "타원"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "별모양, 다각형 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "별"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "나선형 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "나선형"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "곡선, 직선, 폴리라인 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Paths"
msgstr "경로"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "문자열 객체 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "문자열"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "그룹 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "복제 찾기"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "찾기|복제본"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "이미지 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "이미지"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "옵셋 객체 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "옵셋"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "문자열(_T):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "문자열 내용으로 객체 찾기 (전체 또는 부분 일치)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "ID(_I): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "id 속성 값으로 객체 찾기 (전체 또는 일부 일치)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "스타일(_S): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "스타일 속성 값에 의하여 객체 찾기(정확히 또는 부분적 일치)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "속성(_A): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "속성명에 의한 객체 찾기 (완전 일치 또는 부분 일치)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "선택에서 찾기(_E)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "현재 선택된 부분에 한해서만 찾기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "현재 레이어만 찾기(_L)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "찾기에서 현재 레이어로 제한"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "숨김 포함(_H)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "찾기에서 숨긴 객체 포함"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "잠김 개체포함(_O)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "찾기에서 잠긴 객체 포함"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "제거(_C)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "값 지우기"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "찾기(_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "조건에 모든것이 일치하는 객체 선택"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "ID= 속성(문자만, 숫자, -_ 허용)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "설정(_S)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "라벨(_L)l"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "객체를 위한 자유양식 레벨"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "제목(_T)"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "설명(_D)"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "숨기기(_H)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "객체를 안보이게 하기 위하여 체크"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "잠금(_O)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"객체를 둔감하게 만들기 위하여 체크(마우스에 의한 선택할 수 있는 것이 아님)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "대화식(_I)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "참조"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "객체 잠금"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "객체 잠금 해제"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "객체 숨기기"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "객체 보이기"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID 잘못됨! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "ID 존재함!."
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "객체 ID 설정"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "객체 라벨 설정"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "객체 제목 설정"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "객체 설명 설정"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Target:"
msgstr "목표:"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Type:"
msgstr "형태:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "역할:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Show:"
msgstr "보이기:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "작동"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X 위치:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y 위치:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Width:"
msgstr "너비:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "높이:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 속성"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>완료</b>, <b>%d</b> 단어가 사전에 더해짐"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>종료</b>, 이상이 없습니다."
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr " (%s) 폴더에 없음: <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>검사 중...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "철자 고침"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "제안:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "허용(_A)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "선택된 제안을 허용"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "한번 무시(_I)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "이 단어를 한 번만 무시"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "무시(_I)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "이 작업에서 이 단어 무시"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "사전에 더하기(_D):"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "이 단어를 선택된 사전에 더하기"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "검사 중지"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "시작(_S)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "검사 시작"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Layout"
msgstr "문자 배열"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "왼쪽으로 정렬"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "중심 정렬"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "오른쪽으로 정렬"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "자리맞추기 정렬"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
msgid "Horizontal text"
msgstr "수평 문자열"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
msgid "Vertical text"
msgstr "수직 문자열"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "줄 간격:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "문자열"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "기본값으로 설정"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "문자열 스타일 설정"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "노드 선택하기 위해 <b>클릭</b>, 재배열하기 위하여 <b>끌기</b>."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "편집하기 위한 속성. <b>클릭</b>"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr "<b>%s</b> 선택된 속성 .<b>Ctrl+Enter</b>: 변경시 편집을 완료"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "재정렬된 노드 끌기"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "새 요소 노드"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "새 텍스트 노드"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2249
msgid "Duplicate node"
msgstr "노드 복사"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "비의도 노드"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "의도 노드"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "노드 올리기"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "아래 노드"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "속성 삭제"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "속성 이름"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "속성 설정"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "설정"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "속성 값"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "XML 하위트리 끌기"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "새 요소 노드..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "생성"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "새 요소 노드 생성"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "새 문자열 노드 생성"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "속성 변경"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "격자 단위(_U):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "기본 X(_O):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "기본 격자의 X좌표"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "기본 Y(_R):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "격자 원지점의 Y 좌표"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "여백 Y(_Y)"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Z 축의 기본 길이"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle X:"
msgstr "X 각도:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "X 축의 각도"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z 각도"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Z 축의 각도"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "격자선 색상(_C):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "격자선 색상"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "격자선 색상"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "주 격자선 색상(_J):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "주 격자선 색상"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "주 격자선 색상"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "주 격자선 반복(_M):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "선"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "사각 격자"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "마름모 격자"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "새 격자 생성"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "가능(_E)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr "격자에 붙이기 할지를 결정. 보이지 않는 격자에 대해서도 On 할 수 있음."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "보이는 격자선만 붙이기(_G)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr "축소시, 전체 격자선이 보이지 않음, 보이는 선만 붙이기 됨"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "볼 수 있음(_V)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr "격자가 보일지를 결정. 객체는 보이지 않는 격자에 계속 붙이기가 된다."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "여백 X(_X):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "수직 격자선 사이 거리"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "수평 격자선 사이 거리"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "선 대신 점으로 보이기(_S)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "설정시 격자선 대신 격자점 보이기"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "UNDEFINED"
msgstr "미정의"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
msgid "grid line"
msgstr "격자선"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
msgid "grid intersection"
msgstr "격자 교차"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
msgid "guide"
msgstr "안내선"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
msgid "guide intersection"
msgstr "안내선 교차"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
#, fuzzy
msgid "guide origin"
msgstr "안내선"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "격자-안내선 교차"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "cusp node"
msgstr "끝 노드"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "smooth node"
msgstr "부드러운 노드"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "path"
msgstr "경로"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "path intersection"
msgstr "경로 교차"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "bounding box corner"
msgstr "경계 상자 모서리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "bounding box side"
msgstr "경계 상자 옆면"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "bounding box"
msgstr "경계 상자"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "page border"
msgstr "페이지 경계"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "line midpoint"
msgstr "선 중간점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "object midpoint"
msgstr "객체 중간점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "object rotation center"
msgstr "객체 회전 중심"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "handle"
msgstr "핸들"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "경계 상자 옆면 중간점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "경계 상자 중간점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "page corner"
msgstr "페이지 모서리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "convex hull corner"
msgstr "볼록한 덮개 모서리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "quadrant point"
msgstr "4분면 점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "center"
msgstr "중앙"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "corner"
msgstr "모서리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "text baseline"
msgstr "텍스트 기준선"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "Bounding box corner"
msgstr "경계 상자 모서리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "경계 상자 중간점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "경계 상자 옆면 중간점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "Smooth node"
msgstr "부드러운 노드"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "Cusp node"
msgstr "끝 노드"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "Line midpoint"
msgstr "선 중간점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "Object midpoint"
msgstr "객체 중간점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
msgid "Object rotation center"
msgstr "객체 회전 중심"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
msgid "Handle"
msgstr "핸들"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "Path intersection"
msgstr "경로 교차"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Guide"
msgstr "안내선"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Guide origin"
msgstr "안내선"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Convex hull corner"
msgstr "볼록한 덮개 모서리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Quadrant point"
msgstr "4분면 점"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
msgid "Center"
msgstr "중앙"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Corner"
msgstr "모서리"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Text baseline"
msgstr "텍스트 기준선"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
msgid " to "
msgstr " 에서 "
#: ../src/document.cpp:441
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "새 문서 %d"
#: ../src/document.cpp:473
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "메모리 문서 %d"
#: ../src/document.cpp:628
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "이름이 없는 문서 %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "경로 닫힘."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "경로 닫는 중."
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "경로 그리기"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "단일 점 생성"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "단일 점 생성"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:302
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " 알파 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ",평균 반경 %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " 커서 아래"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:306
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "색상을 설정하기 위하여 <b>마우스를 놓음</b>"
#: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"채움 설정하기 위하여 <b>클릭</b>, <b>Shift+클릭</b>: 윤곽선 설정 , <b>Alt</"
"b>: 구간 색상을 평균하기 위하여 끌기, 역전 색상을 추출하기 위하여 , <b>Ctrl"
"+C</b>: 마우스 아래 색상을 클립보드에 복사"
#: ../src/dropper-context.cpp:344
msgid "Set picked color"
msgstr "선택 색상 설정"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>선택된 안내선 경로</b>; <b>Ctrl</b>: 안내선 따라 그리기 시작"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>안내선 경로 선택</b> <b>Ctrl</b>: 따라가기 위하여"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "따오기: <b>안내 경로 연결 잃음!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "안내선 경로를 <b>따르기</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "글자체 윤곽선 <b>그리기</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "글자체 윤곽선 그리기"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "지우개 윤곽선 <b>그리기</b>"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "지우개 윤곽선 그리기"
#: ../src/event-context.cpp:618
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Space+끌기</b>는 캔버스 이동"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[변화없음]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
msgid "_Undo"
msgstr "되돌리기(_U)"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
msgid "_Redo"
msgstr "재실행(_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "의존성:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " 형태: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " 위치: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " 문자열: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " 설명: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (기본설정 없음)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "시동시 대화창 보이기"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' 작업 중, 기다리시오..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr "부적합한 .inx 파일에 의해 문제가 생겼습니다."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "이것을 위해 ID 가 정의되지 않았음."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "이것을 위한 이름이 정해지지 않았음."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML 요약을 잃어버림"
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "파일 확장자 지정이 안되었습니다."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "의존성이 없음"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "확장 \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" 불러들이는데 실패"
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "확장 오류 로그 파일 '%s' 를 생성할 수 없음"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "상태:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "불러오기"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "불러오기 해제"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "비 활성화"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"현재 이 확장자에 대하여 사용가능한 도움을 받을 수 없습니다. 이 확장자에 대하"
"여 궁금하면 Inkscape 웹사이트를 방문하거나 메일로 문의하세요."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"실행된 스크립트에서 부가 자료를 받았습니다. 오류가 발생한 것은 아니지만, 그 "
"결과치는 예상했던 결과가 아닐 수 있습니다."
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Null 외부 모듈 폴더 이름. 모듈이 읽혀지지 않음."
#: ../src/extension/init.cpp:288
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"모듈 폴더 (%s)를 사용할 수 없습니다. 그 폴더에서 외부 모듈을 읽어올 수 없습니"
"다."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "적합 허용치"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Height"
msgstr "높이"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "옵셋"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "래스터"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "적합한 허용치를 선택 비트맵에 적용"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "노이즈 더하기"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "타입"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "균일 노이즈"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "가우시안 노이즈"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "증가 가우시안 노이즈"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "충격 노이즈"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "라플라시안 노이즈"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "포아송 노이즈"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "임의 노이즈를 선택 비트맵에 더하기"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "흐림"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
msgid "Radius"
msgstr "반지름"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "시그마"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "흐림 선택 비트맵"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "채널"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "레이어"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "적색 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "녹색 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "청색 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "청록색 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "자홍색 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "노랑색 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "검정색 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "불투명도 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "마테 채널"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "이미지에서 지정 채널 추출"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "석탄"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "석탄 형태를 선택 비트맵으로 적용"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "지정 선택 비트맵을 색상화"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "대비"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
msgid "Adjust"
msgstr "조정"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "비트맵에서 색상대비 증가 또는 감소"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "순환 색상맵"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "양"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵의 순환 색상맵"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "반점 없애기"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵의 반점 노이즈를 감소"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "모서리"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "선택된 비트맵의 강조 모서리"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr "선택 비트맵을 돋을새김으로 하다 -- 3D 효과의 강조 모서리"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "강화"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "선택 비트맵 강화"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "균등화"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "선택 비트맵을 균등화 - 도표 동점화"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "가우시안 흐림"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "요소"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵 가우시안 흐림"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "파열"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵 파열"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "레벨(채널가짐)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "검은 점"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "흰 점"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "감마 보정"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"지정 범위에서 부터 전체 색상범위까지 크기값에 의하여 선택 비트맵의 지정 채널"
"을 수평되게 합니다."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "레벨"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"지정 범위에서 부터 전체 색상범위까지 크기값에 의하여 선택 비트맵을 수평되게 "
"합니다."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "중간"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr "원 주변에서 중간 색상을 가진 각 화소 요소로 치환"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB 조정"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "색조"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "채도"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "명도"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "선택 비트맵에서 색조, 채도, 밝기값을 조정 "
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "무효"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "선택된 비트맵 무효"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "일반화"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr "선택된 비트맵 일반화, 색상 범위를 전체 색상범위로 확장"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "기름 칠하기"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "선택된 비트맵이 기름으로 칠해지도록 하기"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵의 불투명도 채널 편집"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "올리기"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "올리기"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr "돋보이게 하기 위하여 선택 비트맵의 모서리 명도를 변경"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "노이즈 감소"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
msgid "Order"
msgstr "순서"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "선택 비트맵에서 노이즈 감소"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "리샘플"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "화소 크기를 변경함으로서 주어진 이미지 해상도 변경"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "음영"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Azimuth"
msgstr "방위"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
msgid "Elevation"
msgstr "고도"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "색상 음영"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "선택 비트맵을 모의 원거리 광원으로 음영처리"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵 날카롭게"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "선택 비트맵 노출"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr "떨림"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr "선택 비트맵에서 주어진 반경 내에서 무작위로 화소 흩뜨림"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "나선"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "각도"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "중앙점 주변 선택 비트맵을 나선으로 만듦"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "허용치"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "선택 비트맵 허용치"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "언샤픈 마스크"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "언샤픈 마스크 수식을 사용하여 선택 비트맵을 날카롭게"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "물결"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "진너비"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "파장"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "사인곡선을 따라 선택 비트맵 변경"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "후광 축소/확대"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "후광의 화소 너비"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "단계 숫자"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "생성시킬 객체의 확대/축소 복사본 갯수"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "경로로부터 생성"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript"
msgstr "포스트스크립트"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "PS 레벨로 제한"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
msgid "PostScript level 3"
msgstr "포스트스크립트 레벨 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
msgid "PostScript level 2"
msgstr "포스트스크립트 레벨 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "문자열을 경로로 변환"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "필터 효과 래스터라이즈"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "래스터 해상도(dpi)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Export area is drawing"
msgstr "내보내기 구간 그리기영역임"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Export area is page"
msgstr "내보내기 구간 그리기영역임"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "ID 객체 내보내기로 제한"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "포스트스크립트 (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
msgid "PostScript File"
msgstr "포스트스크립트 파일"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "인캡슐레이트 포스트스크립트"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated 포스트스크립트 (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated 포스크스크립트 파일"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "PDF 버전으로 제한"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF 입력"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced 메타파일 (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced 메타파일"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF 입력"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "윈도우즈 메타파일 (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "윈도우즈 메타파일"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF 출력"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced 메타파일(*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced 메타파일"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "물방울 그림자"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
msgid "Blur radius, px"
msgstr "흐림 반경, 화소"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "불투명도, 백분율"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "수평 옵셋, 화소"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "수직 옵셋, 화소"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "검은색, 흐린 물망울 음영"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
msgid "Drop Glow"
msgstr "물방울 발광"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "흰색, 흐린 물방울 "
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
msgstr "묶음"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Null 외부 모듈 폴더 이름. 필터가 읽혀지지 않음."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
msgstr "눈덮인 정상"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
msgid "Drift Size"
msgstr "크기 이동"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "눈이 객체에 내림"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf 입력"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP 그라디언트"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP 그라디언트 (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "김프에서 사용되는 그라디언트"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "격자"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "선 두께"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "수평 간격"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "수직 간격"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "수평 옵셋"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "수직 옵셋"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "렌더"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "격자에 맞추어 경로를 그리기"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX 출력"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX Raytracer 파일"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX 인쇄"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX 출력"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks File"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument 그림 출력"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument 그림 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument 그림 파일"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "미디어 상자"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "자르기 상자"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "잘림 상자"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "잘림절단 상자"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "아트 상자"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "페이지 선택:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "%i 에서"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "자르기:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "페이지 설정"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "그라디언트 망사의 근사 정확도:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr "<b>주의</b>: 높은 정확도는 큰 SVG 파일이 생성되며 실행이 느려짐."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
msgid "rough"
msgstr "거친"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "문자열 핸들링:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "문자열로 문자열 읽어오기"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "PDF 글꼴을 가장 근접하는 설치된 글꼴로 치환"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Embed images"
msgstr "내장 이미지"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "Import settings"
msgstr "설정 읽어오기"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF 들어오기 설정"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "pdf입력|중간"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
msgid "fine"
msgstr "미세"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
msgid "very fine"
msgstr "아주 미세"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF 입력"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "PDF 형식"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
msgid "AI Input"
msgstr "AI 입력"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 이상 (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 이상 파일 열기"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
msgid "PovRay Output"
msgstr "포브레이 출력"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "포브레이 (*.pov) (경로와 모양만)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "포브레이 Raytracer 파일"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG 입력"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape 기본 포멧과 W3C 표준"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG 출력 Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape·SVG·(*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 확장자 가진 SVG 형식"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG 출력"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "일반 SVG·(*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C에 의해 정의된 SVG 형식"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ 입력"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "압축된 Inkscape SVG·(*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Gzip으로 압축된 SVG 파일 형식"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ 출력"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Gzip으로 압축된 Inkscape 파일 형식"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "압축된 SVG 파일 (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "GZip으로 압축된 SVG 형식"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "윈도우 32-비트 출력"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG 입력"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect 그래픽 (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel WordPerfect에 의해 사용된 벡터 그래픽 형식"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "실시간 미리보기"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "캠버스상에서 효과를 미리보기를 할까요?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:107
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "파일 형식 자동인식 실패, SVG형식으로 파일을 읽습니다."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:156
msgid "default.svg"
msgstr "기본.svg"
#: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1050
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "요청한파일 %s를 읽어오는데 실패"
#: ../src/file.cpp:273
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "문서가 아직 저장되지 않음. 되돌릴 수 없음."
#: ../src/file.cpp:279
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "변경된 내용을 잃습니다.! 정말 문서 %s 를 불러올까요?"
#: ../src/file.cpp:308
msgid "Document reverted."
msgstr "문서 되돌려짐."
#: ../src/file.cpp:310
msgid "Document not reverted."
msgstr "문서를 되돌리지 못함."
#: ../src/file.cpp:460
msgid "Select file to open"
msgstr "열기 화일 선택"
#: ../src/file.cpp:547
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "&lt;정의&gt; 삭제"
#: ../src/file.cpp:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "&lt;정의&gt;에서 미사용된 정의 <b>%i</b> 제거"
msgstr[1] "&lt;정의&gt;에서 미사용된 정의 <b>%i</b> 제거"
#: ../src/file.cpp:557
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "&lt;정의&gt;에서 미사용 정의 없음."
#: ../src/file.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr "문서 (%s)를 저장하기 위한 Inkscape 확장자가 없음."
#: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:605
#: ../src/file.cpp:611 ../src/file.cpp:616
msgid "Document not saved."
msgstr "문서가 저장되지 않음."
#: ../src/file.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:604
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "파일 %s가 저장되지 않을 수 있습니다."
#: ../src/file.cpp:621
msgid "Document saved."
msgstr "문서 저장됨."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:753 ../src/file.cpp:1187 ../src/file.cpp:1308
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "그림 %s"
#: ../src/file.cpp:759
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "그림-%d%s"
#: ../src/file.cpp:763
#, fuzzy, c-format
msgid "%s"
msgstr "%"
#: ../src/file.cpp:778
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "복사본을 저장하기 위하여 파일 선택"
#: ../src/file.cpp:780
msgid "Select file to save to"
msgstr "저장 파일 선택"
#: ../src/file.cpp:871
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "저장된 변화가 없음."
#: ../src/file.cpp:888
msgid "Saving document..."
msgstr "문서 저장..."
#: ../src/file.cpp:1047
msgid "Import"
msgstr "불러오기"
#: ../src/file.cpp:1097
msgid "Select file to import"
msgstr "읽어올 파일 선택"
#: ../src/file.cpp:1209 ../src/file.cpp:1323
msgid "Select file to export to"
msgstr "내보내기 위한 파일 선택"
#: ../src/file.cpp:1355
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "임시파일 저장 중 오류"
#: ../src/file.cpp:1375
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Open Clip Art 로그인"
#: ../src/file.cpp:1401
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr "문서 내보내기 오류."
#: ../src/file.cpp:1422
msgid "Document exported..."
msgstr "문서 내보내기..."
#: ../src/file.cpp:1450 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art에서 읽어오기"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "혼합"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "색상 행렬"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "요소 전달"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "합성"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "말림행렬"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "확산 광"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "치환 지도"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "홍수"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "병합"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "특수 광"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "제목"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "난류"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "소스 그래픽"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "소스 알파"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "배경 이미지"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "배경 알파"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "채움 칠하기"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "윤곽선 칠하기"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "필터혼합모드|일반"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "곱하기"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "어둡게"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "밝게"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "행렬"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "채도"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "색조 회전"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "명도를 알파로"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "기본"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "위"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "안"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "밖"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "꼭대기"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "산술"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "구분"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "표"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr "개별"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "선형"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "감마"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "복제"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "싸기"
#: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "빨강"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "파랑"
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "알파"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "부식"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "팽창"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "프랙탈 노이즈"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "원거리 광원"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "점 광원"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "스폿 광원"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "볼 수 있는 색상"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "명도"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>너무 많은 삽입</b>, 결과가 없음.."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "구간 실패, <b>%d</b> 노드를 가진 경로가 선택으로 생성 및 결합."
msgstr[1] "구간 실패, <b>%d</b> 노드를 가진 경로가 선택으로 생성 및 결합."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "구간 실패, <b>%d</b> 노드가진 경로 생성됨."
msgstr[1] "구간 실패, <b>%d</b> 노드가진 경로 생성됨."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>구간이 설정되지 않았음</b>, 채울 수 없음."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>경계 구간의 보이는 부분만 채움</b>. 구간 전체를 채우려면, 취소 후 축소한 "
"후 대시 채우기 실행."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "경계상자 채움"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "객체 스타일 설정"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "채움을 더하기 위하여 <b>구간을 끌기</b>, <b>Alt</b>: 채움에 덧칠하기"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "선형 그라디언트 <b>시작</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "선형 그라디언트 <b>끝</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "선형 그라디언트 <b>중간 조절점</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "방사 그라디언트 <b>중앙</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "방사 그라디언트 <b>반경</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "방사 그라디언트 <b>초점</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "방사 그라디언트 <b>중간 조절점</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s 선택됨"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#, fuzzy, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " 그라디언트 핸들 %d 에서"
msgstr[1] " 그라디언트 핸들 %d 에서"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, fuzzy, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " %d 선택된 객체"
msgstr[1] " %d 선택된 객체"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "%d 조절점 병합하기 위한 한 개 핸들(<b>Shift</b>: 분리하기) 선택"
msgstr[1] "%d 조절점 병합하기 위한 한 개 핸들(<b>Shift</b>: 분리하기) 선택"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "선택 객체 <b>%d</b> 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음"
msgstr[1] "선택 객체 <b>%d</b> 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "선택 객체 %d의 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 <b>없음</b>"
msgstr[1] "선택 객체 %d의 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 <b>없음</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "그라디언트 조절점 더하기"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "그라디언트 단순화"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "기본 그라디언트 생성"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "핸들을 선택하기 위하여 핸들 <b>주위를 그리기</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:686
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 그라디언트 각도를 붙이기 위함"
#: ../src/gradient-context.cpp:687
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 시작점 주위 그라디언트 그리기"
#: ../src/gradient-context.cpp:807
msgid "Invert gradient"
msgstr "그라디언트 역으로"
#: ../src/gradient-context.cpp:924
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "%d 객체 <b>그라디언트</b>; <b>Ctrl</b>:붙이기 각도 조정"
msgstr[1] "%d 객체 <b>그라디언트</b>; <b>Ctrl</b>:붙이기 각도 조정"
#: ../src/gradient-context.cpp:928
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "그라디언트를 생성하기 위한 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "그라디언트 핸들 병합"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "그라디언트 핸들 이동"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "그라디언트 조절점 삭제"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr " %s %d : %s%s; <b>Ctrl</b>: 옵셋 붙이기; <b>Ctrl+Alt</b>: 조절점 삭제"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr " (윤곽선)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
" %s : %s%s; <b>Ctrl</b>: 각도를 붙이기, <b>Ctrl+Alt</b>: 각도 유지, <b>Ctrl"
"+Shift</b>: 중앙 주변 변경"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr "방사 그라디언트 <b>중앙</b>과 <b>초점</b>; <b>Shift</b> 초점 분리"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> 그라디언트에 의해 공유된 그라디언트 점; <b>Shift</b>: 분리하기"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> 그라디언트에 의해 공유된 그라디언트 점; <b>Shift</b>: 분리하기"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "그라디언트 핸들 이동"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "그라디언트 중간 조절점 이동"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "그라디언트 조절점 삭제"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Unit"
msgstr "단위"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
msgid "Units"
msgstr "단위"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "포인트"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "포인트"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
msgstr "포인트"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "포인트"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "피카"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "피카"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "피카"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "피카"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "화소"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "화소"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "화소"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "화소"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "백분율"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "백분율"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "밀리미터"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "밀리미터"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "밀리미터"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "센티미터"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "센티미터"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "센티미터"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "미터"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "미터"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "미터"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "인치"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "인치"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "인치"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "피트"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "피트"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "피트"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "평방 Em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "평방 Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "평방 Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "평방 Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "문서 자동 저장 중..."
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "자동 저장 실패! 문서 저장하기 위하여 Inkscape 확장자 찾을 수 없습니다."
#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "자동 저장 실패! 파일 %s를 저장할 수 없습니다."
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "자동 저장 완료."
