it.po revision ef7eff68c25cb0031aef275a72445286ac84794d
# Italian translation of inkscape.
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# Brisa Francesco <fbrisa@yahoo.it>, 2000.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005.
# Luca Bruno <lucab@debian.org>, 2005-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-15 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-11 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Luca Bruno <lucab@debian.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Crea e modifica immagini Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape - Grafica vettoriale SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Grafica vettoriale SVG"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Gelatina opaca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "Basilari"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Protruso, coperto con gel opaco"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Smart jelly"
msgstr "Gelatina migliorata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "Sfumature"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Come Gelatina opaca, ma con più parametri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "Colata metallica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Smussatura dolce a goccia, con finiture metalliche"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Sfocatura mossa, orizzontale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "Sfocature"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Sfoca come se l'oggetto si muovesse orizzontalmente; quantità controllabile "
"tramite «Deviazione standard»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Sfocatura mossa, verticale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Sfoca come se l'oggetto si muovesse verticalmente; quantità controllabile "
"tramite «Deviazione standard»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "Apparizione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "I bordi sono parzialmente spiumati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "Taglio"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Ombre e aloni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "Proietta ombra sotto il ritaglio della forma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Puzzle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Smussatura netta e bassa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "Increspato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Piccole increspature sui bordi e all'interno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Timbro di gomma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Overlays"
msgstr "Sovrapposizione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Tratti interne casuali di bianchetto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "Macchie d'inchiostro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "Protrusioni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Macchie di inchiostro sotto l'oggetto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "Fuoco"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Bordi dell'oggetto infiammati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "Riverbero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Smussatura lieve \"a cuscino\", con riflessi opachi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "Bordo con cresta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Bordo truccato con smussatura interna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "Oscillazione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "Distorto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Ondulazione orizzontale dei bordi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "Macchia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Disegna l'oggetto con granelli traslucidi sparsi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "Macchia oleosa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Macchie oleose semitrasparenti iridate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "Brina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Macchie bianche simili a fiocchi di neve"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "Pelo di leopardo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "Materiali"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Macchie di leopardo (per il colore originario dell'oggetto)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
"Irregolari strisce scure verticali (rimuove il colore originale dell'oggetto)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "Nuvole"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Nuvole bianche sparse, soffici e rade"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen"
msgstr "Nitidezza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "Effetti immagine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Affina bordi e riquadri interni all'oggetto, forza=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "Maggiore nitidezza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Affina bordi e riquadri interni all'oggetto, forza=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "Pittura ad olio"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simula lo stile dei dipinti ad olio"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "Rilevamento bordi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Rileva bordi colorati nell'oggetto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Rilevamento bordi orizzontali"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Rileva bordi orizzontali colorati in un oggetto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Rilevamento bordi verticali"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Rileva bordi colorati verticali nell'oggetto"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "Pastello"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Rileva bordi colorati e li ridisegna in scala di grigi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "Cianotipo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Rileva bordi colorati e li ridisegna in blu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
#: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
#: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "Porta in scala di grigi riducendo la saturazione a zero"
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverti colori"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "Seppia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Visualizza in toni seppia caldi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "Invecchiato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imita fotografie antiche"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "Organico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "Texture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Superficie 3D nodosa, patinata e con protrusioni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "Filo spinato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Filo grigio spigoloso, con ombreggiature"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Gruviera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Buchi casuali interni agli spigoli"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "Gorgonzola"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Chiazze bluastre simili a marmo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "Bottone"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Leggera smussatura, lieve depressione intermedia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "Intrusione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Smussatura esterna ombreggiata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "Colate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Colate casuali di pittura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "Marmellata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Marmellata con grumi e riflessi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "Sbaffi di pixel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Effetto Van Gogh per bitmap"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "Rughe HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr "Rugosità"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr ""
"Rughe altamente adattabili con illuminazioni diffuse e speculari combinate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "Vetro rotto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Sotto un vetro rotto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Rughe a bolle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Bolle parametrizzate con una quantità di spostamento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Bolle con alone"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "Creste"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Bolle con effetti di alone e rifrazione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon light effect"
msgstr "Luce neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "Metallo fuso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
"Fonde insieme parti dell'oggetto, con un alone e una sfumatura patinata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "Acciaio pressato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Metallo pressato con bordi incurvati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Matte bevel"
msgstr "Sfumatura opaca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Sfumatura sfocata leggera, color pastello"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Membrana sottile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Membrana sottile come il sapone"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr "Cresta opaca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Creste a pastello leggero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "Metallo lucidato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Texture metallica con alone"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "Foglie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scatter"
msgstr "Sciame"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Foglie cadute in autunno, o foglie vive"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "Traslucido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Vetro o plastica lucidi e illuminati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Intersezioni dolci"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Sfoca bordi interni e intersezioni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "Cera d'api iridescente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Texture ondulata che mantiene l'iridescenza con cambiamenti del colore di "
"riempimento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "Metallo consumato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Texture a metallo consumato con sporgenze, buchi, aloni e righe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Magma frammentato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Una texture magmatica, simile al cuoio"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "Corteccia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Texture a corteccia, verticale; usare con colori scuri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "Pelle di lucertola"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Texture stilizzata come pelle di rettile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "Muro in pietra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Texture a muro di pietra, da usare con colori non troppo saturi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "Tappeto di seta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Texture a tappeto di seta, con strisce orizzontali"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Gel rifrangente A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Effetto gel con debole rifrazione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Gel rifrangente B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Effetto gel con forte rifrazione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "Vernice metallizzata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
"Effetto metallizzato con tenue illuminazione, leggermente traslucido ai bordi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "Confetti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Cresta gelatinosa con un effetto perlaceo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "Bordo rialzato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Bordo molto sporgente da una superficie piatta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Cresta metallizzata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Cresta gelatinosa con punta metallizzata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "Copertura oleosa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Copertura oleosa con turbolenza variabile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Colorize"
msgstr "Colora"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
"Miscela immagini o oggetti con un colore di riempimento e importa luminosità "
"e contrasto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Buca parallela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "Una buca sfumata scavata internamente e parallela al bordo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "Buco"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "Apre un buco smussato all'interno della forma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "Buco nero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Crea una luce scura all'interno e all'esterno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "Contorno smussato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "Evidenzia le linee e addolcisce le intersezioni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "Cubi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Cubi sparsi; dimensione regolabile tramite il filtro Morfologia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "Strappi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Carta da parati strappata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "Spruzzi dorati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Stampo metallico a spruzzi, con riflessi dorati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "Campiture dorate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Stampo metallico a campiture, con riflessi dorati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Plastica spiegazzata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Plastica spiegazzata opaca, con bordi fusi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "Gioielli smaltati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Texture smaltata con leggere striature"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "Carta grezza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Carta acquarellata, usabile per oggetti o immagini"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Grezza e patinata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Carta stropicciata e patinata, può essere usa per oggetti o immagini"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "Dentro e fuori"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Ombra interna colorabile, ombra scura esterna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "Nebulizzatore"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Converte in piccole particelle sparse dotate di spessore"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "Calore interno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Contorno sfumato colorabile, riempimento interno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "Esterno freddo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Contorno sfumato colorabile, interno vuoto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Microscopio elettronico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Luce fredda, opaca, scolorata e smussature come in un microscopio elettronico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Tartan con trama quadrettata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "Inverti tinta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Inversione tinta, o rotazione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "Contorno interno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Disegna un contorno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "Contorno doppio"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr ""
"Disegna una linea dolce dall'interno colorabile con il colore a cui viene "
"sovrapposta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "Sfocatura avanzata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
"Un contorno liscio colorato che permette de-saturazione e rotazione del "
"colore"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "Alone"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "Alone lungo i bordi, dello stesso colore dell'oggetto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "Scheletro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "Aggiunge un alone sfuocati e rimuove la forma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "Rilievo colorato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
"Effetto rilievo classico e colorato: scala di grigi, colore e rilievo 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Solarize"
msgstr "Sovraesponi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "Classico effetto fotografico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "Lunare"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
"Un effetto a metà tra «solarizza» e «inverti», che spesso preserva "
"l'illuminazione su cielo e acqua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "Lente focale leggera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Aggiunge bagliore all'immagine senza sfuocarla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "Vetrata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Vetrata illuminata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "Vetro scuro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Vetro illuminato da sotto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "Rughe HSL e alpha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "Effetti immagine, con trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Come Rughe HSL, ma con riflessi trasparenti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "Rughe a bolle, con trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Come Rughe a bolle, ma con un riflesso trasparente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "Bordi smussati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr "Liscia l'esterno di forme e immagine senza alterare il contenuto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
msgstr "Contorni frastagliati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Scosta l'esterno di forme e immagine senza alterare il contenuto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "Cuoio"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Applica una maschera di sfocatura al bordo senza alterare il contenuto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "Sfocatura contenuto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "Sfuma il contenuto dell'oggetto, preservando il contorno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "Illuminazione speculare"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Smussatura base speculare per costruire altre texture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "Interno nitido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Interni delle forme più nitidi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "Evanescente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Sfuma il contenuto dell'oggetto, preservando il contorno e aggiungendo una "
"trasparenza progressiva ai bordi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Gesso e spugna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Una bassa turbolenza per un effetto spugna, alta per effetto gesso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "Persone"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Macchie colorate, simile a una folla di persone"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Montagna colorata con la cima annuvolata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "Trasparenza rumorosa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Texture semplice con disturbo in trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "Riempimento rumoroso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
"Texture semplice di riempimento rumoroso; colore impostabile in Riempimento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Giardino delle delizie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Ammasso fantasmagorico e turbolento, come nel Giardino delle Delizie di "
"Hieronymus Bosch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "Illuminazione diffusa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Smussatura base diffusa per costruire altre texture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Alone netto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Alone interno e esterno con riempimento colorabile ed eventuale spiazzamento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "Rughe HSL, opache"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr "Come Rughe HSL, ma con un'illuminazione diffusa anzichè speculare"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Rilievo scuro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Rilievo: effetto 3D dove il bianco è rimpiazzato col nero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "Sfocatura semplice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
"Sfocatura gaussiana semplice, come il regolatore di sfocatura della finestra "
"«Riempimento e contorni»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr "Rughe a bolle, opache"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Come rughe a bolle ma con un'illuminazione diffusa anziché speculare"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Emboss"
msgstr "Rilievo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
"Rilievo: i colori dell'immagine originale sono mantenuti o modificati "
"tramite Miscela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "Carta macchiata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Macchie d'inchiostro su carta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "Dipinto a cera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Texture stampa a cera su tessuto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "Macchia di inchiostro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Macchie di inchiostro su tessuto o carta grezza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "Contorno colorato, interno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr "Un contorno interno colorabile con larghezza e sfocatura variabili"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "Liquido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Riempimento colorabile con una trasparenza liquida"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "Colore ad acqua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Effetto nuvola acquerellata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "Feltro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Texture simile a feltro con turbolenza colorata e leggermente più scura ai "
"bordi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "Disegno a china"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Inchiostro su carta con variazioni di colore turbolente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "Arcobaleno tinto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Arcobaleno di colori, fuso lungo i bordi e colorabile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Arcobaleno fuso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Arcobaleno di colori, leggermente fuso lungo i bordi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "Metallo colato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Colata metallica irregolare e brillante, colorabile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "Fumetto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Shader 3D non realistici"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Ombreggiatura a fumetto grezza con un aspetto vitreo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "Fumetto scolorito"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Tinta in stile fumetto con bordi scoloriti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shader"
msgstr "Shader liscio"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "Ombreggiatura dolce con una mina in grafite"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Emboss shader"
msgstr "Shader rilievo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "Combinazione di ombreggiatura dolce e rilievo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "Shader liscio scuro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "Versione scura di una ombreggiature dolce non realistica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "Fumetti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Imitazione dell'ombreggiatura bianca e nera dei fumetti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Satin"
msgstr "Satinato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "Ombreggiatura opalescente simile a madreperla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Frosted glass"
msgstr "Vetro smerigliato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "Imitazione non realistica di vetro smerigliato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "Shader liscio contornato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Versione contornata dello shader liscio"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Aluminium"
msgstr "Alluminio"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "Shader alluminio smerigliato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr "Fumetto fluido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Disegno di fumetto abbozzato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Chrome"
msgstr "Cromatura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "Shader cromato non realistica con forte illuminazione speculare"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Chrome dark"
msgstr "Cromatura scura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr ""
"Versione scura dell'ombreggiatura cromata con un simulazione di riflesso in "
"basso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr "Tartan increspato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Motivo a tartan con spostamento a onde e smussatura ai bordi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "Marmo 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Texture marmorea convoluta 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "Legno 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Texture convoluta 3D, legno fibroso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "Madreperla 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Texture convoluta 3D, perlaceo iridescente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "Pelo di tigre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Motivo tigrati con pieghe e smussature lungo i bordi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "Liquido agitato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Riempimento colorabile con flussi interni in trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr "Fumetto crema"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Shader a fumetto con onde cremose in trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "Luce nera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Le aree chiare diventano nere"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Light eraser"
msgstr "Sovraesposto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr "Strumenti trasparenze"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Rende le parti più chiare dell'oggetto progressivamente trasparenti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "Sfocatura rumorosa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "Sfocatura e raschiatura su piccola scala a bordi e contenuto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
msgstr "Pellicola a grani"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Aggiunge una leggere granularità"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "Rughe HSL, con trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "Rughe speculari altamente adattabili con trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577
msgid "Drawing"
msgstr "Disegno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr ""
"Aggiunge un effetto incisione o matita a piombo o cromolitografia o simile a "
"immagini o materiali usati come riempimento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Rughe vellutate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Crea rughe soffici ad effetto velluto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
msgstr "Disegno in trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "Conferisce un effetto disegno con trasparenza a bitmap e materiali"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "Disegno colorato in trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Conferisce un riempimento colorato con trasparenza a bitmap e materiali"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "Chewing gum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Crea macchie colorabili che fluiscono dolcemente lungo i bordi delle linee "
"dai punti di intersezione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "Contorno nero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "Disegna un contorno esterno nero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "Contorno colorato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "Disegna un contorno esterno colorato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Ombra interna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "Proietta un'ombra interna colorabile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Scuro e con alone"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Scurisce il bordo con una sfocatura interna e aggiunge un alone controllabile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "Bordi scuri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr "Scurisce i bordi con un interno sfuocato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr "Arcobaleno distorto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Arcobaleno colorato deformato lungo i bordi e colorabile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
msgstr "Espansione con increspature"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Crea un contorno turbolento attorno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Fantasia in quattro torni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Rimpiazza tinta con due colori"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "Cartolina antica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Posterizza leggermente e disegna i bordi come nelle vecchie cartoline "
"stampate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr "Alone incoerente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr "Sovrappone una copia sfalsata semitrasparente a una sfuocata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr "Puntinatura in trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Produce una trasparenza con HSL regolabili in stile puntinista"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr "Tela in trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Produce una trasparenza con HSL regolabili simile alla tela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "Sbavatura in trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Dipinge l'oggetto con una turbolenza trasparente che gira attorno ai bordi "
"di colore"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick paint"
msgstr "Pittura densa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Effetto pittura spessa con turbolenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst"
msgstr "Palloncino scoppiato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Texture a palloncino scoppiato con pieghe e buchi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Embossed leather"
msgstr "Pelle goffrata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Combina Rughe HSL con rilevamento dei bordi con una texture legnosa o in "
"pelle colorabile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Carnaval"
msgstr "Carnevale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Macchie bianche simili a quelle della maschere di carnevale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Plastify"
msgstr "Plastificato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Rughe HSL con rilevamento dei bordi con una superficie increspata "
"riflettente e pieghe adattabili"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Plaster"
msgstr "Gesso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Combina Rughe HSL con rilevamento dei bordi con una superficie stropicciata "
"e sbiadita"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Rough transparency"
msgstr "Trasparenza grezza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr ""
"Aggiunge una turbolenza trasparente che sposta vari pixel contemporaneamente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gouache"
msgstr "Guazzo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Effetto acqua colorata parzialmente opaca e con macchie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr "Incisione in trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Aggiunge un effetto di incisione in trasparenza con linee e riempimenti "
"grezzi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "Disegno liquido in trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Aggiunge un effetto fluido e trasparente alle immagini con linee e "
"riempimenti grezzi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Liquid drawing"
msgstr "Pittura ad acqua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Aggiunge un effetto espressionista fluido e ondulato alle immagini"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled ink"
msgstr "Inchiostro marmorizzato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
"Effetto marmoreo trasparente che si adatta ai bordi rilevati dell'immagine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic"
msgstr "Acrilico denso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Texture acrilico denso con forte profondità"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "Incisione B in trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Aggiunge un effetto incisione grezza regolabile a immagine e materiali"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lapping"
msgstr "Lappatura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Simile ai disturbi dovuti all'acqua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Monochrome transparency"
msgstr "Trasparenza monocromatica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Converte in un negativo o positivo trasparente colorabile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Duotone"
msgstr "Due toni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Change colors to a duotone palette"
msgstr "Cambia i colori in una tavolozza a due toni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr "Sovraesposto, negativo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
msgstr "Come «Sovraesposto», ma converte in negativo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Alpha repaint"
msgstr "Tinta con trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr "Ridipinge tutto monocromo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Saturation map"
msgstr "Mappa di saturazione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Crea un'immagine approssimativa semi-trasparente e colorabile dei livelli di "
"saturazione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddled"
msgstr "Crivellato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Crivella la superficie e aggiunge rughe all'immagine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr "Smalto rugoso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Texture di pittura traslucida spessa e con riflessi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Tela rugosa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Texture simile a tela con HSL dipendenti dalla mappa del rilievo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr "Rughe della tela, opache"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Come Tela rugosa, ma con un'illuminazione diffusa anzichè speculare"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "Rughe della tela, con alpha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Come Tela rugosa, ma con riflesso trasparente "
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Luminosità-Contrasto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "Aumenta o diminuisce luminosità e contrasto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Clean edges"
msgstr "Bordi puliti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Rimuove o diminuisce aloni o frastagliature attorno ai bordi degli oggetti "
"dopo aver applicato alcuni filtri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metal"
msgstr "Metallo lucido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Effetto metallico brillante per qualsiasi colore"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr "Plastica a colori scuri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Plastica trasparente con colori scuri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "Gelatina sciolta, opaca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Smussatura opaca con contorni sfumati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Melted jelly"
msgstr "Gelatina sciolta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Smussatura vitrea con bordi sfumati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Combined lighting"
msgstr "Illuminazione combinata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr "Stagnola"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "Effetto carta stagnola con due tipi d'illuminazione e pieghe variabili"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr "Rame e cioccolato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid ""
"Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
"effects"
msgstr ""
"Ruga speculari che può essere facilmente convertita da un effetto metallo a "
"plastica fusa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Inner Glow"
msgstr "Alone interno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr "Proietta un alone interno colorabile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Soft colors"
msgstr "Colori tenui"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr ""
"Proietta un alone colorabile dei bordi all'interno di oggetti e immagini"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Relief print"
msgstr "Stampa in rilievo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
"Effetto rugoso con smussatura, riempimento colorato e illuminazione avanzata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Growing cells"
msgstr "Coltura di cellule"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Riempimento casuale con piccole cellule viventi tondeggianti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluorescenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Rende sovrasaturi colori che possono essere fluorescenti nella realtà"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Tritone"
msgstr "Tre toni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
msgstr ""
"Crea un effetto in tre toni, col colore regolabile tramite il riempimento"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Strisce 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Strisce 1:1 bianche"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Strisce 1:1.5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Strisce 1:1.5 bianche"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Strisce 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Strisce 1:2 bianche"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Strisce 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Strisce 1:3 bianche"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Strisce 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Strisce 1:4 bianche"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Strisce 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Strisce 1:5 bianche"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Strisce 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Strisce 1:8 bianche"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Strisce 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Strisce 1:10 bianche"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Strisce 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Strisce 1:16 bianche"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Strisce 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Strisce 1:32 bianche"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Strisce 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Strisce 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Strisce 2:1 bianche"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Strisce 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Strisce 4:1 bianche"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "Scacchiera"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Scacchiera bianca"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "Cerchi impacchettati"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Pois, piccoli"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "A pois, piccoli e bianchi"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Pois, medi"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "A pois, medi e bianchi"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Pois, larghi"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "A pois, larghi e bianchi"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "Ondulato"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "Ondulato bianco"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuffamento"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "Ermellino"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Sabbia (bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Tessuto (bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Dipinto antico (bitmap)"
#: ../src/arc-context.cpp:319
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: crea cerchi o ellissi in scala, fa scattare gli angoli di archi/"
"segmenti"
#: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna attorno al punto iniziale"
#: ../src/arc-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellisse</b>: %s × %s; (vincolato al raggio %d:%d); <b>Maiusc</b> per "
"disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/arc-context.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellisse</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> per fare cerchi o ellissi in "
"scala; <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/arc-context.cpp:499
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea ellisse"
#: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
#: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
#: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Cambia prospettiva (angolo degli assi prospettici)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:622
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Solido 3D</b>; con <b>Maiusc</b> per estrudere lungo l'asse Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:650
msgid "Create 3D box"
msgstr "Crea solido 3D"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Solido 3D</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr "Creazione nuovo connettore"
#: ../src/connector-context.cpp:775
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Punto finale connettore cancellato."