#: ../src/inkscape.cpp:661
msgid "Untitled document"
msgstr "제목없는 문서"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:691
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape 실행 중 내부 오류가 발생하여, 지금 종료합니다.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:692
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "저장안된 문서의 자동 백업이 다음 위치에서 저장됩니다:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "다음 문서들의 자동 백업 실패:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Commands Bar"
msgstr "명령 막대"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "명령 막대 보이기 토글(메뉴 아래)"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "붙이기 제어 막대"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "도구 제어 막대 보이기 토글"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "도구 제어 막대"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "도구 제어 막대 보이기 토글"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "_Toolbox"
msgstr "도구상자(_T)"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "도구상자 보이기 토글(왼쪽)"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "_Palette"
msgstr "팔레트(_P)"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "색상 팔레.트 보이기 토글"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 막대(_S)"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "상태 막대 보이기 토글 (창 최하단)"
#: ../src/interface.cpp:956
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr " 동사 \"%s\" 알 수 없음"
#: ../src/interface.cpp:995
msgid "Open _Recent"
msgstr "최근 작업파일 열기(_R)"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1096
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "그룹 #%s 입력"
#: ../src/interface.cpp:1107
msgid "Go to parent"
msgstr "상위 폴더로 이동"
#: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
#: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "추출 색상"
#: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "그라디언트상 색상 추출"
#: ../src/interface.cpp:1400
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG 분석을 할 수 없음"
#: ../src/interface.cpp:1439
msgid "Drop SVG"
msgstr "DVG 추출"
#: ../src/interface.cpp:1495
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "비트맵 이미지 추출"
#: ../src/interface.cpp:1587
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"볼드\" size=\"크게\">파일 이름 \"%s\" 이 이미 있습니다. 이것"
"을 치환하겠습니까?</span>\n"
"\n"
"\"%s\"에 파일이 이미 있습니다.\". 치환은 내용을 덮어쓸 것입니다."
#: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "Replace"
msgstr "치환"
#: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "자식 파이프 (%s) 로 부터 읽는데 실패"
#: ../src/io/sys.cpp:478
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' (%s) 폴더 변경 실패!"
#: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "자식 프로세스 (%s) 실행 실패!"
#: ../src/io/sys.cpp:657
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "부적합한 프로그램 이름: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d의 인수 벡터에서 부적합한 문자열 : %s"
#: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "환경에서 부적합한 문자열: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:739
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "자식 프로세스 (%s)와 통신하기 위한 파이프 생성 실패"
#: ../src/io/sys.cpp:952
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "부적합한 작업 폴더 : %s"
#: ../src/io/sys.cpp:1020
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "도움말 프로그램 (%s) 실행 오류!"
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "노드 또는 핸들 끌끼 취소됨."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "핸들 변경"
#: ../src/knotholder.cpp:213
msgid "Move handle"
msgstr "핸들 이동"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:234
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "객체 안쪽 패턴 채움 <b>이동</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:237
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "동일하게 패턴 채움 <b>변경</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:240
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "패턴 채움 <b>회전</b>; <b>Ctrl</b> 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "마스터"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "도크막대 위젯을 붙이기 위한 GdlDockMaster 객체"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "도크막대 스타일"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "아이템을 보이기 위한 도크막대 스타일"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid "Floating"
msgstr "유동"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "자체 창에서 도크가 유동인지"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "기본 제목"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "새로이 유동 도크를 생성하기 위한 기본 제목"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "유동 형태일 때 도크 너비"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "유동 형태일 때 도크 높이"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "유동 X 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "유동 도크를 위한 X 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "유동 Y 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "유동 도크를 위한 Y 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "도크 #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "도킹 아이템의 방향"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "크기 변경가능"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "설정시, 패널에 도크가 되어있을 때 도크 항목 크기를 조정할 수 있음"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "객체 작동"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr "도크 항목의 일반 작동"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "잠금"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "설정시, 도크 항목을 주변으로 끌기할 수 없고 붙잡기가 나타나지 않음"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "기본 너비"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "도크 객체를 위한 기본 너비"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "기본 높이"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "도크 객체를 위한 기본 높이"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
" (%p %s형태 내) %s 안에서 도크 객체를 더할 수 없습니다.GdlDock 또는 다른 도"
"크 객체를 사용하시오."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr "위젯 %s 형태를 %s 로 더하기 시도,; %s 형태 위젯를 가지고 있음"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "도킹 전략 %s(%s 형태의 도크 객체에서 )을 지원하지 않음"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "잠금 해제"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "잠금"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "해제된 항목 %p 를 고정 시도"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "아이콘화"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "이 도크를 아이콘화"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "이 도크를 닫기"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "도크 객체 제어 중"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "붙잡기를 가진 도크 항목"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "유동 도크에 의해 새로이 생성된 기본 제목"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"설정을 1일 때, 도크 항목이 잠김; 0이라면 전체 잠김 해제, -1은 불일치를 나타냄"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "스위처 스타일"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "스위처 단추 스타일"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "확장 방향"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr "마스터 도크 항목이 지정 방향으로 도크 객체를 확장하는 것을 허용."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"마스터 %p: 객체 %p[%s] 해시로 더할 수 없음. (%p) 이름 항목이 벌써 있음."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr "새 도크 제어자 %p가 자동임."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
msgid "Page"
msgstr "페이지"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "현재 페이지의 인덱스"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "도크 객체를 인식하기 위한 유일한 이름"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "긴 이름"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "도크 객체를 위한 읽을 수 있는 이름"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icon 모음"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "도크 객체를 위한 Icon 모음"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf 아이콘"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "도크 객체의 Pixbuf 아이콘"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "도크 마스터"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "이 도크 객체에서 보이는 도크 마스터"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"비-경계 객체 %p 에서 요청한 도크 작업. 응용프로그램이 충돌이 일어납니다. "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "다른 마스터에 속하기 때문에 %p를 %p로 고정할 수 없습니다. "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "나눔자 화소 위치"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "스티키"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"호스트를 재고정시 플래이스홀더를 호스트에 고정 또는 계층에서 위로 이동할지"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "플래이스 홀더를 붙인 도크 객체"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "다음 위치"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr "항목이 도킹할 위치"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "위젯의 너비"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "위젯의 높이"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "유동 최상위 레벨"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "접는기능이 유동 상단 레벨 독에 있는지"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "유동시 도크의 X 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "유동시 도크의 Y 좌표"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "도크 객체를 무제한 묶음자를 도크하기 위한 시도"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "객체 (%p)에서 분리 신호를 얻으며 호스트 %p 가 아님"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "%p(부모 %p에서)에 대한 자식 위치를 얻는 동안 이상한 일이 발생"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "이 탭라벨을 '가진' 도크항목"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Pango와 충돌하는 글꼴모음없이 글꼴 무시"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect 스택 테스트"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Angle bisector"
msgstr "각도 2등분"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Boolops"
msgstr "도구"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "원(중앙+반경)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "3점 원"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "동적 윤곽선"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "격자 변형"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Line Segment"
msgstr "선 세그먼트"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "미러 대칭"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Parallel"
msgstr "평행"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Path length"
msgstr "경로 길이"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "수직 이등분선"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perspective path"
msgstr "원근 경로"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Rotate copies"
msgstr "복사 회전"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "반복 골격"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Tangent to curve"
msgstr "탄젠트(접선)를 곡선으로"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Text label"
msgstr "문자열 라벨"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Bend"
msgstr "구부러짐"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Gears"
msgstr "톱니"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "경로 따르는 패턴"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "하위 경로 스티치"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "VonKoch"
msgstr "반고호"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Knot"
msgstr "매듭"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Construct grid"
msgstr "컨스트럭트 격자"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Spiro spline"
msgstr "나선 스프라인"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "감싸기 변형"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "하위 경로 삽입"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "해치 (거침)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Sketch"
msgstr "스케치"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Ruler"
msgstr "눈금자"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid "Is visible?"
msgstr "적용 효과 보기"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"체크가 안될 경우, 효과가 객체에 적용 그러나 일시적으로 캔버스상에서 불가능."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:294
msgid "No effect"
msgstr "효과 없음"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:341
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "LPE '%s'(%d 마우스 클릭)를 위한 인자 경로를 지정하여 주시오."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:639
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "인자 편집 중 <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "캔버스상에서 적용 경로 효과 인자를 편집할 수 없습니다."
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "경로 굽히기"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "원래 경로 굽힌 것을 따르는 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "경로 너비"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "경로 너비(길이 단위)"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "길이 단위에서 경로 너비 변경"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "원려 경로가 수직"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "90도 회전"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "Size X"
msgstr "X 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "X 방향 격자 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "Size Y"
msgstr "Y 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Y 방향 격자 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
msgstr "제본철 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "제본철로 사용될 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "경로 수"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "생성시킬 경로 갯수"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "시작 모서리 변이"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr "안내 경로의 안과 밖의 부분 시작점을 이동하기 위한 임의 지터 양"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "시작 간격 변이"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr "안내 경로 따라 앞 또는 뒤 부분의 시작점을 이동하기 위한 임의 이동 양"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "끝 모서리 변이"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr "안내 경로 안과 밖 부분이 끝점을 이동하기 위한 무작위 양"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "끝 간격 변이"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr "안내 경로를 따라 앞 뒤 부부느이 끝점을 이동시키기 위한 임의이동 양"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "너비 변경"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "스티치 경로 너비을 변경"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "길이와 관계된 너비 변경"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "길이에 상대적인 스티치 경로의 너비 변경"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path"
msgstr "최상단 굽힘 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "원래 경로 굽힌 것을 따르는 상위 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path"
msgstr "오른쪽 굽힘 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "원 경로에 따라 굽는 오른쪽 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path"
msgstr "최하단 굽힘 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "원 경로에 따라 굽는 최하단 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path"
msgstr "왼쪽 굽힘 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "원 경로에 따라 굽는 왼쪽 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "왼쪽 & 오른쪽 경로 가능"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "좌우 변형 경로 가능"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "최상단 & 최하단 경로 가능"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "최상단 및 최하단 변형 경로 가능"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "톱니"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "톱니 수"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "파이"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "톱니 압력 각도 (전형적으로 20-25도)"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
msgstr "곡선"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "중간 단계를 생성하는 동안 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "Steps"
msgstr "단계"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "시작에서 끝 경로의 단계 수를 결정"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "등거리 간격"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Fixed width"
msgstr "펜 너비"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "낮은 문자열의 숨김 구간 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
#, fuzzy
msgid "In units of stroke width"
msgstr "윤곽선 너비 단위"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "'끊김 너비'를 윤곽선 너비비로서 고려"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "윤곽선 너비"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "윤곽선 너비를 끊김 크기로 더하기"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "윤곽선 너비 변경"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "교차 윤곽선 너비를 끊김 크기로 더하기"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Switcher size"
msgstr "스위처 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "방향 지시자/스위처 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossing Signs"
msgstr "교차 표시"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossings signs"
msgstr "교차 표시"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "교차를 선택하기 위하여 끌기, 뒤집기 위하여 클릭"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "단일"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "단일,확장"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "반복"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "반복,확장"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "패턴 소스"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "윤곽 경로에 따라 놓기 위한 경로"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "패턴 복사"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "윤곽 경로에 따라 놓기 위한 얼마나 많은 패턴을 복사하는가"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "패턴 너비"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "길이 단위에서 패턴 너비 변경"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing"
msgstr "간격"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"패턴 복사본들 사이 공간. 음수를 허용하며 -90% 패턴 너비까지로 제한된다."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "일반 옵셋"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "접선 옵셋"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "패턴 크기 단위에서 옵셋"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr "간격, 접선과 일반 옵셋은 너비/높이 비로 표시"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "패턴이 수직임"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "적용 전 패턴 90도 회전"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "끝 가까운 곳 융합"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "이 숫자보다 가까운 끝을 융합, 0은 융합안함."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Frequency randomness"
msgstr "주파수 무작위"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "% 에서 해치 사이 거리의 변동."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth"
msgstr "증가"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "해치 사이 거리 증가"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "180도 회전 부드러움: 1번쨰 면,"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr "최하단 180도 회전시 경로의 부드러움/날카로움 설정. 0=날카로움, 1=기본"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "1st side, out"
msgstr "첫번째 면, 밖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"최하단 180도 회전을 떠날 때 경로의 부드러움/날카로움 설정. 0=날카롭게, 1=기본"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, in"
msgstr "2번째 면, 안"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"상단 180도 회전에 도달시 경로의 부드러움/날카로움 설정. 0=날카로움, 1=기본"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "2nd side, out"
msgstr "2번째 면, 밖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"상단 180도 회전을 떠날 때 경로의 부드러움/날카로움 설정. 0=날카로움, 1=기본"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "지터 크기: 1번째 면"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "크기 변동을 만들기 위하여 하단을 무작위로 180도 회전 이동."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "2nd side"
msgstr "2번째 면"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "크기 변동을 만들기 이하여 상단 무작위로 180도 회전 이동시킴"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "병행 파형난조: 1번째 면"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"하단 180도 회전 방향을 경계와 접선방향 이동에 의하여 방향을 무작위로 더함."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"하단 180도 회전 방향을 경계와 접선방향 이동에 의하여 방향을 무작위로 더함."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "변화: 1번째 면"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "하단 180도 회전 부드러움 무작위"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "상단 180도 회전 부드러움 무작위"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "두껍고/얇은 경로 생성"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "다양한 너비를 점검"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Bend hatches"
msgstr "해치 굽히기"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "전역 굽음을 해치에 더하기(더 느림)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "두께: 1번째 면"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "하단 180도 회전 너비"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "at 2nd side"
msgstr "2번째 면"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "상단 180도 회전 너비"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "2번쨰에서 1번째 면까지"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "상단에서 하단 180도 회전 경로 너비"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "1번째에서 2번째면까지"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "하단 180도 회전 너비"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "해치 너비와 방향"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "해치 주파수와 방향 정의"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Global bending"
msgstr "전역 굽음"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr "참조점의 상대적 위치는 전역 굽음 방향과 크기를 정의함"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "양쪽"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End"
msgstr "끝"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mark distance"
msgstr "마크 거리"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "연속 자 마크 사이 거리"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "최대 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "주 자 마크 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "부 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "부 자 마크 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "주 단계"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "주 마크 그리기... 매 단계"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "마크 이동"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "이 많은 단계에 의한 마크 이동"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "마크 방향"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "마크 방향"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "첫째 마크 옵셋"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "경계 마크"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "경로의 시작과 끝에서 표시를 그릴지를 선택"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "윤곽선"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "다수 윤곽선 그리기"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "최대 윤곽선 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "윤곽선의 최대 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "윤곽선 길이 변화"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "윤곽선 길이 임의 변화(최대 길이에 상대적임)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "최대 중첩"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "얼마나 많은 연속 윤곽선이 중첩될 수 있는가 (최대길이에 대하여 상대적)."
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "중첩 변화"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "무작의 중첩 변화 (최대 중첩에 대하여 상대적)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "최대 끝 허용치"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "원본과 근사 경로의 끝점 사이 최대 거리"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "평균 옵셋"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "각 윤곽선이 원 경로에서 떨어진 평균 거리"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "최대 진동"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "최대 진동 크기"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "진동 주파수"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "윤곽선에서 진동 주기 평균 수치"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "작도 선"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "얼마나 많은 작도 선을 그릴 것인가"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
#: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
msgid "Scale"
msgstr "비율"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr "만곡과 작도 선 길이와 관계된 비율 요소 (5*옵셋 시도)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "최대 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "선의 최대 길이"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "길이 변화량"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "작도 선 길이의 무작위 변화"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "위치 무작위"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0: 균등하게 분배된 생성 선; 1: 완전 무작위 위치"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr "k_최소"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "최소 곡률"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr "k_최대"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "최대 곡률"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Nb of generations"
msgstr "생성 Nb"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "재귀순환 깊이 -- 낮게 유지!!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Generating path"
msgstr "경로 생성"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "반복 변형을 정의한 경로 세그먼트"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "단일 변형만 사용"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2. 연속 부분은 역/유지 방향으로 사용하기도 함(그렇지 않으면 일반 변형을 정의"
"함)."
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Draw all generations"
msgstr "전체 생성 그리기"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "미체크시, 마지막 생성만 그리기"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Reference segment"
msgstr "참조 세그먼트"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
#, fuzzy
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "참조 세그먼트. 기본은 bbox 직경임."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Max complexity"
msgstr "최대 복잡도"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "출력이 너무 복잡하다면 효과 불가능"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "부울 인자 변경"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "열거 인자 변경"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "스칼라 인자 변경"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "캔버스상 편집"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "경로 복사"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "경로 붙여넣기"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "경로에 링크"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "경로 인자 붙여넣기"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "경로 인자를 경로에 링크"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
msgid "Change point parameter"
msgstr "점 인자 변경"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "임의 인자 변경"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "문자열 인자 변경"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "단위 인자 변경"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "명령어 줄에서 지정한 '%s' ID 찾을 수 없음.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "노드 ID 찾을 수 없음: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:265
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Inkscape 버전 숫자를 출력"
#: ../src/main.cpp:270
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X 서버를 이용하지 않음(콘솔에서 파일 작업만 진행)"
#: ../src/main.cpp:275
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "X 서버 사용하기 위하여 시도($DISPLAY 가 지정 되있지 않더라도)"
#: ../src/main.cpp:280
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "지정된 문서를 열음 (아마도 설정 문자열은 제외)"
#: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
#: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
#: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
msgid "FILENAME"
msgstr "파일명"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "문서를 지정 출력 파일로 출력( 파이프로 '| program' 사용)"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "문서를 PNG로 내보내기"
#: ../src/main.cpp:295
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"비트맵으로 내보내기 위한 그리고 PS/EPS/PDF에서 필터의 래스터화를 위한 해상도"
"(기본 90)"
#: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"SVG 사용자 단위에서 내보내기 구간(기본은 캔버스; 0.0은 왼쪽 하단 모서리임)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "내보내기 구간이 전체 그림(캔버스가 아님)"
#: ../src/main.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "내보내기 구가이 전체 캔버스"
#: ../src/main.cpp:315
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"비트맵 내보내기 구역 밖을 가장 근접한 정수값으로 붙이기(SVG 사용자 단위에서)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "내보낼 비트맵 너비(화소)"
#: ../src/main.cpp:321
msgid "WIDTH"
msgstr "너비"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "내보낼 비트맵 높이(화소)"
#: ../src/main.cpp:326
msgid "HEIGHT"
msgstr "높이"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "내보낼 객체 ID"
#: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:337
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "내보내기-ID를 가진 객체만 내보내기, 전체 다른 객체는 숨기기"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "내보낼 때 저장된 파일명과 DPI 힌트를 사용(내보내기-ID있을 때만)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "내보내기 비트맵의 배경 색상(임의 SVG지원 색상 문자열)"
#: ../src/main.cpp:348
msgid "COLOR"
msgstr "색상"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "내보내기 비트맵의 배경 불투명도(0.0에서 1.0 또는 1에서 255"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "VALUE"
msgstr "값"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"문서를 단순 SVG 파일로 내보내기 (sodipodi나 Inkscape 네임스페이스 없음)"
#: ../src/main.cpp:362
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "문서를 PS 파일로 내보내기"
#: ../src/main.cpp:367
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "문서를 EPS 파일로 내보내기"
#: ../src/main.cpp:372
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "문서를 PDF 파일로 내보내기"
#: ../src/main.cpp:378
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "문서를 EMF 파일로 내보내기"
#: ../src/main.cpp:384
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "문자열 객체를 내보낼 경로로 변환 (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:389
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr "래스터작업 대신 필터없이 필터된 객체를 렌더(PS,EPS,PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:395
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "그림의 X 좌표 질의"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:401
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "그림의 Y 좌표 질의"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:407
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "그림의 너비 질의"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:413
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "그림의 높이 질의"
#: ../src/main.cpp:418
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "전체 객체의 ID, X, Y, W, H 나열"
#: ../src/main.cpp:423
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "크기를 질의한 객체의 ID"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:429
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "확장 폴더로 출력 후 종료"
#: ../src/main.cpp:434
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "문서의 정의 부분에서 미사용 정의를 제거"
#: ../src/main.cpp:439
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Inkscape에서 전체 동사의 ID 나열"
#: ../src/main.cpp:444
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape 열 때 호출할 동사"
#: ../src/main.cpp:445
msgid "VERB-ID"
msgstr "동사-ID"
#: ../src/main.cpp:449
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape 열 때 선택할 객체 ID"
#: ../src/main.cpp:450
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "객체-ID"
#: ../src/main.cpp:454
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "상호작용 쉘 모드에서 Inkscape 시작"
#: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[설정...] [파일...]\n"
"\n"
"사용 가능한 설정:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "새 파일(_N)"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "크기로 붙여넣기(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "복제 객체(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "비율(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "보이기 모드(_D)"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "보이기/숨기기"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "레이어(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "객체(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "자르기(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "마스크(_K)"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "패턴(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "경로(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "문자열(_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
msgstr "필터(_S)"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
msgstr "확장기능(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "화이트보드(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "지침서"
#: ../src/node-context.cpp:228
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 노드 형태 토글, 핸들 각도 붙이기 점 조정, 수직/수평 이동; "
"<b>Ctrl+Alt</b>: 핸들 따라 이동"
#: ../src/node-context.cpp:229
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>: 노드 선택 토글, 붙이기 불가능, 양 핸들 회전"
#: ../src/node-context.cpp:230
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: 핸들 길이 잠금; <b>Ctrl+Alt</b>: 핸들 따라 이동"
#: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
msgid "Stamp"
msgstr "도장"
#: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "노드 수직 이동"
#: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "노드 수평 이동"
#: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
#: ../src/nodepath.cpp:3625
msgid "Move nodes"
msgstr "노드 이동"
#: ../src/nodepath.cpp:1754
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>노드 핸들</b>: 곡선 생성하기 위하여 끌기; <b>Ctrl</b> 각도 붙이기 점 조"
"정; <b>Alt</b>: 길이를 잠그기 위해; <b>Shift</b>: 양 핸들 회전"
#: ../src/nodepath.cpp:1924
msgid "Align nodes"
msgstr "노드 정렬"
#: ../src/nodepath.cpp:1986
msgid "Distribute nodes"
msgstr "노드 분배"
#: ../src/nodepath.cpp:2024
msgid "Add nodes"
msgstr "노드 더하기"
#: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
msgid "Add node"
msgstr "노드 더하기"
#: ../src/nodepath.cpp:2220
msgid "Break path"
msgstr "경로 나누기"
#: ../src/nodepath.cpp:2276
msgid "Close subpath"
msgstr "하위경로 닫기"
#: ../src/nodepath.cpp:2337
msgid "Join nodes"
msgstr "노드 결합"
#: ../src/nodepath.cpp:2364
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "세그먼트에 의한 하위경로 닫기"
#: ../src/nodepath.cpp:2418
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "세그먼트에 의한 노드 결합"
#: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "결합하기 위하여 <b>두 개의 선택 노드점</b>을 가져야 함"
#: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
msgid "Delete nodes"
msgstr "노드 삭제"
#: ../src/nodepath.cpp:2605
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "모양을 유지하는 노드 삭제"
#: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr "세그먼트를 삭제하기 위하여 경로상 <b>2개의 비끝점 노드</b>를 선택."
#: ../src/nodepath.cpp:2772
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "노드 사이 경로를 찾을 수 없음"
#: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "세그먼트 삭제"
#: ../src/nodepath.cpp:2825
msgid "Change segment type"
msgstr "세그먼트 형태 변경"
#: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
msgid "Change node type"
msgstr "노드 형태 변경"
#: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "노드 삭제"
#: ../src/nodepath.cpp:3871
msgid "Retract handle"
msgstr "핸들 축소"
#: ../src/nodepath.cpp:3926
msgid "Move node handle"
msgstr "노드 핸들 이동"
#: ../src/nodepath.cpp:4111
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>노드 핸들</b>: 각도 %0.2f&#176;,길이 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조"
"정; <b>Alt</b>: 길이 잠금; <b>Shift</b>: 양 핸들 회전"
#: ../src/nodepath.cpp:4305
msgid "Rotate nodes"
msgstr "노드 회전"
#: ../src/nodepath.cpp:4420
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr "전체가 동일 위치일 때 노드를 변경할 수 없음"
#: ../src/nodepath.cpp:4446
msgid "Scale nodes"
msgstr "노드 변경"
#: ../src/nodepath.cpp:4490
msgid "Flip nodes"
msgstr "노드 거꾸로"
#: ../src/nodepath.cpp:4659
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>노드</b>: 경로 편집; <b>Ctrl</b>: 수평/수직 붙이기; <b>Ctrl+Alt</b>: 핸들 "
"방향 붙이기"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4892
msgid "end node"
msgstr "끝 노드"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4897
msgid "cusp"
msgstr "날카롭게"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "smooth"
msgstr "부트럽게"
#: ../src/nodepath.cpp:4902
msgid "auto"
msgstr "자동"
#: ../src/nodepath.cpp:4904
msgid "symmetric"
msgstr "대칭"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4910
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "끝 노드, 핸들 축소(<b>Shift</b>: 확장)"
#: ../src/nodepath.cpp:4912
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "한 개 핸들 축소(<b>Shift</b>: 확장)"
#: ../src/nodepath.cpp:4915
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "양 핸들 축소(<b>Shift</b>: 확장)"
#: ../src/nodepath.cpp:4927
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>끌기</b> 노드 또는 노드 핸들 ; <b>Alt+끌기</b> 조각하기; <b>화살표</b> 노"
"드 이동; <b>&lt; &gt;</b> 비율 변경, <b>[ ]</b> 회전"
#: ../src/nodepath.cpp:4928
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "노드나 핸들 <b>끌기</b> ; 노드를 움직이기 위하여 <b>화살표</b> 키"
#: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "노드 또는 핸들을 편집하기 위하여 단일 객체를 선택"
#: ../src/nodepath.cpp:4958
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b>/총<b>%i</b>개에서 노드 선택. <b>클릭</b>, <b>Shift+클릭</b>, 또는 선"
"택하기 위하여 노드 <b>주변끌기</b>."
msgstr[1] ""
"<b>0</b>/총<b>%i</b>개에서 노드 선택. <b>클릭</b>, <b>Shift+클릭</b>, 또는 선"
"택하기 위하여 노드 <b>주변끌기</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:4964
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "수정하기 위하여 객체 핸들을 끌기"
#: ../src/nodepath.cpp:4972
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>개/총<b>%i</b>개 노드 선택됨; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b>개/총<b>%i</b>개 노드 선택됨; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b>개/총<b>%i</b>개 노드 선택 <b>%i</b> <b>%i</b> 하위경로. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b>개/총<b>%i</b>개 노드 선택 <b>%i</b> <b>%i</b> 하위경로. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4985
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>개/총 <b>%i</b> 노드 선택 %s."
msgstr[1] "<b>%i</b>개/총 <b>%i</b> 노드 선택 %s."
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "<b>수평 둥근 반경</b> 조정, <b>Ctrl</b>: 수직으로 동일하게 반경 조정"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "<b>수직 둥근 반경</b> 조정, <b>Ctrl</b>: 수평으로 동일하게 반경 조정"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"직사각형의 <b>너비과 높이</b>를 조정; <b>Ctrl</b>: 고정비를 잠그거나 한 면"
"을 확장"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"X/Y 방향 상자 크기 조정; <b>Shift</b>: Z 축 ; <b>Ctrl</b>: 모서리나 대각선 방"
"향을 제한 "
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Z 축 따라 상자 크기 조정; <b>Shift</b>: X/Y 방향 , <b>Ctrl</b>: 모서리나 대"
"각선 방향을 제한"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "원근감에서 상자 이동"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "타원 <b>너비</b> 조정, <b>Ctrl</b>: 원 생성"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "타원 <b>높이</b> 조정, <b>Ctrl</b>: 원 생성"
#: ../src/object-edit.cpp:933
#, fuzzy
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"호나 세그먼트의 <b>시작점</b> 위치;<b> Ctrl</b>:각도 붙이기 점 조정, 호를 생"
"성하기 위하여 타원 <b>안쪽으로</b>, 세그먼트를 위하여는 <b>바깥</b> 타원으로 "
"끌기"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"호나 세크먼트의<b> 끝점</b> 위치; <b>Ctrl</b>:각도 붙이기 점 조정, 호를 생성"
"하기 위하여 타원 <b>안쪽으로</b>, 세그먼트를 위하여는 <b>바깥</b> 타원으로 끌"
"기"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"별이나 다각형의 <b>정점 반경</b> 조정; <b>Shift</b>: 둥글게 하기 ; <b>Alt</"
"b>: 무작위"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"별의 <b>기본 반경</b>을 조정; <b>Ctrl</b>: 별 빛을 방사로 유지(왜곡 안됨), "
"<b>Shift</b>: 둥글게 하기 ; <b>Alt</b>: 무작위"
#: ../src/object-edit.cpp:1272
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"<b>안쪽으로</b>부터 나선을 감기/풀기; <b>Ctrl</b>:각도 붙이기 점 조정; "
"<b>Alt</b>: 확대/축소 "
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"<b>바깥으로</b>부터 나선 감기/풀기; <b>Ctrl</b>:각도 붙이기 점 조정; "
"<b>Shift</b>: 비율/회전 변경"
#: ../src/object-edit.cpp:1319
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>옵셋 거리</b> 조정"
#: ../src/object-edit.cpp:1355
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "<b>유동 문자열 프레임</b> 크기를 재조정하기 위하여 끌기"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "결합하기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "경로 결합 중..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "결합"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "선택에서 결합할 <b>경로 없음</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "분리 <b>경로</b> 선택"
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "경로 분리 중..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "경로 분리"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "선택에서 분리할 <b>경로 없음</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "경로로 변환시킬 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "객체를 경로로 변환 중..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "객체를 경로로"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "선택에서 경로로 변환할 <b>객체 없음</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:551
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "역 <b>경로</b> 선택"
#: ../src/path-chemistry.cpp:560
msgid "Reversing paths..."
msgstr "경로를 역으로..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:594
msgid "Reverse path"
msgstr "역 경로"
#: ../src/path-chemistry.cpp:596
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "선택에서 역 <b>경로 없음</b>"
#: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
msgid "Continuing selected path"
msgstr "선택 경로 계속"
#: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
msgid "Creating new path"
msgstr "새 경로 생성"
#: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Appending to selected path"
msgstr "선택 경로 더하기"
#: ../src/pencil-context.cpp:381
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "경로를 닫기 또는 끝내기 위하여 여기에서 <b>해제</b>"
#: ../src/pencil-context.cpp:387
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "자유곡선 경로 그리기"
#: ../src/pencil-context.cpp:392
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "이 점으로부터 경로를 계속하기 위하여 <b>끌기</b>"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:466
msgid "Finishing freehand"
msgstr "자유곡선 끝내는 중"
#: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "그리기 취소"
#: ../src/pencil-context.cpp:572
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>스케치 모드</b>: <b>Alt</b>누르면 스케시 경로 사이 삽입. <b>Alt</b> 해제"
"시 끝내기."
#: ../src/pencil-context.cpp:600
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "자유곡선 끝내는 중"
#: ../src/pen-context.cpp:662
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>클릭</b> 또는 <b>클릭과 끌기</b> 경로를 닫고 끝내기"
#: ../src/pen-context.cpp:672
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"이 점으로부터 경로를 계속하기 위하여 <b>클릭</b> 또는 <b>클릭과 끌기</b>"
#: ../src/pen-context.cpp:1266
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"곡선 세그먼트: 각도 %3.2f&#176;, 거리 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정; "
"<b>Enter</b>: 경로를 끝내기 위하여"
#: ../src/pen-context.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>선 세그먼트 </b>: 각도 %3.2f&#176;, 거리 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 "
"조정; <b>Enter</b>: 경로를 끝내기 위하여"
#: ../src/pen-context.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>곡선 핸들</b>: 각도 %3.2f&#176;, 길이 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/pen-context.cpp:1307
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>곡선 핸들, 대칭</b>: 각도 %3.2f&#176;, 길이 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 "
"점 조정 <b>Shift</b>: 이 핸들만 이동"
#: ../src/pen-context.cpp:1308
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>곡선 핸들</b>: 각도 %3.2f&#176;, 길이 %s; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조"
"정 <b>Shift</b>: 이 핸들만 이동"
#: ../src/pen-context.cpp:1355
msgid "Drawing finished"
msgstr "그리기 끝냄"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "소멸 점 토글"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "다수 소멸 점 토글"
#: ../src/preferences.cpp:101
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inkscape은 기본설정으로 실행됩니다, 새 설정은 저장되지 않습니다."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:116
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "프로파일 폴더를 생성할 수 없습니다 %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:134
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s 는 유효한 폴더가 아닙니다."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "기본설정 파일 %s을 생성하는데 실패"
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "기본설정 파일 %s 는 정규 파일이 아닙니다."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "기본설정 파일 %s을 읽을 수 없습니다."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:188
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "기본설정 파일 %s 는 유효한 XML 문서가 아닙니다."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:199
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "%s 파일은 적합한 Inkscape 기본설정이 아님."
#: ../src/preferences-skeleton.h:98
#, fuzzy
msgid "Dip pen"
msgstr "떨어짐"
#: ../src/preferences-skeleton.h:99
#, fuzzy
msgid "Marker"
msgstr "어둡게"
#: ../src/preferences-skeleton.h:100
#, fuzzy
msgid "Brush"
msgstr "흐림"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
#, fuzzy
msgid "Wiggly"
msgstr "흔들림:"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Splotchy"
msgstr ""
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
#, fuzzy
msgid "Tracing"
msgstr "그림"
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "저작자표시"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "저작자표시-동일 조건 변경 허락"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "자작자표시-변경금지"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "저작자표시-비영리"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "저작자표시-비영리-동일조건변경허락"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "저작자표시-비영리-변경금지"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "퍼블릭 도메인"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "프리아트"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "글꼴 저작권 열기"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "이 문서의 일반적으로 잘 알려진 이름."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "문서 생성 시간(YYYY-MM-DD)."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "형식"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "MIME 형태"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "문서 형태(DCMI 형태)"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "제작자"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "문서 내용을 생성하는 기관 이름"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "권리"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "문서의 지적 재산권을 가진 기관 이름"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "출판자"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "이 문서를 사용하기 위하여 책임이 있는 실체의 이름"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "식별자"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "이 문서를 참조하기 위한 유일한 URI"
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "소스"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "이문서 의 참고 소스가 되는 유일한 URI"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "관련"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "관련 문서의 유일한 URI"
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "이 문서를 위한 부가 하위태그를 가진 2 글자 언어 태그 (예, 'ko-KR')"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "주제어"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "주제어,문단, 분류등 콤마로 분류된 문서의 주제"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "범위"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "이 문서의 확장 또는 범위"
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "이 문서 내용의 간략한 설명"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "기여자"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "이 문서 내용의 기여에 책임이 있는 실체의 이름"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "이 문서의 저작권을 정의한 URI이 있는 사이트"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "프래그먼트"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "RDF 저작권 부분을 위한 XML 프래그먼트"
#: ../src/rect-context.cpp:361
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 정사각형 또는 정수비 직사각형을 생성, 둥근 모서리 원을 잠금"
#: ../src/rect-context.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>사각형</b>: %s &#215; %s (%d:%d 비로 고정); <b>Shift</b>: 시작점 주위로 그"
"리기"
#: ../src/rect-context.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>직사각형</b>: %s &#215; %s (1.618 : 1 황금비로 고정); <b>Shift</b>: 시작"
"점 주위로 그리기"
#: ../src/rect-context.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>직사각형</b>: %s &#215; %s (1 : 1.618황금비로 고정); <b>Shift</b>: 시작점 "
"주위로 그리기"
#: ../src/rect-context.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>직사각형</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b>: 정사각형이나 정수비 직사각형 생"
"성은; <b>Shift</b>: 시작점 주위를 그리기"
#: ../src/rect-context.cpp:542
msgid "Create rectangle"
msgstr "직사각형 생성"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "이동 취소."
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "선택 취소."
#: ../src/select-context.cpp:555
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"선택하기 위하여 객체 <b>위에 그리기</b>; <b>Alt</b> 해제: 고무줄 선택을 변경"
#: ../src/select-context.cpp:557
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"객체를 선택하기 위하여 객체<b> 주위 끌기</b>; <b>Alt</b>: 터치 선택 변경하기"
#: ../src/select-context.cpp:721
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>:그룹에서 선택하기 위하여 클릭; 수평/수직 이동하기 위하여 끌기"
#: ../src/select-context.cpp:722
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: 선택 토글하기 위하여 클릭"
#: ../src/select-context.cpp:723
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: 선택하기 위하여 클릭"
#: ../src/select-context.cpp:898
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "선택된 객체가 그룹이 아님. 입력할 수 없음."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:195
msgid "Delete text"
msgstr "문자열 삭제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:203
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "삭제된 것이 <b>없음</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "복제하기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:341
msgid "Delete all"
msgstr "전체 삭제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:464
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "그룹화하기 위하여 <b>객체들을</b> 선택."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "그룹 해제를 위하여 <b>그룹</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:592
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "선택에서 그룹 해제할 <b>그룹이 없음</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
msgid "Ungroup"
msgstr "그룹 해제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "올리기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
#: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"<b>다른 그룹</b> 또는 <b>레이어</b>에서 객체를 올리기/내리기 할 수 없음"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "되돌리기_작동|위로"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:748
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "최상단으로 올리기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Raise to top"
msgstr "최상단으로 올리기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "아래로 내리기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:834
msgid "Lower"
msgstr "아래로"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "최하단으로 내리기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Lower to bottom"
msgstr "최하단으로 내리기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to undo."
msgstr "되돌리기 할 작업이 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:895
msgid "Nothing to redo."
msgstr "재실행할 작업이 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962
msgid "Paste style"
msgstr "스타일 붙여넣기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:971
msgid "Paste live path effect"
msgstr "활성 경로 효과 붙여넣기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:991
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "활성 객체 효과를 제거하기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
msgid "Remove live path effect"
msgstr "활성 경로 효과 제거"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "필터를 제거하기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
msgid "Remove filter"
msgstr "필터 제거"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
msgid "Paste size"
msgstr "크기로 붙여넣기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Paste size separately"
msgstr "크기 개별적으로 붙여넣기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "위 레이어로 이동하기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to next layer"
msgstr "다음 레이어로 올리기"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
msgid "No more layers above."
msgstr "위에 더 이상의 레이어 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "아래 레이어로 이동하기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "이전 레이어로 내리"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
msgid "No more layers below."
msgstr "아래에 더 이상의 레이어 없음"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "Remove transform"
msgstr "변환 제거"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "90도 반시계방향 회전"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "90도 시계방향 회전"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "회전"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "화소에 의한 회전"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "전체 요소에 의한 비율"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
msgid "Move vertically"
msgstr "수직 이동"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Move horizontally"
msgstr "수평 이동"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
#: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "화소단위로 수직 이동"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "화소단위로 수평 이동"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "선택이 적용 경로 효과를 가지지 않음."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "선택이 적용 자르기 경로를 가지지 않음."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "선택이 적용 마스크를 가지지 않음."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
msgid "action|Clone"
msgstr "작동|복제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "재링크하기 위하여 <b>복제물</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "복제물로 재링크하기 위하여 클립보드에 <b>객체</b>를 복사"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "선택에서 <b>재링크할 복제물이 없음</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
msgid "Relink clone"
msgstr "복제물 재링크"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "링크 해제하기 위하여 <b>복제물</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "선택에서 <b>링크 해제할 복제물이 없음</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
msgid "Unlink clone"
msgstr "복제물 링크 해제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"원본으로 가기 위하여 <b>복제물 </b> 선택. 소스로 가기 위하여 <b>링크 옵셋</"
"b> 선택. 경로로 가기위하여 <b>경로상 문자열</b> 선택. 프레임으로 가기위하"
"여 <b>유동 문자열</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr "선택할 객체가 <b>없음</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "선택할 객체가 <b>보이지 않음</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "표시로 변환시킬 <b>객체</b>를 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
msgid "Objects to marker"
msgstr "객체를 표시로 변환"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "안내선으로 변환할 <b>객체</b>를 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
msgid "Objects to guides"
msgstr "객체를 안내선으로 변환"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "패턴으로 변환할 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
msgid "Objects to pattern"
msgstr "객체를 패턴으로 변환"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "객체를 추출하기 위하여 <b>패턴 채움 객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "선택에서 <b>패턴 채움이 없음</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
msgid "Pattern to objects"
msgstr "페턴을 객체로 변환"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "비트맵 복사본을 생성하기 위하여 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "비트맵 렌더링..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
msgid "Create bitmap"
msgstr "비트맵 생성"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 생성하기 위한 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 적용하기 위한 마스크 객체와 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Set clipping path"
msgstr "자르기 경로 설정"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
msgid "Set mask"
msgstr "마스크 설정"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 제거하기 위한 마스크 객체와 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Release clipping path"
msgstr "자르기 경로 해제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
msgid "Release mask"
msgstr "마스크 해제"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "캔버스로 조정하기 위하여 <b>객체</b> 선택."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "페이지를 선택 크기로 조정"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "페이지를 그림 크기로 조정"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "페이지를 선택 또는 그림으로 조정"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "웹|링크"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "원"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
msgid "Ellipse"
msgstr "타원"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "유동 문자열"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "선"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
msgid "Polygon"
msgstr "다각형"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "폴리라인"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "사각형"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "3D 상자"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "객체|복제"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "옵셋 경로"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "나선"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
msgid "Star"
msgstr "별"
#: ../src/selection-describer.cpp:128
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "핸들 비율/회전을 토글하기 위하여 선택 클릭"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:130
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"선택된 객체가 없음. 클릭, Shift+클릭, 또는 선택하기 위하여 객체 주변을 끌기"
#: ../src/selection-describer.cpp:139
msgid "root"
msgstr "루트"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "레이어 <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "레이어 <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " %s (%s) 그룹"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "<b>%i</b> 부모 (%s)"
msgstr[1] "<b>%i</b> 부모 (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:178
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "<b>%i</b> 레이어"
msgstr[1] "<b>%i</b> 레이어"
#: ../src/selection-describer.cpp:188
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "원본을 찾기 위해 <b>Shift+D</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "경로를 찾기 위해 <b>Shift+D</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:196
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "프레임을 찾기 위해 <b>Shift+D</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> 객체 선택"
msgstr[1] "<b>%i</b> 객체 선택"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:216
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> <b>%s</b> 형태 객체"
msgstr[1] "<b>%i</b> <b>%s</b> 형태 객체"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:221
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> <b>%s</b>, <b>%s</b> 형태 객체"
msgstr[1] "<b>%i</b> <b>%s</b>, <b>%s</b> 형태 객체"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> 객체 형태 <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> 객체 형태 <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> <b>%i</b> 형태 객체"
msgstr[1] "<b>%i</b> <b>%i</b> 형태 객체"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "찌그러짐"
#: ../src/seltrans.cpp:548
msgid "Set center"
msgstr "중앙 설정"
#: ../src/seltrans.cpp:645
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"회전 및 기울이기의 <b>중심점</b>: 재 위치 시키기 위하여 끌기; Shift: 중앙에"
"서 사용 가능"
#: ../src/seltrans.cpp:672
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"선택을 <b>축소 또는 확장</b>; <b>Ctrl</b>: 일정하게 비율 조정; <b>Shift</b>: "
"회전 중심 주위로 비율 조정"
#: ../src/seltrans.cpp:673
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"선택 <b>비율 조정</b>: <b>Ctrl</b>: 균일하게 비율 조정; <b>Shift</b>: 회전 중"
"심 주변 비율 조정"
#: ../src/seltrans.cpp:677
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"선택 <b>기울이기</b>: <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정; <b>Shift</b>: 반대면 "
"주변 기울이기"
#: ../src/seltrans.cpp:678
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"선택 <b>회전</b>; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정; <b>Shift</b>: 반대 모서"
"리 주변 회전"
#: ../src/seltrans.cpp:812
msgid "Reset center"
msgstr "중앙 초기화"
#: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>비율</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b>: 비율 잠금"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1268
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>기울이기</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1328
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>회전</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/seltrans.cpp:1370
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>중앙</b> %s, %s 로 이동"
#: ../src/seltrans.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>이동</b> %s, %s; <b>Ctrl</b>: 수평/수직으로 제한; <b>Shift</b>: 붙이기 불"
"가능"
#: ../src/shape-editor.cpp:468
msgid "Drag curve"
msgstr "곡선 끌기"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>링크</b> 를 %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "URL을 포함하지 않는<b>링크</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>타원</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:643
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>원</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:874
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>세그먼트</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:876
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>호</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "흐름 구간"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "흐름 제외 구간"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>유동 문자열</b> (%d 문자)"
msgstr[1] "<b>유동 문자열</b> (%d 문자)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>링크된 유동 문자열</b> (%d 문자)"
msgstr[1] "<b>링크된 유동 문자열</b> (%d 문자)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Guides Around Page"
msgstr "페이지 안내선(_G)"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"타원을 생성하기 위하여 <b>끌기</b>. 호나 세크먼트를 생성하기 위하여 <b>제어"
"점 끌기</b>. 선택하기 위하여 <b>클릭</b>"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "%s 수직"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "%s 수평"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, fuzzy, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "%d 도 (%s,%s) 통한 ; <b>Ctrl</b>+클릭: 삭제"
#: ../src/sp-image.cpp:1128
msgid "embedded"
msgstr "내장"
#: ../src/sp-image.cpp:1136
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>잘못된 참조를 가진 이미지</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>이미지</b> %d·&#215;·%d:·%s"
#: ../src/spiral-context.cpp:319
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/spiral-context.cpp:321
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: 나선 반경 잠금"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>나선</b>: 반경 %s, 각도 %5g&#176;; <b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정"
#: ../src/spiral-context.cpp:479
msgid "Create spiral"
msgstr "나선 생성"
#: ../src/sp-item.cpp:1035
msgid "Object"
msgstr "객체"
#: ../src/sp-item.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>잘라내기</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>마스크됨</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1065
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>필터됨 (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1067
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>필터됨</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:760
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] " <b>%d</b> 객체의 <b>그룹</b>"
msgstr[1] " <b>%d</b> 객체의 <b>그룹</b>"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>선</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "합"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "교차"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "차"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "제외"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "나누기"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "경로 자르기"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "부울식을 수행하기 위하여 <b>최소 2개 경로</b> 선택"
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "부울 합을 수행하기 위하여 <b>최소 1개 경로</b> 선택"
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"차, Xor, 나누기, 잘라내기를 수행하기 위하여 <b>정확히 2개 경로</b> 선택."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"차, Xor, 나누기, 잘라내기를 위해 선택된 객체의 <b>Z-순서</b>를 결정할 수 없음"
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "객체들 중 하나가 <b>경로가 없음</b>, 부울식을 수행할 수 없음"
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "윤곽선을 경로로 변환시키기 위하여 <b>윤곽선 경로</b> 선택"
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "윤곽선을 경로로 변환"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "선택에서 윤곽선 <b>경로가 없음</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "선택 객체가 <b>경로가 없음</b>, 축소/확대할 수 없음"
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "링크된 옵셋 생성"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "동적 옵셋 생성"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "축소/확대하기 위하여 <b>경로</b> 선택"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "경로 확대"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "경로 축소"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "선택에서 축소/확대하기 위한 <b>경로 없음</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "경로 단순화(개별):"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "경로 단순화:"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> <b>%d</b>의 경로 단순화..."
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> 경로 단순화함"
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "단순화 위하여 <b>경로</b> 선택"
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "단순화"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "선택에서 단순화시킬 <b>경로가 없음</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "경로 효과 실행하는 동안 발생하는 예외"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>링크 옵셋</b>, %s %f 포인트"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "확대"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "축소"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>동적 옵셋</b>, %s %f 포인트"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>경로</b> %i 노드, 경로 효과"
msgstr[1] "<b>경로</b> %i 노드, 경로 효과"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>경로</b> %i 노드"
msgstr[1] "<b>경로</b> %i 노드"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>다각형</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>폴리라인</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>직사각형</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "%3f 회전수를 가진 <b>나선</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "%d 꼭지점을 가진 <b>별</b>"
msgstr[1] "%d 꼭지점을 가진 <b>별</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:313
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "%d 꼭지점을 가진 <b>다각형</b>"
msgstr[1] "%d 꼭지점을 가진 <b>다각형</b>"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> 객체의 <b>조건 그룹</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> 객체의 <b>조건 그룹</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;이름이 없음&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>경로상 문자열</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>문자열</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>복제된 문자 자료</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " 에서 "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>잃은 복제된 문자 자료</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>문자열 너비</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>복제 객체</b>: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>지원이 없는 복제 객체</b>"
#: ../src/star-context.cpp:333
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 각도 붙이기 점 조정; 빛을 방사로 유지"
#: ../src/star-context.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>다각형</b>: 반경 %s 화소, 각도 %5g도; 각도를 붙이기 위하여 <b>Ctrl</b>"
#: ../src/star-context.cpp:465
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>별</b>: 반경 %s 화소, 각도 %5g 도;각도를 붙이기 위하여 <b>Ctrl</b> "
#: ../src/star-context.cpp:494
msgid "Create star"
msgstr "별 생성"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "경로상에서 문자열을 놓기 위하여 <b>문자열과 경로</b> 선택"
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"이 문자열 객체는 <b>이미 경로상에 있음</b>. 경로에서 처음에 제거. <b>Shift"
"+D</b>: 경로를 찾기"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"이 버전에서 직사각형에 문자열을 넣을 수 없음. 직사각형을 경로로 먼저 변환."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "유동 문자열은 경로상에 놓기 위하여 <b>볼 수 있어야</b> 합니다."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "문자열을 경로에 두기"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "경로에서 문자열을 제거하기 위하여 <b>경로상의 문자열</b> 선택"
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "선택에서 <b>경로상 선택 없음</b>"
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "경로에서 문자열 제거"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "수동꼬리장식을 제거하기 위하여 <b>문자열</b> 선택"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "수동 꼬리장식 제거"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"문자열을 프레임으로 넣기 위하여 한 개 이상의 <b>경로 또는 모양</b>과 <b>문자"
"열</b>을 선택."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "유동 문자열을 모양으로"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "문자열의 유동을 취소하기 위하여 <b>유동 문자열</b> 선택"
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "유동 문자열을 유동 취소"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "바꾸기 위한 <b>유동 문자열</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "변환시키기 위하여 유동 문자열은 <b>볼 수 있어야</b> 합니다."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "유동 문자열을 문자열로 변환"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "선택에서 변환시킬 <b>유동 문자열이 없음</b>"
#: ../src/text-context.cpp:441
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"문자열을 편집하기 위하여 <b>클릭</b>, 문자열 부분을 선택하기 위하여 <b>끌기</"
"b>"
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"유동 문자열을 편집하기 위하여 <b>클릭</b>, 문자열 부분을 선택하기 위하여 <b>"
"끌기</b>"
#: ../src/text-context.cpp:498
msgid "Create text"
msgstr "문자열 생성"
#: ../src/text-context.cpp:522
msgid "Non-printable character"
msgstr "비출력 문자"
#: ../src/text-context.cpp:537
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "유니코드 문자 삽입"
#: ../src/text-context.cpp:572
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "유니코드( 끝내기 위하여 <b>Enter</b>): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "유니코드(끝내기 위하여 <b>Enter</b>):"
#: ../src/text-context.cpp:649
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>유동 문자열 프레임</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:681
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "문자열 입력: 새 줄을 시작하기 위하여 <b>Enter</b>"
#: ../src/text-context.cpp:694
msgid "Flowed text is created."
msgstr "유동 문자열 생성"
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Create flowed text"
msgstr "유동 문자열 생성"
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"프레임이 현재 글꼴 크기에 대하여 <b>너무 작음</b>. 문자열을 생성할 수 없음"
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "개행없음 공백"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "개행 없음 공백 삽입"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "진하게"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "이태릭"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "새 선"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "백스페이스"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "꼬리장식을 왼쪽으로"
#: ../src/text-context.cpp:1037
msgid "Kern to the right"
msgstr "꼬리장식을 오른쪽으로"
#: ../src/text-context.cpp:1062
msgid "Kern up"
msgstr "꼬리장식을 위로"
#: ../src/text-context.cpp:1088
msgid "Kern down"
msgstr "꼬리장식을 아래로"
#: ../src/text-context.cpp:1165
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "반시계방향으로 회전"
#: ../src/text-context.cpp:1186
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "시계방향으로 회전"
#: ../src/text-context.cpp:1203
msgid "Contract line spacing"
msgstr "문자 간격 축소"
#: ../src/text-context.cpp:1211
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "문자 간격 축소"
#: ../src/text-context.cpp:1230
msgid "Expand line spacing"
msgstr "줄 간격 확대"
#: ../src/text-context.cpp:1238
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "문자 간격 확대"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "문자열 붙여넣기"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr "유동 문자열 입력 (%d 문자); 새 문단을 시작하기 위하여 <b>Enter</b>."
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "문자열 입력(%d 문자): 새 줄을 시작하기 위하여 <b>Enter</b>"
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"문자열을 선택 또는 생성하기 위하여 <b>클릭</b>, 유동 문자열을 생성하기 위하"
"여 <b>끌기</b> 한 후 입력."