#: ../src/connector-context.cpp:824
msgid "Reroute connector"
msgstr "Reinstrada connettore"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Create connector"
msgstr "Crea connettore"
#: ../src/connector-context.cpp:1012
msgid "Finishing connector"
msgstr "Terminazione connettore"
#: ../src/connector-context.cpp:1154
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Punto di connessione</b>: fare clic o trascinare per creare un nuovo "
"connettore"
#: ../src/connector-context.cpp:1227
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Punto finale connettore</b>: trascinare per reinstradare o connettere a "
"nuove forme"
#: ../src/connector-context.cpp:1339
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Selezionare <b>almeno un oggetto non-connettore</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati"
#: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Fa sì che i connettori ignorino gli oggetti selezionati"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Il livello attuale è nascosto</b>. Per potervi disegnare occorre "
"mostrarlo."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Il livello attuale è bloccato</b>. Per potervi disegnare occorre "
"sbloccarlo."
#: ../src/desktop.cpp:828
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nessuno zoom precedente."
#: ../src/desktop.cpp:853
msgid "No next zoom."
msgstr "Nessuno zoom successivo."
#: ../src/desktop-events.cpp:187
msgid "Create guide"
msgstr "Crea guida"
#: ../src/desktop-events.cpp:391
msgid "Move guide"
msgstr "Muovi guida"
#: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Cancella guida"
#: ../src/desktop-events.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Linea guida</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nessuna selezione.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Più di un elemento selezionato.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'oggetto ha <b>%d</b> cloni in serie. </small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'oggetto non ha cloni in serie.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> di cui sparpagliare i cloni in serie."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Sparpaglia cloni in serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> da cui rimuovere i cloni in serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Elimina cloni in serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selezionare un <b>oggetto</b> da clonare."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Se si vogliono clonare diversi oggetti, occorre <b>raggrupparli</b> e "
"<b>clonare il gruppo</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Creazione cloni in serie...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Crea cloni in serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per riga:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per colonna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Casualità:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simmetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Selezionare uno dei 17 gruppi di simmetria per le serie"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: traslazione semplice"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: rotazione 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: riflessione"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: riflessione scorrevole"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: riflessione + riflessione scorrevole"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: riflessione + riflessione"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: riflessione + rotazione 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: riflessione scorrevole + rotazione 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: riflessione + riflessione + rotazione 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotazione 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotazione 90° + riflessione 45°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotazione 90° + riflessione 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotazione 120°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: riflessione + rotazione 120°, denso"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: riflessione + rotazione 120°, rado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotazione 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: riflessione + rotazione 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "Spos_tamento"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Spostamento X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Lo spostamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Lo spostamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento orizzontale"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Spostamento Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Lo spostamento verticale per ogni riga (in % sull'altezza del clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Lo spostamento verticale per ogni colonna (in % sull'altezza del clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento verticale"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Esponente:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Specifica se le righe sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
"divergenti (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Specifica se le colonne sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
"divergenti (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alterna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni colonna"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Accumula:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Accumula lo spostamento per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Accumula lo spostamento per ogni colonna"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Escludi clone:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Esclude l'altezza del clone nello spostamento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Esclude la larghezza del clone nello spostamento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "Sc_ala"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Scala X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Il ridimensionamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del "
"clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Il ridimensionamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
"clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento orizzontale"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Scala Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Il ridimensionamento verticale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"I ridimensionamento verticale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
"clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento verticale"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Specifica se le dimensioni delle righe costanti (1), convergenti (<1) o "
"divergenti (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Specifica se le dimensioni delle righe costanti (1), convergenti (<1) o "
"divergenti (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Base:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Base per una spirale logaritmica: non usata (0), convergente (<1) o "
"divergente (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Accumula il ridimensionamento per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Accumula il ridimensionamento per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotazione"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angolo:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'angolo di rotazione"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Accumula la rotazione per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Accumula la rotazione per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "Sfocatura & _opacità"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Sfocatura:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Sfuoca i cloni di questa percentuale per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Sfuoca i cloni di questa percentuale per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale la sfocatura del clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento di sfocatura per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr ""
"Alterna il segno del valore di cambiamento di sfocatura per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Opacità:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Colore iniziale: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Colore iniziale dei cloni in serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Colore iniziale dei cloni (funziona solo se l'originale non possiede "
"riempimenti o bordi)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità del clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga la saturazione del colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Cambia di questa percentuale per ogni colonna la saturazione del colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale la saturazione del clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga la luminosità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna la luminosità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale la luminosità del clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "Ve_ttorizza"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vettorizza il disegno sotto i cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Per ogni clone preleva il valore del disegno su cui il clone è posto e lo "
"applica al clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Preleva dal disegno:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Preleva il colore visibile e l'opacità"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Preleva l'opacità accumulata totale"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Preleva la componente Rossa del colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Preleva la componente Verde del colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Preleva la componente Blu del colore"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Preleva l'opacità del colore"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Preleva la saturazione del colore"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Preleva la luminosità del colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Corregge il valore prelevato:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Correzione-gamma:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Sposta l'intervallo medio del valore prelevato verso l'alto (>0) o verso il "
"basso (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Casualità:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale il valore prelevato"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Inverti:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverti il valore prelevato"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Applica il valore prelevato ai cloni:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Ogni clone viene creato con la probabilità determinata dal valore prelevato "
"in quel punto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"La dimensione di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Ogni clone è colorato col colore prelevato (l'originale non deve avere "
"riempimento o bordo)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "L'opacità di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Il numero di righe della serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Il numero di colonne della serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Larghezza del rettangolo da riempire"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Altezza del rettangolo da riempire"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Righe, colonne: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Crea il numero specificato di righe e colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Larghezza, altezza: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Riempie la larghezza e l'altezza specificata con i cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usa la dimensione e la posizione salvata per la serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Forza la dimensione e la posizione del clone all'ultima clonazione salvata, "
"invece di usare le dimensioni attuali"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Crea</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr " Spa_rpaglia "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Distribuisce i cloni in modo da ridurre gli agglomerati, può essere ripetuto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " Ri_muovi "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Rimuove i cloni in serie dell'oggetto selezionati (solo imparentati)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr " R_eimposta "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Reimposta tutti gli spostamenti, scale, rotazioni, opacità e cambiamenti di "
"colore nella sottofinestra a zero"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "_Pagina"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "_Disegno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizzata"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Area da esportare</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "Unità:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "Larg_hezza:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Alte_zza:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Dimensione bitmap</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "pixel a"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Nome del _file</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoglia..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Esporta separatamente tutti gli oggetti selezionati"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Esporta ogni oggetto selezionato in un proprio file PNG, usando suggerimenti "
"per l'esportazione quando presenti (attenzione, sovrascrive senza far "
"domande!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Nascondi tutto tranne la selezione"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"Nasconde tutti gli oggetti nell'immagine esportata tranne quelli selezionati"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Esporta il file bitmap con queste impostazioni"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Esporta separatamente %d oggetto selezionato"
msgstr[1] "Esporta separatamente questi %d oggetti selezionati"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Esportazione in avanzamento"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1101
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Esportazione di %d file"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s. \n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1175
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Bisogna inserire il nome del file"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1180
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1207
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Sto esportando %s (%lu x %lu) "
#: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selezionare il nome del file dove esportare"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s."
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "esatta"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "parziale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "Nessun oggetto trovato"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Cerca oggetti di tutti i tipi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Tutti i tipi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Cerca tutte le forme"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Tutte le forme"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Cerca rettangoli"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Rettangoli"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Cerca ellissi, archi e cerchi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellissi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Cerca stelle e poligoni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Stelle"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Cerca spirali"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Spirali"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Cerca percorsi, linee, poligonali"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Cerca testi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Testi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Cerca gruppi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "Cerca cloni"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "Cloni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "Cerca immagini"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "Cerca proiezioni dell'oggetto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "Proiezioni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "Te_sto: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al contenuto testuale (corrispondenza esatta o "
"parziale)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al valore dell'attributo id (corrispondenza esatta o "
"parziale)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Stile: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al valore dell'attributo stile (corrispondenza esatta "
"o parziale)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attributi:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al nome di un attributo (corrispondenza esatta o "
"parziale)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Cerca nella s_elezione"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limita la ricerca alla selezione attuale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Cerca nel _livello attuale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limita la ricerca al livello attuale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Includi nascosti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Include nella ricerca gli oggetti nascosti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Includi bloccati"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Include nella selezione gli oggetti bloccati"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "Pulisci"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "_Trova"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"L'attributo id= (sono ammessi solo lettere, numeri, e i caratteri .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "Impo_sta"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "Etichet_ta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "Na_scondi"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Rende l'oggetto invisibile"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "Bl_occa"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Rende l'oggetto bloccato (non selezionabile col mouse)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interazione"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Riferimento"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Blocca oggetto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Sblocca oggetto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Nascondi oggetto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Mostra oggetto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id non valido! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "Id già esistente!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Imposta ID oggetto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Imposta etichetta oggetto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Imposta titolo oggetto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Imposta descrizione oggetto"
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Ruolo aggiuntivo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Attuazione:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Finito</b>, <b>%d</b> parole aggiunte al dizionario"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Completato</b>, nessun errore riscontrato"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Non presente nel dizionario (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Controllo...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "Correggi ortografia"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "Suggerimento:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Accetta il suggerimento proposto"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Ignora adesso"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ignora questa parola solo adesso"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ignora questa parola in questa sessione"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "Aggiungi al _dizionario:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Aggiunge questa parola al dizionario scelto"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "Ferma il controllo"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "_Inizio"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "Inizia il controllo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Allinea linee a sinistra"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Centra linee"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Allinea linee a destra"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Giustifica righe"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
msgid "Horizontal text"
msgstr "Testo orizzontale"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
msgid "Vertical text"
msgstr "Testo verticale"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Spaziatura linee"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "Imposta stile testo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Clicca</b> per selezionare i nodi, <b>Spostali</b> per sistemarli."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Clicca</b> l'attributo da modificare."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Selezionato l'attributo <b>%s</b>. Premere <b>Ctrl+Enter</b> quando finito "
"per effettuare i cambiamenti."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Trascina per riordinare i nodi"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Nuovo elemento nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Nuovo nodo testuale"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2249
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplica nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Elimina nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Deindenta nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Indenta nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Alza nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Abbassa nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Cancella attributo"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome attributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Imposta attributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Valore attributo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Trascina sottoalbero XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Nuovo elemento nodo..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Crea nuovo elemento nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Crea nuovo nodo testuale"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Elimina nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Cambia attributo"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unità della griglia:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origine X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordinata X dell'origine della griglia"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "_Origine Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordinate Y dell'origine della griglia"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Spaziatura _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Unità di lunghezza dell'asse z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle X:"
msgstr "Angolo X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Angolo dell'asse x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle Z:"
msgstr "Angolo Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Angolo dell'asse z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Colore della griglia:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "Colore della griglia"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Colore delle linee della griglia"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Colore delle linee principali delle _griglia:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "Colore delle linee principali della griglia"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Colore delle linee principali (evidenziate) della griglia"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Li_nee principali della griglia ogni:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "linee"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Griglia rettangolare"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Griglia assonometrica"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Crea nuova griglia"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Abilitata"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Determina se agganciare a questa griglia o meno. Può essere attiva per "
"griglie invisibili."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Aggancia solo alle linee visibili della griglia"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Quando si rimpicciolisce, non tutte le linee della griglia vengono mostrate. "
"L'aggancio si effettua solo su quelle visibili"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "_Visibile"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Determina se la griglia viene mostrata o meno. Gli oggetti vengono "
"agganciati anche alle griglie invisibili."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Spaziatura _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distanza tra linee guida verticali"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distanza tra linee guida orizzontali"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Vi_sualizza punti invece di linee"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Se impostato, visualizza i punti di intersezione delle griglie invece delle "
"linee"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NON DEFINITO"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
msgid "grid line"
msgstr "linea della griglia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
msgid "grid intersection"
msgstr "intersezione della griglia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
msgid "guide"
msgstr "guida"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
msgid "guide intersection"
msgstr "intersezione guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "guide origin"
msgstr "origine guida"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "intersezioni griglia-guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "cusp node"
msgstr "nodo angolare"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "smooth node"
msgstr "nodo curvo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "path"
msgstr "tracciato"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "path intersection"
msgstr "intersezione tracciato"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "bounding box corner"
msgstr "angolo riquadro"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "bounding box side"
msgstr "lato riquadro"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "bounding box"
msgstr "riquadro"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "page border"
msgstr "bordo pagina"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "line midpoint"
msgstr "metà linea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "object midpoint"
msgstr "baricentro oggetto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "object rotation center"
msgstr "centro di rotazione oggetto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "handle"
msgstr "maniglia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "metà lato riquadro"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "baricentro riquadro"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "page corner"
msgstr "angolo pagina"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "convex hull corner"
msgstr "angolo convesso"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "quadrant point"
msgstr "punto quadrante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "center"
msgstr "centro"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "corner"
msgstr "angolo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "text baseline"
msgstr "linea base del testo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Angolo riquadro"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Baricentro riquadro"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Metà lato riquadro"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "Smooth node"
msgstr "Nodo curvo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "Cusp node"
msgstr "Nodo angolare"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "Line midpoint"
msgstr "Metà linea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "Object midpoint"
msgstr "Baricentro oggetto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
msgid "Object rotation center"
msgstr "Centro di rotazione oggetto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
msgid "Handle"
msgstr "Maniglia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "Path intersection"
msgstr "Intersezione tracciato"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Guide"
msgstr "Guida"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Guide origin"
msgstr "Origine guida"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Angolo convesso"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Quadrant point"
msgstr "Punto cardinale"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Corner"
msgstr "Angolo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Text baseline"
msgstr "Linea base del testo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
msgid " to "
msgstr " a "
#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nuovo documento %d"
#: ../src/document.cpp:477
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Documento memoria %d"
#: ../src/document.cpp:632
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Documento senza nome %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "Il tracciato è chiuso."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "Chiusura tracciato."
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "Disegna tracciato"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "Creazione singolo punto"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "Crea singolo punto"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:302
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", medio con radiale %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " sotto il cursore"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:306
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Rilascia il mouse</b> per impostare il colore."
#: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> per impostare il colore di riempimento, <b>Maiusc+clic</b> "
"per impostare il colore del contorno; <b>trascinare</b> per prelevare il "
"colore medio di un'area; con <b>Alt</b> per prelevare il colore inverso; "
"<b>Ctrl+C</b> per copiare negli appunti il colore sotto al mouse"
#: ../src/dropper-context.cpp:344
msgid "Set picked color"
msgstr "Imposta colore selezionato"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Tracciato guida selezionato</b>; iniziare a disegnare seguendo la guida "
"con <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Selezionare un tracciato guida</b> da ricalcare con <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Ricalco: <b>connessione</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Ricalco</b> di un tracciato guida"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Creazione</b> di una linea calligrafica"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Crea linee calligrafiche"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Disegno</b> di un tratto di cancellazione"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Disegna tratto di cancellazione"
#: ../src/event-context.cpp:618
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Spazio+trascinamento</b> per muovere la tela"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Non modificato]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_ulla"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Dipendenza:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " tipo: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " posizione: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " stringa: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " descrizione: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Nessuna preferenza)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errore nel caricamento di una o più "
"estensioni</span>\n"
"\n"
"Le estensioni problematiche verranno ignorate. Inkscape continuerà a "
"funzionare normalmente ma queste estensioni non saranno disponibili. Per "
"ottenere dettagli per risolvere questo problema, consultare il registro "
"degli errori disponibile presso: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostra la finestra all'avvio"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "«%s» in esecuzione, attendere..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Questo può essere stato causato da un file .inx per l'estensione scorretto."
"Un file .inx scorretto potrebbe essere causato da un'installazione "
"problematica di Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "non è stato definito un ID in proposito."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "non è stato definito nessun nome in proposito."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "la descrizione XML è andata perduta."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "non è stata definita nessuna implementazione per l'estensione."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "una dipendenza non è stata soddisfatta."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "Estensione \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" non caricata perchè "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"Impossibile creare il file per il registro degli errori dell'estensione '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Caricato"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Non caricato"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Disattivato"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Non è disponibile una guida per questa estensione. Per avere ulteriori "
"informazioni, consultare il sito web di Inkscape o rivolgersi alle mailing "
"list."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape ha ricevuto dei dati aggiuntivi dallo script invocato. Lo script "
"non ha riportato errori, ma questo potrebbe indicare che il risultato non è "
"quello atteso."
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nessun nome per la cartella dei moduli esterni. I moduli non verranno "
"caricati."