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "문자열 입력"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>복제 문자 자료</b>를 편집할 수 없음."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"경로 편집하기 위하여 <b>클릭</b>, <b>Shift+클릭</b> 또는 노드를 선택하기 위하"
"여 노드 <b>주변 끌기</b>한 후 노드와 핸들을 <b>끌기</b>. 선택하기 위하여 객체"
"를 <b>클릭</b>"
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "밀기에 의한 객체 경로 조정 및 선택하여 끌기"
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"직사각형을 생성하기 위하여 <b>끌기</b>, 모서리를 둥글게 또는 크기를 재설정하"
"기 위하여 <b>제어점을 끌기</b>. 선택하기 위하여 <b>클릭</b>"
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"3D 상자를 생성하기 위하여 <b>끌기</b>. 원근감의 크기를 조정하기 위하여 <b>제"
"어점 끌기</b>. 단일 면 선택은 <b>Ctrl+Alt</b> 누른 채 클릭"
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"타원을 생성하기 위하여 <b>끌기</b>. 호나 세크먼트를 생성하기 위하여 <b>제어"
"점 끌기</b>. 선택하기 위하여 <b>클릭</b>"
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"별을 생성하기 위하여 <b>끌기</b>. 별 모양을 편집하기 위하여 <b>제어점 끌기</"
"b>. 선택하기 위하여 <b>클릭</b>"
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"나선을 생성하기 위하여 <b>끌기</b>. 나선 모양을 편집하기 이하여 <b>제어점 끌"
"기</b>. 선택하기 위하여 <b>클릭</b>"
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"자유곡선을 생성하기 위하여 <b>끌기</b>. 선택된 경로를 더하기 위하여 "
"<b>Shift</b>, 스케치 모드 활성화하기 위하여 <b>Alt</b>"
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"경로를 시작하기 위하여 <b>클릭</b> 또는 <b>클릭과 끌기</b>. 선택된 경로를 더"
"하기 위하여 <b>Shift</b> 누름. 단일 점을 생성하기 위하여 <b>Ctrl+클릭</b>(직"
"선 모드에서만)."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"글자체 윤곽선을 생성하기 위하여 <b>끌기</b>. 안내선을 나타내기 위하여 "
"<b>Ctrl</b>, 너비를 조정하기 위하여 <b>왼쪽,오른쪽 화살표</b>, 각도 조정은 "
"<b>위, 아래 화살표</b> 사용."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"선택 객체의 그라디언트를 생성하기 위하여 <b>끌기</b> 또는 <b>이중 클릭</b>, "
"그라디언트를 조정하기 위하여 <b>핸들 끌기</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"확대시 <b>클릭</b> 또는 <b>구간 주변 끌기</b>, <b>Shift+클릭</b>은 축소"
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "연결자를 생성하기 위하여 모양 사이에서 <b>클릭 및 끌기</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"경계 구간을 칠하기 이하여 <b>클릭</b>, 현재 선택을 새로운 채움으로 합하기 위"
"하여 <b>Shift+ 클릭</b>, 클릭시 객체 채움과 윤곽선을 현재 설정으로 변경하기 "
"위하여 <b>Ctrl+ 클릭</b>"
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "지우기 위해 <b>끌기</b>"
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "도구막대에서 하위도구 선택"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "그리기: %d. %ld 노드"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "그리기 위한 <b>이미지</b> 선택"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "그리기 위한 한 개의 <b>이미지</b>만 선택"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "한 개의 이미지와 한 개 이상의 모양을 선택"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "그리기: 활성 데스크톱이 없음"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "부적합한 SIOX 결과"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "그리기: 활성 문서가 없음"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "그리기: 이미지는 비트맵 자료가 없음"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "그리기: 그리기 시작..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "비트맵 그리기"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "그리기: 완료. %ld 노드 생성"
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "선택된 것이 <b>없음</b>"
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. <b>이동</b>하기 위하여 끌기. "
#: ../src/tweak-context.cpp:214
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. <b>안으로 이동</b>하기 위하여 끌기 또는 클릭; <b>밖으로 이동</b>하기 위하"
"여 Shift 사용."
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. <b>임의방향 이동</b>하기 위하여 끌기 또는 클릭"
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s. <b>축소</b>하기 위하여 끌기 또는 클릭; <b>확대</b>는 Shift 이용."
#: ../src/tweak-context.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. <b>시계방향 회전</b>하기 위하여 끌기 또는 클릭; <b>반시계방향 회전</b>은 "
"Shift 이용."
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. <b>복제</b>시 끌기 또는 클릭; <b>삭제</b>시 Shift 이용."
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. <b>경로 밀기</b>위하여 끌기."
#: ../src/tweak-context.cpp:238
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. <b>경로 줄이기</b>위하여 끌기 또는 클릭; <b>경로 늘이기</b>위하여 Shift "
"이용."
#: ../src/tweak-context.cpp:246
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. <b>경로 끌어당기기</b>위하여 끌기 또는 클릭; <b>경로 밀어내기</b>위하여 "
"Shift 이용."
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. <b>경로 거칠게</b>하기 위하여 끌기 또는 클릭."
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. 색상이 있는 <b>객체 칠하기</b>위하여 끌기 또는 클릭."
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. <b>색상을 임의로 칠하기</b>위하여 끌기 또는 클릭."
#: ../src/tweak-context.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s. <b>흐림 증가</b>시 끌기 또는 클릭; <b>흐림 감소</b>시 Shift 이용."
#: ../src/tweak-context.cpp:1223
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>선택되지 않음!</b> 조정하기 위하여 객체 선택"
#: ../src/tweak-context.cpp:1259
msgid "Move tweak"
msgstr "이동 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1263
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "안으로/밖으로 이동 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "색상 전이 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Scale tweak"
msgstr "조정 크기"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Rotate tweak"
msgstr "조정 회전"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "조정 복제/삭제"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Push path tweak"
msgstr "경로 조정 밀기"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "경로 조정 축소/확대"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "경로 조정 유인/퇴출"
#: ../src/tweak-context.cpp:1295
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "경로 조정 거침"
#: ../src/tweak-context.cpp:1299
msgid "Color paint tweak"
msgstr "색상 칠하기 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1303
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "색상 전이 조정"
#: ../src/tweak-context.cpp:1307
msgid "Blur tweak"
msgstr "흐림 조정"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:257
msgid "Nothing was copied."
msgstr "복사되지 않음."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
#: ../src/ui/clipboard.cpp:544
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "클립보드에 아무 것도 없음."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:374
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "스타일을 붙여넣기할 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "클립보드상 스타일 없음"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:425
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "크기를 붙여넣기할 <b>객체</b> 선택"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:432
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "클립보드상 크기 없음"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:483
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "활성 경로 효과를 붙여넣기 위하여 <b>객체</b> 선택."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:507
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "클립보드상에 효과 없음"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "클립보드는 경로를 포함하지 않음"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "객체 속성(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "이것을 선택(_S)"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "링크 생성(_C)"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "마스크 설정"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "마스크 해제"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "클립 설정"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "클립 해제"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "링크 생성"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "그룹 해제(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "링크 속성(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "다음 링크"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "링크 제거(_R)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "이미지 속성(_P)"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "외부에서 편집.."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "채움/윤곽선(_F)"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscape에 대하여"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "스플래시(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "저작자(_A)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "번역자(_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "저작권(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "대하여.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
msgid "Align"
msgstr "배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
msgid "Distribute"
msgstr "정렬"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "경계 상자 사이 최소 수평 간격(화소)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
msgid "gap|H:"
msgstr "간격|높이:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "경계 상자 사이 최소 수직 간격(화소)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
msgid "V:"
msgstr "간격|수직:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
msgid "Remove overlaps"
msgstr "중첩 제거"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
msgid "Arrange connector network"
msgstr "연결자 네트워크 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
msgid "Unclump"
msgstr "Unclump"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
msgid "Randomize positions"
msgstr "임의의 위치"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "문자열 기준선 배분"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
msgid "Align text baselines"
msgstr "텍스트 기준선 정렬"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Connector network layout"
msgstr "연결자 네트워크 윤곽"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "노드"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Relative to: "
msgstr "관계:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "선택을 그룹처럼 처리: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "객체 오른쪽 끝에서 조절점 왼쪽 끝으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left edges"
msgstr "왼쪽 끝 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "선택 객체를 수평으로 뒤집기"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align right sides"
msgstr "오른쪽 면 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "객체 왼쪽 끝에서 조절점 오른쪽 끝으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "객체 최하단 끝에서 조절점 최상단 끝으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align top edges"
msgstr "최상단 끝 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "수평 축 중앙"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
msgid "Align bottom edges"
msgstr "최하단 끝 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "객체 최상단 끝에서 조절점 최하단 끝으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "수평으로 문자열 기준선에 조절점 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "문자열 기준선에 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "객체를 등거리 수평 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "왼쪽 끝 등거리 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "중앙 등거리 수평으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "오른쪽 끝 등거리 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "객체를 등거리 수직 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "최상단 끝 등거리 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "중앙 등거리 수직 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "최하단 끝 등거리 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "수평으로 문자열 기준선에 조절점 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "수직으로 문자열 기준선을 조절점 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "양쪽 크기에서 중앙으로 무작위"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "객체 배열: 모서리-모서리 등거리로"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "경계 상자를 중첩시키지 않기 위하여 가능한한 약간 객체를 이동"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "선택 연결자 네트워크를 좋게 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "선택 노드를 수평선으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "선택 노드를 수직선으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "선택 노드를 수평으로 배열"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "선택 노드를 수직으로 배열"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
msgid "Last selected"
msgstr "마지막 선택된 것"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
msgid "First selected"
msgstr "처음 선택된 것"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
msgid "Biggest object"
msgstr "가장 큰 객체"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
msgid "Smallest object"
msgstr "가장 작은 객체"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "프로파일 이름:"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "메세지"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "로그 메세지 저장"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "로그 메세지 제거"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "문서 정보"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "저작권"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>문서 주요 정보</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>저작권</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Show page _border"
msgstr "페이지 경계 보이기(_B)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "설정시, 직사각형 페이지 경계가 보임"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "그림내 페이지 경계 보이기(_T)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "설정시, 페이지 최상단에 걸친 객체내 페이지 경계가 나타남"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "_Show border shadow"
msgstr "경계 음영 보이기(_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "설정시, 페이지 경계 중 오른쪽 아래면에서 음영이 나타남."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
msgstr "배경(_G):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Background color"
msgstr "배경 색상"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "페이지 배경의 색상 및 투명도 (비트맵 내보내기에 사용)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border _color:"
msgstr "경계 색상(_C):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Page border color"
msgstr "페이지 경계 색상"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Color of the page border"
msgstr "페이지 경계 색상"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Default _units:"
msgstr "기본 단위(_U):"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show _guides"
msgstr "안내선 보이기(_G)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show or hide guides"
msgstr "안내선 보이기 또는 숨기기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "끌기하는 동안 안내선 붙이기(_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"안내선을 끌기하는 동안, 객체 노드 또는 경계 상자 모서리에 붙이기( '노드에 붙"
"이기' 또는 '경계상자 모서리에 붙이기'가 가능해야 함; 커서 근처 안내선 작은 부"
"분만 붙여질 것임)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "안내선 색상(_L):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guideline color"
msgstr "안내선 색상"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Color of guidelines"
msgstr "안내선 색상"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Highlight color:"
msgstr "강조 색상(_H):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "강조 안내선 색상"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "마우스 아래 있을 때 안내선의 색상"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Grid|_New"
msgstr "격자|새로 생성(_N)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Create new grid."
msgstr "새 격자 생성"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "_Remove"
msgstr "격자 제거(_R)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Remove selected grid."
msgstr "선택 격자 제거"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Guides"
msgstr "안내선"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Grids"
msgstr "격자"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Snap"
msgstr "붙이기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Color Management"
msgstr "색상 관리"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Scripting"
msgstr "스크립트"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>일반</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>경계</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>형식</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>안내선</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap _distance"
msgstr "붙이기 거리(_D)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "보다 가까울 때만 붙이기(_C)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Always snap"
msgstr "항상 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "객체를 붙이기 위한 붙이기 거리"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "거리와 무관하게 객체를 항상 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr "설정시, 객체들이 지정된 범위내에 있을 때 다른 객체에 붙이기됨"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap d_istance"
msgstr "붙이기 거리(_I)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "보다 가까울 때만 붙이기(_ L)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "격자에 붙이기 위한 붙이기 거리"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "거리에 무관하게 항상 격자에 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr "설정시, 지정된 범위내에 있으면 객체들이 격자선에 붙이기됨"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "붙이기 거리(_A)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "보다 가까이 있을 때만 붙이기(_R):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "안내선에 붙이기 위한 붙이기 거리"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "거리에 무관하게 항상 안내선에 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr "설정시, 객체가 지정된 범위내에 있으면 안내선에 붙이기됨"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>객체에 붙이기</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>격자에 붙이기</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>안내선에 붙이기</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(부적합한 UTF-8 문자열)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "색상 팔레트 폴더 (%s)를 사용할 수 없음."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Link Color Profile"
msgstr "색상 프로파일 링크"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "링크된 색상 프로파일 제거"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>링크된 색상 프로파일:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>이용가능한 색상 프로파일:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
msgid "Link Profile"
msgstr "링크 프로파일"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
msgid "Profile Name"
msgstr "프로파일 이름:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>외부 스트립트 파일:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
msgid "Add"
msgstr "더하기"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름:"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
msgid "Add external script..."
msgstr "외부 스크립트 더하기.."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
msgid "Remove external script"
msgstr "외부 스크립트 제거"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>생성</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>정의된 격자</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
msgid "Remove grid"
msgstr "격자 제거"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "인자"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "미리보기 없음"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "미리보기에는 너무 큼"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "미리보기 가능"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "전체 Inkscape 파일"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "전체 파일"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Images"
msgstr "전체 이미지"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
msgid "All Vectors"
msgstr "전체 벡터"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
msgid "All Bitmaps"
msgstr "전체 비트맵"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "자동으로 파일이름 확장자 붙이기"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
msgid "Guess from extension"
msgstr "확장자에서 추측"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Left edge of source"
msgstr "소스의 왼쪽 모서리"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Top edge of source"
msgstr "소스의 최상단 모서리"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Right edge of source"
msgstr "소스의 오른쪽 모서리"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "소스의 최하위 모서리"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Source width"
msgstr "소스 너비"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source height"
msgstr "소스 높이:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Destination width"
msgstr "출력 너비"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination height"
msgstr "출력 높이"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "해상도(DPI)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Document"
msgstr "문서"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "사용자"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
msgid "Cairo"
msgstr "카이로"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
msgstr "부드럽게 처리"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Destination"
msgstr "출력 방향"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
msgid "Show Preview"
msgstr "미리보기 보이기"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
msgid "No file selected"
msgstr "선택된 파일이 없음"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "Fill"
msgstr "채움"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
msgid "Stroke _paint"
msgstr "윤곽선 칠하기(_P)"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "윤곽선 스타일(_Y)"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr "이 행렬은 색상 공간에서 선형 변형을 결정."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
msgid "Image File"
msgstr "이미지 파일"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "선택된 SVG 요소"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "feImage 입력으로 사용되는 이미지 선택"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "이 SVG 필터 효과는 다른 인자를 필요로 하지 않음"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "이 SVG 필터 효과는 Inkscape에서 아직 실행되지 않음."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
msgid "Light Source:"
msgstr "광원:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "XY 면상에서 광원의 방향 각도"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "YZ면에서 광원의 방향 각도"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "X coordinate"
msgstr "X 좌표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 좌표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z 좌표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Points At"
msgstr "포인트"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Specular Exponent"
msgstr "특별 지수"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "광원의 초점을 제어하기 위한 지수"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid "Cone Angle"
msgstr "원뿔 각도"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr "이것은 스폿 광축 사이 각도임"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
msgid "New light source"
msgstr "새 빛 소스"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
msgid "_Duplicate"
msgstr "복제(_D)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
msgid "_Filter"
msgstr "필터(_F)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
msgid "R_ename"
msgstr "다른 이름으로 저장(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
msgid "Rename filter"
msgstr "필터 다른 이름으로 저장"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
msgid "Apply filter"
msgstr "필터 적용"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
msgid "Add filter"
msgstr "필터 더하기"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
msgid "Duplicate filter"
msgstr "필터 복제"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
msgid "_Effect"
msgstr "효과(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
msgid "Connections"
msgstr "연결"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "필터 초기치 제거"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
msgid "Remove merge node"
msgstr "병합 노드 제거"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "필터 초기치 재배열"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "Add Effect:"
msgstr "효과 더하기:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
msgid "No effect selected"
msgstr "선택된 효과 없음"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
msgid "No filter selected"
msgstr "선택된 필터 없음"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Effect parameters"
msgstr "효과 인자"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
msgid "Filter General Settings"
msgstr "필터 일반 설정"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "Coordinates:"
msgstr "좌표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "필터 효과 구간의 왼쪽 모서리 X 좌표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "필터 효과 구간의 위쪽 모서리 Y 좌표"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
#, fuzzy
msgid "Dimensions:"
msgstr "크기"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "필터 효과 구간의 너비"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "필터 효과 구간의 높이"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
msgid "Mode:"
msgstr "모드:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr "행렬식 형태 지시"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "Value(s):"
msgstr "값"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "Operator:"
msgstr "조작기"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "K1:"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr "산술식이 선택시, 각 출력 화소가 계산됨"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "K2:"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "K3:"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "K4:"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "합성곱 행렬의 너비"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "합성곱 행렬의 높"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr "합성곱 행렬에서 목표점의 X 좌표"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr "합성곱 행렬에서 목표점의 Y 좌표"
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "Kernel:"
msgstr "합성곱 행렬 입력"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr "합성곱 행렬을 나타냄"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
#, fuzzy
msgid "Divisor:"
msgstr "나눗셈"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Bias:"
msgstr "편향"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr "이 값은 각 요소에 더하여짐."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
#, fuzzy
msgid "Edge Mode:"
msgstr "모서리 모드"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "알파 보존"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "설정시, 알파 채널은 이 필터 원본에 의하여 변경되지 않음."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "확산 색상"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "광원 색상 지정"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "Surface Scale:"
msgstr "표면 비율"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr "이 값은 입력 알파 채널에 의해 정의된 충돌맵의 높이로 확대됨."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#, fuzzy
msgid "Constant:"
msgstr "광원세기"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "이 상수는 Phong 광원 모델에 영향을 미침."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
#, fuzzy
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "커널 단위 길이"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "비율"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "변위 효과의 강도를 정의"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "X displacement:"
msgstr "X 변위"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "X 방향에서 변위를 제어하기 위한 색상 요소"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#, fuzzy
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y 변위"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Y 방향에서 변위를 제어하기 위한 색상 요소"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#, fuzzy
msgid "Flood Color:"
msgstr "쏟아붙기 색상"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "전체 필터 구간은 이 색상으로 채워집니다."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "Opacity:"
msgstr "불투명도:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "표준 편차"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "흐림 작업을 위한 표준 편차"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"수축: 입력 이미지를 \"얇게\" 만듦.\n"
"팽창: 입력 이미지를 \"두껍게\" 만듦."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "Radius:"
msgstr "반지름"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
#, fuzzy
msgid "Source of Image:"
msgstr "이미지 소스"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#, fuzzy
msgid "Delta X:"
msgstr "델타 X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "이것은 입력이미지를 오른쪽으로 얼마나 멀리 이동시킬 것인가를 나타낸다."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
#, fuzzy
msgid "Delta Y:"
msgstr "델타 Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "이것은 입력이미지를 아래로 얼마나 멀리 이동시킬 것인가를 나타낸다."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
#, fuzzy
msgid "Specular Color:"
msgstr "특정 색상"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
#, fuzzy
msgid "Exponent:"
msgstr "지수"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "특수 항목 지수, 더 크면 더 \"밝음\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "필터 원형이 잡음 또는 혼돈 함수를 수행하는지를 가르킴"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
#, fuzzy
msgid "Base Frequency:"
msgstr "기본 주파수"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
#, fuzzy
msgid "Octaves:"
msgstr "옥타브(8조)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
#, fuzzy
msgid "Seed:"
msgstr "속도:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "가상 무작위 숫자 발생을 위한 시작 숫자"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Add filter primitive"
msgstr "필터 원형을 더하기"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"<b>혼합 필터효과</b> 필터 원형은 4개 이미지 혼합 모드를 제공한다; 화면, 곱"
"하기, 어둡게 , 밝게"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"<b>색상행렬 필터효과</b> 필터 원형은 행렬 변형을 각 그린 화소의 색상에 적용"
"한다. 이것은 객체를 회색톤으로 바꾸거나 색상 채도 및 색조를 변경하는 효과를 "
"허용한다."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"<b>요소전송 필터효과</b> 필터 원형은 입력 색상 요소를 다룬다.(적색, 녹색,청"
"색, 그리고 알파) 특별 전송 기능에 따라, 밝기와 대비 조정, 색상 조정, 임계값 "
"같은 기능을 허용"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"<b>합성 필터효과</b> 필터 원형은 SVG 표준에서 기술된 Porter-Duff 혼합 모"
"드나 계산 모드의 하나를 이용하여 2 이미지를 합성한다. Porter-Duff 혼합 모드"
"는 이미지의 상응 화소 값 사이의 본질적인 논리 기능이다."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"<b>말림행렬 필터효과</b> 이미지에 둘둘말림을 지정. 말림행렬을 사용하여 생"
"성된 일반 효과는 흐림, 날카로움, 돋을새김, 경계찾기임. 이 필터 원형을 사용하"
"여 생성된 가우시안 흐림시 특별 가우시안 흐림 원형은 더 빠르며 해상도에 독립적"
"임을 유의한다."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"<b>확산광 필터효과</b>과 특수광 필터효과 필터 원형은 \"돋을새김\" 음영을 "
"생성합니다. 입력 알파 채널을 깊이 정보를 제공하기 위해 사용합니다: 높은 불투"
"명 구간을 뷰어쪽으로 올리고 낮은 불투명 구간은 뷰어로부터 감소시킵니다."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"<b>치환지도 필터효과</b> 필터 원형은 친환지도처럼 두번째 입력을 사용하여 "
"첫번째 입력에서 화소를 치환, 이것은 화소가 얼마나 멀리 떨어져있는지 보여준"
"다. 전형적인 예는 소용돌이와 꼬기 효과가 있음."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"<b>홍수 필터효과</b> 필터 원형은 주어진 색상과 불투명의 구간을 채움. 색상"
"을 이미지에 적용하기 위하여 다른 필터의 입력처럼 일반적으로 사용됨."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"<b>가우시안흐림 필터효과</b> 필터 원형은 균일하게 입력을 흐리게 함. 방울 "
"음영 효과를 생성하기 위하여 옵셋 필터효과와 함께 일반적으로 사용됨."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"<b>이미지 필터효과</b> 필터 원형은 외부 이미지를 가진 구간 또는 문서의 다"
"른 영역을 채움."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"<b>병합 필터효과</b> 필터 원형은 필터 원형 안쪽 일부 임시 이미지를 단일 이"
"미지로 합성함. 이것을 위한 알파 합성에 일반적으로 사용됨. 일반모드에서 일부 "
"혼합 필터 효과 원형 또는 오버 모드에서 일부 합성 원형을 사용하는 것과 동일함."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"<b>형태 필터효과</b> 필터 원형은 부식과 팽창 효과를 제공. 단일 색상 객체에"
"서 부식은 객체를 얇게하고 팽창은 두껍게 만듦."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"<b>옵셋 필터효과</b> 필터 원형은 사용자 정의값에 의하여 이미지를 이동시"
"킴. 예를 들어, 실제 객체보다 음영이 약간 다른 위치에 위치시킬 때 방울 음영에 "
"유용함."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"<b>특수광 필터효과</b>와 확산광 필터효과 필터 원형은 \"돋을새김\" 음영을 "
"생성함. 입력 알파 채널을 심도 정보를 제공하기 위하여 사용: 높은 불투명도 구간"
"은 뷰어쪽으로 올라가고 낮은 불투명도 구간은 뷰어로부터 감소시킴."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"<b>타일 필터효과</b> 필터 원형은 입력 이미지를 가진 구간으로 타일화함."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"<b>난류 필터효과</b> 필터 원형은 Perlin 잡음을 만들어 냄. 이 잡음은 구"
"름, 불, 연기와 같은 일부 자연 현상 표현 및 대리석과 화강암과 같은 복잡한 조"