#: ../src/extension/init.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"La cartella dei moduli (%s) non è disponibile. I moduli esterni presenti in "
"questa cartella non verranno caricati."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Soglia adattiva"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Proiezione"
msgid "Raster"
msgstr "Bitmap"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Applica soglia adattiva alla bitmap selezionata."
msgid "Add Noise"
msgstr "Aggiungi disturbo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Disturbo uniforme"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Disturbo gaussiano"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Disturbo moltiplicativo gaussiano"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Disturbo ad impulso"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Disturbo di Laplace"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Disturbo di Poisson"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Aggiunge un disturbo casuale alla bitmap selezionata."
msgid "Blur"
msgstr "Sfocatura"
msgid "Radius"
msgstr "Raggio"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Sfoca le bitmap selezionate"
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Livello"
msgid "Red Channel"
msgstr "Canale «Rosso»"
msgid "Green Channel"
msgstr "Canale «Verde»"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Canale «Blu»"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Canale «Ciano»"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Canale «Magenta»"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Canale «Giallo»"
msgid "Black Channel"
msgstr "Canale «Nero»"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Canale «Opacità»"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Opacità canale"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Estrai canale specifico dall'immagine"
msgid "Charcoal"
msgstr "Carboncino"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Applica stilizzazione al carboncino alle bitmap selezionate"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Colora la bitmap selezionata con il colore specificato, usando l'opacità "
"fornita."
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
msgid "Adjust"
msgstr "Modifica"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Aumenta o diminuisce il contrasto di una bitmap"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Cicla mappa dei colori"
msgid "Amount"
msgstr "Quantità"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Cicla la mappa dei colori della bitmap selezionata."
msgid "Despeckle"
msgstr "Rimuovi macchie"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Riduce le macchie dalle bitmpa selezionate"
msgid "Edge"
msgstr "Bordatura"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Evidenzia i bordi delle bitmap selezionate."
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr ""
"Mette in rilievo le bitmap selezionate - esalta gli spigoli con un effetto "
"3D."
msgid "Enhance"
msgstr "Migliora"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Migliora le bitmap selezionate - minimizza i disturbi."
msgid "Equalize"
msgstr "Equalizza"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Equalizza la bitmap selezionata - istogramma di equalizzazione."
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Sfocatura gaussiana"
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Applica una sfocatura gaussiana alla bitmap selezionata."
msgid "Implode"
msgstr "Implodi"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Implode le bitmap selezionate"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Livello (tramite canale)"
msgid "Black Point"
msgstr "Punto nero"
msgid "White Point"
msgstr "Punto bianco"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Correzione gamma"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Livella il canale specificato della bitmap selezionata con valori "
"decrescenti tra l'intervallo fornito e quello intero."
msgid "Level"
msgstr "Livello"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Livella le bitmap selezionate riportando i valori che cadono nell'intervallo "
"selezionato a tutta la scala cromatica."
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr ""
"Rimpiazza le componenti di ogni pixel con il colore mediano dei vicini "
"prossimi."
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Modifica HSB"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
msgid "Hue"
msgstr "Colore"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Modula la percentuale di colore, saturazione e luminosità della bitmap "
"selezionata"
msgid "Negate"
msgstr "Negativo"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Inverte (crea negativo) la bitmap selezionata."
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Normalizza le bitmap selezionate, espandendo l'intervallo cromatico al "
"massimo intervallo possibile."
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pittura ad olio"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Ritocca la bitmap selezionata per farla sembrare dipinta ad olio."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Modifica il canale opacità della bitmap selezionata."
msgid "Raise"
msgstr "Alza"
msgid "Raised"
msgstr "Rialzato"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Altera la luminosità dei margini della bitmap selezionata per creare un "
"effetto di sporgenza."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Riduci disturbo"
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Riduce il disturbo nella bitmap selezionata usando un filtro di eliminazione "
"dei picco di disturbo."
msgid "Resample"
msgstr "Ricampiona"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Modifica la risoluzione dell'immagine selezionata ridimensionandola alle "
"dimensioni volute"
msgid "Shade"
msgstr "Ombreggia"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimuth"
msgid "Elevation"
msgstr "Elevazione"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Ombra colorata"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
"Ombreggia le bitmap selezionate simulando una sorgente luminosa distante."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Contrasta le bitmap selezionate"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Illumina le bitmap selezionate, con un effetto simile ad una pellicola "
"sovraesposta."
msgid "Dither"
msgstr "Dither"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Sparge casualmente i pixel delle bitmap selezionate, all'interno di raggio "
"specificato a partire dalla posizione originale"
msgid "Swirl"
msgstr "Spirale"
msgid "Degrees"
msgstr "Gradi"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Ruota a spirale la bitmap selezionata attorno ad un centro."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Applica soglia alle bitmap selezionate"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maschera di decontrasto"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
"Contrasta le bitmap selezionate usando l'algoritmo della maschera di "
"decontrasto."
msgid "Wave"
msgstr "Ondulazione"
msgid "Amplitude"
msgstr "Ampiezza"
msgid "Wavelength"
msgstr "Lunghezza d'onda"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Altera le bitmap selezionate lungo un'onda sinusoidale."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Intrudi/Estrudi alone"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Larghezza in pixel dell'alone"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Numero di passi"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Numero delle copie intruse/estruse dell'oggetto"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genera da tracciato"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Limita al livello PS"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript livello 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript livello 2"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Converti testo in tracciato"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Rasterizza gli effetti"
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "Risoluzione per la rasterizzazione (punti per pollice)"
msgid "Export area is drawing"
msgstr "L'area esportata è il disegno"
msgid "Export area is page"
msgstr "L'area esportata è la pagina"
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "Limita l'esportazione agli oggetti con ID"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "File PostScript"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "File Encapsulated PostScript"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Limita alla versione PDF"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "EMF Input"
msgstr "Input EMF"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Metafile avanzato(*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Metafile avanzato"
msgid "WMF Input"
msgstr "Input WMF"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafile"
msgid "EMF Output"
msgstr "Output EMF"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Metafile avanzato(*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metafile avanzato"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Proietta ombra"
msgid "Blur radius, px"
msgstr "Raggio sfocatura, px"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Opacità, %"
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Proiezione orizzontale, px"
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Proiezione verticale, px"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Ombra proiettata, nera e sfuocata"
msgid "Drop Glow"
msgstr "Proietta alone"
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Alone proiettato, bianco e sfuocato"
msgid "Bundled"
msgstr "Incluso"
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Nome per la cartella dei moduli esterni non valido. I moduli non verranno "
"caricati."
msgid "Snow crest"
msgstr "Cresta innevata"
msgid "Drift Size"
msgstr "Dimensione cumuli"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "La neve s'è posata sull'oggetto"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Input %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradiente GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradienti usati in GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Larghezza linea"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Spaziatura orizzontale"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Spaziatura verticale"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Proiezione orizzontale"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Proiezione verticale"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Disegna un tracciato a forma di griglia"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Ouput JavaFX"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "File JavaFX Raytracer"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Stampa LaTeX"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Output LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX con macro PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks File"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Output OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Disegno OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "File di disegno OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "riquadro contenuto"
msgid "crop box"
msgstr "riquadro adattato"
msgid "trim box"
msgstr "riquadro ritaglio"
msgid "bleed box"
msgstr "riquadro rifilo"
msgid "art box"
msgstr "riquadro immagine"
msgid "Select page:"
msgstr "Seleziona pagina:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "su %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Fissa a:"
msgid "Page settings"
msgstr "Impostazioni pagina"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Precisione approssimazione delle mesh dei gradienti:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: impostare la precisione ad un valore troppo alto può comportare "
"file SVG molto grossie un peggioramento delle performance."
msgid "rough"
msgstr "grezzo"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Gestione testo:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Importa testo come testo"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Rimpiazza font PDF con il font installato dal nome più simile"
msgid "Embed images"
msgstr "Incorpora immagini"
msgid "Import settings"
msgstr "Impostazioni importazione"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Impostazioni importazione PDF"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "medio"
msgid "fine"
msgstr "buono"
msgid "very fine"
msgstr "ottimo"
msgid "PDF Input"
msgstr "Input PDF"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF Adobe (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Documento Adobe Portable Format"
msgid "AI Input"
msgstr "Input AI"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 e superiori (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Apre file salvati con Adobe Illustrator 9.0 o più recenti"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay Output"
msgstr "Output PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:693
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (solo tracciati e forme)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:694
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "File PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Input SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Formato nativo di Inkscape e standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Output Inkscape SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Formato SVG con estensioni di Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Output SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG puro (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formato Scalable Vector Graphics come definito dal W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Input SVGZ"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Inkscape SVG compresso (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Formato SVG compresso con GZip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Output SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Formato nativo di Inkscape compresso con GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG puro compresso (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics compresso con GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Stampa Windows 32-bit"
msgid "WPG Input"
msgstr "Input WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphic (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Formato grafico vettoriale usato da Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Anteprima diretta"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Aggiornamento in tempo reale degli effetti sul disegno?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:107
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Impossibile determinare automaticamente il formato. Il file verrà aperto "
"come SVG."
#: ../src/file.cpp:147
msgid "default.svg"
msgstr "default.it.svg"
#: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1067
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Impossibile caricare il file %s"
#: ../src/file.cpp:290
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Documento non ancora salvato. Impossibile ricaricarlo."
#: ../src/file.cpp:296
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Le modifiche andranno perdute! Sicuri di voler ricaricare il documento %s?"
#: ../src/file.cpp:325
msgid "Document reverted."
msgstr "Documento ricaricato."
#: ../src/file.cpp:327
msgid "Document not reverted."
msgstr "Documento non ricaricato."
#: ../src/file.cpp:477
msgid "Select file to open"
msgstr "Selezionare il file da aprire"
#: ../src/file.cpp:564
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Definizioni superflue"
#: ../src/file.cpp:569
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Rimossa <b>%i</b> definizione inutilizzata in <defs>."
msgstr[1] "Rimosse <b>%i</b> definizioni inutilizzate in <defs>."
#: ../src/file.cpp:574
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Nessuna definizione inutilizzata in <defs>."
#: ../src/file.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna estensione di Inkscape per salvare il documento (%"
"s). Ciò potrebbe esser stato causato da un'estensione del nome del file "
"sconosciuta."
#: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
msgid "Document not saved."
msgstr "Documento non salvato."
#: ../src/file.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Il file %s è protetto dalla scrittura. Rimuovere la protezione e riprovare."
#: ../src/file.cpp:621
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Impossibile salvare il file %s."
#: ../src/file.cpp:638
msgid "Document saved."
msgstr "Documento salvato."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1204
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "disegno%s"
#: ../src/file.cpp:776
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "disegno-%d%s"
#: ../src/file.cpp:780
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:795
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Selezionare il file in cui salvare una copia"
#: ../src/file.cpp:797
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selezionare il file da salvare"
#: ../src/file.cpp:888
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nessuna modifica da salvare."
#: ../src/file.cpp:905
msgid "Saving document..."
msgstr "Salvataggio del documento..."
#: ../src/file.cpp:1064
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../src/file.cpp:1114
msgid "Select file to import"
msgstr "Selezionare il file da importare"
#: ../src/file.cpp:1226
msgid "Select file to export to"
msgstr "Selezionare il file su cui esportare"
#: ../src/file.cpp:1469 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importa Open Clip Art"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Miscela"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrice di colore"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Trasferimento componenti"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Composto"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matrice di convoluzione"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Illuminazione diffusa"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mappa di spostamento"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Riempimento"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Mischia"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Illuminazione speculare"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Piastrella"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbolenza"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Sorgente immagine"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Sorgente trasparenza"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Trasparenza dello sfondo"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Riempimento uniforme"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Colore contorno"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "Moltiplica"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Screen"
msgstr "Scherma"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "Scurisci"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "Illumina"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "Satura"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Ruota luminosità"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Da luminanza a trasparenza"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "Sovrapposizione"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "In"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "In cima"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetico"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "Ingloba"
#: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "Erodi"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "Dilata"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Rumore frattale"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "Luce distante"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "Luce puntiforme"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "Punto luce"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Colori visibili"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosità"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Troppa intrusione</b>, il risultato è vuoto."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Area riempita, creato un tracciato di <b>%d</b> nodo unito con la selezione."
msgstr[1] ""
"Area riempita, creato un tracciato di <b>%d</b> nodi unito con la selezione."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Area riempita, creato un tracciato di <b>%d</b> nodo."
msgstr[1] "Area riempita, creato un tracciato di <b>%d</b> nodi."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "L'<b>Area non è limitata</b>, impossibile riempirla."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>È stata riempita solo la parte visibile dell'area delimitata.</b> Per "
"riempire tutta l'area occorre annullare, rimpicciolire l'immagine procedere "
"col riempimento."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Riempie aree delimitate"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Imposta stile per l'oggetto"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Disegnare</b> sulle aree per aggiungere un riempimento, premere <b>Alt</"
"b> per riempire al tocco"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Inizio</b> del gradiente lineare"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fine</b> del gradiente lineare"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Passaggio intermedio</b> del gradiente lineare"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radiale"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Raggio</b> del gradiente radiale"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fuoco</b> del gradiente radiale"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Passaggio intermedio</b> del gradiente lineare"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s selezionato"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " con %d maniglia di gradiente"
msgstr[1] " con %d maniglie di gradiente"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " su %d oggetto selezionati"
msgstr[1] " su %d oggetti selezionati"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Una maniglia multifunzione per %d passaggio (trascinare con <b>Maiusc</b> "
"per separare) selezionata"
msgstr[1] ""
"Una maniglia multifunzione per %d passaggi (trascinare con <b>Maiusc</b> per "
"separare) selezionata"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> maniglia di gradiente selezionata su %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> maniglie di gradiente selezionate su %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Nessuna</b> maniglia di gradiente selezionata su %d per %d oggetto nella "
"selezione"
msgstr[1] ""
"<b>Nessuna</b> maniglia di gradiente selezionata su %d per %d oggetti nella "
"selezione"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Aggiungi passaggio del gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Semplifica radiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "Crea gradiente predefinito"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Trascinare</b> attorno alle maniglie per selezionarle"
#: ../src/gradient-context.cpp:686
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo del gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:687
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna il gradiente attorno al punto iniziale"
#: ../src/gradient-context.cpp:807
msgid "Invert gradient"
msgstr "Inverti gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:924
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Gradiente</b> per %d oggetto; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
msgstr[1] ""
"<b>Gradiente</b> per %d oggetti; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
#: ../src/gradient-context.cpp:928
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> su cui creare il gradiente."
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Unisci maniglie del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Muovi maniglia del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Cancella passaggio del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d per: %s%s; trascinare con <b>Ctrl</b> per far scattare l'offset; con "
"<b>Ctrl+Alt</b> per cancellare il passaggio"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr " (contorno)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s per: %s%s; trascinare con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Ctrl+Alt</b> per mantenere l'angolo; con <b>Ctrl+Maiusc</b> per "
"ridimensionare attorno al centro"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Punto di gradiente condiviso da <b>%d</b> gradiente; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare"
msgstr[1] ""
"Punto di gradiente condiviso da <b>%d</b> gradienti; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Muovi maniglia del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Muovi passaggio intermedio del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Cancella passaggio del gradiente"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
msgid "Units"
msgstr "Unità"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Percentuale"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimetro"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetro"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Metri"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Pollice"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Piede"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Piedi"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Riquadro Em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Riquadri Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Riquadro Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Riquadri Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Salvataggio automatico documenti..."
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Errore nel salvataggio automatico! Impossibile trovare un'estensione di "
"Inkscape per salvare il documento."
#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Errore nel salvataggio automatico! Impossibile salvare il file %s."
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "Salvataggio automatico completato."
#: ../src/inkscape.cpp:661
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento senza nome"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:691
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore interno ed Inkscape verrà chiuso immediatamente.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:692
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"I backup automatici dei documenti non salvati sono stati fatti ai seguenti "
"indirizzi:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Fallito il backup automatico dei seguenti documenti:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra dei comandi"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei dei comandi (sotto il menu)"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Barra dei controlli aggancio"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Mostra o nasconde i controlli per l'aggancio"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barra dei controlli strumento"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei controlli degli strumenti"
# cfr la traduzione di Illustrator
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "_Toolbox"
msgstr "Barra degli s_trumenti"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti (sulla sinistra)"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletta"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostra o nasconde la tavolozza dei colori"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato (in fondo alla finestra)"
# Verb dovrebbe essere parola chiave per menù scritti in XML
# del GTK+ versione 2.6 o superiore -Luca
#: ../src/interface.cpp:956
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" sconosciuto"
#: ../src/interface.cpp:995
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recenti"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1096
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Modifica gruppo #%s"
#: ../src/interface.cpp:1107
msgid "Go to parent"
msgstr "Livello superiore"
#: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
#: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Rilascia colore"
#: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Usa colore per il gradiente"
#: ../src/interface.cpp:1400
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Impossibile leggere i dati SVG"
#: ../src/interface.cpp:1439
msgid "Drop SVG"
msgstr "Rilascia SVG"
#: ../src/interface.cpp:1495
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Rilascia immagine bitmap"
#: ../src/interface.cpp:1587
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Esiste già un file di nome \"%s\". Lo "
"si vuole rimpiazzare?</span>\n"
"\n"
"Il file esiste già in \"%s\". Rimpiazzandolo si sovrascriverà il contenuto."
#: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid "Replace"
msgstr "Rimpiazza"
#: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe figlia (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:478
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Impossibile passare alla cartella \"%s\" (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Impossibile eseguire il processo figlio (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:657
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome di programma non valido: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Stringa non valida nel vettore argomento a %d: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Stringa d'ambiente non valida: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:739
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Impossibile eseguire la pipe di comunicazione con il processo figlio: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:952
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Cartella di lavoro non valida: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:1020
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Impossibile eseguire il programma d'appoggio (%s)"
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Nodo o maniglia cancellato."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Modifica maniglia"
#: ../src/knotholder.cpp:213
msgid "Move handle"
msgstr "Muovi maniglia"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:234
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Muove</b> il motivo di riempimento all'interno dell'oggetto"
#: ../src/knotholder.cpp:237
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Ridimensiona</b> il motivo di riempimento; in maniera uniforme con "
"<b>Ctrl</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:240
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Ruota</b> il motivo di riempimento; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
"l'angolo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Principale"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
"Oggetto GdlDockMaster a cui è attaccato il widget della barra del pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Stile barra dei pannelli"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Stile della barra del pannello su cui mostrare gli oggetti"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Floating"
msgstr "Fluttuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Determina se il pannello è fluttuante con una propria finestra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "Titolo predefinito"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Titolo predefinito per i nuovi pannelli fluttuanti"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Larghezza del pannello quando fluttuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Altezza del pannello quando fluttuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "X fluttuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordinata X per un pannello fluttuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Y fluttuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordinata Y per un pannello fluttuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Pannello %d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientazione dell'elemento del pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
"Se attivo, l'elemento del pannello può essere ridimensionato quando "
"incorniciato in un pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Comportamento oggetto"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Comportamento predefinito del pannello (se può fluttuare, è bloccato, etc...)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Se attivo, il pannello non può essere trascinato e non mostra un'etichetta "
"di controllo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Larghezza preferita"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Larghezza preferita per il pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Altezza preferita"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Altezza preferita per il pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere un pannello (%p di tipo %s) all'interno di %s. "
"Usare un GdlDock o altri oggetti per pannelli."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Tentativo di aggiunta di un widget di tipo %s a un %s, che può contenere un "
"solo widget per volta, mentre contiene già un elemento di tipo %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Strategia di riquadro %s non supportata per un pannello di tipo %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Sblocca"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Tentativo di aggancio di un oggetto libero %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Iconifica questo pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Chiude questo pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Pannello atto al controllo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Pannello a cui appartiene questa scheda"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Titolo predefinito per i nuovi pannelli fluttuanti"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Se impostato a 1, tutti i pannelli legati al master sono bloccati; se è 0, "
"sono tutti sbloccati; -1 indica inconsistenza tra gli oggetti"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "Stile campioni"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Stile dei bottoni di scambio"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Espandi direzione"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Permette agli elementi del master di espandere i loro contenitori nella "
"direzione voluta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"master %p: impossibile aggiungere l'oggetto %p[%s] alla serie. Esiste già un "
"oggetto con quel nome (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Il nuovo pannello controllore %p è automatico. Andrebbero impostati "
"controllori sono pannelli manuali."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'indice della pagina attuale"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Nome unico per identificare il pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Nome esteso"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Nome descrittivo del pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona stock"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Icona stock per il pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Icona pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Icona pixbuf per il pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Pannello master"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Pannello master a cui questo pannello è legato"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Chiamata a gdl_dock_object_dock in un pannello %p (del tipo %s) per cui "
"questo metodo non è implementato"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Operazione di aggancio richiesta per un oggetto libero %p. L'applicazione "
"potrebbe andare in crash"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Impossibile agganciare %p a %p perché appartengono a master diversi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Tentativo di agganciare a %p un pannello %p già collegato (master attuale: %"
"p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Posizione del divisore in pixel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Fissato"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Determina se il segnaposto resterà legato al suo ospitante o scalerà la "
"gerarchia quando l'ospitante viene riagganciato"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Ospitante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Il pannello a cui questo segnaposto è agganciato"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Prossima posizione"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"La posizione in cui un oggetto verrà agganciato all'ospitante attuale se "
"questo elemento riceverà una richiesta di aggancio"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Larghezza del widget quando è attaccato ad un segnaposto"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Altezza del widget quando è attaccato ad un segnaposto"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Livello principale fluttuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
"Determina se il segnaposto rimane per un pannello fluttuante di primo livello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Coordinata X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordinata X del pannello quando fluttuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Coordinata Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordinata X del pannello quando fluttuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Tentativo di aggancio di un pannello ad un segnaposto non fisso"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Ricevuto un segnale di distacco da un oggetto (%p) diverso dall'ospitante "
"attuale %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"È successo qualcosa di strano durante la richiesta della posizione di %p "
"all'elemento padre %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Elemento del pannello a cui appartiene questa scheda"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "I font senza famiglia che fanno andare in crash Pango vengono ignorati"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
msgstr "test stack doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Angle bisector"
msgstr "Bisettrice angolo"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Boolops"
msgstr "Operazione booleana"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Cerchio (tramite centro e raggio)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Cerchio da 3 punti"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Contorno dinamico"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Deformazione reticolare"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Line Segment"
msgstr "Segmento"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Simmetria speculare"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Parallel"
msgstr "Parallelo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Path length"
msgstr "Lunghezza tracciato"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Bisettrice perpendicolare"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perspective path"
msgstr "Tracciato in prospettiva"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Rotate copies"
msgstr "Ruota copie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Scheletro ricorsivo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Tangente alla curva"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Text label"
msgstr "Etichetta testuale"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Bend"
msgstr "Piegatura"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Gears"
msgstr "Ingranaggi"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Motivo lungo tracciato"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Cucitura sotto-tracciati"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Knot"
msgstr "Nodo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Construct grid"
msgstr "Costruzione griglia"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spline Spiro"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Deformazione a busta"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpola sotto-tracciati"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Scarabocchi (grezzo)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Sketch"
msgstr "Bozzetto"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Ruler"
msgstr "Righello"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid "Is visible?"
msgstr "Visibile?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Se non selezionato, l'effetto rimane applicato all'oggetto ma è "
"temporaneamente disabilitato sulla tela"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:294
msgid "No effect"
msgstr "Nessun effetto"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:341
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Specificare un tracciato parametro per l'effetto «%s» con %d clic"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:639
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Modifica del parametro <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Nessuno dei parametri dell'effetto su tracciato applicato può essere "
"modificato direttamente sulla tela."
msgid "Bend path"
msgstr "Tracciato di piega"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Tracciato secondo il quale piegare il tracciato originale"
msgid "Width of the path"
msgstr "Larghezza del tracciato"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Larghezza in unità di lunghezza"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Ridimensiona la larghezza del motivo in unità della sua lunghezza"
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Tracciato verticale"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
"Ruota l'originale di 90 gradi, prima di piegarlo lungo il tracciato di "
"piegatura"
msgid "Size X"
msgstr "Dimensione X"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Dimensione della griglia sulla direzione X."
msgid "Size Y"
msgstr "Dimensione Y"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Dimensione della griglia sulla direzione Y."
msgid "Stitch path"
msgstr "Tracciato di cucitura"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Il tracciato che sarà usato come cucitura."
msgid "Number of paths"
msgstr "Numero di tracciati"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Numero di tracciati che verranno generati."
msgid "Start edge variance"
msgstr "Varianza margine iniziale"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"La quantità casuale di cui muovere il punto iniziale dei fili verso "
"l'interno o l'esterno del tracciato guida"
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Varianza spaziatura iniziale"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"La quantità casuale di cui muovere il punto iniziale dei fili avanti e "
"indietro lungo il tracciato guida"
msgid "End edge variance"
msgstr "Varianza margine finale"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"La quantità casuale di cui muovere il punto finale dei fili verso l'interno "
"o l'esterno del tracciato guida"
msgid "End spacing variance"
msgstr "Varianza spaziatura iniziale"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"La quantità casuale di cui muovere il punto iniziale dei fili avanti e "
"indietro lungo il tracciato guida"
msgid "Scale width"
msgstr "Ridimensiona larghezza"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Ridimensiona la larghezza del tracciato di cucitura"
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Ridimensiona larghezza relativamente alla lunghezza"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr ""
"Ridimensiona la larghezza del tracciato di cucitura relativamente alla sua "
"lunghezza"
msgid "Top bend path"
msgstr "Tracciato lato superiore"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr ""
"Tracciato del lato superiore usato per deformare il tracciato originale"
msgid "Right bend path"
msgstr "Tracciato lato destro"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Tracciato del lato destro usato per deformare il tracciato originale"
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Tracciato lato inferiore"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr ""
"Tracciato del lato inferiore usato per deformare il tracciato originale"
msgid "Left bend path"
msgstr "Tracciato lato sinistro"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Tracciato del lato sinistro usato per deformare il tracciato originale"
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Abilita tracciati destro e sinistro"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Attiva i tracciati di deformazione destro e sinistro"
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Abilita tracciati in cima e in fondo"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Attiva i tracciati di deformazione inferiore e superiore"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Denti"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Numero di denti"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Angolo di pressione dei denti (tipicamente 20-25 gradi). Il rapporto tra i "
"denti non in contatto."
msgid "Trajectory"
msgstr "Traiettoria"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Tracciato lungo il quale creare i passaggi intermedi."
msgid "Steps"
msgstr "Scatti"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Determina il numero di passi dall'inizio alla fine del tracciato"
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Spaziatura equidistante"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Se attivo, la spaziatura tra i passaggi intermedi sarà costante per la "
"lunghezza del tracciato. Altrimenti, la distanza sarà determinata dalla "
"posizione dei nodi del tracciato di sostegno."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Dimensione della regione nascosta della stringa inferiore"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
msgid "In units of stroke width"
msgstr "In unità della larghezza contorno"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr ""
"Considera «Dimensione interruzione\" in rapporto alla dimensione del tratto"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
msgid "Stroke width"
msgstr "Larghezza contorno"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Aggiunge la larghezza del tratto alla dimensione dell'interruzione"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "Larghezza contorno tracciato intersecato"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr ""
"Aggiunge la larghezza del tracciato intersecato alla dimensione "
"dell'interruzione"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "Switcher size"
msgstr "Dimensione indicatore"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Direzione indicatore/dimensione selettore"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Segni intersezione"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Crossings signs"
msgstr "Segni intersezioni"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Trascinare per selezionare un intersezione, cliccare per girarla"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:637
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Cambia intersezione nodo"
msgid "Single"
msgstr "Singolo"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Singolo, adattato"
msgid "Repeated"
msgstr "Ripetuto"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Ripetuto, adattato"
msgid "Pattern source"
msgstr "Motivo sorgente"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Tracciato da mettere sul tracciato scheletro"
msgid "Pattern copies"
msgstr "Motivi copia"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Numero di copie del motivo da ripetere lungo il tracciato scheletro"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Larghezza del motivo"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Ridimensiona la larghezza del motivo in unità della sua lunghezza"
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Spaziatura tra le copie del motivo. Sono permessi valori negativi, ma "
"limitati al -90% della larghezza del motivo."
msgid "Normal offset"
msgstr "Proiezione normale"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Proiezione tangenziale"
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Spostamento in unita di dimensione del motivo"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Spaziatura e spostamento tangenziale e normale sono espressi come rapporto "
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Motivo verticale"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Ruota il motivo di 90° gradi prima di applicarlo"
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "Fondi terminazioni vicine"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Fonde terminazioni più vicine di questo numero. 0 per non fonderle mai."
msgid "Frequency randomness"
msgstr "Casualità frequenza"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Variazione di distanza tra i tratti, in %."
msgid "Growth"
msgstr "Accrescimento"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Crescita della distanza tra i tratti."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "Curvatura inversioni: lato inferiore, prima"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Imposta curvatura dolce/spigolosa del tracciato in arrivo alle inversioni in "
"\"fondo\". 0=spigoloso, 1=predefinito"
msgid "1st side, out"
msgstr "lato inferiore, dopo"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Imposta curvatura dolce/spigolosa del tracciato in uscita dalle inversioni "
"in \"fondo\". 0=spigoloso, 1=predefinito"
msgid "2nd side, in"
msgstr "lato superiore, prima"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Imposta curvatura dolce/spigolosa del tracciato in arrivo alle inversioni in "
"\"cima\". 0=spigoloso, 1=predefinito"
msgid "2nd side, out"
msgstr "lato superiore, dopo"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Imposta curvatura dolce/spigolosa del tracciato in uscita dalle inversioni "
"in \"cima\". 0=spigoloso, 1=predefinito"
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "Casualità dimensione: lato inferiore"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Sposta casualmente le inversioni in \"fondo\" per produrre variazioni di "
"dimensione."
msgid "2nd side"
msgstr "lato superiore"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Sposta casualmente le inversioni in \"cima\" per produrre variazioni di "
"dimensione."
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "Casualità parallelismo: lato inferiore"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Aggiunge casualità alla direzione spostando le inversioni in \"fondo\" "
"tangenzialmente al contorno."
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Aggiunge casualità alla direzione spostando le inversioni in \"cima\" "
"tangenzialmente al contorno."
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "Variazione: lato inferiore"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Casualità nella curvatura delle inversioni in \"fondo\""
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Casualità nella curvatura delle inversioni in \"cima\""
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Genera tracciato sottile/spesso"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simula un contorno a larghezza variabile"
msgid "Bend hatches"
msgstr "Piega scarabocchio"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Aggiunge una piega globale agli scarabocchi (lento)"
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "Spessore: al lato inferiore"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Larghezza alle inversioni in \"fondo\""
msgid "at 2nd side"
msgstr "al lato superiore"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Larghezza alle inversioni in \"cima\""
#.
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "dal lato superiore a quello inferiore"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Larghezza dalla \"cima\" al \"fondo\""
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "dal lato inferiore a quello superiore"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Larghezza dal \"fondo\" alla \"fondo\""
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Larghezza e direzione scarabocchio"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Definisce la direzione e la frequenza degli scarabocchi"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
msgid "Global bending"
msgstr "Piegatura globale"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"La posizione relativa a un punto di riferimento definisce la quantità e la "
"direzione della piegatura globale"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mark distance"
msgstr "Distanza segni"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Distanza tra segni successivi del righello"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "Lunghezza principali"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Lunghezza dei segni principali del righello"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "Lunghezza secondari"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Lunghezza dei segni secondari del righello"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "Passi principali"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Traccia un segno ogni tot passi"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "Sposta segni di"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Sposta segni di questi passi"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "Segna direzione"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Direzione delle tacche (osservando il tracciato dall'inzio alla fine)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Spostamento del primo segno"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "Segni del bordo"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Disegna o meno le tacche all'inizio e alla fine del tracciato"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "Contorni"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Disegna un tal numero di tratti approssimanti"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "Lunghezza massima del contorno"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Lunghezza massima del tratto approssimante"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Variazione lunghezza tratto"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Variazione casuale della lunghezza del contorno (relativa alla lunghezza "
"massima)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "Massima sovrapposizione"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Quanti tratti successivi devono sovrapporsi (relativamente alla massima "
"lunghezza)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "Variazione sovrapposizione"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
"Variazione casuale della sovrapposizione (relativa alla sovrapposizione "
"massima)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Massima tolleranza terminale"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Massima distanza tra il termine dell'originale e del tracciato "
"d'approssimazione (relativo alla massima lunghezza)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "Proiezione media"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Distanza media"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "Tremore massimo"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Grandezza massima del tremore"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Frequenza tremore"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Numero medio di periodi tremolanti in un bozzetto"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "Linee di costruzione"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Quante linee di costruzione (tangenti) disegnare"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
#: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "Ridimensiona"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Ridimensiona il fattore di relazione tra curvatura e lunghezza linee di "
"costruzione (provare 5*proiezione)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "Lunghezza massima"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Massima lunghezza delle linee di costruzione"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "Variazione lunghezza"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Variazione casuale della lunghezza delle linee di costruzione"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "Casualità posizione"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: linee di costruzione posizionate equamente, 1: posizione totalmente "
"casuale"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr "k_min"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "curvatura minima"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr "k_max"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "curvatura massima"
msgid "Nb of generations"
msgstr "Numero di generazioni"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Profondità della ricorsione (non aumentare troppo)"
msgid "Generating path"
msgstr "Tracciato generatore"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr ""
"Tracciato i cui segmenti verranno usati per definire la trasformazione "
"iterativa"
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "Usa solo trasformazioni uniformi"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 segmenti consecutivi sono usati per invertire/preservare solo "
"l'orientamento (altrimenti definiscono una trasformazione generica)."
msgid "Draw all generations"
msgstr "Disegna tutte le generazioni"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Se non selezionato, disegna solo l'ultima generazione"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment"
msgstr "Segmento di riferimento"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"Il segmento di riferimento. La mediana orizzontale del riquadro è usato come "
"predefinito."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "Max complexity"
msgstr "Complessità massima"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Disabilità l'effetto se l'output è troppo complesso"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Modifica parametri booleani"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Cambia parametri enumerazione"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Cambia parametri scalari"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Modifica sul disegno"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Copia tracciato"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Incolla tracciato"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "Lega al tracciato"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Incolla parametri tracciato"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Lega il parametro del tracciato al parametro"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Modifica parametri del punto"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Modifica parametri casuali"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Cambia parametri testo"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Cambia unità parametri"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'ID dell'azione «%s» specificata da riga di comando.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Impossibile trovare il nodo con ID «%s»\n"
#: ../src/main.cpp:265
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Mostra la versione di Inkscape"
#: ../src/main.cpp:270
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Non usare il server X (processa i file da console)"
#: ../src/main.cpp:275
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Prova a usare il server X (anche se $DISPLAY non è impostata)"
#: ../src/main.cpp:280
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Apre il documento specificato (le opzioni possono essere omesse)"
#: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Stampa il documento al file di output specificato (usare'| programma' per il "
"pipe)"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Esporta il documento come file PNG"
#: ../src/main.cpp:295
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Risoluzione per esportare in bitmap e per la resa dei filtri in PS/EPS/PDF "
"(predefinito 90)"
#: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:300
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"L'area esportata in unità utente SVG (predefinita tutta la pagina; 0,0 è "
"l'angolo inferiore sinistro)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "L'area esportata è il disegno intero (non la tela)"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "L'area esportata è l'intera pagina"
#: ../src/main.cpp:315
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino "
"(in unità utente SVG)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La larghezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:321
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGHEZZA"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "L'altezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:326
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTEZZA"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "L'ID dell'oggetto da esportare"
#: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:337
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Esporta solo l'oggetto con l'export-id dato, nasconde tutti gli altri (solo "
"con export-id)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usa il nome del file e il valore DPI salvato quando esporta (solo con export-"
"id)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Colore di sfondo della bitmap esportata (ogni stringa di colore supportata "
"da SVG)"
#: ../src/main.cpp:348
msgid "COLOR"
msgstr "COLORE"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Opacità dello sfondo della bitmap esportata (sia da 0.0 a 1.0, che da 1 a "
"255)"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "VALUE"
msgstr "VALORE"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Esporta il documento come SVG puro (senza i namespace di sodipodi o di "
"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:362
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Esporta il documento come file PS"
#: ../src/main.cpp:367
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Esporta il documento come file EPS"
#: ../src/main.cpp:372
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Esporta il documento come file PDF"
#: ../src/main.cpp:378
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Esporta il documento come file Enhanced Metafile (EMF)"
#: ../src/main.cpp:384
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Converte i testi in tracciati durante l'esportazione (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:389
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Elimina filtri nella resa di oggetti con filtri, invece di farne una "
"versione raster (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:395
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Richiede la coordinata X del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:401
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Richiede la coordinata Y del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:407
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Richiede la larghezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-"
"id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:413
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Richiede l'altezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-id"
#: ../src/main.cpp:418
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Visualizza id,x,y,w,h per tutti gli oggetti"
#: ../src/main.cpp:423
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "L'ID dell'oggetto di cui si richiedono le dimensioni"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:429
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Stampa la directory delle estensioni e esce"
#: ../src/main.cpp:434
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Elimina definizioni superflue dalle sezioni defs del documento"
#: ../src/main.cpp:439
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Mostra gli ID di tutte le azioni in Inkscape"
#: ../src/main.cpp:444
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Azioni da compiere all'apertura di Inkscape."
#: ../src/main.cpp:445
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:449
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID dell'oggetto da selezionare all'apertura di Inkscape."