"직 생성에 유용함."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "필터 원형 복제"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "필터 원형 속성 설정"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "단위:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "각(도):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "상대적 변경(_T)"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "현재 설정에 상대적인 안내선 이동 및/또는 회전"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "안내선 속성 설정"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "안내선"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "안내선 ID: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "현재: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "선택만 또는 전체 문서"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
msgid "Refresh the icons"
msgstr "아이콘 새로이"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "붙이기 민감도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "pixels"
msgstr "화소"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "화면상 객체가 붙이기 되는 거리"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "허용치 클릭/끌기:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "한번 클릭시 고려되는 최대 마우스 끌기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "압력 감지 타블렛 사용(재실행 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr "타블렛이나 다른 압력 감지 기기의 특성을 사용 "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "타블렛 기기에 기반한 도구로 변경(재시작 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "타블렛에서 사용한 다른 기기로 도구를 변경 (펜,지우개, 마우스)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Scrolling"
msgstr "이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "휠 마우스 이동:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "마우스 윌 회전은 이 거리만큼 이동시킴"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+방향키"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Scroll by:"
msgstr "이동:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl+화살표 키 루르면 이 거리만큼 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Acceleration:"
msgstr "가속:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr "Ctrl+화살표키를 누르고 지속하면 점차 이동속도 증가(0은 가속 없음)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Autoscrolling"
msgstr "자동 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Speed:"
msgstr "속도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr "캔버스상에서 자동 이동이 얼마나 빠른가를 나타냄(0은 자동이동 꺼짐)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
msgid "Threshold:"
msgstr "허용치:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "얼마나 멀리 이동할 수 있는가;양의 값은 캔버스 밖, 음의 값은 캔버스 안"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Space를 누르고 왼쪽 마우스 버튼 누른 상태에서 작업영역 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"On시, Space를 누른 채 왼쪽 마우스 클기를 하면 캔버스가 이동, Off시, 일시적으"
"로 공간은 선택 도구툴로 변경(기본값)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "체크시 중간 마우스 휠로 화면 비율 조정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"On시 Ctrl 누름없이 마우스 휠로 확대가능하고 Ctrl로 캔버스 이동; Off시 Ctrl 눌"
"러 확대하고 Ctrl 없이 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "붙이기 지시자 가능"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "붙이기 후, 붙이기한 지점에서 심볼이 보임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "지연 (밀리초):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"마우스가 이동 중 붙이기 지연, 부수적인 지연은 이곳에서 특별하며 0이거나 작은 "
"숫자는 붙이기가 즉각적으로 일어남"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "포인터에 가장 근접한 노드 붙이기만"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "초기에 마우스 포인터에 가장 가까운 노드에 붙이기 시도만"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid "Weight factor:"
msgstr "중압 요소"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"다수 붙이기 해를 찾을 때, 0일때 가장 가깝게 변형이 되며, 1일때 가장 가까운 포"
"이터 노드로 변형이 일어남"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
msgid "Snapping"
msgstr "격자 붙이기 "
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "화살표 키 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "지정거리만큼 화살표를 누름으로서 선택객체 또는 노드를 이동시킴"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
msgid "> and < scale by:"
msgstr ">키 & < 키 누름 비율:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "> 또는 < 눌러 증가값으로 선택을 확대 또는 축소"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "축소/확대 :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "지정거리만큼 경로의 확대 또는 축소"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "각도를 나침판처럼 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"On시, 각도는 북에서 0도부터 360도까지, 양의 값은 시계방향, 음의값은 반시계방"
"향,"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "매 회전각: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
msgid "degrees"
msgstr "도"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ctrl을 누른 채 회전은 지정된 각도만큼 붙이기, []값은 지정된 양만큼 회전"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "확대/축소 비율:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "확대/축소 도구 클릭 +/- 키"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Show selection cue"
msgstr "선택 큐 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "선택 객체가 선택 큐에서 보일지를 지정(선택자와 동일)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "그라디언트 편집 가능"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "선택 객체가 그라디언트 편집 제어를 보일지 지정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "경계상자 대신 안내선 변환은 모서리를 사용"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr "객체가 안내선을 따라 변환되는 것은 객체의 모서리를 따라 위치함"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+클릭 점 크기:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid "times current stroke width"
msgstr "x 현재 윤곽선 너비"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "Ctrl+클릭에 의해 생성된 점의 크기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "스타일을 취할 <b>선택 객체가 없음</b>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>한 객체 이상 선택됨</b>. 다수 객체로 부터 스타일을 얻을 수 없음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Create new objects with:"
msgstr "새 객체 생성"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "Last used style"
msgstr "마지막 사용한 스타일"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "객체에서 마지막 설정된 스타일을 적용"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "This tool's own style:"
msgstr "이 도구 자체 스타일:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr "각 도구는 새로이 생성된 객체를 적용하기 위하여 자체 스타일을 저장함"
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid "Take from selection"
msgstr "선택에서 취하기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "새 객체의 도구 스타일"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "선택된 객체의 스타일을 저장"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "사용할 경계 상자"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
msgid "Visual bounding box"
msgstr "시각적 경계 상자"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "이 경계 상자는 윤곽선 너비, 표시, 필터 여백 등을 포함"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "기하학적 경계 상자"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "이 경계 상자는 단지 순수 경로만 포함"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "안내선으로 변환:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "안내선으로 변환 후 객체 유지"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr "객체가 안내선으로 변환시, 변환 후 객체를 삭제하지 않음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "단일 객체처럼 그룹 취급"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
"개별적으로 각 자식으로 변환하는 것 보다 안내선으로 변환하는 동안 단일 객체로"
"서 그룹을 다룸"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Average all sketches"
msgstr "전체 스케치 평균"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "너비는 절대 단위임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Select new path"
msgstr "새 경로 선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "연결자를 문자열 객체에 붙이지 않음"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "Selector"
msgstr "선택자"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "When transforming, show:"
msgstr "변형시, 보이기:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Objects"
msgstr "객체"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "이동 또는 변환시 실제 객체 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Box outline"
msgstr "상자 윤곽선"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "이동 또는 변환시 객체의 상자 윤곽선만 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "기본설정-객체 선택 큐:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "기본설정-객체 선택 지시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Mark"
msgstr "표시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "각 선택 객체는최상위 왼쪽 모서리에 마름모 표시가 있음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Box"
msgstr "상자"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "각 선택 객체는 경계 상자를 나타냄"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid "Node"
msgstr "노드"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Path outline:"
msgstr "경로 윤곽선"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Path outline color"
msgstr "경계 윤곽선 색상"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "경로 윤곽선을 보이기 위하여 사용된 색상 선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "마우스를 위에 둘 때 경로 윤곽선 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "경로상을 움직일 때, 간략히 윤곽선을 나타냄"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr "한 개 경로를 선택시 경로 윤곽선 보임 감추기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr "한 개 경로를 선택시, 경로 윤곽선 보이기가 지속되지 않음."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Flash time"
msgstr "보임 시간"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
"마우스 위에 위치한 후 경로 윤곽선을 얼마나 오랫동안 볼 수 있는가를 나타냄(밀"
"리초). 0은 마우스가 경로를 떠날 때까지 보임을 의미"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "조정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "Paint objects with:"
msgstr "새 객체 생성"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
msgid "Zoom"
msgstr "비율"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid "Shapes"
msgstr "모양"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Sketch mode"
msgstr "스케치 모드"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
"설정시, 스케치 결과는 전체 생성 스케치의 일반 평균일 것임, 새 스케치가 있는 "
"이전 결과 평균 대신."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "펜"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "붓 윤곽선"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "설정시, 확대와 무관한 펜 너비의 절대 단위(화소)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr "설정시, 새로이 생성된 객체를 선택함"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "페인트통"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "지우개"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE 도구"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "그라디언트"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "연결자"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "On시,연결자 붙임점은 문제열 객체에서 나타나지 않음"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "색상 추출기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "문서에 창 크기 및 위치를 저장 및 복원"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "창 위치 저장"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "창 크기 및 위치 저장하지 않음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid "Dockable"
msgstr "도크가능"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "작업막대에서 대화창 숨김"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "창 크기가 조정되었을 때 확대/축소 "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "대화창에 닫기 버튼 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Aggressive"
msgstr "공격적"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "창 크기 및 위치 저장"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "창 관리자가 전체 창의 위치를 결정하도록 함"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"마지막 창 크기 및 위치 저장 및 사용 (창 설정을 사용자 기본설정으로 저장)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr "문서에 창 크기 및 위치를 저장 및 복원(문서에 창 정보 저장)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "대화창 작동(재시작 필요):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "상부에 대화창:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "대화창을 정규 창으로 다룸"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "대화창이 문서창의 최상단에 머물음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "일반과 같고 몇몇 창 관리자와 잘 작동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "대화창 투명도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "포커스시 불투명도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "포커스 해제시 불투명도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "불투명도 변경 움직임 시간:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "기타:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "창 관리자 작업 막대에서 대화창이 숨겨져 있는지"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"보이는 동일한 구간을 유지하기 위하여 문서창의 크기가 조정시 그리기 확대"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "대화창이 닫힘 단추를 가졌는지(재시작 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Move in parallel"
msgstr "수평 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Stay unmoved"
msgstr "이동하지 않고 머물음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Move according to transform"
msgstr "변형에 의한 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "Are unlinked"
msgstr "링크해제됨"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Are deleted"
msgstr "삭제됨"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "원본이 이동시, 복제 및 링크 옵셋:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "복제물이 원본처럼 동일 벡터로서 변환"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "원본이 움직일 때 복제물은 그 위치를 유지"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr "각 복제물은 변환 속성값에 따라 움직임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "원본이 삭제시, 복제:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "잃은 복제물을 정규 객체로 변환"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "잃은 복제물을 원본과 함께 삭제"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "원본+복제본 복제시:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "복제 복제본 재링크"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Clones"
msgstr "복제 객체"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "적용시 자르기 경로 &마스크로서 최상위 선택 객체 사용"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"잘래내기 경로 또는 마스크로서 하단을 선택된 객체로 사용하기 위하여 이것을 체"
"크하지 않음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "적용 후 자르기 경로 & 마스크 제거"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "적용 후, 자르기 경로 또는 그리기 마스크로 사용된 객체 제거"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "자르기경로 & 마스크"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "윤곽선 너비 변경"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "직사각형에서 둥근 모서리 변경"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "Transform gradients"
msgstr "그라디언트 변형"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
msgid "Transform patterns"
msgstr "패턴 변형"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Optimized"
msgstr "최적화"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
msgid "Preserved"
msgstr "예약"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "객체를 변경시 동일비율로 윤곽선 너비 변경"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "사각형 변경시 둥근 모서리 반경이 변함"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "객체를 따라 그라디언트(채움 또는 윤곽선) 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "객체를 따라 패턴(채움 또는 윤곽선) 이동"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
msgid "Store transformation:"
msgstr "변환 저장:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "가능하다면 변환=속성을 더함이 ㅇㅂ서이 변환 적용"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "객체에서 변환=속성으로서 변환을 항상 저장"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
msgid "Transforms"
msgstr "변환"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "최고 질(아주 느림)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "최적 질(느림)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Average quality"
msgstr "평균 질"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "낮은 질(빠름)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "아주 낮은 질(아주 빠름)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "보임 가우시안 흐림 질:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr "최고 질, 아주 느리게 보임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "최적 질, 느리게 보임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "평균질, 속도가 적당"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "낮은 질, 빠르게 보임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "아주 낮은 질, (상당히 인위적) 아주 빠르게 보임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "보임 핕터 효과 질:"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "필터 초기 정보상자 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr "필터 원본에 대한 아이콘과 설명 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Select in all layers"
msgstr "전체 레이어 선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
msgid "Select only within current layer"
msgstr "현재 레이어에서만 선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "현재 레이어와 하위 레이어에서 선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "숨긴 객체와 레이어 무시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "잠긴 객체와 레이어 무시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "레이어 변경 선택 해제"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A키, Tab키, Shift+Tab키 :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "전체 레이어에서 키보드 선택 명령어가 객체상에서 작동하도록 만들기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "현재 레이어에서만 키보드 선택 명령어가 객체에 작동하도록 만들기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"현재 레이어와 전체 이의 하위 레이어에서 키보드 선택 명령어가 객체에 작동하도"
"록 만들기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "숨겨진 객체를 선택할 수 있도록 이것을 체크 해제"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "잼긴 객체를 선택할 수 있도록 이것을 체크 해제"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "현재 레이어가 변경시 현재 객체가 선택될 수 있도록 체크 해제"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "Selecting"
msgstr "선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "Default export resolution:"
msgstr "기본 내보내기 해상도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "내보내기 대화창에서 기본 비트맵 해상도 (DPI)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Open Clip Art 라이브러리 서버 이름:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr "Open Clip Art 라이브러리 webdav 서버의 서버명"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Open Clip Art 라이브러리 사용자명:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "사용자명은 Open Clip Art 라이브러리에 기록에 이용합니다."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Open Clip Art 라이브러리 암호:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Open Clip Art 라이브러리에 접속하기 위한 암호"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
msgid "Import/Export"
msgstr "불러오기/내보내기"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "Perceptual"
msgstr "지각"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "상대 색상색도계"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "절대 색상색도계"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(주의: 색상 관리가 이 빌드에서는 불가능합니다)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
msgid "Display adjustment"
msgstr "조정 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"기기 출력을 모의실험하기 위하여 사용된 ICC 프로파일\n"
"찾은 폴더:%s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
msgid "Display profile:"
msgstr "프로파일 보이기:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "보이기에서 프로파일 복구"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "XICC를 통하여 보이게 하기 위하여 더하여진 프로파일의 복구"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "보이기 위해 더하여진 프로파일 복구"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "렌더링 의도 보이기:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "보이기 출력을 조정하기 위해 사용된 렌더링 의도"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Proofing"
msgstr "가공"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "화면상 출력 모의실험"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "해당 기기의 출력으로 모의실험"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "색상 범위 이상 표시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "목표 기기를 위한 범위 이상의 강조 색상"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "경고 색상 이상 범위:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "경고 범위 이상에서 사용되는 색상 선택"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid "Device profile:"
msgstr "기기 프로파일:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "기기 출력을 모의실험하기 위하여 사용된 ICC 프로파일"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "기기 렌더링 의도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid "Black point compensation"
msgstr "검은 점 보상"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "검은 점 보상 가능"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
msgid "Preserve black"
msgstr "검은 점 보존"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 이상 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "CMYK -> CMYK 변환에서 K 채널 유지"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
msgid "<none>"
msgstr "<없음>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Color management"
msgstr "색상 관리"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "주 격자선 강조"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "축소시 격자선 강조하지 않음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr "축소시, 안내선은 주 격자선 색상대신 일반 색상으로 나타남"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Default grid settings"
msgstr "기본 격자 설정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Grid units:"
msgstr "격자 단위:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Origin X:"
msgstr "기본 X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Origin Y:"
msgstr "기본 Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Spacing X:"
msgstr "여백 X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Spacing Y:"
msgstr "여백 Y"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Grid line color:"
msgstr "격자선 색상:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "격자선 색상"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "Major grid line color:"
msgstr "주 격자선 색상:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "주 격자선 색상"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
msgid "Major grid line every:"
msgstr "주 격자선 반복:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "선 대신 점으로 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "설정시, 격자선대신 격자점 보이기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid "Use named colors"
msgstr "이름 색상 사용"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr "설정시, 수치값대신 색상의 CSS 이름을 씀"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
msgid "XML formatting"
msgstr "XML 형식"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Inline attributes"
msgstr "인라인 속성"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "요소 태그처럼 동일선상 속성을 표시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "들여쓰기 간격"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr "들여쓰기 위해 사용하는 여백 간격"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
msgid "Path data"
msgstr "경로 자료"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "상대 좌표 허용"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "설정시 상대 좌표를 경로 자료에서 사용됨"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "Force repeat commands"
msgstr "반복 명령어 강제"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr "설정시 동일 명령어의 반복 강제(예 'L 1,2 3,4'대신 'L 1,2 L 3,4' 출력."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "Numbers"
msgstr "숫자"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Numeric precision:"
msgstr "소수점 정밀도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "소수점 정밀도를 얼마로 하는가"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "최소 지수"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr "SVG에서 최소 숫자 크기, 가장 작은 숫자는 0이고 10까지임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "SVG output"
msgstr "SVG 출력"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "System default"
msgstr "시스템 기본값"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "알바니아어 (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Amharic (am)"
msgstr "에티오피아어 (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "아라비아어 (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "아르메니아어 (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "아르젠바이젠어 (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Basque (eu)"
msgstr "바스크어 (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "벨로루시어 (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "불가리아어 (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "인도어 (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Breton (br)"
msgstr "브레튼어 (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "카탈로니아어 (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "발렌시아어 (ca@vlencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "중국어 (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "타이완 (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "크로아티아어 (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Czech (cs)"
msgstr "체코어 (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Danish (da)"
msgstr "덴마크어 (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "네델란드어 (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "통가어 (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "German (de)"
msgstr "독일어 (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Greek (el)"
msgstr "그리스어 (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "English (en)"
msgstr "영어 (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "호주어 (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "카나다어 (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "영국어 (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "픽 라틴 (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "에스페란토어 (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Estonian (et)"
msgstr "에스토니아어 (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "핀란드어 (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "French (fr)"
msgstr "프랑스어 (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Irish (ga)"
msgstr "아일랜드어 (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Galician (gl)"
msgstr "갈라시아어 (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "유대어 (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "헝가리아어 (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "인도네시아어 (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Italian (it)"
msgstr "이탈리아어 (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "일본어 (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Khmer (km)"
msgstr "크메르어 (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "킨야르완다 (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Korean (ko)"
msgstr "한국어 (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "리투아니아어 (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "마케도니아어 (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "몽고어 (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "네팔어 (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "노르웨이 보크말 (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "노르웨이 니노르스크 (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "펀잡어 (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Polish (pl)"
msgstr "폴란드어 (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "포르투칼어 (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "브라질어 (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "로마어 (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Russian (ru)"
msgstr "러시아어 (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "세르비아어 (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "세르비아어 라틴스크립트 (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "슬로바키아어 (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "슬로베니아어 (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Spanish (es)"
msgstr "스페인어 (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "멕시코어 (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "스웨던어 (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Thai (th)"
msgstr "태국 (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "터키어 (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "우크라이나어 (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "베트남어 (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "언어(재시작 필요):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "메뉴와 숫자 형식을 위한 언어 설정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Smaller"
msgstr "더 작게"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "도구막대 아이콘 크기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "도구 아이콘 크기 설정(재시작 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Control bar icon size"
msgstr "제어 막대 아이콘 크기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "사용하기 위하여 명령어 도구막대의 아이콘 크기 설정(재시작 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "두번째 도구막대 아이콘 크기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "사용하기 위해 두번째 도구막대의 아이콘 크기 설정(재시작 필요)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr "색상 슬라이더 작동 중지."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Clear list"
msgstr "문서 목록 지우기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "최근 문서의 최대 갯수:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr "파일 메뉴에서 열린 최근 파일 목록의 최대 길이"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "확대 보정 요소(백분율):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "자동저장 설정(재시작 필요):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"자동으로 현재 문서를 디스크에 주어진 시간뒤에 저장, 이것은 프로그램 이상시 손"
"실을 최소하시킬 수 있음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "간격(분):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "자동으로 저장되는 시간 간격(분) 설정"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "filesystem|Path:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "자동으로 저장되는 폴더 설정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "자동 저장 최대 갯수"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "자동 저장할 파일의 최대 갯수"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "Autosave"
msgstr "자동저장"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "오버샘플 비트맵:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "자동으로 비트맵 다시 읽어오기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "디스크상 변경시 링크된 이미지의 자동 읽기 가능"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "비트맵 편집기:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "비트맵 사본 생성 해상도:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "비트맵 복사 명령에 의해 사용되는 해상도"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Bitmaps"
msgstr "비트맵"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid "Language:"
msgstr "언어:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "주요 철자 검사 언어 설정"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
msgid "Second language:"
msgstr "둘째 언어: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"두번째 철자 검사 언어를 선택; 검사시 전체 선택 언어에서 미지의 단어에서만 중"
"지될 것임"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "Third language:"
msgstr "세째 언어"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"셋째 철자 검사 언어를 설정; 검사는 전체 선택 언어에서 미지의 단어에서만 중지"
"될 것입니다."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "숫자가진 단어 무시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "숫자 가진 단어 무시 예로 \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "전체 대문자에서 단어 무시"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "전체 대문자에서 단어 무시 예로 \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
msgid "Spellcheck"
msgstr "철자검사"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "라벨 주석을 인쇄 출력에 더하기"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr "On시, 주석이 출력 결과물에 더하여짐"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "그라디언트 정의 공유를 막음"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr "On시, 공유 그라디언트 정의가 자동으로 변경시 갈라짐"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "단순화 허용치:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
msgid "Latency skew:"
msgstr "잠재 왜곡:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
msgid "(requires restart)"
msgstr "(재시작 필요):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr "작업시계가 실제 시간으로부터 왜곡되는 요소(특정 시스템상 0.9766)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "명명된 아이콘 사전 렌더"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr "켜져 있을 경우, 명명 아이콘은 UI가 보이기 전 렌더될 것입니다."