#: ../src/main.cpp:450
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:454
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Avvia Inkscape in modalità interattiva per terminale"
#: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPZIONI...] [FILE...]\n"
"\n"
"Opzioni disponibili:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Incolla dimen_sione"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_na"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ingrandimento"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Nascondi"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "_Livello"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Oggetto"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "Fi_ssaggio"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "Masc_hera"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "Moti_vo"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "_Tracciato"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "Te_sto"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
msgstr "Filt_ri"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Este_nsioni"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "Lezioni"
#: ../src/node-context.cpp:228
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: cambia il tipo di nodo, fa scattare l'angolo della maniglia, "
"muove oriz/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra le maniglie"
#: ../src/node-context.cpp:229
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Maiusc</b>: commuta la selezione del nodo, disabilita lo scatto, ruota "
"entrambe le maniglie"
#: ../src/node-context.cpp:230
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: blocca la lunghezza della maniglia; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra "
"le maniglie"
#: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:624
msgid "Stamp"
msgstr "Timbro"
#: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Muove i nodi verticalmente"
#: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Muove i nodi verticalmente"
#: ../src/nodepath.cpp:3625
msgid "Move nodes"
msgstr "Muovi nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:1754
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Maniglia del nodo</b>: trascinare per formare la curva; con <b>Ctrl</b> "
"per far scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; con "
"<b>Maiusc</b> per ruotare in sincronia la maniglia opposta"
#: ../src/nodepath.cpp:1924
msgid "Align nodes"
msgstr "Allinea i nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:1986
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Distribuisci nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:2024
msgid "Add nodes"
msgstr "Aggiunge nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
msgid "Add node"
msgstr "Aggiungi nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:2220
msgid "Break path"
msgstr "Spezza percorso"
#: ../src/nodepath.cpp:2276
msgid "Close subpath"
msgstr "Chiudi sottotracciato"
#: ../src/nodepath.cpp:2337
msgid "Join nodes"
msgstr "Unisci nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:2364
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Chiudi sottotracciato con un segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2418
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Unisci nodi con un segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Bisogna aver selezionato <b>due nodi finali</b> per unirli."
msgid "Delete nodes"
msgstr "Cancella nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:2605
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Cancella nodi preservando la forma"
#: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Selezionare <b>due nodi non finali</b> da cui cancellare il segmento di "
"tracciato."
#: ../src/nodepath.cpp:2772
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Impossibile trovare un tracciato tra i nodi."
#: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "Elimina segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2825
msgid "Change segment type"
msgstr "Cambia tipo di segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
msgid "Change node type"
msgstr "Cambia tipo di nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "Cancella nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:3871
msgid "Retract handle"
msgstr "Ritira maniglia"
#: ../src/nodepath.cpp:3926
msgid "Move node handle"
msgstr "Muovi maniglia del nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:4111
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Maniglia del nodo</b>: angolo %0.2f°, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
"far scattare gli angoli; <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; <b>Maiusc</b> "
"per ruotare entrambe le maniglie"
#: ../src/nodepath.cpp:4305
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Ruota nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:4420
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr ""
"Impossibile ridimensionare i nodi quando sono tutti nella stessa posizione"
#: ../src/nodepath.cpp:4446
msgid "Scale nodes"
msgstr "Ridimensiona nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:4490
msgid "Flip nodes"
msgstr "Inverti nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:4659
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Nodo</b>: trascinare per modificare il tracciato; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare in oriz/vert; con <b>Ctrl+Alt</b> per far scattare sulle maniglie "
"di direzione"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4892
msgid "end node"
msgstr "nodo finale"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4897
msgid "cusp"
msgstr "angolare"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "smooth"
msgstr "curvo"
#: ../src/nodepath.cpp:4902
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: ../src/nodepath.cpp:4904
msgid "symmetric"
msgstr "simmetrico"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4910
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"nodo finale, maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
#: ../src/nodepath.cpp:4912
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "una maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
#: ../src/nodepath.cpp:4915
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"entrambe le maniglie ritratte (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderle)"
#: ../src/nodepath.cpp:4927
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> i nodi o le maniglie dei nodi; <b>Alt+trascinare</b> i "
"nodi da scolpire; usare i <b>tasti freccia</b> per spostare i nodi, <b>< "
"></b> per ridimensionare, <b>[ ]</b> per ruotare"
#: ../src/nodepath.cpp:4928
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> il nodo o le sue maniglie; usare i <b>tasti freccia</b> "
"per spostare il nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Selezionare un singolo oggetto per modificarne i nodi o le maniglie"
#: ../src/nodepath.cpp:4958
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> di <b>%i</b> nodo selezionati. <b>Clic</b>, <b>Maiusc+clic</b> o "
"<b>trascinare</b> attorno ai nodi per selezionare."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> di <b>%i</b> nodi selezionati. <b>Clic</b>, <b>Maiusc+clic</b> o "
"<b>trascinare</b> attorno ai nodi per selezionare."
#: ../src/nodepath.cpp:4964
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Trascinare le maniglie dell'oggetto per modificarlo."
#: ../src/nodepath.cpp:4972
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4979
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato in <b>%i</b> di <b>%i</b> "
"sottotracciati. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati in <b>%i</b> di <b>%i</b> "
"sottotracciati. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4985
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Modifica l'<b>arrotondamento orizzontale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
"uguale l'arrotondamento verticale"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Modifica l'<b>arrotondamento verticale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
"uguale l'arrotondamento orizzontale"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Modifica <b>l'altezza e la larghezza</b> del rettangolo; con <b>Ctrl</b> per "
"mantenere la proporzione o allungare su una sola dimensione"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Ridimensiona il solido lungo gli assi X/Y; con <b>Maiusc</b> per l'asse Z; "
"con <b>Ctrl</b> per fissare alle direzioni degli spigoli o delle diagonali"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Ridimensiona il solido lungo l'asse Z; con <b>Maiusc</b> per gli assi X/Y; "
"con <b>Ctrl</b> per fissare alle direzioni degli spigoli o delle diagonali"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Sposta il solido in prospettiva"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Modifica la <b>larghezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un "
"cerchio"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Modifica l'<b>altezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un cerchio"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posiziona il <b>punto iniziale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</b> "
"per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un arco, "
"<b>fuori</b> per un segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posizionare il <b>punto finale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</b> "
"per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un arco, "
"<b>fuori</b> per un segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Modifica il <b>diametro</b> della stella o del poligono; con <b>Maiusc</b> "
"per arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Modifica il <b>diametro interno</b> della stella; con <b>Ctrl</b> per "
"mantenere la direzione dei raggi (senza deformazione); con <b>Maiusc</b> per "
"arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
#: ../src/object-edit.cpp:1272
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Arrotola/srotola una spirale dall'<b>interno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per far convergere/divergere"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Arrotola/srotola una spirale dall'<b>esterno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare/ruotare"
#: ../src/object-edit.cpp:1319
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Regola la <b>distanza di proiezione</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1355
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Trascinare per ridimensionare il <b>riquadro del testo dinamico</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Selezionare gli <b>oggetti</b> da combinare."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Combinazione tracciati..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da combinare nella selezione."
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da separare."
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Separazione tracciati..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "Separa"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da separare nella selezione."
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in tracciato."
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Conversione oggetti in tracciati..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "Da oggetto a tracciato"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Nessun oggetto</b> nella selezione da convertire in tracciato."
#: ../src/path-chemistry.cpp:551
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da invertire."
#: ../src/path-chemistry.cpp:560
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Inversione tracciati"
#: ../src/path-chemistry.cpp:594
msgid "Reverse path"
msgstr "Inverti tracciato"
#: ../src/path-chemistry.cpp:596
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> nella selezione da invertire."
#: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Continuazione del tracciato selezionato"
#: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
msgid "Creating new path"
msgstr "Creazione nuovo tracciato"
#: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Aggiunta al tracciato selezionato"
#: ../src/pencil-context.cpp:381
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Rilasciare</b> qui per chiudere e terminare il tracciato."
#: ../src/pencil-context.cpp:387
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Disegna un percorso a mano libera"
#: ../src/pencil-context.cpp:392
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Trascinare</b> per continuare il tracciato da questo punto."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:466
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Terminazione mano libera"
#: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Disegno cancellato"
#: ../src/pencil-context.cpp:572
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Modalità bozzetto</b>: tenere premuto <b>Alt</b> per interpolare i "
"tracciati abbozzati. Rilasciare <b>Alt</b> per completare."
#: ../src/pencil-context.cpp:600
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Terminazione mano libera"
#: ../src/pen-context.cpp:662
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per chiudere e terminare il "
"tracciato."
#: ../src/pen-context.cpp:672
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per continuare il tracciato "
"da questo punto."
#: ../src/pen-context.cpp:1266
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segmento di curva</b>: angolo %3.2f°, distanza %s; con <b>Ctrl</b> "
"angoli a scatti; <b>Invio</b> per terminare il tracciato"
#: ../src/pen-context.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segmento di linea</b>: angolo %3.2f°, distanza %s; con <b>Ctrl</b> "
"angoli a scatti; <b>Invio</b> per terminare il tracciato"
#: ../src/pen-context.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Maniglia curva</b>: angolo %3.2f° lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
"angoli a scatti"
#: ../src/pen-context.cpp:1307
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Maniglia di curva, simmetrica</b>: angolo %3.2f°, lunghezza %s; con "
"<b>Ctrl</b> per angoli a scatti, <b>Maiusc</b> per muovere solo questa "
"maniglia"
#: ../src/pen-context.cpp:1308
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Maniglia di curva</b>: angolo %3.2f°, lunghezza %s; con <b>Ctrl</b> "
"per angoli a scatti, <b>Maiusc</b> per muovere solo questa maniglia"
#: ../src/pen-context.cpp:1355
msgid "Drawing finished"
msgstr "Disegno finito"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Attiva punto di fuga"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Attiva punti di fuga multipli"
#: ../src/preferences.cpp:101
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape verrà eseguito con le impostazioni predefinite, e le nuove "
"impostazioni non verranno salvate."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:116
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Impossibile creare la cartella di profilo %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:134
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s non è una cartella valida."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Impossibile file di impostazioni %s."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Il file di impostazioni %s non è un file regolare."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Il file di impostazioni %s non può esser letto."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:188
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Il file di configurazione %s non è un documento XML valido."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:199
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Il file %s non è un file di impostazioni Inkscape valido."
#: ../src/preferences-skeleton.h:98
msgid "Dip pen"
msgstr "Calamaio"
#: ../src/preferences-skeleton.h:99
msgid "Marker"
msgstr "Delimitatore"
#: ../src/preferences-skeleton.h:100
msgid "Brush"
msgstr "Pennello"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Wiggly"
msgstr "Strisciante"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Splotchy"
msgstr "Macchiato"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Tracing"
msgstr "China"
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribuzione"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribuzione-CondividiComeQuesto"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribuzione-NoDeriv"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-CondividiComeQuesto"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-NoDeriv"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Pubblico dominio"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Licenza Open Font"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Il nome con cui viene formalmente conosciuto questo documento."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data associata alla creazione di questo documento (AAAA-MM-GG)."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Il formato fisico o digitale del documento (MIME type)."
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipo del documento (DCMI type)"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Nome del responsabile della creazione del documento."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Diritti"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Nome del detentore dei diritti intellettuali sul documento."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nome del responsabile della pubblicazione del documento."
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI univoco di riferimento al documento."
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI univoco di riferimento alla sorgente del documento."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Relazione"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI univoco di riferimento al documento relazionato."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"L'identificatore di due lettere della lingua e opzionalmente il sottocodice "
"per il paese per questo documento (es. 'it-IT')"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"L'argomento del documento espresso in parole chiave, frasi, classificazioni "
"separate da virgole."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Intento"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Intento o scopo del documento."
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Una breve descrizione del contenuto del documento."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Nome dei contributori alla realizzazione del documento."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "Indirizzo della licenza completa"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Frammento"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Frammento XML per la sezione 'License' delle RDF."
#: ../src/rect-context.cpp:361
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: Crea un quadrato o un rettangolo intero, un angolo arrotondato "
"circolare"
#: ../src/rect-context.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rettangolo</b>: %s × %s (costretto dal rapporto %d:%d); con "
"<b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/rect-context.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rettangolo</b>: %s × %s (costretto al rapporto aureo 1.618 : 1); con "
"<b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/rect-context.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rettangolo</b>: %s × %s (costretto al rapporto aureo 1: 1.618); con "
"<b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/rect-context.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rettangolo</b>: %s × %s; con <b>Ctrl</b> per fare quadrati o "
"rettangoli interi; con <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/rect-context.cpp:542
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crea rettangolo"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "Spostamento cancellato."
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "Selezione cancellata."
#: ../src/select-context.cpp:555
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Disegnare</b> sugli oggetti per selezionarli; rilasciare <b>Alt</b> per "
"passare alla selezione ad elastico"
#: ../src/select-context.cpp:557
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> attorno agli oggetti per selezionarli; premere <b>Alt</b> "
"per passare alla selezione col tocco"
#: ../src/select-context.cpp:721
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: fare clic per selezionare nei gruppi, trascinare per muovere in "
"orizzontale o verticale"
#: ../src/select-context.cpp:722
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Maiusc</b>: fare clic per commutare selezione, trascinare per usare la "
"selezione ad elastico"
#: ../src/select-context.cpp:723
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: fare clic per selezionare sotto, trascinare per muovere la "
"selezione o selezionare col tocco"
#: ../src/select-context.cpp:898
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "L'oggetto selezionato non è un gruppo, impossibile entrarvi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:195
msgid "Delete text"
msgstr "Elimina testo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:203
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Niente</b> da eliminare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selezionare <b>l'oggetto</b> da duplicare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:341
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina tutto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:464
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Selezionare <b>più oggetti</b> da raggruppare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "Raggruppa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selezionare un <b>gruppo</b> da dividere."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:592
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nessun gruppo</b> nella selezione da dividere."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
msgid "Ungroup"
msgstr "Dividi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da alzare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
#: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Non è possibile alzare/abbassare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli "
"differenti</b>."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Alza"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:748
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in cima."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Raise to top"
msgstr "Sposta in cima"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da abbassare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:834
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in fondo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Niente da annullare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:895
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Niente da ripetere."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962
msgid "Paste style"
msgstr "Incolla stile"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:971
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Incolla effetto su tracciato"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:991
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr ""
"Selezionare gli <b>oggetti</b> da cui rimuovere gli effetti su tracciato."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Rimuovi effetto su tracciato"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Selezionare gli <b>oggetti</b> da cui rimuovere i filtri."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
msgid "Remove filter"
msgstr "Rimuovi filtro"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
msgid "Paste size"
msgstr "Incolla dimensione"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Paste size separately"
msgstr "Incolla dimensione separatamente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello superiore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Sposta al livello successivo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
msgid "No more layers above."
msgstr "Nessun livello superiore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello inferiore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Sposta al livello precedente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
msgid "No more layers below."
msgstr "Nessun livello inferiore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "Remove transform"
msgstr "Rimuovi trasformazione"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Ruota di 90° anti-orari"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Ruota di 90° orari"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:534
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Ruota tramite pixel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Ridimensiona di un fattore intero"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
msgid "Move vertically"
msgstr "Muovi verticalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Move horizontally"
msgstr "Muovi orizzontalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
#: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Scosta verticalmente di pixel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Scosta orizzontalmente di pixel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "La selezione non ha applicato alcun effetto su tracciato."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "La selezione non ha alcun tracciato di fissaggio applicato."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "La selezione non ha alcuna maschera applicata."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
msgid "action|Clone"
msgstr "Clona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Selezionare i <b>cloni</b> da ricollegare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Copiare un <b>oggetto</b> negli appunti per ricollegargli i cloni."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun clone da ricollegare</b> nella selezione."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
msgid "Relink clone"
msgstr "RIcollega clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Selezionare i <b>cloni</b> da scollegare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun clone da scollegare</b> nella selezione."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
msgid "Unlink clone"
msgstr "Scollega clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Selezionare un <b>clone</b> per andare al suo originale. Selezionare una "
"<b>proiezione collegata</b> per andare alla sua fonte. Selezionare un "
"<b>testo su tracciato</b> per andare al tracciato. Selezionare un <b>testo "
"dinamico</b> per andare al suo riquadro."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Impossibile trovare</b> l'oggetto da selezionare (clone orfano, "
"proiezione, testo su percorso o testo dinamico?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"L'oggetto che si vuole selezionare <b>non è visibile</b> (è in <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in delimitatore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
msgid "Objects to marker"
msgstr "Da oggetto a delimitatore"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in guide."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
msgid "Objects to guides"
msgstr "Da oggetto a guida"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in motivo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Da oggetto a motivo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Selezionare un <b>oggetto con motivo di riempimento</b> da cui estrarre "
"l'oggetto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun motivo di riempimento</b> nella selezione."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Da motivo a oggetto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> di cui fare una copia bitmap."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Creazione bitmap..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
msgid "Create bitmap"
msgstr "Crea bitmap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Selezionare l'<b>oggetto</b> da cui creare la maschera o il fissaggio."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Selezionare l'oggetto mascher e l'<b>oggetto</b> a cui applicare la maschera "
"o il fissaggio."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Set clipping path"
msgstr "Imposta fissaggio"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
msgid "Set mask"
msgstr "Imposta maschera"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Selezionare <b>l'oggetto</b> da cui rimuovere la maschera o il fissaggio."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Release clipping path"
msgstr "Rimuovi fissaggio"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
msgid "Release mask"
msgstr "Rimuovi maschera"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui adattare la tela."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Adatta pagina alla selezione"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Adatta pagina al disegno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Adatta pagina alla selezione o al disegno"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "Collegamento"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "Il testo dinamico è stato creato"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Tracciato"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "Poligonale"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "Solido 3D"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "Clone"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "Tracciato estruso"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
msgid "Star"
msgstr "Stella"
#: ../src/selection-describer.cpp:128
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Clicca la selezione per alternare le maniglie di ridimensionamento/rotazione"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:130
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nessun oggetto selezionato. Clic, Maiusc+clic, o trascinare attorno agli "
"oggetti per selezionare."