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "User config: "
msgstr "사용자 설정:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "User data: "
msgstr "사용자 자료:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid "User cache: "
msgstr "사용자 캐시:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
msgid "System config: "
msgstr "시스템 설정:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
msgid "System data: "
msgstr "시스템 자료"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "PIXMAP: "
msgstr "픽스맵:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid "DATA: "
msgstr "자료:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid "UI: "
msgstr "UI: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
msgid "Icon theme: "
msgstr "아이콘 테마:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
msgid "System info"
msgstr "시스템 정보"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
msgid "General system information"
msgstr "일반 시스템 정보"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "레이어 이름:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "레이어 더하기"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "현재보다 위"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "현재보다 아래"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "현재 하위 레이어"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "위치:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "레이어 이름변경"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "이름 변경(_R)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "레이어 다른 이름으로"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "이름 변경된 레이어"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "레이어 추가"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "새 레이어 생성."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "레이어 보이기"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "레이어 숨기기"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "레이어 잠그기"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "레이어 잠금 해제"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
msgid "New"
msgstr "새로"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:661
msgid "Top"
msgstr "최상단"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:667
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:673
msgid "Dn"
msgstr "아래로"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:679
msgid "Bot"
msgstr "양쪽"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:689
msgid "X"
msgstr "X 위치:"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
msgid "Apply new effect"
msgstr "새 효과 적용"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Current effect"
msgstr "현재 효과"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Effect list"
msgstr "효과 목록"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "알려지지 않은 효과를 적용시킴"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
msgid "No effect applied"
msgstr "적용된 효과 없음"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "항목이 경로 또는 모양이 아님"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "한 항목만 선택할 수 있음"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
msgid "Empty selection"
msgstr "빈 선택"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "경로 효과 생성 및 적용"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
msgid "Remove path effect"
msgstr "경로 효과 삭제"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
msgid "Move path effect up"
msgstr "경로 효과 위로 이동"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
msgid "Move path effect down"
msgstr "경로 효과 아래로 이동"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Activate path effect"
msgstr "경로 효과 활성화"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "경로 효과 불활성화"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "힙"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "사용 중"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "메모리 사용량"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "합계"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "알려지지 않음"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "조합"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "다시 계산"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "준비."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"preferences.xml에서 dialogs.debug 'redirect' 속성을 1로 설정함으로 로그 보이"
"기 가능"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Open Clip Art RSS feed 읽는 동안 오류"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr "Open Clip Art RSS feed 읽어오기 실패!"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "서버가 malformed 클립 아트 피드를 지원"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
msgstr "찾기:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "일치하는 파일이 없음"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr "파일을 찾음"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "비트맵 출력을 위해 임시 PNG 파일을 열 수 없음"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
msgid "Could not set up Document"
msgstr "문서 설정할 수 없음"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "CairoRenderContext 설정 실패"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG 문서"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
msgid "Rendering"
msgstr "랜더링"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "자바스크립트 실행(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "파이썬 실행(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "루비 실행(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "스크립트"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "오류"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG 글꼴 속성 설정"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "꼬리장식 값 조정"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "글꼴 모음 이름:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "너비 설정"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "그림글자"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "그림글자 더하기"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "그림글자의 곡선을 정의하기 위하여 <b>경로</b> 선택"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "선택 객체가 <b>경로</b>가 없음, 축소/확대할 수 없음"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "SVG 글꼴 대화창에서 선택된 그림글자 없음"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "그림글자 곡선 설정"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "없는 그림글자 초기화"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "그림글자 이름 편집"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "그림글자 유니코드 설정"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "글꼴 제거"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "그림글자 제거"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "글자 장식꼬리쌍 제거"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "없는 그림글자:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "선택에서 취하기"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "그림글자 이름"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "문자열 일치 중"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "그림글자 더하기"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "선택에서 곡선 얻기..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "글자 장식꼬리쌍 더하기"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "글자 장식꼬리 설정"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "첫째 그림글자:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "둘째 그림글자:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "쌍 더하기"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "첫째 유니코드 범위"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "둘째 유니코드 범위"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "글자 장식꼬리 값:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "글꼴 모음 설정"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "글꼴"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "글꼴 더하기"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "글꼴(_F)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "글로벌 설정(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "그림문자(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "글자 장식꼬리(_K)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "샘플 문자열"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "문자열 미리보기:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"색상: <b>%s</b>; 객체 채움 색상 설정시 <b>클릭</b>, 객체 윤곽선 색상 설"
"정시 <b>Shift+클릭</b>"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
msgid "Set fill"
msgstr "채움 설정"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
msgid "Set stroke"
msgstr "윤곽선 설정"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
msgid "Convert"
msgstr "변환"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
msgid "Change color definition"
msgstr "색상 정의 변경"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove stroke color"
msgstr "윤곽선 색상 제거"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove fill color"
msgstr "채움 제거"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "윤곽선 색상을 없음으로 설정"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set fill color to none"
msgstr "채움 색상을 없음으로 설정"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "색상판에서 윤곽선 색상 설정"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "색상판에서 채움 색상 설정"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "팔레트 폴더 (%s)를 사용할 수 없음."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "격자에서 배열"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "줄:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "줄 갯수:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "높이 같게"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "미설정시 각 행은 가장 큰 객체 높이를 가짐"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "정렬:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "열:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "열 갯수:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "너비 같게"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "미설정시, 객 열은 가장 넓은 객체의 너비가 됨"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "선택 상자에 맞추기"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "간격 설정:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "줄간의 수직간격 (화소)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "열 사이 수평 간격 (화소)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "선택 객체 배열"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "명도 차단"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "지정 명도 레벨 따르기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "검은색/흰색 위한 명도 차단"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "단일 스캔: 경로 생성"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "모서리 검출"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "J. Canny's 알고리즘에 의해 최적 모서리 탐지 따르기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "인접 화소의 명도 차단(모서리 두께 결정)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "색상 양자화"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "감소된 색상 경계를 따라 추적"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "감소 색상수"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "색상:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "이미지 반전"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "검은색과 흰색 구간 역으로"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "명도 단계"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "명도 레벨의 지정 갯수 따오기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "스캔:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "스캔 갯수"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "감소 색상의 지정 갯수 따오기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "회색"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "색상처럼 동일, 결과를 회색톤으로 변환"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "부드럽게"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "따오기 전 가우시안 흐림을 비트맵으로 적용"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "스택 스캔"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "배경 제거"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "완료시 최하단(배경) 제거"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "다수 스캔: 경로 그룹 생성"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "작은 점 제거"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "비트맵에서 작은 점 무시"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "이 많은 화소의 반점은 감추어집니다."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "부드러운 모서리"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "따라 그리기의 날까로운 모서리를 부드럽게"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "모서리를 더 부드럽게 하기 위하여 이것을 증가"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "경로 최적화"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "근접 베지어 곡선 부분을 결합함으로서 경로 최적화 시도"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"더 점진적인 최적화에 의해 따라 리는 노드수를 감소시키기 위하여 이것을 증가"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "허용치:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
msgid "Options"
msgstr "설정"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Inkscape 비트맵 트래이싱은\n"
"포트레이스에 기반하며,\n"
"Peter Selinger에 의해 작성되었습니다.\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "신용"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX 전경 선택"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "전경으로 선택하고 싶은 구간을 선택"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "실제 따오기 없이 현재 설정으로 중간 비트맵 미리보기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "작업에서 따오기 취소"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "따오기 실행"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "수평(_H)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "수평 위치(절대 또는 상대값)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "수직(_V)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "수직 위치(절대 또는 상대값)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "너비(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "수평 크기( 절대값 또는 백분율)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "높이(_H)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "수직 크기 (현재의 절대값 또는 백분율)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "각도(_N)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "회전각(양의 값= 반시계방향)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "수평 기울이기 각도 (양의 값= 반시계방향)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "수직 기울이기 각도 (양의 값= 반시계방향)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "변형 행렬 요소 A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "변형 행렬 요소 B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "변형 행렬 요소 C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "변형 행렬 요소 D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "변형 행렬 요소 E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "변형 행렬 요소 F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "상대적 이동(_T)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"지정된 상대 위치를 현재 위치로 더하기; 그렇지 않으면 현재 절대 위치를 직접 편"
"집"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "일정 비율로 변경"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "변경된 객체의 너비/높이 비율 유지"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "각 객체를 개별적으로 적용(_O)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"비율/회전/기울이기를 각 객체에 개별적으로 적용, 그렇지 않으면 선택을 전체로 "
"변환"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "현재 행렬 편집(_U)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "현재 변형=행렬 편집"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "이동(_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "비율(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "회전(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "기울이기(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "행렬(_X)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "현재 탭의 값을 기본값으로 초기화"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "변환을 선택으로 적용"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "변환 행렬 편집"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER 번역하지 않음"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "만약 창 크기가 바뀌면 그림 확대"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "커서 좌표"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
msgid "Z:"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape에 어서 오세요!</b> 객체를 생성하기 위하여 모양이나 그리기 도구를 "
"사용하세요; 이들을 이동이나 변형하기 위하여 선택자(화살표)를 사용하세요."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">닫기 전 \"%s\" 변경된 내용을 저장하시겠"
"습니까?</span>\n"
"\n"
"저장 없이 닫기를 하면, 변경된 내용이 무시됩니다."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "Close _without saving"
msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
msgid "_Save as SVG"
msgstr "SVG 저장(_S)"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "혼합 모드:(_B)"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "흐림(_L)"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "현재 레이어 보기 토글"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "현재 레이어 잠금 또는 잠금해제"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "현재 레이어"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(루트)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "독점 소유"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
msgstr "흐림 변경"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "불투명도 변경"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "U_nits:"
msgstr "단위(_N):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Width of paper"
msgstr "종이 너비"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "Height of paper"
msgstr "종이 높이"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "P_age size:"
msgstr "페이지 크기(_A):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "Page orientation:"
msgstr "페이지 방향:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
msgid "_Landscape"
msgstr "가로방향(_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "_Portrait"
msgstr "세로방향(_P)"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
msgid "Custom size"
msgstr "사용자 크기"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "페이지를 선택 크기로 조정(_F)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr "페이지를 현재 선택 또는 선택이 없을 때 전체 그림에 맞게 크기 재조정"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
msgid "Set page size"
msgstr "페이지 크기 설정"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "목록"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "색상 막대| 높이"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "아주 작음"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "작음"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "중간"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "크게"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "아주 크게"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "색상 막대| 너비"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "아주 좁게"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "좁게"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "중간"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "넓게"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "아주 넓게"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "색상 막대| 고정"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr "임의 숫자 생성기 재작동"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "후미"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "벡터"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "비트맵"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "비트맵 설정"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "렌더링 설정 해상도"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"카이로 벡터 작동방식으로 렌더. 출력 이미지는 약간 파일 크기보다 작고 임의 비"
"율이 될 것임. 그리고 몇몇 필터 효과는 정확히 렌더되지 않을 것임."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"비트맵으로 모든 것을 렌더. 출력이미지는 보통보다 파일크기가 더 클 것이며 질"
"의 손실없이 임의대로 비율이 달라지지 않음, 그러나 전체 객체는 보이는 그대로 "
"정확히 렌더될 것임"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "채움:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "윤곽선:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "불투명도:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "없음"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "선택 없음"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<b>없음</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "채움 없음"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "윤곽선 없음"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "패턴"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "패턴 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "패턴 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>선형:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "선형 그라디언트 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "선형 그라디언트 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>방사:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "방사 그라디언트 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "방사 그라디언트 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "차별"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "차별채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "차별 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>설정 안함</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "채움 설정 안함"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "윤곽선 설정안함"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "평면 색상 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "평면 색상 윤곽선"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>평균</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "채움을 선택 객체 평균으로 함"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "윤곽선을 선택 객체 평균으로 함"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>다수</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "다수 선택 객체가 동일 채움을 가짐"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "다수 선택 객체가 동일 윤곽선을 가짐"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "채움 편집..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "윤곽선 편집..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "마지막 설정 색상"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "마지막 선택된 색상"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "검은색"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "색상 복사"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "색상 붙여넣기"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "채움과 윤곽선 치환"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "채움을 불투명으로 함"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "윤곽선을 불투명으로 함"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "채움 제거"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "윤곽선 제거"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "마지막 설정 색상을 채움으로 적용"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "마지막 설정 색상을 윤곽선로 적용"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "마지막 설정 색상을 채움으로 적용"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "마지막 선택 색상을 윤곽선로 적용"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "채움 반전"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "윤곽선 반전"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "흰색 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "흰색 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "검은색 채움"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "검은색 윤곽선"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "채움 붙여넣기"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "윤곽선 붙여넣기"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "윤곽선 너비 변경"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", 조정하기 위하여 끌기"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "윤곽선 너비: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (평균)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (투명)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (불투명)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "채도 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"채도 조정: %.3g, 현재 <b>%.3g</b> (차:%.3g) , Ctrl: 색조 조정 없이 명도 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "명도 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>명도</b> 조정: %.3g 현재 <b>%.3g</b> (차 %.3g); 색조 조정없이 채도를 조정"
"하기 위하여 <b>Shift</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "색조 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"<b>색조</b> 조정: %.3g, 현재 <b>%.3g</b> (차 %.3g), <b>Shift</b>: 채도 조정, "
"<b>Ctrl</b>: 명도 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "윤곽선 너비 조정"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "<b>윤곽선 너비</b> 조정: %.3g, 현재 <b>%.3g</b> (차 %.3g)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr "슬라이더 연동"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "L 그라디언트"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "R 그라디언트"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "채움: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "윤곽선: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "윤곽선 너비: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "불투명도:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "불투명도:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "불투명도: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "소멸 점 나누기"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "소멸 점 병합"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D 상자: 소멸 점 이동"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "공유된 소멸점에 <b>한정</b> <b>%d</b>상자에서"
msgstr[1] "공유된 소멸점에 <b>한정</b> <b>%d</b>상자에서"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "공유된 소멸점에 <b>한정</b> <b>%d</b>상자에서"
msgstr[1] "공유된 소멸점에 <b>한정</b> <b>%d</b>상자에서"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] "<b>%d </b>상자에 의해 공유; <b>Shift</b>: 선택 상자 분리"
msgstr[1] "<b>%d </b>상자에 의해 공유; <b>Shift</b>: 선택 상자 분리"
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "다음 레이어로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "다음 레이어로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "마지막 레이어로 뒤로 이동할 수 없음."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "이전 레이어로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "이전 레이어로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "첫 레이어 앞으로 이동할 수 없음"
#: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "현재 레이어 없음."
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "한 단계 올린 레이어 <b>%s</b>. "
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "레이어를 최상단으로"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "레이어 한 단계 올리기"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "한 단계 내린 레이어 <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "레이어를 최하단으로"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "레이어 한 단계 내리기"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "더 이상 이동할 레이어가 없음"
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s 복사"
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Duplicate layer"
msgstr "레이어 복제"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
msgid "Duplicated layer."
msgstr "복제된 레이어."
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "레이어 삭제"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "삭제된 레이어."
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "레이어 솔로 토글"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "수평방향 거꾸로"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "수직방향 거꾸로"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "지침서-기본.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "지침서-모양.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "지침서-고급.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "지침서-따오기(복사).svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "지침서-붓 윤곽선.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "지침서-요소.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "지침서-도구설명.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "현재 레이어에서 전체 객체 잠금 해제"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "전체 레이어에서 전체 객체 잠금 해제"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "현재 레이어에서 전체 객체 보이기"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "전체 레이어에서 전체 객체 보이기"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "아무 작업도 하지 않음"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "기본 서식에서 새 문서 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "열기(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "기존 문서 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "되돌리기(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "마지막 저장된 문서로 되돌리기 (변경 내용을 잃어 버립니다)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "문서 저장"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "새 이름으로 문서 저장"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "사본 저장(_Y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "새로운 이름으로 문서 저장"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "인쇄(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "문서 인쇄"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "미사용 정의값 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr "그라디언트 또는 경로 잘라내기등 사용하지 않는 정의 값 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "인쇄 미리보기(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "문서 출력물 미리보기 "
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "불러오기(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "이미지를 이 문서로 불러오기"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "비트맵 이미지 내보내기(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "이 문서나 선택 영역을 비트맵 이미지로 내보내기"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art 라이브러리 문서를 읽어오기"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art 라이브러리로 내보내기"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "이 문서를 Open Clip Art 라이브러리로 내보내기"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "다음 창(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "다음 문서 창으로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "이전 창(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "이전 문서 창으로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "문서창 닫기"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "종료(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape 종료"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "마지막 작업 되돌림"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "마지막 작업 재실행"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "선택영역을 클립보드로 잘라내기"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "선택영역을 클립보드로 복사"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "클립보드 내용을 붙여넣기"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "스타일 붙여넣기(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "복사 객체의 스타일을 선택에 적용"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "복사 객체의 크기를 일치시키기 위하여 선택을 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "너비으로 붙여넣기(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "복사 객체의 너비에 일치시키기 위하여 수평방향 선택을 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "높이로 붙여넣기(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "복사 객체의 높이에 일치시키기 위하여 수직방향 선택을 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "개별적 크기로 붙여넣기"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "복사 객체의 크기에 일치시키기 위하여 각 선택 객체를 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "개별적 너비으로 붙여넣기"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "복사 객체의 너비에 일치시키기 위하여 수평방향의 각 선택 객체를 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "개별적 높이로 붙여넣기"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "복사 객체의 높이에 일치시키기 위하여 수직방향의 각 선택 객체를 변경"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "정위치에 붙여넣기(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "클립보드에서 원래 위치에 객체 붙여넣기"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "경로 효과 붙여넣기(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "복사 객체의 경로 효과를 선택에 적용"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "경로 효과 제거(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "선택 객체로부터 임의 경로 효과 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Remove Filters"
msgstr "필터 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "선택 객체로부터 임의 필터를 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "선택 삭제"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "복사본 생성(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "선택된 객체 복제"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "복제 객체 생성(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "선택된 객체의 복제 객체(원본에 링크된 복사본) 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "복제 객체 링크해제(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "복제 객체 링크해제, 이것은 단독 객체로 됨"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "복사본으로 재링크"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "현재 클립보드에서 선택 복제물을 객체로 재링크"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "원본 선택(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "선택 복제가 링크된 객체를 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "객체를 표시로 변환(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "선택을 한 줄 표시로 변환"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "객체를 안내선으로 변환(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "선택된 객체를 안내선으로 변환"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "객체를 패턴으로(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "선택을 타일 패턴 채움으로 변환"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "패턴을 객체로(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "타일 패턴 채움으로부터 객체 추출"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "전체 제거(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "전체 객체 삭제"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "전체 선택(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "전체 객체 또는 전체 노드 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "전체 레이어에서 전체 선택(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "보이고 잠김 해제 상태 레이어에서 전체 객체 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "선택 반전"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "선택 반전 (선택된 것은 선택해제 되고 그 밖의 것이 모두 선택)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "전체 레이어에서 반전"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "전체 보이는 것과 잠기지 않은 레이어에서 선택을 반전"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "다음 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "다음 객체 또는 노드 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "이전 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "이전 객체 또는 노드 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "선택 해제(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "특정 선택 객체나 노드를 선택해제"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "페이지 안내선(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "페이지 경계에 정렬된 4개 안내선 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "다음 경로 효과 인자"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "편집을 위한 다음 경로 효과 인자 보이기"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "처음으로 이동(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "선택 객체를 처음으로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "끝으로 이동(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "선택 객체를 끝으로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "한 단계 위로 이동(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "선택 객체를 한 단계 위로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "한 단계 아래로 이동(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "선택 객체를 한 단계 아래로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "그룹(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "선택 객체를 그룹화"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "선택 그룹을 그룹해제"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "경로상에 놓기(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "경로에서 제거(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "수동 글자 장식꼬리 제거(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "문자열 객체에서 전체 수동 글자 장식꼬리와 사용자 문자 회전을 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "합(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "선택 경로의 합을 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "교차(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "선택 경로의 교차 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "차(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "선택 경로의 차를 생성(최하단에서 최상단방향)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "제외(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "선택 경로의 XOR 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "나누기(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "아래 경로를 부분으로 잘라내기"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "경로 잘라내기(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "아래 경로 윤곽선을 부분으로 잘라내고 채움을 제거"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "경로 늘리기(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "선택 경로 늘리기"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "1화소씩 경로 늘리기(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "1화소씩 선택 경로 늘리기"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "10화소씩 경로 늘리기(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "10화소씩 선택 경로 늘리기"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "경로 줄이기(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "선택 경로 줄이기"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "1화소씩 경로 줄이기(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "1화소씩 선택 경로 줄이기"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "10화소씩 선택 경로 줄이기(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "10화소씩 선택 경로 줄이기"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "동적 옵셋 생성(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "동적 옵셋 객체 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "링크 옵셋 생성(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "원래 경로와 링크된 동적 옵셋 객체 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "윤곽선을 경로로(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "선택 객체 윤곽선을 경로로 변환"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "단순화(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "선택된 경로 단순화(추가 노드 삭제)"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "거꾸로(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "선택된 경로의 방향 역으로(거꾸로 표시에 유용)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "비트맴 따오기(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "비트맴 이미지 따올때 하나이상 경로 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "비트맵 복사본 생성(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "선택을 비트맵으로 내보내기 문서로 삽입함"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "경로 결합(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "몇몇 경로를 하나로 결합"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "경로 분리(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "선택된 경로를 하위경로로 분리"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "줄과 열 설정..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "표에서 선택 객체 배열"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "레이어를 추가(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "새 레이어를 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "레이어를 다른 이름으로(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "현재 레이어를 다른 이름으로"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "위 레이어로 이동(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "현재보다 위 레이어로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "아래 레어어로 이동(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "현재보다 아래 레이어로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "위 레어어로 선택 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "현재보다 위 레이어로 선택 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "아래 레이어로 선택 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "현재보다 아래 레이어로 선택 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "처음 레이어로 이동(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "현재 레이어를 처음으로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "끝 레이어로 이동(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "현재 레이어를 끝으로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "레이어 위로 이동(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "현재 레이어를 위로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "레이어 아래로 이동(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "현재 레이어를 아래로 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "현재 레이어 복제"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "필터 복제"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "현재 레이어 삭제(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "현재 레이어 삭제"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "다른 레이어 보이기/숨기기(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Solo the current layer"
msgstr "현재 레이어 솔로"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "90&#176; 시계방향 회전(_9)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "선택객체를 90도 시계방향 회전"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "90&#176; 반시계방향 회전(_0)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "선택객체를 90도 반시계방향 회전"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "변환 제거(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "객체로부터 변환 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "객체를 경로로(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "선택 객체를 경로로 변환"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "문자열을 프레임에 삽입(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr "문자열을 프레임에 삽입(경로 또는 모양), 문자열을 프레임 객체에 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "문자열을 프레임에서 제거(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "문자열을 프레임에서 제거(단일 문자열 객체를 생성)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "문자열로 변환(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "문자열을 정규 문자열 객체로 변환(외형 유지)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "수평 뒤집기(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "선택 객체를 수평으로 뒤집기"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "수직 뒤집기(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "선택 객체를 수직으로 뒤집기"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "마스크를 선택에 적용(마스크로 최상위 객체 사용)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
msgstr "마스크 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "마스크 해제(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "선택으로부터 마스크 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "자르기 경로를 선택으로 적용 ( 자르기 경로로서 최상위 객체를 사용)"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
msgstr "자르기 경로 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "선택으로부터 자르기 경로 제거"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "객체 선택 & 이동"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "노드 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "경로상 노드 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "객체 모양 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "사각형 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D 상자 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "원,타원,호 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "별 & 다각형 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "나선 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "자유곡선 그리기"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "베지어선 그리기"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "붓 윤곽선 그리기"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "문자열 생성 및 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "그라디언트 생성 및 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "확대/축소"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "이미지에서 색상 추출"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "도표 연결자 생성 생성"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "경계 구역 채우기"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
msgstr "LPE 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "경로 효과 인자 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr "기존 경로 지우기"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "도형 구성"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "선택자 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "선택자 도구를 위한 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "노드 도구 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "노드 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "조정 도구 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "조정 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "직사각형 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "직사각형 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "3D 상자 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "3D 상자 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "타원 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "타원도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "별 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "별 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "나선 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "나선 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "연필 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "연필 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "펜 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "펜 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "붓 윤곽선 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "붓 윤곽선 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "문자열 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "문자열 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "그라디언트 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "그라디언트 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "확대/축소 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "확대/축소 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "추출기 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "추출기 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "연결자 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "연결자 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "페인트통 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "페인트통 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "지우개 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "지우개 도구 기본설정 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "LPE 도구 기본설정"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "LPE도구 기본설정 열기"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "눈금자(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "눈금자 보이기/숨기기"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "이동 막대(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "이동바 보이기/숨기기"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "격자(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "격자 보이기/숨기기"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "안내선(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "안내선 보이기/숨기기(안내선을 생성하기 위하여 눈금자에서 끌기)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "붙이기 On 또는 off 토글"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "다음 비율(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "다음 비율(비율 작업에서)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "이전 비율(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "이전 비율(비율 작업에서)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "1:1 기본(_1)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "1:1 기본"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "1:2로 축소(_2)"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "1:2 로 축소"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "2:1로 확대(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "2:1 로 확대"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체화면(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "문서 창을 전체화면으로 확대"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "초점 모드 토글(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "그리기 초점을 맞추기 위하여 초과 도구막대 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "작업창 복제(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "동일 문서를 새 창에서 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "새 보기 미리보기(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "새 보기 미리보기"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "일반(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "일반 보기 모드로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
msgstr "필터 없음"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "필터 없이 일반 보기로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "윤곽선(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "윤곽선 (줄 프레임) 보기 모드로 전환"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "토글(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "일반과 윤곽선 보기 모드 사이 토글"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr "색상-관리 보기"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "이 문서창을 위한 색상-관리 보이기 토글"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "아이콘 미리보기(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "객체를 다른 아이콘 해상도로 미리보기위해 창 열기"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "작업창에서 페이지에 맞게 확대"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "페이지 너비(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "작업창에서 페이지 너비에 맞게"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "작업창에서 작업 객체에 맞게"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "작업창에서 선택된 객체만 전체 보기"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscape 기본설정(_K)..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Inkscape 기본설정 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "문서 속성(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "문서의 속성 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "문서 정보(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "문서 정보 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "채움/윤곽선(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "객체 채움, 윤곽선, 그라디언트, 화살표, 실선 패턴 편집"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "색상 막대(_W)..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "색상 막대 팔레트에서 색상 선택"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "변환(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "정확히 객체 변형을 제어"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "배열/정렬(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "객체를 배열 및 정렬"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "작업내역 되돌리기(_H)..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "작업내역 되돌리기"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "문자열/글꼴(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "글꼴 모음, 글꼴 크기, 그리고 다른 문자열 속성을 보기와 선택하기"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML 편집기(_X)..."
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "문서 XML 보기 및 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "객체 찾기"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "문자열 찾기 및 치환(_R)..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "문서에서 문자열 찾기 및 치환"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "철자 검사(_G)..."
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "문서에서 문자열 철자 검사"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "메세지(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "디버그 메세지 보기"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "스크립트(_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "스크립트 실행"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "대화창 보이기/안보이기(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "전체 열린 대화창 보이기 또는 숨기기"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "타일 복제 생성..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "선택 객체의 다수 복제물을 생성, 복제물들을 패턴이나 타일로 배열"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "객체 속성(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "ID, 잠금, 보이기 상태, 그리고 다른 객체 속성 편집"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "인스턴트 메세징(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber 인스턴트 메세징 클라이언트"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "입력 장치(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "그래픽 타블렛과 같은 확장 입력 기기를 설정"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "입력 장치(새로)(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "확장자(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "확장자에 대한 정보 문의"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "레이어 목록(_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "레이어 보기"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "경로 효과 편집기..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "경로 효과 관리, 편집, 적용"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Filter Editor..."
msgstr "필터 편집기..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG 필터 관리, 편집과 적용"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG 글꼴 편집기..."
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG 글꼴 편집"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "확장자에 대하여(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 확장자에 대한 정보"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "메모리 사용량(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "메모리 사용 정보"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inkscape에 대하여(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape 버전, 저자, 저작권"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: 기본(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape 시작"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: 모양(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "모양을 생성 및 편집하기 위해 모양 도구 사용"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: 고급(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "고급 Inkscape 주제"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: 따오기(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "비트맵 따오기 사용"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: 붓 윤곽선(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "붓 윤곽선 펜 도구를 사용 중"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "디자인 요소(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "지침서 양식의 디자인 원리"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "도구 설명과 기술(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "다양한 ㄷ구 설명과 기술"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Extension"
msgstr "이전 확장"
#: ../src/verbs.cpp:2718
#, fuzzy
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "동일 설정 상태 그대로 마지막 효과 반복 실행"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "이전 확장 설정..."
#: ../src/verbs.cpp:2720
#, fuzzy
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "새로운 설정으로 마지막 효과 반복 실행"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "페이지를 현재 선택크기로 조정"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "페이지를 그림으로 조정"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "페이지를 현재 선택으로 조정하거나 현재 선택이 없다면 그리기"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "전체 레이어 잠금 해제"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "전체 레이어 잠금 해제"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "전체 레이어 나타내기"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "전체 레이어 나타내기"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "ICC 색상 프로파일 링크"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "색상 프로파일 제거"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "링크된 ICC 색상 프로파일 제거"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "실선 패턴"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "패턴 옵셋"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape에 어서 오세요!</b> 객체를 생성하기 위하여 모양이나 자유곡선을 사"
"용하세요; 이들을 이동이나 변형하기 위하여 선택자(화살표)를 사용하세요."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (윤곽선) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (윤곽선) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "없음"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "제거"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "채움 규칙 변경"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "채움 색상 설정"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "채움에서 그라디언트 설정"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "채움 패턴 설정"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "글꼴 모음"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "글꼴 선택기|스타일"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "글꼴 크기:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"그라디언트 벡터의 끝 너머 평면 색상으로 채울 지(확장방법=\"pad\") 또는 동일방"
"향에서 그라디언트를 반복할 지(확장방법=\"repeat\"), 또는 반대 방향에서 그라디"
"언트를 반복할 지(확장방법=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "반사"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "직접"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "반복:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "그라디언트를 객체에 할당"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>그라디언트 없음</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>선택된 것 없음</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>선택에서 그라디언트 없음</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>다수 그라디언트</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "그라디언트 조절점 편집"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>새 객체:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "선형 그라디언트 생성"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "방사 (타원 또는 원형) 그라디언트 생성"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "켜짐"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "채움 그라디언트 생성"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "윤곽선 그라디언트 생성"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>변경:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "문서 선택 없음"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "문서에 그라디언트 없음"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "선택 그라디언트 없음"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "그라디언트에서 조절점 없음"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "그라디언트 조절점 옵셋 변경"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Add stop"
msgstr "조절점 더하기"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "다른 제어 조절점을 그라디언트에 더하기"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
msgid "Delete stop"
msgstr "조절점 삭제"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "그라디언트에서 현재 제어 조절점을 삭제"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
msgid "Offset:"
msgstr "옵셋:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
msgid "Stop Color"
msgstr "조절점 색상"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
msgid "Gradient editor"
msgstr "그라디언트 편집기"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "그라디언트 조절점 색상 변경"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "칠하기 없음"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "평면 색상"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "선형 그라디언트"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "방사 그라디언트"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "칠하기 설정 안함(정의를 하지 않으면 상속될 수 있음)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "경로 자체-교차 또는 하위 경로는 채움에서 구멍을 생성(채움 규칙:반반)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "하위경로가 반대방향이 아니라면 채움은 단색(채움 규칙: 0이 아님)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "객체 없음"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "다수 스타일"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "칠하기가 정의되지 않음"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"캔버스에서 패턴의 위치,비율, 회전을 조정하기 위하여 <b>노드 도구</b>를 사용. "
"선택으로부터 새 패턴을 생성하기 위하여 <b>객체 &gt; 패턴 &gt; 사용</b>"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "도구막대에 의한 변형"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "지금 객체가 변하면 <b>윤곽선 너비</b>의 <b>비율이 변함</b>"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "지금 객체가 변하면 <b>윤곽선 너비</b>의 <b>비율이 변하지 않음</b>"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "지금 직사각형이 변하면 <b>둥근 직사각형 모서리</b> <b>비율이 변함</b>"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"지금 직사각형이 변하면 <b>둥근 직사각형 모서리</b> <b>비율이 변하지 않음</b>"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 <b>그라디언트</b>"
"가 <b>변함</b>"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 <b>그라디언트</b>"
"가 <b>고정</b>"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 <b>패턴</b>이 <b>"
"변함</b>"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 <b>패턴</b>이 <b>"
"고정</b>"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "선택_도구막대|X 위치"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "선택_도구막대|X 위치"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "선택 객체의 수평 좌표"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "선택_도구막대|Y 위치"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "선택_도구막대|Y 위치"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "선택 객체의 수직 좌표"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "선택_도구막대|너비"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "선택_도구막대|너비"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "선택 객체의 너비"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "너비과 높이를 잠금"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "잠금시, 동일비율로 너비과 높이 변경"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "선택_도구막대|높이"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "선택_도구막대|높이"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "선택 객체 높이"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "효과:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "둥근 모서리 변경"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "그라디언트 이동"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "패턴 이동"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "색상관리시스템"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "빨강(_R)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "녹색(_G)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "청색(_B)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "색조(_H)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "채도(_S)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "명도(_L)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "청녹색(_C)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "자홍색(_M)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "노랑색(_Y)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "검은색(_K)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "회색"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "청록색"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "자홍색"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "노랑색"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "고정"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "ICC 색상 값을 일치시키기 위하여 RGB 대체 색상 고정"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "알파(_A)"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "알파 (불투명도)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGB(적녹청)+알파값:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "16진수 RGBA 색상값"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "이름 없음"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "색상판"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "속성"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "값"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "문자열 노드에서 문자열을 입력"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "윤곽선 색상 설정"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "윤곽선 그라디언트 설정"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "윤곽선에서 패턴 설정"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "표시 설정"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "윤곽선 너비:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Join:"
msgstr "결합 방법:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
msgid "Miter join"
msgstr "이음 결합"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
msgid "Round join"
msgstr "둥근 결합"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
msgid "Bevel join"
msgstr "경사 결합"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "이음 한계:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "이음의 최대 길이"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
msgid "Cap:"
msgstr "정점 처리:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "버튼"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
msgid "Round cap"
msgstr "둥금"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
msgid "Square cap"
msgstr "사각"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
msgid "Dashes:"
msgstr "실선:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
msgid "Start Markers:"
msgstr "시작 표시:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "시작 표시는 경로 또는 모양의 처음 노드상에서 보여지는 것임."