#: ../src/selection-describer.cpp:139
msgid "root"
msgstr "(base)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "livello <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "livello <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " nel gruppo %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> parente (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> parenti (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:178
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " in <b>%i</b> livello"
msgstr[1] " in <b>%i</b> livelli"
#: ../src/selection-describer.cpp:188
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare l'originale"
#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il tracciato"
#: ../src/selection-describer.cpp:196
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il riquadro"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti selezionati"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:216
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:221
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> oggetto di <b>%i</b> tipi"
msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti di <b>%i</b> tipi"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Distorsione"
#: ../src/seltrans.cpp:549
msgid "Set center"
msgstr "Imposta centro"
#: ../src/seltrans.cpp:646
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centro</b> di rotazione e distorsione: trascinare per riposizionarlo; "
"anche il ridimensionamento con Maiusc usa questo centro"
#: ../src/seltrans.cpp:673
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Accorcia o allunga</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
"uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
"rotazione"
#: ../src/seltrans.cpp:674
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Ridimensiona</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
"uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
"rotazione"
#: ../src/seltrans.cpp:678
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Distorce</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Maiusc</b> per distorcere attorno al lato opposto"
#: ../src/seltrans.cpp:679
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Ruota</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Maiusc</b> per ruotare attorno all'angolo opposto"
#: ../src/seltrans.cpp:813
msgid "Reset center"
msgstr "Resetta centro"
#: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Ridimensiona</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> per mantenere la "
"proporzione"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1269
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Distorsione</b>: %0.2f°; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1329
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Rotazione</b>: %0.2f gradi; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
#: ../src/seltrans.cpp:1371
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Muove il <b>centro</b> in %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Muove</b> di %s, %s; con <b>Ctrl</b> per restringere a oriz/vert; con "
"<b>Maiusc</b> per disabilitare lo scatto"
#: ../src/shape-editor.cpp:471
msgid "Drag curve"
msgstr "Trascina curva"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Collegamento</b> a %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Collegamento</b> senza URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellisse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:643
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cerchio</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:874
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segmento</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:876
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Regione dinamica"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Regione non dinamica"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Testo dinamico</b> (%d carattere)"
msgstr[1] "<b>Testo dinamico</b> (%d caratteri)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d carattere)"
msgstr[1] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d caratteri)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "Guide attorno alla pagina"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Maiusc+trascinare</b> per ruotare, <b>Ctrl+trascinare</b> per spostare "
"l'origine, <b>Canc</b> per cancellare"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "verticale, a %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "orizzontale, a %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "a %d gradi, intersecante (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1128
msgid "embedded"
msgstr "integrato"
#: ../src/sp-image.cpp:1136
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Immagine con un descrittore sbagliato</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Immagine</b> %d × %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:319
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo"
#: ../src/spiral-context.cpp:321
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: mantiene il raggio della spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirale</b>: raggio %s, angolo %5g°; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo"
#: ../src/spiral-context.cpp:479
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea spirale"
#: ../src/sp-item.cpp:1035
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: ../src/sp-item.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>con fissaggio</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>con maschera</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1065
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>con filtro (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1067
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>con filtro</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:760
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetto"
msgstr[1] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetti"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linea</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Unione"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Intersezione"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Differenza"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Esclusione"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Divisione"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Taglia tracciato"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Selezionare <b>almeno 2 tracciati</b> per effettuare un'operazione booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Selezionare <b>almeno 1 tracciato</b> per effettuare un'unione booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Selezionare <b>esattamente 2 tracciati</b> per effettuare differenza, "
"divisione o taglio del tracciato."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Impossibile determinare l'<b>ordinamento-z</b> degli oggetti selezionati per "
"la differenza, XOR, divisione o taglio del tracciato."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Uno degli oggetti <b>non è un tracciato</b>, impossibile eseguire "
"l'operazione booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Selezionare il <b>tracciato con contorno</b> di cui convertire il contorno "
"in tracciato."
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Converti contorno in tracciato"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato contornato</b> nella selezione."
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"L'oggetto selezionato <b>non è un tracciato</b>, impossibile intrudere/"
"estrudere."
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "Crea proiezione collegata"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Crea proiezione dinamica"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da intrudere/estrudere."
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "Estrudi tracciato"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "Intrudi tracciaton"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da intrudere/estrudere nella selezione."
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Semplificazione tracciati (separatamente):"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Semplificazione tracciati:"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> di <b>%d</b> tracciati semplificati..."
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> tracciati semplificati."
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da semplificare."
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "Semplifica"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da semplificare nella selezione."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr ""
"È occorsa un'eccezione durante l'applicazione dell'effetto su tracciato."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Proiezione collegata</b>, %s di %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "estrusione"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "intrusione"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Proiezione dinamica</b>, %s di %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Tracciato</b> (%i nodo, effetto su tracciato: %s)"
msgstr[1] "<b>Tracciato</b> (%i nodi, effetto su tracciato: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Tracciato</b> (%i nodo)"
msgstr[1] "<b>Tracciato</b> (%i nodi)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Poligono</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Poligonale</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rettangolo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirale</b> di %3f giri"
#: ../src/sp-star.cpp:309
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stella</b> con %d vertice"
msgstr[1] "<b>Stella</b> con %d vertici"
#: ../src/sp-star.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Poligono</b> con %d vertice"
msgstr[1] "<b>Poligono</b> con %d vertici"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppo condizionale</b> di <b>%d</b> oggetto"
msgstr[1] "<b>Gruppo condizionale</b> di <b>%d</b> oggetti"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "<no name found>"
msgstr "<nessun nome trovato>"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testo su tracciato</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testo</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Carattere clonato</b> %s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " da "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Carattere clonato orfano</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Riquadro testo</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> di: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone orfano</b>"
#: ../src/star-context.cpp:333
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei raggi"
#: ../src/star-context.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Poligono</b>: raggio %s, angolo %5g°; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo"
#: ../src/star-context.cpp:465
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Stella</b>: raggio %s, angolo %5g°; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
"l'angolo"
#: ../src/star-context.cpp:494
msgid "Create star"
msgstr "Crea stella"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"Selezionare <b>un testo ed un tracciato</b> per mettere il testo sul "
"tracciato."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Questo testo <b>è già su un tracciato</b>. Rimuoverlo prima dal tracciato."
"Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il suo tracciato."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"In questa versione non è possibile mettere il testo sun un rettangolo. "
"Convertire prima il rettangolo in tracciato."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Il testo dinamico deve essere <b>visibile</b> per esser messo su un "
"tracciato."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "Mette il testo sul tracciato"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selezionare <b>un testo su tracciato</b> per rimuoverlo dal tracciato."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun testo su tracciato</b> nella selezione."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "Rimuove il testo dal tracciato"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Selezionare <b>il testo</b> da cui rimuovere le trasformazioni."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Rimuovi trasformazioni manuali"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Selezionare <b>un testo</b> ed uno o più <b> tracciati o forme</b> per "
"fluire il testo nella struttura."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Fluisci testo in struttura"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selezionare <b>un testo dinamico</b> da spezzare."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Spezza testo dinamico"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Selezionare <b>un testo dinamico</b> da convertire."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Il testo dinamico deve essere <b>visibile</b> per esser convertito."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Converti testo dinamica in testo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Nessun testo dinamico</b> nella selezione da convertire."
#: ../src/text-context.cpp:441
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> per modificare il testo, <b>trascinare</b> per selezionarne "
"una parte."
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> per modificare il testo dinamico, <b>trascinare</b> per "
"selezionarne una parte."
#: ../src/text-context.cpp:498
msgid "Create text"
msgstr "Crea testo"
#: ../src/text-context.cpp:522
msgid "Non-printable character"
msgstr "Carattere non stampabile"
#: ../src/text-context.cpp:537
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserisci carattere Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:572
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Invio</b> per terminare): %s, %s"
#: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Invio</b> per terminare): "
#: ../src/text-context.cpp:649
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Struttura del testo dinamico</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:681
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Inserire il testo; <b>Invio</b> per iniziare una nuova riga."
#: ../src/text-context.cpp:694
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Il testo dinamico è stato creato."
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Create flowed text"
msgstr "Crea testo dinamico"
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"La struttura è <b>troppo piccola</b> per la dimensione del carattere "
"attuale. Testo dinamico non creato."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Spazio non interrompibile"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Inserisci spazio non interrompibile"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Rendi grassetto"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Imposta corsivo"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "A capo"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Kern a sinistra"
#: ../src/text-context.cpp:1037
msgid "Kern to the right"
msgstr "Kern a destra"
#: ../src/text-context.cpp:1062
msgid "Kern up"
msgstr "Kern in alto"
#: ../src/text-context.cpp:1088
msgid "Kern down"
msgstr "Kern in basso"
#: ../src/text-context.cpp:1165
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ruota antiorario"
#: ../src/text-context.cpp:1186
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ruota orario"
#: ../src/text-context.cpp:1203
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Contrai spaziatura linea"
#: ../src/text-context.cpp:1211
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Riduci spaziatura lettere"
#: ../src/text-context.cpp:1230
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Espandi spaziatura linea"
#: ../src/text-context.cpp:1238
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Espandi spaziatura lettere"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "Incolla testo"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Inserire o modificare il testo dinamico (%d caratteri);<b>Invio</b> per "
"iniziare un nuovo paragrafo."
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Inserire o modificare il testo (%d caratteri); <b>Invio</b> per iniziare una "
"nuova riga."
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> per selezionare o creare un testo, <b>trascinare</b> per "
"creare un testo dinamico; quindi scrivere."
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "Inserimento testo"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Non è possibile modificare <b>caratteri clonati</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Per modificare un tracciato, <b>clic</b>, <b>Maiusc+clic</b>, o "
"<b>trascinare</b> attorno ai nodi per selezionarli, quindi <b>trascinare</b> "
"i nodi e le maniglie. <b>Fare clic</b> su un oggetto per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Per ritoccare un tracciato tramite distorsione, selezionarlo e rimodellarlo "
"trascinando."
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare un rettangolo. <b>Trascinare i controlli</b> "
"per arrotondare gli angoli e ridimensionare. <b>Fare clic</b> per "
"selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare un solido 3D. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"ridimensionarlo in prospettiva. <b>Fare clic</b> per selezionare (con <b>Ctrl"
"+Alt</b> per le singole facce)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare un ellisse. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"farne un arco o un segmento. <b>Fare clic</b> per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare una stella. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"modificarne la forma. <b>Fare clic</b> per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare una spirale. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"modificarne la forma. <b>Fare clic</b> per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare una linea a mano libera. Con <b>Maiusc</b> per "
"aggiungere al tracciato selezionato, <b>Alt</b> per attivare la modalità a "
"mano libera."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per iniziare un percorso; "
"con <b>Maiusc</b> per accodare al percorso selezionato. <b>Ctrl+clic</b> per "
"creare punti singoli (solo in modalità linea semplice)."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per disegnare un tratto di pennino; con <b>Ctrl</b> per "
"ricalcare una tracciato guida. Le <b>frecce</b> modificano la larghezza "
"(sinistra/destra) o l'angolo (su/giù)."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> o <b>doppio clic</b> per creare un gradiente sull'oggetto "
"selezionato; <b>trascinare le maniglie</b> per modificare il gradiente."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> o <b>trascinare una zona</b> per ingrandire, <b>Maiusc"
"+clic</b> per rimpicciolire."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Fare clic e trascinare</b> tra le forme per creare un connettore."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Clic</b> per riempire un'area delimitata, <b>Maiusc+clic</b> per unire il "
"nuovo riempimento alla selezione attuale, <b>Ctrl+clic</b> per applicare al "
"riempimento e al contorno dell'oggetto le impostazioni attuali."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Trascinare</b> per cancellare."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Selezionare una sottobarra dalla barra degli strumenti"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vettorizza: %d. %ld nodi"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selezionare una <b>immagine</b> da vettorizzare"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Selezionare una sola <b>immagine</b> da vettorizzare"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Seleziona un'immagine ed una o più forme sopra di essa"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Risultato SIOX non valido"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vettorizza: L'immagine non contiene bitmap data"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vettorizza: inizio processo..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vettorizza bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vettorizza: Eseguito. %ld nodi creati"
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Nessuna</b> selezione"
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Trascinare per <b>spostare</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:214
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Trascinare o fare clic per <b>spostare dentro</b>; con Maiusc per "
"<b>spostare fuori</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Trascinare o fare clic per <b>spostare casualmente</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Trascinare o fare clic per <b>rimpicciolire</b>; con Maiusc per "
"<b>ingrandire</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Trascinare o fare clic per <b>ruotare in senso orario</b>; con Maiusc, "
"<b>in senso antiorario</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Trascinare o fare clic per <b>duplicare</b>; con Maiusc, per "
"<b>eliminare</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Trascinare per <b>spingere il tracciato</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:238
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Trascinare o fare clic per <b>intrudere tracciati</b>; con Maiusc, per "
"<b>estrudere</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:246
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Trascinare o fare clic per <b>attrarre i tracciati</b>; con Maiusc per "
"<b>repellere</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s, Trascinare o fare clic per <b>increspare i tracciati</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
"%s. Trascinare o fare clic per <b>dipingere un oggetto</b> con un colore."
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Trascinare o fare clic per <b>rendere casuali i colori</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Trascinare o fare clic per <b>aumentare la sfocatura</b>; con Maiusc, "
"per <b>diminuire</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1223
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nessuna selezione!</b> Selezionare gli oggetti da ritoccare."
#: ../src/tweak-context.cpp:1259
msgid "Move tweak"
msgstr "Ritocco spostamento"
#: ../src/tweak-context.cpp:1263
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Ritocco sposta dentro/fuori"
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Ritocco spostamento sfalsato"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Scale tweak"
msgstr "Ritocco ridimensionamento"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Ritocco rotazione"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Ritocco duplicazione/eliminazione"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Push path tweak"
msgstr "Ritocco spingi tracciato"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Ritocco riduzione/accrescimento"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Ritocco attrazione/repulsione"
#: ../src/tweak-context.cpp:1295
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Ritocco increspatura"
#: ../src/tweak-context.cpp:1299
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Ritocco tinta"
#: ../src/tweak-context.cpp:1303
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Ritocco sfalsamento colore"
#: ../src/tweak-context.cpp:1307
msgid "Blur tweak"
msgstr "Ritocco sfocatura"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:257
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Niente da copiare."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
#: ../src/ui/clipboard.cpp:544
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Niente negli appunti."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:374
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare lo stile."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Nessun stile negli appunti."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:425
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare la dimensione."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:432
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Nessuna dimensione negli appunti."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:483
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare l'effetto su tracciato."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:507
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Nessun effetto negli appunti."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Nessun tracciato negli appunti."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Proprietà dell'oggetto"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Seleziona questo"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "_Crea collegamento"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Imposta maschera"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Rimuovi maschera"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "Imposta fissaggio"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "Rilascia fissaggio"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Crea collegamento"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Dividi"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "Proprietà Collegamento"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "Segui Collegamento"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Rimuovi collegamento"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Proprietà Immagine"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Modifica con programma esterno..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Riempimento e Contorni"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Informazioni su Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Traduttori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.it.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Bruno (lucab@debian.org)\n"
"Luca Ferretti (elle.uca@infinito.it)\n"
"Francesco Ricci (tardo2002@libero.it)"
msgid "Align"
msgstr "Allineamento"
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuzione"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Distanza orizzontale minima (in unità px) tra i riquadri"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
msgid "gap|H:"
msgstr "H:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Distanza verticale minima (in unità px) tra i riquadri"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Rimuovi sovrapposizione"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Sistema connettori rete"
msgid "Unclump"
msgstr " Sparpaglia "
msgid "Randomize positions"
msgstr "Posizione casuale"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribuisci linee del testo"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Allinea linee del testo"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Connetti livello di rete"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativo a: "
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Tratta la selezione come gruppo:"
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Allinea margine destro dell'oggetto al margine sinistro del fisso"
msgid "Align left edges"
msgstr "Allinea margini sinistri"
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "Centra oggetti orizzontalmente"
msgid "Align right sides"
msgstr "Allinea i lati destri"
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Allinea lato sinistro dell'oggetto al lato destro del fisso"
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Allinea margine inferiore dell'oggetto al margine superiore del fisso"
msgid "Align top edges"
msgstr "Allinea i margini superiori"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centra sull'asse orizzontale"
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Allinea i margini inferiori"
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr ""
"Allinea il margine superiore dell'oggetto al margine inferiore del fisso"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Allinea orizzontalmente la linea base del testo"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Allinea le linee base del testo"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuisce equamente la distanza orizzontale tra gli oggetti"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Distribuisce i margini sinistri degli oggetti alla stessa distanza"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr ""
"Distribuisce orizzontalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Distribuisce i margini destri degli oggetti alla stessa distanza"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuisce equamente la distanza verticale tra gli oggetti"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Distribuisce i margini superiori degli oggetti alla stessa distanza"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati inferiori in maniera equidistanziale"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuisce orizzontalmente la linea base del testo"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente le linee base del testo"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Rendi casuali i centri su entrambe le dimensioni"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Sparpaglia oggetti: prova a rendere uguali le distanze da bordo a bordo"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Sposta gli oggetti il minimo indispensabile affinché i loro riquadri non si "
"sovrappongano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Disponi ordinatamente i connettori di rete selezionati"
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Allinea i nodi selezionati a una linea comune orizzontale"
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Allinea i nodi selezionati a una linea comune verticale"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuisce orizzontalmente i nodi selezionati"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente i nodi selezionati"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Ultimo selezionato"
msgid "First selected"
msgstr "Primo selezionato"
msgid "Biggest object"
msgstr "Oggetto più grande"
msgid "Smallest object"
msgstr "Oggetto più piccolo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome profilo"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Intercetta i messaggi di log"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Ignora i messaggi di log"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entità Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenza</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostra i _bordi della pagina"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Se attiva, il bordo rettangolare della pagina è visibile"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Bor_di in cima al disegno"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Se attivo, i bordi sono sempre mostrati in cima al disegno"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Mo_stra l'ombra della pagina"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Se attivo, il bordo della pagina proietta un'ombra dai lati inferiore e "
"sinistro"
msgid "Back_ground:"
msgstr "Sfo_ndo:"
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Colore e trasparenza dello sfondo della pagina (usati anche per "
"l'esportazione bitmap)"
msgid "Border _color:"
msgstr "_Colore del bordo:"
msgid "Page border color"
msgstr "Colore del bordo della pagina"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Colore dei bordi della pagina"
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unità predefinite:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostra _guide"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostra o nasconde le guide"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Aggancia guide durante il tra_scinamento"
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Aggancia le guide ai nodi degli oggetti o agli angoli dei riquadri durante "
"il trascinamento (deve essere abilitato «aggancia ai nodi» o «aggancia agli "
"angoli dei riquadri»; l'area di azione dell'aggancio sarà ristretta alle "
"vicinanze del cursore)"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Co_lore delle guide:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Colore delle linee guida"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Colore delle linee guida"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Colore di e_videnziazione:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Colore di evidenziazione della linea guida"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Colore di una guida quando è sotto il mouse"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
msgid "Grid|_New"
msgstr "_Nuova"
msgid "Create new grid."
msgstr "Crea nuova griglia."
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Rimuove la griglia selezionata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Guides"
msgstr "Guide"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Grids"
msgstr "Griglie"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Snap"
msgstr "Aggancio"
msgid "Color Management"
msgstr "Gestione del colore"
msgid "Scripting"
msgstr "Script"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Bordo</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formato</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guide</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "Distanza di aggancio"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Aggancia solo se più vi_cino di:"
msgid "Always snap"
msgstr "Aggancia sempre"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Distanza di aggancio agli oggetti, in pixel dello schermo"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Aggancia sempre alle oggetti, indipendentemente dalla distanza"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Se attivo, gli oggetti si attaccano ad altri oggetti solo se nel raggio di "
"azione specificato"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "D_istanza di aggancio"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Aggancia so_lo se più vicino di:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Distanza per l'aggancio alla griglia, in pixel dello schermo"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Aggancia sempre alle griglie, indipendentemente dalla distanza"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Se attivo, gli oggetti si attaccano alle linee della griglia solo se nel "
"raggio di azione specificato"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Dist_anza di aggancio"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Aggancia _solo se più vi_cino di:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Distanza per l'aggancio alle guide, in pixel dello schermo"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Aggancia sempre alle guide, indipendentemente dalla distanza"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Se attivo, gli oggetti si attaccano alle guide solo se nel raggio di azione "
"specificato"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Aggancio agli oggetti</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Aggancio alle griglie</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Aggancio alle guide</b>"
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(stringa UTF-8 non valida)"
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "La cartella dei profili colore (%s) non è disponibile."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Collega profilo colore"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Rimuovi profilo colore collegato"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Profili colore collegati:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Profili colore disponibili:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Collega profilo"
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome profilo"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>File di script esterni:</b>"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "Aggiungi script esterni..."
msgid "Remove external script"
msgstr "Rimuovi script esterni"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Creazione</b>"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Griglie definite</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "Rimuovi griglia"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
msgid "No preview"
msgstr "Nessuna anteprima"
msgid "too large for preview"
msgstr "troppo grande per l'anteprima"
msgid "Enable preview"
msgstr "Attiva anteprima"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Tutti i file di Inkscape"
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
msgid "All Images"
msgstr "Tutte le immagini"
msgid "All Vectors"
msgstr "Tutti i vettoriali"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Tutte le bitmap"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Aggiungi automaticamente l'estensione"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
msgid "Guess from extension"
msgstr "Rileva tipo dall'estensione"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Left edge of source"
msgstr "Lato sinistro della sorgente"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Top edge of source"
msgstr "Lato superiore della sorgente"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Right edge of source"
msgstr "Lato destro della sorgente"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Lato inferiore della sorgente"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Source width"
msgstr "Larghezza sorgente"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source height"
msgstr "Altezza sorgente"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Destination width"
msgstr "Larghezza destinazione"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination height"
msgstr "Altezza destinazione"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Risoluzione (punti per pollice)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra anteprima"
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Colore c_ontorno"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "St_ile contorno"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Questa matrice determina una trasformazione lineare dello spazio cromatico. "
"Ogni riga agisce su una componente del colore. Ogni colonna determina in che "
"quantità il colore in input verrà passato all'output. L'ultima colonna non "
"dipende dai colori in input, per cui può essere usata per impostare una "
"componente costante."
msgid "Image File"
msgstr "File immagine"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Selezionato elemento SVG"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Selezionare un'immagine da usare come input per feImage"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Questo filtro SVG non necessita di alcun parametro."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Questo filtro SVG non è ancora implementato in Inkscape."
msgid "Light Source:"
msgstr "Sorgente d'illuminazione:"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Angolo di incidenza della sorgente luminosa sul piano XY, in gradi"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Angolo di incidenza della sorgente luminosa sul piano YZ, in gradi"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordinata X"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordinata Y"
msgid "Z coordinate"
msgstr "Coordinata X"
msgid "Points At"
msgstr "Punta a"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Esponente speculare"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Valore esponenziale per il controllo del fuoco della sorgente luminosa"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "Angolo del cono"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Questo è l'angolo tra l'asse del punto di illuminazione (ossia l'asse "
"congiungente la sorgente luminosa e il punto illuminato) e il cono "
"d'illuminazione. All'infuori di questo coso non verrà proiettata alcuna luce."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
msgid "New light source"
msgstr "Nuova sorgente d'illuminazione"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
msgid "R_ename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
msgid "Rename filter"
msgstr "Rinomina filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
msgid "Apply filter"
msgstr "Applica filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
msgid "filter"
msgstr "filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
msgid "Add filter"
msgstr "Aggiungi filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplica filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
msgid "_Effect"
msgstr "_Effetti"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
msgid "Connections"
msgstr "Connessione"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Rimuovi primitiva filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
msgid "Remove merge node"
msgstr "Rimuovi nodo unito"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Riordina primitiva filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "Add Effect:"
msgstr "Aggiungi effetto:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
msgid "No effect selected"
msgstr "Nessun effetto selezionato"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
msgid "No filter selected"
msgstr "Nessun filtro selezionato"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Effect parameters"
msgstr "Parametri degli effetti"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Impostazioni generali filtri"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordinate:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Coordinata X dell'angolo sinistro della regione affetta dal filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Coordinata Y dell'angolo superiore della regione affetta dal filtro"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Larghezza della regione affetta dal filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Altezza della regione affetta dal filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Indica il tipo di matrice di operazione. Il tipo 'matrix' indica che verrà "
"usata un'intera matrice di valore 5x4. Altri tipi rappresentano utili "
"scorciatoie per operazioni sui colori usate frequentemente, che possono "
"essere eseguite senza specificare l'intera matrice."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
msgid "Value(s):"
msgstr "Valore:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Operator:"
msgstr "Operatore:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Se viene impostata l'operazione matematica, ogni pixel sarà il risultato "
"della formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, in cui i1 e i2 sono i valori "
"dei pixel rispettivamente del primo e del secondo input"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "larghezza della matrice di convoluzione"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "altezza della matrice di convoluzione"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Coordinata X del punto del punto affetto dalla matrice di convoluzione. La "
"convoluzione viene applicata ai pixel attorno a questo punto."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Coordinata Y del punto del punto affetto dalla matrice di convoluzione. La "
"convoluzione viene applicata ai pixel attorno a questo punto."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "Kernel:"
msgstr "Nucleo:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Questa matrice descrive l'operazione di convoluzione che verrà applicata "
"all'immagine in ingresso per determinare il colore del pixel in uscita. "
"Combinazioni diverse di valori danno luogo a diversi possibili effetti "
"visivi. Una matrice identità comporta un effetto di sfocatura mossa "
"(parallela alla diagonale della matrice), mentre una matrice di valori "
"costanti non nulli risulta in un effetto di sfocatura normale."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Divisor:"
msgstr "Divisore:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Dopo aver applicato la kernelMatrix all'immagine in input per ottenere un "
"numero, esso viene diviso per il divisore per ottenere il valore del colore "
"finale. Un divisore che è la somma di tutti i valori della matrice tende ad "
"avere un effetto scurente sull'intensità complessiva del colore risultante."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Bias:"
msgstr "Bias:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Questo valore verrà aggiunto ad ogni componente. Risulta utile per definire "
"un valore costante per l'effetto nullo del filtro."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Modalità spigolo:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Determina come estendere del necessario l'immagine in input con i valori di "
"colore affinché la matrice di operazione possa essere applicata quando il "
"kernel è posizionata in corrispondenza o vicino al bordo dell'immagine."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Preserva Alpha"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Se attivo, il canale alpha non verrà alterato da questo filtro."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Colore diffuso:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Determina il colore della sorgente luminosa."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Ridimensiona superficie:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Questo valore amplifica l'altezza della mappa a sbalzo definita dal canale "
"alpha"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Constant:"
msgstr "Costante:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Questa costante regola il modello di illuminazione di Phong."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Unità lunghezza nucleo:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Scale:"
msgstr "Ridimensiona:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Questa l'intensità dell'effetto di spostamento"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "X displacement:"
msgstr "Spostamento X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr ""
"Componente del colore che controlla la direzione dello spostamento lungo la "
"direzione X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Y displacement:"
msgstr "Spostamento Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr ""
"Componente del colore che controlla la direzione dello spostamento lungo la "
"direzione Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "Flood Color:"
msgstr "Colore uniforme:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "L'intera regione verrà riempita con questo colore."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Deviazione standard:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "La deviazione standard per l'operazione di sfocatura."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Erodi: rende l'immagine più piccola.\n"
"Dilata: rende l'immagine più grossa."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
msgid "Source of Image:"
msgstr "Sorgente per l'immagine:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Determina lo spostamento a destra dell'immagine"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Determina lo spostamento in basso dell'immagine"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Specular Color:"
msgstr "Colore speculare:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent:"
msgstr "Esponente:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
"Esponente per il termini speculare, valori maggiori rendono più \"brillante"
"\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Indica se la primitiva del filtro fornirà una funzione di rumore o "
"turbolenza."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Frequenza base:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Octaves:"
msgstr "Ottave:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "Seed:"
msgstr "Seme:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Il seme iniziale per il generatore di numeri pseudo-casuali."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Aggiungi primitiva filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Il filtro <b>feBlend</b> fornisce 4 modalità per miscelare immagini: "
"scherma, moltiplica, scurisci e illumina."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Il filtro <b>feColorMatrix</b> applica una matrice di trasformazione al "
"colore di ogni pixel. Questo permette di creare effetti per trasformare "
"oggetti in scala di grigi, cambiare la saturazione o la tinta del colore."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Il filtro <b>feComponentTransfer</b> permette di manipolare i componenti "
"cromatici in input (canali rosso, verde, blu e alpha) secondo una funzione "
"di cambiamento, permettendo operazioni di correzione luminosità o contrasto, "
"bilanciamento o soglia del colore."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Il filtro <b>feComposite</b> permette di comporre due immagini usando le "
"modalità di Porter-Duff o quelle aritmetiche descritte nello standard SVG. "
"L'algoritmo Porter-Duff essenzialmente compie delle operazioni logiche sui "
"singoli pixel delle immagini."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Il filtro <b>feConvolveMatrix</b> permette di applicare una matrici di "
"convoluzione ad un'immagine. Tipici effetti ottenibili con questo filtro "
"sono sfocatura, nitidezza, bordatura e rilevamento bordi. Nota: sebbene si "
"possa creare una sfocatura gaussiana anche con questo filtro, il filtro "
"gaussiano dedicato è più veloce e indipendente dalla risoluzione."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"I filtri <b>feDiffuseLighting</b> e feSpecularLighting creano effetti di "
"ombre per rilievi. Le informazioni sull'altezza sono ricavate dal canale "
"alpha: aree a maggiore opacità sono poste in rilievo verso l'osservatore, "
"mentre aree con opacità minore vengono allontanate."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Il filtro <b>feDisplacementMap</b> sposta i pixel del primo input usando il "
"secondo come mappa di spostamento, che indichi da che distanza debbano "
"essere presi i pixel. Esempi classici del filtro sono effetti a spirale e "
"pinzature."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Il filtro <b>feFlood</b> riempie una regione con un dato colore e opacità. "
"Solitamente viene usato come input di altri filtri per applicare del colore "
"ad un'immagine."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Il filtro <b>feGaussianBlur</b> permette di sfocare uniformemente il suo "
"input. È solitamente usato in accoppiata col filtro feOffse per creare "
"semplici ombreggiature."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Il filtro <b>feImage</b> riempie una regione con un'immagine esterna o "
"un'altra parte del documento."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Il filtro <b>feMerge</b> compone varie immagini temporanee in una unica. Per "
"il suo funzionamento sfrutta una semplice composizione delle trasparenze. "
"Questo è equivalente all'uso di vari filtri feBlend in modalità «normale», o "
"vari feComposite in modalità «sovrapposizione»"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Il filtro <b>feMorphology</b> fornisce meccanismi di dilatazione ed "
"erosione. Per oggetti monocromatici, la dilatazione li rende più larghi "
"mentre l'erosione più sottili"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Il filtro <b>feOffset</b> proietta l'immagine alla distanza definita "
"dall'utente. È utile per creare le ombre, che risultano sfalsate rispetto "
"agli oggetti che le proiettano."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"I filtri feDiffuseLighting e <b>feSpecularLighting</b> creano effetti di "
"ombre per rilievi. Le informazioni sull'altezza sono ricavate dal canale "
"alpha: aree a maggiore opacità sono poste in rilievo verso l'osservatore, "
"mentre aree con opacità minore vengono allontanate."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Il filtro <b>feTile</b> pittura una regione con la grafica in input"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Il filtro <b>feTurbulence</b> produce un rumore di Perlin. Questo tipo di "
"rumore può essere utile per simulare vari fenomeni atmosferici (quali "
"nuvole, fuoco e fumo) e per generare trame complesse (come marmo e granito)."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Duplica primitiva filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Imposta l'attributo primitiva del filtro"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Angolo (gradi):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Cambiamenti rela_tivo"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Sposta o ruota la guida in maniera relativa alle impostazioni attuali"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Imposta proprietà delle guide"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Linee guida"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID linea guida: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Attuale: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Solo selezione o l'intero documento"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Aggiorna le icone"
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Area di azione:"
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"La distanza in pixel a cui si può essere da un oggetto per poterlo attivare "
"col mouse (in pixel dello schermo)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Soglia per il clic o spostamento"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Spostamento in pixel massimo col mouse da considerarsi ancora selezione e "
"non spostamento"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Utilizza una tavoletta con sensore di pressione (richiede riapertura)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Sfrutta le caratteristiche di una tavoletta o di altri dispositivi a "
"pressione. Disabilitare solo in caso di problemi con la tavoletta (che "
"continuerà a funzionare come un mouse)"
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr ""
"Cambia strumento in base al dispositivo usato sulla tavoletta (richiede "
"riapertura):"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Cambia lo strumento quando dispositivi diversi vengono usati sulla tavoletta "
"(penna, gomma, mouse)"
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Scorrimento con la rotella del mouse:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa distanza "
"(orizzontalmente con Maiusc)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+frecce"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Scorrimento:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Premendo Ctrl+freccia si scorre di questa distanza (in pixel dello schermo)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Accelerazione:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Tenendo premuto ctrl+freccia si accelererà lo scorrimento (0 per non avere "
"accelerazione)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Scorrimento automatico"
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"La velocità con cui la tela scorrerà automaticamente durante il "
"trascinamento fuori dal bordo (0 per disattivarlo)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"La distanza (in pixel dello schermo) dal bordo della tela per attivare lo "
"scorrimento automatico; un numero positivo indica l'esterno della tela, uno "
"negativo l'esterno"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Tasto sinistro del mouse sposta la tela quando Spazio è premuto"
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Quando attivo, tenendo premuto Spazio mentre si trascina col tasto sinistro "
"del mouse sposta la tela (come in Adobe Illustrator). Quando disattivo, con "
"Spazio si passa temporaneamente allo strumento Selettore (predefinito)."
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "La rotella del mouse ingrandisce/rimpicciolisce"
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Quando attivo, la rotella del mouse ingrandisce senza Ctrl e sposta la tela "
"con Ctrl; quando disattivo ingrandisce con Ctrl e sposta la tela senza Ctrl."
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Attiva indicatore aggancio"
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
"Dopo l'aggancio, viene disegnato un simbolo nel punto in cui è avvenuto "
"l'aggancio"
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Ritardo (in ms):"
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Postpone l'aggancio finché il mouse è in movimento e quindi aspetta un "
"ritardo aggiuntivo, specificabile qui. Se impostato a zero o ad un numero "
"molto piccolo, l'aggancio sarà immediato."
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Aggancia solo il nodo più vicino al puntatore"
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Prova ad agganciare solamente il nodo che è inizialmente più vicino al "
"puntatore del mouse"
msgid "Weight factor:"
msgstr "Fattore peso:"
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Quando sono disponibili più possibilità per l'aggancio, Inkscape può "
"scegliere la trasformazione più prossima (impostato a 0) o scegliere il nodo "
"che era inizialmente più vicino al puntatore (impostato a 1)"
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr ""
"Aggancia il puntatore del mouse durante il trascinamento di un punto annodato"
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Durante il trascinamento di un nodo lungo un tracciato annodato, aggancia la "
"posizione del puntatore del mouse invece delle proiezione del nodo lungo il "
"tracciato"
msgid "Snapping"
msgstr "Aggancio"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Le frecce direzionali muovono di:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Premendo una freccia direzionale l'oggetto o il nodo selezionato si muovono "
"di questa distanza (in pixel)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> e < ridimensionano di:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Premendo > o < si ridimensiona la selezione di questo fattore (in pixel)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Intrudi/Estrudi di:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"I comandi Intrudi ed Estrudi spostano il tracciato di questa distanza (in "
"pixel)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Visualizzazione tipo bussola degli angoli"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Quando attivo, gli angoli sono visualizzato con lo 0 a nord, nell'intervallo "
"0~360, con positivo in senso orario. Se disattivato, lo 0 è a est, "
"nell'intervallo -180~180, con positivo in senso antiorario"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "La rotazione scatta ogni:"
msgid "degrees"
msgstr "gradi"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"La rotazione con Ctrl premuto scatta di questo ammontare di gradi; inoltre, "
"la pressione di [ o ] effettua una rotazione di questi gradi"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Ingrandimento/Riduzione:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Un clic dell'ingrandimento, i tasti +/- e un clic centrale "
"dell'ingrandimento rimpiccioliscono o ingrandiscono di questo fattore"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostra suggerimento di selezione"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Qualsiasi elemento selezionato mostra un suggerimento di selezione (lo "
"stesso del selettore)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Abilita l'editor di gradiente"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"L'elemento selezionato mostra i controlli per la modifica del gradiente"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
"Nella conversione a guide usa gli spigoli invece del riquadro dell'oggetto"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Convertendo un'oggetto in guide verranno usati gli spigoli reali "
"dell'oggetto (riproducendone la forma) invece del suo riquadro"
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Dimensione punto con Ctrl+clic:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "volte la larghezza attuale del contorno"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Dimensione dei punti creati con Ctrl+clic (relativi alla larghezza del "
"contorno attuale)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nessun elemento selezionato</b> da cui prendere lo stile."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Più di un elemento selezionato.</b> Impossibile prendere lo stile da più "
"oggetti."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Crea nuovi oggetti con:"
msgid "Last used style"
msgstr "Ultimo stile usato"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Applica l'ultimo stile applicato ad un oggetto"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stile di questo strumento:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Ogni strumento può salvare il proprio stile per applicarlo agli oggetti che "
"saranno creati. Usare il bottone sotto per impostarlo."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Prendi dalla selezione"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Lo stile di questo strumento per i nuovi oggetti"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Imposta lo stile del (primo) elemento selezionato come stile di questo "
"strumento"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Riquadro da usare:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Riquadro visivo"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Questo riquadro include la larghezza dei contorni, i delimitatori, i margini "
"dei filtri, ecc."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Riquadro geometrico"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Questo riquadro include solo il tracciato"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Conversione in guide:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Mantieni gli oggetti dopo averli convertiti in guide"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr "Non cancellare l'oggetto dopo la conversione in guide"
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Tratta gruppi come un singolo oggetto"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
"Tratta i gruppi come un singolo oggetto durante la conversione in guide "
"piuttosto che convertire ogni componente separatamente."
msgid "Average all sketches"
msgstr "Media tutti i disegni a mano libera"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "La larghezza è in unità assolute"
msgid "Select new path"
msgstr "Seleziona nuovo tracciato"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Non attaccare i connettori agli oggetti testuali"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Selettore"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Durante la trasformazione, mostra:"
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostra l'oggetto attuale durante il movimento o la trasformazione"
msgid "Box outline"
msgstr "Riquadro"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Mostra solo il riquadro dell'oggetto durante il movimento o la trasformazione"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Suggerimento di selezione ad oggetto:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nessuna indicazione di selezione ad oggetto"
msgid "Mark"
msgstr "Segno"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Ogni oggetto selezionato ha un segno a forma di diamante nell'angolo "
"superiore sinistro"
msgid "Box"
msgstr "Riquadro"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Ogni oggetto selezionato mostra il proprio riquadro"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Path outline:"
msgstr "Scheletro tracciato:"
msgid "Path outline color"
msgstr "Colore scheletro tracciato"
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr ""
"Selezionare il colore da usare per mostrare lo scheletro del tracciato."