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
msgid "Mid Markers:"
msgstr "중간 표시:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"중간 표시는 처음 또는 마지막 노드를 제외하고 경로나 모양의 모든 노드에서 보여"
"지는 것임"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "끝 표시:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "끝 표시는 경로 또는 모양의 처음 노드상에서 보여지는 것임."
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
msgid "Set stroke style"
msgstr "윤곽선 스타일 설정"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "색상 조정에 사용된 색상/불투명도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "새 별의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "새 사각형 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "새 3D 상자의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "새 타원의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "새 나선의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "연필에 의해 생성된 새 경로의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "펜에 의해 생성된 새 경로의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "새 글자체 윤곽선의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "페인트통 채움 객체 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "노드 삽입"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "새 노드를 선택 세그먼트에 삽입"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "선택 노드 삭제"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "끝 노드 결합"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "선택 끝 노드 결합"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "결합"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr "노드 나누기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "선택 노드에서 경로를 나누기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr "세그먼트로 결합"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "새 세그먼트를 가진 선택된 끝 노드를 결합"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "두 끝점이 아닌 노드 사이 세그먼트 삭제"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "노드 날카롭게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "선택 노드 모서리 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "노드 부드럽게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "선택 노드를 부드럽게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "노드 대칭"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "선택 노드들을 대칭으로"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Node Auto"
msgstr "노드 자동"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "선택 노드를 자동으로 부드럽게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "노드 선"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "선택 세크먼트를 선으로"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "노드 곡선"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "선택 세그먼트를 곡선으로"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "핸들 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "선택된 노드의 베지어 핸들 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
msgstr "윤곽선 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "경로 윤곽선 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "다음 경로 효과 인자"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "편집시 다음 경로 효과 인자 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "객체 자르기 경로 편집"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
msgstr "마스크 경로 편집"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "객체 마스크 편집"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "X 좌표:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "선택 노드의 X 좌표"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y 좌표:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "선택 노드의 Y 좌표"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Enable snapping"
msgstr "붙이기 가능"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Bounding box"
msgstr "경계 상자"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "경계 상자 모서리에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Bounding box edges"
msgstr "경계 상자 가장자리"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "경계 상자 가장자리에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Bounding box corners"
msgstr "경계 상자 모서리"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "경계 상자 모서리에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "경계 상자 가장자리 중간점"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "경계 상자 가장자리 사이 중간지점 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "BBox Centers"
msgstr "BBox 중앙"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "경계 상자 중심 기준 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "노드 또는 핸들 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Snap to paths"
msgstr "경로에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Path intersections"
msgstr "경로 교차"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "경로 교차점에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "To nodes"
msgstr "노드 이동"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "끝 노드에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Smooth nodes"
msgstr "부드러운 노드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "부드러운 노드에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Line Midpoints"
msgstr "선 중간점"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "선분 사이 중간지점에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Object Centers"
msgstr "객체 중심"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "객체 중심 기준 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Rotation Centers"
msgstr "회전 중심"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "항목 회전 중심 사이에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Page border"
msgstr "페이지 경계"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Snap to the page border"
msgstr "페이지 경계에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Snap to grids"
msgstr "격자에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Snap to guides"
msgstr "안내선에 붙이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "별: 모서리 갯수 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "별 : 부채살 비율 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make polygon"
msgstr "다각형 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make star"
msgstr "별 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "별: 둥긂 정도 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "별: 무작위 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "별 대신 한 개의 핸들을 가진 정규 다각형"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "정규 다각형 대신 한 개의 핸들을 가진 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "3각형/3-점 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "square/quad-star"
msgstr "4각형/4-점 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "5각형/5-점 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "6각형/6-점 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners"
msgstr "모서리"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners:"
msgstr "모서리:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "다각형 또는 별의 모서리 갯수"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "thin-ray star"
msgstr "얇은 빛 별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "pentagram"
msgstr "5각별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "hexagram"
msgstr "6각별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "heptagram"
msgstr "7각별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "octagram"
msgstr "8각별"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "regular polygon"
msgstr "정규 다각형"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio"
msgstr "부채살 비율"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "바퀴살 비율:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "기본 반경을 정점 반경 비율로"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "stretched"
msgstr "확장"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "twisted"
msgstr "휘기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly pinched"
msgstr "약간 꼬집기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "NOT rounded"
msgstr "둥글지 않음"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly rounded"
msgstr "약간 둥긂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "visibly rounded"
msgstr "둥긂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "well rounded"
msgstr "아주 둥긂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "amply rounded"
msgstr "둥긂 확대"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "blown up"
msgstr "확대"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded"
msgstr "둥긂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded:"
msgstr "둥긂:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "모서리가 얼마나 둥근가 (날카로움은 0)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "NOT randomized"
msgstr "무작위 아님"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "slightly irregular"
msgstr "약간 불규칙"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "visibly randomized"
msgstr "볼 수 있는 무작위"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "strongly randomized"
msgstr "강한 무작위"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized"
msgstr "무작위"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized:"
msgstr "무작위:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "무작위로 모서리와 각도를 흩뜨림"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
msgid "Defaults"
msgstr "기본값"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"기본값으로 모양 초기화(기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설정 > 도구 사"
"용)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
msgid "Change rectangle"
msgstr "직사각형 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "W:"
msgstr "너비:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "Width of rectangle"
msgstr "사각형 너비"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "H:"
msgstr "높이:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Height of rectangle"
msgstr "사각형 높이"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
msgid "not rounded"
msgstr "둥글지 않음"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius"
msgstr "수평 반경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Rx:"
msgstr "X 반경:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "둥근 모서리의 수평 반경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius"
msgstr "수직 반경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Ry:"
msgstr "Y 반경:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "둥근 모서리의 수직 반경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
msgid "Not rounded"
msgstr "둥글지 않음"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "Make corners sharp"
msgstr "모서리를 직각으로 유지"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D 상자: 원근 변경 (무한 축 각도)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle in X direction"
msgstr "X 방향 각도"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "X방향의 원근선 각도"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "X 방향의 소멸점 상태"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "유한과 무한 사이 X 방향에서 소멸점 토글(병렬)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Y 방향 각도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle Y:"
msgstr "각도 Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Y 방향 원근선 각도"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Y 방향 소멸점 상태"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "유한과 무한 사이 Y 방향에서 소멸점 토글(병렬)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Z 방향 각도"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Z 방향 원근선 각도"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Z 방향 소멸점 상태"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "유한과 무한 사이 Z 방향에서 소멸점 토글(병렬)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
msgid "Change spiral"
msgstr "나선 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "just a curve"
msgstr "곡선만"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "one full revolution"
msgstr "한바퀴 전체 회전"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of turns"
msgstr "회전 수"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Turns:"
msgstr "회전수:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of revolutions"
msgstr "회전수"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "circle"
msgstr "원"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is much denser"
msgstr "모서리가 더 조밀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is denser"
msgstr "모서리가 조밀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "even"
msgstr "짝수"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is denser"
msgstr "중앙이 밀집"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is much denser"
msgstr "중앙이 더 조밀"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence"
msgstr "확산"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence:"
msgstr "확산:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "바깥 회전 방향으로 얼마나 조밀/희박한가; 1= 균일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts from center"
msgstr "중앙으로부터 시작"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts mid-way"
msgstr "중간에서 시작"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts near edge"
msgstr "가까운 모서리에서 시작"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius"
msgstr "안쪽 반경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius:"
msgstr "안쪽 반경:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "가장 안쪽 회전 반경(나선 크기와 관련)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
msgid "Bezier"
msgstr "베지어"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "정규 베지어 경로 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
msgid "Spiro"
msgstr "나선"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
msgid "Create Spiro path"
msgstr "나선 경로 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
msgid "Zigzag"
msgstr "지그재그"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "연속 직선 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
msgid "Paraxial"
msgstr "평행축"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "연속 평행선 생성"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Triangle in"
msgstr "삼각형 안쪽"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
msgid "Triangle out"
msgstr "삼각형 바깥"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "From clipboard"
msgstr "클립보드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
msgid "Shape:"
msgstr "모양"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
#, fuzzy
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "연필에 의해 생성된 새 경로의 스타일"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(다수 노드, 거침)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(default)"
msgstr "(기본)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(몇몇 노드, 부드럽게)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing:"
msgstr "부드럽게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing: "
msgstr "부드럽게 "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "직선에 부드러움 적용 방법"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"연필 인자를 기본값으로 초기화(기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설정 > 도"
"구 사용)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(꼬집기 조정)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(넓은 조정)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "조정 구간의 너비(볼 수 있는 캔버스 구간에 상대적임)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(minimum force)"
msgstr "(최소 힘)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(maximum force)"
msgstr "(최대 힘)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force"
msgstr "힘"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force:"
msgstr "힘:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "조절 강도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "Move mode"
msgstr "이동 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "특정 방향에서 객체 이동"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
msgid "Move in/out mode"
msgstr "안으로/밖으로 이동 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "커서쪽으로 객체 이동, Shift 함께 사용"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
msgid "Move jitter mode"
msgstr "색상 전이 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "임의방향에서 객체 이동"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Scale mode"
msgstr "크기 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "객체 축소, Shift는 증가"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
msgid "Rotate mode"
msgstr "회전 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "객체 회전, Shift는 반시계방향"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "복제/삭제 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "객체 복제, Shift는 삭제"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Push mode"
msgstr "밀기 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "특정 방향에서 경로부분 밀기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "축소/확대 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "경로부분 축소, Shift는 확대"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "유인/반발 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "커서쪽으로 경로부분을 끌어당기기, Shift 함께 사용"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Roughen mode"
msgstr "거침 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "거친 경로 부분"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
msgid "Color paint mode"
msgstr "색상 칠하기 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "선택 객체에서 도구 색상 칠하기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
msgid "Color jitter mode"
msgstr "색상 전이 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "선택 객체 색상을 조금씩 변하게 함"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
msgid "Blur mode"
msgstr "혼합 모드"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "선택 객체를 더 흐리게 Shift는 덜 흐리게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
msgid "Channels:"
msgstr "채널:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "색상모드에서 객체 색조 작동"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "H"
msgstr "색조"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "색상모드에서 객체 채도 작동"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
msgid "S"
msgstr "채도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "색상모드에서 객체 명도 작동"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
msgid "L"
msgstr "명도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "색상모드에서 객체 불투명도 작동"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
msgid "O"
msgstr "불투명도"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(거침, 단순)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(세밀, 많은 노드)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity"
msgstr "충실도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity:"
msgstr "충실도:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"낮은 수치는 경로를 단순화함; 높은 수치는 경로 특성을 잘 보존하나 많은 노드를 "
"생성함."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
msgid "Pressure"
msgstr "압력"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "조절 힘을 변경하기 위하여 입력 기기의 압력을 사용"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
msgid "No preset"
msgstr "기본설정 없음"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
msgid "Save..."
msgstr "저장..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(hairline)"
msgstr "(머리털선)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(넓은 윤곽선)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Pen Width"
msgstr "펜 너비"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "글자체 펜 너비(보이는 캐버스 구간에 상대적임)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(속도가 윤곽선 확장)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight widening)"
msgstr "(약간 넓어짐)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(constant width)"
msgstr "(상수 너비)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(약간 얇음, 기본)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(속도가 윤곽선을 축소)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "윤곽선 너비"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Thinning:"
msgstr "윤곽선 너비:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"속도에 따른 윤곽선 너비 지정(0 이상은 윤곽선 얇게, 0 이하는 넓게 , 0은 속도"
"와 무관한 너비 생성"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(left edge up)"
msgstr "(왼쪽 모서리 위로)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(horizontal)"
msgstr "(수평)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(right edge up)"
msgstr "(오른쪽 모서리 위로)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Pen Angle"
msgstr "펜 각도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Angle:"
msgstr "각도:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "펜촉 각도 (0= 수평; 0이라면 효과 없음)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(윤곽선에 수직, \"붓\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(거의 고정, 기본값)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(각도 고정,\"펜\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation"
msgstr "고정"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation:"
msgstr "고정:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr "각도 작동 (0 = 윤곽선 방향에 항상 수직, 1= 각도 고정)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(뭉뚝한 끝점, 기본)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(약간 팽창)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(approximately round)"
msgstr "(거의 둥긂)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(길게 돌출한 끝점)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Cap rounding"
msgstr "끝점 둥긂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Caps:"
msgstr "끝점:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"윤곽선 끝점에서 더 돌출하게 하기 위하여 증가(0= 끝점 없음, 1= 둥근 끝점)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(smooth line)"
msgstr "(부드러운 선)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(약한 진동)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(인지할 수 있는 진동)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(최대 진동)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "윤곽선 진동"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Tremor:"
msgstr "진동:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "윤곽선을 거칠고 진동을 만들기 위하여 증가"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(흔들림 없음)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(약간 편향)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(거친 파동과 곱슬)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "펜 흔들림"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Wiggle:"
msgstr "흔들림:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "펜 파동과 흔들림 생성하기 위하여 증가"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(no inertia)"
msgstr "(활성)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(약간 부드러움, 기본)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(뚜렷이 느림"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(최대 불활성)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Pen Mass"
msgstr "펜 중압"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Mass:"
msgstr "중압:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "불활성에 의해 느려지는 것처럼, 펜을 뒷 방향에서 끌기 위하여 증가"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Trace Background"
msgstr "배경 따르기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"펜 너비에 의하여 배경 명도 따오기 (흰색 - 최소 너비, 검은색 - 최대 너비)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "펜의 너비 변경 위하여 입력 기기 압력을 사용"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
msgid "Tilt"
msgstr "경사"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "펜촉의 각도를 변경하기 위하여 입력 기기의 경사를 이용"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
msgid "Choose a preset"
msgstr "기본설정 선택"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "호: 시작/끝 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "호: 열기/닫기 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start:"
msgstr "시작:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "수평에서 호 시작점까지 각도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End:"
msgstr "끝:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "수평에서 호 끝점까지 각도"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "Closed arc"
msgstr "닫힌 호"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "세그먼트로 변경(두 반경을 가진 닫힌 모양)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "Open Arc"
msgstr "호 열기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "호로 변경 (열린 모양)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
msgid "Make whole"
msgstr "완전히 만들기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "원호나 일부가 아닌 완전한 타원형으로 만들기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
msgid "Pick opacity"
msgstr "불투명도 조정"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"커서 아래 색상과 알파(투명도) 고르기: 그렇지 않으면 알파에 의해 더하여진 볼"
"수 있는 색상만 고르기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
msgid "Pick"
msgstr "조정"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
msgid "Assign opacity"
msgstr "불투명도 할당"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "알파가 조정되면, 이를 채움 또는 윤곽선 투명도와 같이 선택을 할당"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
msgid "Assign"
msgstr "할당"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
msgid "Closed"
msgstr "닫기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
msgid "Open start"
msgstr "열기 시작"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open end"
msgstr "열기 끝"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
msgid "Open both"
msgstr "양쪽 열기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "All inactive"
msgstr "전체 불활성화"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "기하학적 도구 활성 중이 아님"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "경계 상자 한계 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "경계상자 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "선택으로부터 경계 상자 한계 얻기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr "제한된 경계 상자를 현재 선택된 경계상자로 설정하기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "세그먼트 형태 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
msgid "Display measuring info"
msgstr "렌더링 의도 보이기:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "선택항목에 대한 크기 정보 보이기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "LPE 대화창 열기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "LPE 대화창 열기( 인자를 수치로 적용하기 위함)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "지우개 펜의 너비 (볼 수 있는 캔버스 구간에 상대적임)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "지우개에 의해 지워진 객체 삭제"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
msgid "Cut out from objects"
msgstr "객체로부터 잘라내기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
msgid "Text: Change font family"
msgstr "문자열: 글꼴 모음 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "문자열: 정렬 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
msgid "Text: Change font style"
msgstr "문자열: 글꼴 스타일 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "문자열: 방향 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
msgid "Text: Change font size"
msgstr "문자열: 글꼴 크기 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
msgid "Select font family (Alt+X to access)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"이 글꼴은 현재 시스템에 설치되지 않음. Inkscape은 대신 기본 글꼴을 사용."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
msgid "Align left"
msgstr "왼쪽 정렬"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
msgid "Align right"
msgstr "오른쪽 정렬"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
msgid "Justify"
msgstr "자리 맞추기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
msgid "Bold"
msgstr "진하게"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
msgid "Italic"
msgstr "이태릭"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
msgid "Change connector spacing"
msgstr "연결자 간격 변경"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
msgid "Avoid"
msgstr "피하기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
msgid "Connector Spacing"
msgstr "연결자 간격"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
msgid "Spacing:"
msgstr "간격:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "자동 루트 연결자에 의하여 객체 주변 공백 왼쪽 양"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
msgid "Graph"
msgstr "그림"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
msgid "Connector Length"
msgstr "연결자 길이"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
msgid "Length:"
msgstr "길이:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "외형 적용시 연결자의 이상적인 길이"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
msgid "Downwards"
msgstr "아래 방향"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "끝-표시 연결자(화살표) 점을 아래방향으로 만듦"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "중첩 모양을 허용하지 않음"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
msgid "Fill by"
msgstr "채움"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
msgid "Fill by:"
msgstr "채움:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
msgid "Fill Threshold"
msgstr "채움 허용치"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr "채움에서 선택 화소와 이웃 화소 사이 최대 허용치"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "확대/축소"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "확대/축소:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "채움 경로의 확대(+값) 또는 축소(-값) 양"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
msgid "Close gaps"
msgstr "여백 닫기"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
msgid "Close gaps:"
msgstr "여백 닫기:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"페인트통 인자를 기본값으로 재설정 ( 기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설"
"정 > 도구 )"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "이 객체를 실행할 수 없음. 이 객체를 경로 첫째로 변경시키도록 함."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "면 길이 a / 화소"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "면 길이 b / 화소"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "면 길이 c / 화소"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
#, fuzzy
msgid "Angle 'A'/radians: "
msgstr "각도 'A'/라디안:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "각도 'B'/라디안:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "각도 'C'/라디안:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "경계절반/화소:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr "면적 /화소^2"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr "xlink 없음: href 또는 sodipodi: absref 속성 있음"
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "미안합니다. %s에 위치시킬 수 없음"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr "%s 가 png,jpeg,bmp,gif,tiff,x-icon 형태가 아님"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"내보내기_gpl.py 모듈은 PyXML을 필요로 함. http://pyxml.sourceforge.net/에서 "
"최신 버전을 다운받으시오."
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
#, fuzzy
msgid "Unable to find image data."
msgstr "이미지 자료를 찾기 어려움."
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:222
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "수식에 일치하는 노드 없음: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "ID 스타일 속성을 찾을 수 없음: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "표시를 위치시킬 수 없음: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "이 확장자는 2개의 선택 경로를 필요로 함."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "우선 객체를 경로로 변환시키세요! ( [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:43
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"처음 선택된 객체는 경로가 아닙니다.\n"
"진행 경로 | 객체를 객체로 사용하시오."
#: ../share/extensions/perspective.py:74
#: ../share/extensions/summersnight.py:50
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "이 확장은 두번째 선택된 노드가 4개의 노드보다 길어야 합니다."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:82
#, fuzzy
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"두번째 선택 객체가 경로가 아니고 그룹입니다.\n"
"T진행 객체 | 구릅해제를 사용하세요."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
#, fuzzy
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"두번째 선택된 객체가 경로는 아닙니다.\n"
"진행 경로/ 객체를 경로로 사용하세요."
#: ../share/extensions/perspective.py:104
#: ../share/extensions/summersnight.py:87
#, fuzzy
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"처음 선택된 객체는 경로가 아닙니다.\n"
"진행 경로 | 객체를 객체로 사용하시오."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"넘피 모듈을 읽어오는 데 실패. 이 모듈을 이 확장자에서 필요로 합니다. 다시 설"
"치하고 실행하여 보세요. 데비안 같은 시스템에서 이것은 명령어 sudo apt-get "
"install python-numpy 로 수행할 수 있습니다."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
#, fuzzy
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "지정된 파일에서 면 자료 찾을 수 없음\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
#, fuzzy
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "지정된 파일에서 경계(모서리) 자료 찾을 수 없음\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "내부 오류. 선택된 보기 형태 없음\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:36
#, fuzzy
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "이 확장은 두번째 선택된 노드가 4개의 노드보다 길어야 합니다."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "파일을 위치시킬 수 없습니다: %s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "최소 2 요소를 선택해야 합니다."
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "노드 더하기"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "최대 세그먼트 길이"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "세그먼트 숫자"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
msgstr "나누기 방법"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "최대 세그먼트 길이 (화소)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "경로 편집"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments"
msgstr "세그먼트 숫자"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 입력"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 이하 버전(*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 또는 이전 버전으로 저장된 파일 열기"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 입력"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe 일러스트레이트 SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "열기 전 Adobe Illustrator SVG에서 불필요한 것 제거"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW 압축 교환 파일 (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW 압축 교환 파일 입력"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW에서 저장된 압축 교환 파일 열기"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 파일 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW 입력"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 파일 열기"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 서식 파일 (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW 서식 입력"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Corel DRAW 7-13 파일 열기"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 입력"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 열기"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW 프리젠테이션 교환 파일 (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW 프리젠테이션 교환 파일 입력"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW에서 저장된 프리젠테이션 교환 파일 열기"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "더 밝게"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "청색 기능"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "녹색 기능"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "적색 기능"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "어둡게"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "회색톤"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "더 적은 색조"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "더 적은 빛"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "더 적은 채도"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "더 많은 색조"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "더 밝은 빛"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "더 많은 채도"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "네거티브"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "무작위"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "청색 제거"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "녹색 제거"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "적색 제거"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "색상(RRGGBB 16진수):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
msgstr "색상 치환"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "색상 치환 (RRGGBB 16진수):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB 바렐"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "대시로 반전"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Dia 생성 도표"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia 도표 (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia 입력"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"다이아 파일을 읽기 위하여, Dia가 설치 되어 있어야 합니다. http://www.gnome."
"org/projects/dia 에서 다운받음"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr "dia2svg.sh 스크립트는 Inkscape 배포판과 함께 설치됩니다."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "크기"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "경로 시각화"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "X 옵셋"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Y 옵셋"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "점 크기"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "글꼴 크기"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "숫자 노드"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "높이"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "각도 2등분"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "중심"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "외심"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "외접원"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "일반 객체"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "접촉 삼각형"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "지정된 사용자 점:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "사용자 점과 설정"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "이 점에 대하여 원 그리기"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "삼각형에서 그리기"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "등편각 짝으로 그리기"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "균등 짝으로 그리기"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "이 지점에서 표시 그리기"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "편심 삼각형"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "방심"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "외원"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "삼각형 익스터치"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "저르콘 점"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "내심"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "내원"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "나겔 점"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "9-점 중심"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "9-점 원"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "직각 삼각형"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "수심"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Point At"
msgstr "포인트"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
msgid "Radius / px"
msgstr "반지름 / 화소"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "이 삼각형 속성 보고"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "이등분 삼각형"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr "2등분 점:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr "대칭 중간값"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle about a custom point using an "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
msgid "Triangle Function"
msgstr "삼각 함수"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "3축 좌표"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "오토캐드 DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "Character Encoding"
msgstr "문자 엔코딩"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF 입력"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "DXF 불러오기"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "또는 수동 배율 요소를 사용"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "자동 크기를 A4로 사용"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
"- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
"and AutoDesk viewers, not Inkscape."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "데스크톱 커팅 플로터"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr "데스크톱 커팅 플로터 (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "enable ROBO-Master output"
msgstr "ROBO-Master 출력"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "오토캐드 DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF 내보내기"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "pstoedit에 의해 쓰여진 DXF 파일"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit은 http://www.pstoedit.net/pstoedit에서 다운받아 설치합니다"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "흐림 높이"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "흐림 표준편차"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "흐림 너비"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "모서리 3D"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "조명 각도"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "검은색과 흰색만"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "음영"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "내장 이미지"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "선택 이미지만 내장"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS 입력"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX수식"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX수식: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Gimp 팔레트로 내보내기"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "이 문서의 색상을 Gimp 팔레트로 내보내기"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "김프 팔레트 (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract Image"
msgstr "이미지 추출"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "주의: 파일 확장자는 자동으로 더해집니다."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "이미지 저장 경로"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "밀어내기"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "선"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Polygons"
msgstr "다각형"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "XFIG로 저장된 파일 열기"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG 그래픽 파일(*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 입력"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "평면화"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "평면 베지어"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "안내선 더하기"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth"
msgstr "깊이"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "접을 수 있는 상자"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness"
msgstr "종이 두께"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion"
msgstr "탭 비율"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "프랙탈화"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "부드러움"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "하위분할"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "수치상 첫 유도함수 계산 "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "축 그리기"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
msgstr "끝 X 값"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "첫 유도함수"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "기능"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "기능 플로터"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "기능"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr "동일 비율 (가장 작은 값 사용: 너비/X 범위 또는 높이/Y 범위)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "2*pi 와 X 범위 곱하기"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "단계 숫자"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "범위 및 샘플링"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "사각형 제거"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr "확장을 호출하기 전 직사각형 선택, 이것은 X,Y 비율을 결정한다"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"표준 파이썬에서 사용가능한 수학 함수: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
"y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
"y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
"(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr "시작 X 값"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
msgid "Use"
msgstr "사용"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "극 좌표 사용"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "사각형 최하단 Y 값"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "사각형 최상단 Y 값"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "순환 간격, 화소"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "톱니"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "톱니 갯수"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "압력 각도"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "김프 XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF 레이어 유지 (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr "격자 저장:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Guides:"
msgstr "안내선 저장:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "경계 두께[화소]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "카테시안 격자"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "X 절반을 하위분할, 'n' 하위분할 후 주파수 (log만)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "Y 절반을 하위분할, 'n' 하위분할 후 주파수 (log만)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "로그 X 하위분할"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "로그 Y 하위분할"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "주 X 분할 간격[화소]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "주 X 분할 두께[화소]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions"
msgstr "주 X 분할"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "주 Y 분할 간격[화소]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "주 Y 분할 두께[화소]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "주 Y 분할"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "부 X 분할 두께[화소]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "부 Y 분할 두께[화소]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "주 X 분할 당 하위분할"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "주 Y 분할 당 하위분할"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "하위 부 X 분할 두께[화소]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "하위 부 Y 분할 두께[화소]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "X 하위분할 당 하위 하위분할"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "Y 하위분할 당 하위 하위분할"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions"
msgstr "각도 분할"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "중앙에서 각도 분할"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "중앙 점 직경[화소]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "원주 라벨 확대[화소]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "원주 라벨 크기[화소]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "원주 라벨"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "로그 하위분할"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "주 각도 분할 두께[화소]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "주 원형 분할 간격[화소]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "주 원형 분할 두께[화소]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "주 원형 분할"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr "부 각도 분할 끝 'n' 분할"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "부 각도 분할 두께[화소] "
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "부 원형 분할 두께[화소]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr "극좌표 격자"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "주 각도 분할 당 하위 분할"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "주 원형 분할 당 하위분할"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "사용자..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "기존 안내선 제거"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "황금비율"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "안내선 생성"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "수평 간격"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset"
msgstr "사전설정"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "3번째 규칙"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "모서리에서 시작"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each"
msgstr "수직 간격"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "핸들 그리기"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "HP 그래픽 언어 파일로 내보내기"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP 그래픽 언어 파일 (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL 출력"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "전체 레이어 선택"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "X-origin (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
msgid "Y-origin (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "hpgl output flatness"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "질문 문의"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "명령어 설정 도움말"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "자주 묻는 질문"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "키와 마우스 참조사항"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape 매뉴얼"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "이 버전의 새로운 내용"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "버그 보고"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 설명"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "속성 삽입"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "End Value"
msgstr "끝 값"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Float Number"
msgstr "유동 숫자"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "Integer Number"
msgstr "정수"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "그룹에서 속성 삽입..."
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "No Unit"
msgstr "단위 없음"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Other Attribute"
msgstr "다른 속성"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
msgid "Other Attribute type"
msgstr "다른 속성 형태"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Start Value"
msgstr "시작 값"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Tag"
msgstr "태그"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
msgid "Transformation"
msgstr "변형"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Translate X"
msgstr "X 변환"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
msgid "Translate Y"
msgstr "Y 변환"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Where to apply?"
msgstr "어디에 적용하겠습니까?"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "끝 경로 복제"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "지수"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "삽입"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "삽입 형태"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "삽입 방법"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "삽입 단계"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
msgid "Axiom"
msgstr "공리"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
msgid "Axiom and rules"
msgstr "공리 및 규칙"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
msgid "L-system"
msgstr "L-시스템"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
msgid "Left angle"
msgstr "왼쪽 각"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "임의 각도 (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "임의 비율 (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
msgid "Right angle"
msgstr "오른쪽 각"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
msgid "Rules"
msgstr "규칙"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
msgid "Step length (px)"
msgstr "단계 길이(화소)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "로렘 입섬"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "문단 수"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "문단 길이 변동(문장)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "문단 당 문장"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "색상 표시를 윤곽선과 일치"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "글꼴 크기[화소]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "길이 단위: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "측정"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "측정 경로"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "옵셋 [화소]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "정밀도"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "비율 요소 (그리기:실제 길이) = 1 :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "각도"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "크기"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "모션"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "윤곽선 마크업 있는 ASCII 문자열"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "문자열 윤곽선 파일 (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "문자열 윤곽선 입력"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "End t-value"
msgstr "끝 t 값"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr "동일 비율 (가장 작은 값 사용: 너비/X 범위 또는 높이/Y 범위)"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "2*pi 와 t 범위 곱하기"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "Parametric Curves"
msgstr "매개 곡선"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "Range and Sampling"
msgstr "범위 및 샘플링"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples"
msgstr "샘플"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"확장자를 호출하기전 직사각형을 선택; X와 Y 크기를 결정하여야 합니다. 첫번째 "
"파생값은 수치로 하여야 합니다."
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
msgid "Start t-value"
msgstr "시작 X 값"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "x-Function"
msgstr "x-함수"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "직사각형 왼쪽 x 값"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "직사각형 오른쪽 x 값"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "y-Function"
msgstr "y-함수"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "사각형 하단 Y 값"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "직사각형 상단 Y 값"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "패턴 복사 갯수:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "변형 형태:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "변형 전 패턴을 복제"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "경로에 따른 패턴"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr "리본"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
msgstr "뱀"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "복사본 사이 공백:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "복제 객체"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "사본"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "경로 방향을 따르기."
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Moved"
msgstr "이동"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "원래 패턴임:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "골격 길이에 적합하도록 공백 확장"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "물림재단(인치)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "제본 너비 #"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "책 높이(인치)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "책 속성"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "책 너비(인치)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "종이 두께(인치)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "표지"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "표지 두께 측정"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "안쪽 페이지"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "알림: 재단 너비 # 계산은 최적의 어림 추정입니다."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "페이지 번호"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "인치당 페이지(PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "종이 두께 측정"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "완전-제본 표지"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "기존 안내선 제거"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "너비 지정"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "원근법"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "HP 그래픽 언어 파일 (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "새 파일 열기"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "내보내기 위한 파일명 선택"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D 다면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "시계방향 감겨진 객체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "사면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "8면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "10면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr "후면 다면체 그리기"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "모서리-지정"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "모서리"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "면-지정"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "면"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "파일 이름:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Fill Color (Blue)"
msgstr "채움 색상(청)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Fill Color (Green)"
msgstr "채움 색상(녹)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Fill Color (Red)"
msgstr "채움 색상(적)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "채움 불투명도/ %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "큰 12면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "큰 12면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "20면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light x-Position"
msgstr "빛 X-위치"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light y-Position"
msgstr "빛 Y-위치"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light z-Position"
msgstr "빛 Z-위치:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "선 두께 / 화소"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
msgstr "파일에서 읽어오기"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Maximum"
msgstr "최대"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Mean"
msgstr "중간"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Minimum"
msgstr "최소"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Model File"
msgstr "모델 파일"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object Type"
msgstr "객체 형태"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Object:"
msgstr "객체:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
msgid "Octahedron"
msgstr "8면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Rotate Around:"
msgstr "회전:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "회전 / 각도"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Scaling Factor"
msgstr "비율 요소"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Shading"
msgstr "음영"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "작은 Triambic 20면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Snub Cube"
msgstr "팽팽한 6면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "팽팽한 12면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "윤곽선 불투명도/ %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Tetrahedron"
msgstr "사면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "그 때 회전:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Truncated Cube"
msgstr "잘린 6면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "잘린 12면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "잘린 20면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "잘린 8면체"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "잘린 사면체"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "Vertices"
msgstr "꼭지점"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "View"
msgstr "보기"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "X-Axis"
msgstr "X-축"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-축"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-축"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr "Z-정렬 면:"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
#, fuzzy
msgid "polyhedron|Show:"
msgstr "3D 다면체"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "물림재단(인치)"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "물림재단 표시:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "최하단"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "캔버스"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Color Bars"
msgstr "색상 막대"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "자름 표시"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
msgstr "왼쪽"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Marks"
msgstr "표시"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Page Information"
msgstr "페이지정보"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Positioning"
msgstr "위치"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Printing Marks"
msgstr "인쇄 마크"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
msgstr "등록 마크"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
msgstr "오른쪽"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
msgid "Set crop marks to"
msgstr "자름 표시 설정"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Star Target"
msgstr "시작 목표"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Top:"
msgstr "최상단:"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "포스트스크립트 입력"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "노드를 조금씩 움직임"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Y의 최대 위치, 화소"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Y의 최대 위치, 화소"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "노드 핸들 이동"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "노드 이동"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr "이 효과는 무작위로 선택 경로의 노드(그리고 부가 노드 핸들)를 이동시킴."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "일반 분배 사용"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "알파벳 강화"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed"
msgstr "임의 씨앗"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "막대 높이:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "바코드"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "바코드 자료:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "바코드 타입:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "임의 각도:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "배열"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "최하단에서 최상단 (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "수평 점:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로 (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Radial Inward"
msgstr "방사 안쪽"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Radial Outward"
msgstr "방사 바깥쪽"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Restack"
msgstr "다시쌓기"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Restack Direction:"
msgstr "다시쌓기 방향:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽 (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "최상단에서 최하단으로 (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Vertical Point:"
msgstr "수직 점:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "restack|Bottom"
msgstr "최하단"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "restack|Left"
msgstr "다시쌓기"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "restack|Middle"
msgstr "중간"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "restack|Right"
msgstr "다시쌓기"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "restack|Top"
msgstr "다시쌓기"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "초기 크기"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "최소 크기"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "임의 분기"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "곡선 (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "고무 확장"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "힘 (%):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape·SVG·(*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "SVG 출력"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 벡터 그래픽 파일 열기"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 벡터 그래픽 파일 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1벡터 그래픽 파일 입력"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 벡터 그래픽 편집기 사용하기 위한 파일 형식"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "sK1벡터 그래픽 파일 출력"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "프로그램 스케치로 생성된 도표"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "스케치 도표 (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "스케치 입력"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "톱니 위치"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "안쪽 (하이포트로코이드)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "바깥쪽 (에피트로코이드)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "질 (기본값 = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - 링 반경 (화소)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "회전 (각도)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "스피로그래피"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - 펜 반경 (화소)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - 톱니 반경 (화소)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "작동"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "곧은 세그먼트"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "두르기"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "마이크로소프트 XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "마이크로소프트 GUI 정의 형식"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML 생성"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "미디어와 함께 압축된 Inkscape SVG (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "Inkscape 파일 Zip 압축 형식과 전체 미디어 파일 포함"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP 생성"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(시스템 엔코딩을 선택. 더 많은 정보는 http://docs.python.org/library/codecs."
"html#standard-encodings를 참조하시오"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(일 이름 목록은 일요일부터 시작하여야 합니다)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "자동으로 크기와 위치를 설정"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "달력"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Char Encoding"
msgstr "문자 엔코딩"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Configuration"
msgstr "인쇄 설정"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Day color"
msgstr "일 색상"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Day names"
msgstr "일 이름:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "다음달의 일로 빈 날짜를 채우기"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr "1월 2월 3월 4월 5월 6월 7월 8월 9월 10월 11월 12월"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Localization"
msgstr "위치"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "월 (전체 0)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Margin"
msgstr "월 색상"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Width"
msgstr "월 너비"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Month color"
msgstr "월 색상"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Month names"
msgstr "월 이름"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Months per line"
msgstr "줄당 월수"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Next month day color"
msgstr "다음 달 일 색상"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "토요일과 일요일"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "일 월 화 수 목 금 토"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "위 설정은 위에서 검사한 값이 아닙니다."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "주 시작일"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Weekday name color "
msgstr "주일 이름 색상"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend"
msgstr "주말"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Weekend day color"
msgstr "주말 색상"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "년도 (현재는 0)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Year color"
msgstr "년도 색상"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "다른 언어를 위한 이름을 변경합니다:"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "점자(브라유)로 반전"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "대소문자 뒤바꿈"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "소문자"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "임의 대소문자"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "어떻게 치환:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "문자열 치환"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "어떤 문자를:"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "문장 대소문자"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "제목 대소문자"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "대문자"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
msgstr "각도 a / 각"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
msgstr "각도 b / 각"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
msgstr "각도 c / 각"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "a 면과 각도 a, b로 부터"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "c 면과 각도 a, b로 부터"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "a ,b 면과 각도 a로 부터"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "a,b 면과 각도 c로 부터"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "3면으로 부터"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "면 길이 a / 화소"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "면 길이 b / 화소"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "면 길이 c / 화소"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "삼각형"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII 문자열"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "문자열 파일 (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "문자열 입력"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "선택된 하나 전체가 마지막 하나에서 속성을 선택"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
msgid "Attribute to set"
msgstr "설정 속성"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr "이 이벤트에 미리보기 코드로 호환"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"하나 이상의 속성을 설정시, Space를 가진 공백으로 이것을 분리하여야 합니다."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Run it after"
msgstr "후에 실행"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Run it before"
msgstr "전에 실행"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
msgid "Set Attributes"
msgstr "속성 설정"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "소스와 설정 지점"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "전체 다른 것에서 선택된 첫번째를 속성으로 설정"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "값 목록은 속성 목록의 동일 크기를 가져야 합니다."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "다음 인자는 두 요소 이상을 선택시 유용합니다."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"이 효과는 웹 브라우저에서 가능한 SVG상에서 특성을 볼 수 있도록(사용할 수 있도"
"록) 해줍니다.(파이어폭스처럼)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"정의된 이벤트가 첫번째 선택된 요소에서 발생시, 이 효과는 두번째 선택된 요소에"
"서, 하나 이상을 설정할 수 있습니다."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
msgid "Value to set"
msgstr "설정 값"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "Web"
msgstr "웹"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "When should the set be done?"
msgstr "언제 설정을 완료해야 합니까?"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on activate"
msgstr "활성화시"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "on blur"
msgstr "흐림시"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on click"
msgstr "클릭시"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on element loaded"
msgstr "읽어온 요소상"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on focus"
msgstr "포커스시"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on mouse down"
msgstr "마우스 다운시"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on mouse move"
msgstr "마우스 이동시"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse out"
msgstr "마우스가 떠날 때"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse over"
msgstr "마우스가 스칠 때"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse up"
msgstr "마우스가 위에 있을 때"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "하나를 선택한 전체가 다른 마지막 하나로 전달"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "전달할 속성"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"하나 이상의 속성을 보내려면 공백으로 분리하여야 합니다. Space를 가진 공백만."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "소스와 전달 방향"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "선택된 첫째를 전체 다른 것에 전달"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"이 효과는 이벤트가 발생시 하나 또는 그 이상의 속성을 선택된 첫번째에서 두번째"
"까지 보냅니다."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "전달 속성"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "When to transmit"
msgstr "전송시"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "회오리 정도"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "시계방향 회전"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "회오리"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "클립아트를 위한 유명한 그래픽 파일 형식"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "윈도우 메타파일 (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "윈도우즈 메타파일 입력"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML 입력"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "두번째 경로는 정확히 4 노드 길이이어야 합니다."
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "겔라틴"
#, fuzzy
#~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
#~ msgstr "흐름 내부를 투명도처럼 색상화 채움"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
#~ msgstr "객체의 가장 밝은 부분을 점진적으로 투명하게 만듦"
#, fuzzy
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "반복:"
#, fuzzy
#~ msgid "Punch hole"
#~ msgstr "밀기 모드"
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "탄 모서리"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "막힌 너비"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "윤곽선 너비를 끊김 크기로 더하기"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "다른 윤곽선 너비를 끊김 크기로 더하기"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "AI 8.0 출력"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (포스트스크립트 기반) 쓰기"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "EPSI 출력"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "인캡슐레이트 포스트스크립트 인터체인지(*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "썸네일이 있는 Encapsulated Postscript"
#~ msgid "Highly flexible specular bump"
#~ msgstr "매우 유연한 특수 범프"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "발광 젤리"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "부푸는 발광 젤리 커버링"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "발광 젤리, 후광"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "부푸는 발광 젤리 커버링; 2 광원 소스"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "HSL 거품"
#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr "색상 색조, 채도, 광도에 기인하는 매우 유연한 버블 효과"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "밝고 작열하는 금속 조직"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "찬란한 색상을 이미지의 어두운 부분에 둠"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "에어 스프레이; 치환 지도값을 통하여 조정"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL bubbles, alpha"
#~ msgstr "HSL 거품, 알파"
#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "HSL 융기 확산"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "HSL 거품 확산"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "HSL 거품, 투명"
#, fuzzy
#~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
#~ msgstr "투명한 매우 유연한 특수 융기"
#, fuzzy
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "거침과 광택"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "내보내기 구간이 전체 캔버스임"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "그림 내보내기, 페이지 아님"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "캔버스 내보내기"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "레이어"
#, fuzzy
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "XFIG로 저장된 파일 열기"
#~ msgid "Mask and transparency effects"
#~ msgstr "마스크와 투명 효과"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "목표"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "씨앗"
#~ msgid "draw-geometry-inactive"
#~ msgstr "그리기-기하-불활성"
#~ msgid "Pixel smear, glossy"
#~ msgstr "흘림무늬, 광택"
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "비트맵 발광 칠하기 효과"
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "용해 및 백열"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "휘장"
#~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
#~ msgstr "금속 또는 플라스틱 취장 경사"
#~ msgid "Pastel Bevel"
#~ msgstr "파스텔 경사"
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "고스트 윤곽선"
#~ msgid "Soft bump"
#~ msgstr "부드러운 융기"
#~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
#~ msgstr "흐림을 가진 둘둘말린 융기, 좋은 돋을새김 효과를 낼 수 있다"
#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "마스크 도구"
#~ msgid "Burnt paper edges texture"
#~ msgstr "탄 종이 모서리 조직"
#~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
#~ msgstr "윤곽선 강조 및 안과 밖의 면 발광"
#~ msgid "Non realistic shaders"
#~ msgstr "비 현실 음영"
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "흐름 안쪽"
#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr "이밎와 객체에 필름 입자 잡음 더하기"
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "납 연필"
#~ msgid "Alpha engraving, color"
#~ msgstr "알파 새김, 색상"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "세션 파일 쓰기(_W):"
#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "공유 SVG 화이트보드 도구."
#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "Pedro XMPP 클라이언트 기반"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "위치와 파일명 선택"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "파일명 설정"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b>가 당신을 화이트보드 세션에 초대 했습니다."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr "<b>%1</b>' 화이트보드 세션 초대를 허용하시겠습니까?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "초대 수락"
#~ msgid "Decline invitation"
#~ msgstr "초대 거절"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "잉크보드 세션 (%1 에서 %2)"
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "길이 왼쪽"
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "이등분선 왼쪽 끝 지정"
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "오른쪽 길이"
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "이등분선의 오른쪽 끝 지정"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "이등분선 왼쪽 끝 정렬"
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "이분등선의 오른쪽 끝 정렬"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "교차"
#~ msgid "Subtract A-B"
#~ msgstr "빼기 A-B"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "구분 A"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "빼기 B-A"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "구분 B"
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "2번째 경로"
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "원래 경로가 boolop되는 경로"
#~ msgid "Boolop type"
#~ msgstr "Boolop 형태"
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr "어느 boolop를 수행할 지 결정"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "시작"
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "첫째 사본의 각도"
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "회전 각도"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "두 연속 사본 사이의 각도"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "사본 갯수"
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "원래 경로의 사본 갯수"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "원 위치"
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "회전 원 위치"
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "시작 각도 조정"
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "회전 각도 조정"
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "타원 펜"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
#~ msgstr "두껍고-얇은 윤곽선 (빠름)"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
#~ msgstr "두껍고-얇은 윤곽선 (느림)"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "날카롭게"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "둥긂"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "방법"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "펜 형태 선택"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "최대 윤곽선 너비"
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "펜 둥글기"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "최소/최대 너비 비율"
#~ msgid "angle"
#~ msgstr "각도"
#~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
#~ msgstr "가장 두꺼운 윤곽선 방향 (반대 = 가장 얇음)"
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "시작 캡 형태 선택"
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "끝 캡 형태 선택"
#~ msgid "Grow for"
#~ msgstr "증가"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
#~ msgstr "시작하는 근처 윤곽선을 얇게 하기"
#~ msgid "Fade for"
#~ msgstr "희미"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
#~ msgstr "끝 근처 윤곽선 얇게 하기"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "둥긂"
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "왼쪽 캡"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "핸들0 제어"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "핸들1 제어"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "핸들2 제어"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "핸들3 제어"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "핸들4 제어"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "핸들5 제어"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "핸들6 제어"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "핸들7 제어"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "핸들8 제어"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "핸들9 제어"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "핸들10 제어"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "핸들11 제어"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "핸들12 제어"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "핸들13 제어"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "핸들14 제어"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "핸들15 제어"
#~ msgid "End type"
#~ msgstr "끝 형태 "
#~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
#~ msgstr "선 또는 선 부분이 무한정인 면 결정"
#~ msgid "Discard original path?"
#~ msgstr "원래 경로를 무시할까요?"
#~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
#~ msgstr "경로의 미러된 부분을 유지하기 위하여 이것을 체크"
#~ msgid "Reflection line"
#~ msgstr "반사 선"
#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "반사 거울로서 사용되는 선"
#~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
#~ msgstr "곡선에서 옵셋 거리를 제어하기 위한 핸들"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "옵셋 조정"
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "평행선의 왼쪽 끝 지정"
#~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
#~ msgstr "평행선의 오른쪽 끝 지정"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "평행선의 왼쪽 끝 정렬"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "평행선의 오른쪽 끝 정렬"
#~ msgid "Scaling factor"
#~ msgstr "비율 요소"
#~ msgid "Display unit"
#~ msgstr "보기 단위"
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "경로 길이 후 인쇄 단위"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "이등분선의 왼쪽 끝 정렬"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "이등분선의 오른쪽 끝 정렬"
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "비율 X"
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "X 방향 비율 요소"
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "비율 Y"
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Y 방향 비율 요소"
#~ msgid "Offset x"
#~ msgstr "옵셋 X"
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "X 방향 옵셋"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "옵셋 Y"
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Y 방향 옵셋"
#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "XY 평면을 사용합니까?"
#~ msgid ""
#~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
#~ "the right side"
#~ msgstr ""
#~ "참일 경우 가상 상자의 왼쪽 면에 경로를 위치, 그렇지 않으면 오른쪽 면에 위"
#~ "치"
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "원본 조정"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "반복"
#~ msgid "recursivity"
#~ msgstr "순환"
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "유동 인자"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "1.4와 같이 실수만!"
#~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
#~ msgstr "접선과 곡선 사이 부가 각도"
#~ msgid "Location along curve"
#~ msgstr "곡선 따르는 위치"
#~ msgid ""
#~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
#~ "number-of-segments)"
#~ msgstr "곡선따라 붙이는 점의 위치 (0.0 과 세그먼트 수 사이)"
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "접선의 왼쪽 끝 지정"
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "접선의 오른쪽 끝 지정"
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "접선 붙임점 정렬"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "접선의 왼쪽 끝 정렬"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "접선의 오른쪽 끝 정렬"
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "스택 단계"
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "점 인자"
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "경로 인자"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "라벨"
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "경로에 붙인 문자열 라벨"
#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
#~ msgstr "도구막대에서 작도 도구 선택."
#~ msgid "Guides around page"
#~ msgstr "페이지 안내선"
#~ msgid "All Image Files"
#~ msgstr "전체 이미지 파일"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "자동 저장 경로:"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "세션 파일"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "제어 재생"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "메세지 정보"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "활성 세션 파일"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "지연 (밀리초):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "파일 닫기"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "지연 설정"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "감기"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "바로 이전 변경으로 이동"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "잠시 대기"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "한 개 변경 앞으로"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "실행"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "세션 파일 열기"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "SSL 사용(_U)"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "등록(_R)"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "서버(_S):"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "사용자 이름(_U):"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "암호(_P):"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "포트(_O):"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "연결"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Jabber 서버 %1에 연결 중"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Jabber 서버 %1에 연결 실패"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr "Jabber 서버 <b>%1</b>에 사용자 <b>%2</b>가 연결 중"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Jabber 서버 <b>%1</b>에 사용자 <b>%2</b>가 연결 실패"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Jabber 서버 <b>%1</b>에 연결 중 SSL 초기화 실패"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "서버 <b>%1</b>에 사용자 <b>%2</b>가 연결됨"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "서버 <b>%1</b>에 사용자 <b>%2</b> 등록 실패"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "채팅 이름(_N):"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "채팅 서버(_S):"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "채팅 암호(_P):"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "채팅 핸들(_H):"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "채팅 연결"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr "채팅 <b>%1@%2</b>에서 <b>%3</b>핸들 동기화 중"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "사용자 Jabber ID(_U):"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "사용자 초대(_I)"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "취소(_C)"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "버디 목록"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "화이트보드 초대를 <b>%1</b>에 보내는 중"
#~ msgid "Previous Effect"
#~ msgstr "이전 효과 실행"
#~ msgid "Previous Effect Settings..."
#~ msgstr "이전 효과 설정..."
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "방향"
#~ msgid "Interpolate Attribute in a group..."
#~ msgstr "그룹에서 속성 내삽..."
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "개발자 예제"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "출력"
#~ msgid "Parametric Curves..."
#~ msgstr "매개변수 곡선..."
#~ msgid "Set Attributes..."
#~ msgstr "속성 설정..."
#~ msgid "Transmit Attributes..."
#~ msgstr "속성 내보내기..."
#~ msgid "RadioButton example..."
#~ msgstr "라디오단추 예..."
#~ msgid "Add Cut Marks..."
#~ msgstr "잘라내기 표시 더하기..."
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "자바스크립트"