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "Evidenzia scheletro tracciato al passaggio del mouse"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr ""
"Al passaggio del mouse sul tracciato, ne evidenzia brevemente lo scheletro"
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr ""
"Disattiva evidenziazione scheletro tracciato quando un tracciato è già "
"selezionato"
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr ""
"Se un tracciato è già stato selezionato, non continuare a evidenziare gli "
"scheletri dei tracciati."
msgid "Flash time"
msgstr "Tempo di evidenziazione"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
"Specifica per quanto la traccia del tracciato resta visibile dopo il "
"passaggio del mouse (in millisecondi). Specificando 0 la traccia resterà "
"visibile finché il mouse è sopra il tracciato."
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "Ritocco"
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Colora oggetti con:"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Forme"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Modalità bozzetto"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
"Se attivo, il bozzetto finale sarà la media di tutti i bozzetti disegnati, "
"invece di fare la media tra il vecchio risultato e l'ultimo disegnato."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "Pennino"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Se attivo, la larghezza della penna è in unità assolute (px) "
"indipendentemente dallo zoom; altrimenti la larghezza dipende dalla zoom, "
"ossia sembrerà uguale a qualsiasi ingrandimento"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Se attivo, tutti i nuovi oggetti creati verranno selezionati (disattivando "
"la selezione precedente)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Secchiello"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "Gomma"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "Strumento LPE"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "Connettore"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Se attivo, il punto di attacco del connettore non verrà mostrato per gli "
"oggetti testuali"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "Contagocce"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Salva e imposta le dimensioni della finestra per ogni documento"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Salva e riutilizza la dimensione dell'ultima finestra"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Non salvare la dimensione della finestra"
msgid "Dockable"
msgstr "Fissabile"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Le sottofinestre vengono nascoste nella barra"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Adatta al ridimensionamento della finestra"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostra il bottone di chiusura nelle sottofinestre"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressivo"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Salvataggio geometria finestra (dimensione e posizione):"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
"Permette al gestore di finestre di determinare la posizione di tutte le "
"finestre"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Ricorda e usa l'ultima geometria della finestra (salva la geometria nelle "
"preferenze dell'utente)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Salva e reimposta la geometria della finestra di ogni documento (salva la "
"geometria nel documento)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Comportamento sottofinestre (richiede riapertura):"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Risalto delle sottofinestre:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Le sottofinestre sono trattate come finestre normali"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Le sottofinestre stanno davanti alla finestra del documento"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Come Normale, ma funziona meglio con alcuni gestori di finestre"
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "Trasparenza finestre:"
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Opacità con il focus:"
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Opacità senza il focus:"
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Durata dell'animazione di cambio opacità:"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Varie:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Le sottofinestre non verranno mostrate nella barra del gestore di finestre"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Adatta il disegno quando la finestra del documento viene ridimensionata, per "
"mantenere la stessa area visibile (questo sarà il comportamento "
"preimpostato, potrà essere cambiato per ciascuna finestra usando il bottone "
"sopra la barra di scorrimento di destra)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Determina se le sottofinestre hanno il bottone di chiusura (richiede "
"riapertura)"
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Mossi in parallelo"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Lasciati fermi"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Mossi secondo la trasformazione"
msgid "Are unlinked"
msgstr "Scollegati"
msgid "Are deleted"
msgstr "Cancellati"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr ""
"Quando l'originale viene spostato, i cloni e gli elementi collegati vengono:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "I cloni vengono traslati dello stesso vettore dell'originale."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr ""
"I cloni preservano la loro posizione quando l'originale viene spostato."
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Ogni clone viene mosso secondo il valore del suo attributo transform=. Per "
"esempio, un clone ruotato verrà mosso in una direzione diversa dal suo "
"originale."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Quando l'originale viene cancellato, i suoi cloni vengono:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "I cloni orfani vengono convertiti in oggetti normali."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "I cloni orfani vengono cancellati assieme al loro originale."
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "Quando si duplicano originali+cloni:"
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Ricollega cloni duplicati"
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Quando si duplica una selezione con un clone e il suo originale "
"(eventualmente raggruppati), ricollega il clone duplicato all'originale "
"duplicato invece che al vecchio originale"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "Cloni"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Durante l'applicazione, usa l'oggetto selezionato superiore come tracciato "
"di fissaggio o maschera"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Deselezionare per usare l'oggetto selezionato inferiore come tracciato di "
"fissaggio o maschera"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Rimuove il tracciato di fissaggio o la maschera dopo l'applicazione"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Dopo l'applicazione, rimuove dal disegno l'oggetto usato come tracciato di "
"fissaggio o maschera"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Fissaggio e mascheramento"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Ridimensiona la larghezza del contorno"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Adatta gli angoli arrotondati nei rettangoli"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Trasforma gradienti"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Trasforma motivi"
msgid "Optimized"
msgstr "Ottimizza"
msgid "Preserved"
msgstr "Preserva"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Adatta le dimensioni dei contorni durante il ridimensionamento dell'oggetto"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Adatta i raggi degli angoli arrotondati durante il ridimensionamento dei "
"rettangoli"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Trasforma i gradienti (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Trasforma i motivi (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Salvataggio trasformazioni:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Se possibile, applica le trasformazioni all'oggetto senza aggiungere un "
"attributo transfom="
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Salva sempre le trasformazioni come attributo transform di un oggetto"
msgid "Transforms"
msgstr "Trasformazioni"
#. blur quality
#. filter quality
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Qualità ottima (più lenta)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Qualità buona (lenta)"
msgid "Average quality"
msgstr "Qualità media"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Qualità inferiore (veloce)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Qualità peggiore (più veloce)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Qualità della sfocatura gaussiana in visualizzazione:"
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Qualità ottima, ma la visualizzazione può essere molto lenta ad alti "
"ingrandimenti (l'esportazione bitmap usa sempre l'ottima qualità)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Qualità buona, ma visualizzazione più lenta"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Qualità media, buon compromesso per velocità di visualizzazione"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Qualità scadente (artefatti visibili), ma veloce in visualizzazione"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Qualità pessima (pesanti artefatti visibili), ma velocissimo in "
"visualizzazione"
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Qualità degli effetti in visualizzazione:"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Mostra le informazioni sulle primitive dei filtri"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"Mostra le icone e le descrizioni per le primitive dei filtri disponibili "
"nella finestra dei filtri."
msgid "Select in all layers"
msgstr "Seleziona tutto in ogni livello"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Seleziona solo nel livello attuale"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Seleziona solo nel livello attuale e nei sottolivelli"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignora gli oggetti e livelli nascosti"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignora gli oggetti e livelli bloccati"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Deseleziona al cambiamento di livello"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiusc+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti di "
"tutti i livelli"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del "
"livello attuale"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del "
"livello attuale e dei suoi sottolivelli"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti non visibili "
"(nascosti loro stessi o in un livello nascosto)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti bloccati "
"(bloccati loro stessi o in un livello bloccato)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione per mantenere selezionati gli oggetti correnti "
"al cambio di livello"
msgid "Selecting"
msgstr "Selezione"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Risoluzione predefinita (in punti per pollice) delle bitmap nella "
"sottofinestra Esporta"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Nome del server per Open Clip Art Library:"
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Il nome del server webdav dell'Open Clip Art Library. Serve per importare ed "
"esportare Open Clip Art."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Nome utente per Open Clip Art Library:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Il nome utente per autenticarsi in Open Clip Art Library."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Password per Open Clip Art Library:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "La password per autenticarsi in Open Clip Art Library."
msgid "Import/Export"
msgstr "Importa/Esporta"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Percettivo"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetrico relativo"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetrico assoluto"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Nota: la gestione del colore è stata disabilitata in questa versione)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Correzione display"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Il profilo ICC da usare per calibrare l'output del display.\n"
"Cartelle di ricerca:%s"
msgid "Display profile:"
msgstr "Profilo display:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Ottieni profilo dal display"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Ottieni i profili relativi ai display tramite XICC."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Ottieni i profili relativi ai display."
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Intento del display:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
"L'intento di visualizzazione da usare per calibrare l'output del display."
msgid "Proofing"
msgstr "Correzione"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simula l'output su schermo"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Simula l'output del dispositivo finale."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Segnalazione colore fuori gamma"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
"Evidenzia i colori che sono fuori dalla gamma cromatica del dispositivo "
"finale."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Colore avviso fuori gamma:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Selezionare il colore da usare per gli avvisi circa i fuori gamma."
msgid "Device profile:"
msgstr "Profilo dispositivo:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "Il profilo ICC da usare per simulare l'output del dispositivo."
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Intento del dispositivo:"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Compensazione punti neri"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Abilita la compensazione dei punti neri."
msgid "Preserve black"
msgstr "Preserva nero"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(richiede LittleCMS 1.15 o successivi)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Preserva il canale K nelle trasformazioni CMYK -> CMYK"
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"
msgid "Color management"
msgstr "Gestione del colore"
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Rilievo delle linee principali della griglia"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Non evidenziare le linee della griglia quando rimpicciolito"
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Se impostate e rimpicciolito, le linee della griglia saranno mostrate con "
"colori normali invece che con quelli delle linee principali."
msgid "Default grid settings"
msgstr "Impostazioni predefinite griglia"
msgid "Grid units:"
msgstr "Unità della griglia:"
msgid "Origin X:"
msgstr "Origine X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Origin Y:"
msgstr "Origine Y:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "Spaziatura X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Spaziatura Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Grid line color:"
msgstr "Colore linea della griglia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Colore usato per le linee semplici della griglia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Colore delle linee principali delle griglia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Colore usato per le linee principali (evidenziate) della griglia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Linee principali della griglia ogni:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Visualizza punti invece di linee"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Se impostato, visualizza i punti di intersezione delle griglie invece delle "
"linee"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid "Use named colors"
msgstr "Usa nomi colori"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"quando impostato, scrive il nome CSS del colore se disponibile (es. «red» o "
"«magenta») invece del valore numerico"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
msgid "XML formatting"
msgstr "Formattazione XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Inline attributes"
msgstr "Attributi inline"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Mette gli attributi sulla stessa riga del tag dell'elemento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Indentazione, spazi:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Numero di spazi usati per l'indentazione di elementi annidati; impostare a "
"zero per non avere indentazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
msgid "Path data"
msgstr "Dati tracciato"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Permetti coordinate relative"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Se attivo, nei dati dei tracciati possono venir usate coordinate relative"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Forza ripetizione comandi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Forza la ripetizione degli stessi comandi di tracciato (per esempio 'L 1,2 L "
"3,4' invece di 'L 1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Precisione numerica:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "Il numero di cifre da scrivere dopo il punto decimale"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Messimo esponente:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
"Il più piccolo numero scrivibile su SVG è 10 elevato a questa potenza; "
"qualsiasi cosa più piccola viene approssimata a zero."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "SVG output"
msgstr "Output SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "System default"
msgstr "Impostazioni predefinita del sistema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanese (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amarico (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabo (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armeno (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azero (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Basco (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Bielorusso (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgaro (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengalese (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretone (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Catalano (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Catalano valenziano (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Cinese/Cina (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Cinese/Taiwan (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croato (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Ceco (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danese (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Olandese (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "German (de)"
msgstr "Tedesco (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Greek (el)"
msgstr "Greco (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "English (en)"
msgstr "Inglese (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Inglese/Australia (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Inglese/Canada (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Inglese/Gran Bretagna (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estone (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandese (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "French (fr)"
msgstr "Francese (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irlandese (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galiziona (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Ebreo (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungherese (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonesiano (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiano (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Giapponese (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmer (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyarwanda (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreano (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituano (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedone (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongolo (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalese (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norvegese Bokmål (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norvegese Nynorsk (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Panjabi (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polacco (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portoghese (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portoghese Brasiliano (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Rumeno (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russo (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbo (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbo in caratteri latini (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slovacco (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Sloveno (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spagnolo (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Spagnolo messicano (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Svedese (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandese (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turco (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ucraino (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamita (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Lingua (richiede riapertura):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Imposta la lingua per i menu e il formato dei numeri"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Smaller"
msgstr "Più piccola"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "Dimensione icone barra degli strumenti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr ""
"Imposta la dimensione delle icone degli strumenti (richiede riapertura)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Control bar icon size"
msgstr "Dimensione icone barra dei controlli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Imposta la dimensione delle icone nella barra dei controlli degli strumenti "
"(richiede riapertura)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "Dimensione icone barra secondaria"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Imposta la dimensione delle icone nella barre secondarie (richiede "
"riapertura)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr "Evita problemi di visualizzazione barre di colore."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
"Quando attivo, cerca di evitare i problemi nella visualizzazione delle barre "
"di colore dovuti ad alcuni temi GTK."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Clear list"
msgstr "Pulisci lista"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Numero massimo di documenti recenti:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Imposta la lunghezza massima della lista Apri recente del menu File, o "
"pulisce la lista"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Fattore di correzione ingrandimento (in %):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Aggiustare il selettore finché la lunghezza del righello a schermo non "
"combacia con quella reale. Questa informazione verrà usata quando si "
"ridimensiona 1:1, 1:2 o simili, per visualizzare gli oggetti nelle loro "
"dimensioni reali"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Usa la cartella attuale per «Salva come...»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
"directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
"in the directory where you last saved a file using that dialog."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva, la finestra «Salva come...» verrà aperta alla "
"cartella in cui risiede il documento aperto. Se disattivata, verrà "
"all'ultima cartella in cui è stato salvato in questa maniera un file."
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Abilita salvataggio automatico (richiede riapertura):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Salva automaticamente i documenti aperti ad intervalli stabiliti, "
"minimizzando la perdita di casi in caso di crash"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Intervallo (in minuti):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
"Intervalli di temo (in minuti) a cui eseguire il salvataggio automatico del "
"documento"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Cartella in cui scrivere i salvataggi automatici"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Numero massimo di salvataggi automatici:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Numero massimo di file di salvataggio automatico; usare per limitare lo "
"spazio su disco usato"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sovracampionamento bitmap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Ricarica automaticamente bitmap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Ricarica automaticamente le immagini collegate quando il file viene cambiato"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Editor bitmap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Risoluzione di Crea copia bitmap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Risoluzione usata dal comando Crea copia bitmap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Imposta la lingua principale del controllo ortografico"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Second language:"
msgstr "Seconda lingua:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Imposta la lingua secondaria per il controllo ortografico; il controllo "
"evidenzierà solo parole non presenti in nessuna lingua selezionata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Third language:"
msgstr "Terza lingua:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Imposta la terza lingua per il controllo ortografico; il controllo "
"evidenzierà solo parole non presenti in nessuna lingua selezionata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ignora parole con numeri"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ignora le parole contenenti numeri, come \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ignora parole TUTTE MAIUSCOLE"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ignora parole scritte tutte maiuscole, come \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
msgid "Spellcheck"
msgstr "Correttore ortografico"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Aggiungi i commenti all'output di stampa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Quando impostato, viene aggiunto un commento all'output di stampa grezzo, in "
"modo da evidenziare la visualizzazione di stampa di un oggetto con la "
"propria etichetta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Disabilita condivisione definizioni di gradiente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Quando impostato, le definizioni di gradiente vengono automaticamente "
"duplicate quando modificate; deselezionare per abilitare la condivisione "
"delle definizioni di gradiente, affinché la modifica di un oggetto "
"condizioni gli altri oggetti che usano lo stesso gradiente."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Soglia per la semplificazione:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"La forza predefinita del comando Semplifica. Se si invoca questo comando "
"diverse volte in rapida successione, si comporterà in modo sempre più "
"aggressivo; effettuando una pausa sarà ripristinata la soglia predefinita."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Latency skew:"
msgstr "Latenza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "(requires restart)"
msgstr "(richiede riapertura)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
"Il fattore di ritardo del clock degli eventi dal tempo reale (0.9766 su "
"alcuni sistemi)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Effettua render anticipato delle icone con nome"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Quando attivo, le icone con nome vengono renderizzate prima di essere "
"mostrate nell'interfaccia. Questo può aiutare ad evitare un bug nelle "
"notifiche delle icone di GTK+"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "User config: "
msgstr "Configurazione utente:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "User data: "
msgstr "Dati utente:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
msgid "User cache: "
msgstr "Cache utente:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "System config: "
msgstr "Configurazione sistema:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid "System data: "
msgstr "Dati sistema:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "PIXMAP: "
msgstr "PIXMAP: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid "DATA: "
msgstr "DATI:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
msgid "UI: "
msgstr "UI:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
msgid "Icon theme: "
msgstr "Tema icone:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "System info"
msgstr "Informazione sistema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "General system information"
msgstr "Informazioni generali sul sistema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome del livello:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Aggiungi livello"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Sopra l'attuale"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Sotto l'attuale"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Un sottolivello dell'attuale"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Rinomina livello"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Rinomina livello"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Livello rinominato"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Aggiungi livello"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nuovo livello creato."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Mostra livello"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Nascondi livello"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Blocca livello"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Sblocca livello"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
msgid "layers|Top"
msgstr "Cima"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
msgid "Up"
msgstr "Alto"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
msgid "Dn"
msgstr "Basso"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
msgid "Bot"
msgstr "Fondo"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
msgid "Apply new effect"
msgstr "Applica nuovo effetto"
msgid "Current effect"
msgstr "Effetto attuale"
msgid "Effect list"
msgstr "Lista effetti"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "È applicato un effetto sconosciuto"
msgid "No effect applied"
msgstr "Nessun effetto applicato"
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "L'elemento non è una forma o un tracciato"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Può essere selezionato un solo elemento"
msgid "Empty selection"
msgstr "Nessuna selezione"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Crea e applica effetti su tracciato"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Rimuove effetti su tracciato"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Sposta in alto effetto su tracciato"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Sposta in basso effetto su tracciato"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Attiva effetto su tracciato"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Disattiva effetto su tracciato"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "In uso"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinato"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Ricalcola"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"Attivare il display di log impostando a 1 l'attributo 'redirect' di dialogs."
"debug nel filepreferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Errore nella lettura del feed RSS per Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
msgstr ""
"Impossibile ricevere il notiziario RSS dall'Open Clip Art Library. "
"Assicurarsi che sia corretto il nome del server in Preferenze → Importa/"
"Esporta (es. openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Il server ha fornito un feed Clip Art non valido"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "No files matched your search"
msgstr "Nessun file soddisfa la ricerca"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
msgid "Files found"
msgstr "File trovati"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Impossibile aprire la PNG temporanea per la stampa"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Impossibile impostare Document"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Impossibile impostare CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
msgid "SVG Document"
msgstr "Documento SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Esegui Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Esegui Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Esegui Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Imposta attributo font SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Modifica valore crenatura"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "Famiglia:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "Imposta larghezza:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "glifo"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "Aggiungi glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Selezionare un <b>tracciato</b> per definire la forma di un glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "L'oggetto selezionato non descrive un <b>tracciato</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Nesun glifo selezionato nella finestra SVGFonts"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Imposta curve glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Azzera glifi mancanti"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Modifica nome glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Imposta unicode glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "Rimuovi font"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "Rimuovi glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Rimuovi crenatura a coppia"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Glifi mancanti:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "Dalla selezione..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "Nome del glifo:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "Stringa corrispondente"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "Aggiungi glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Prendi forma dalla selezione..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Aggiungi crenatura a coppia"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Impostazione crenatura:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Primo glifo:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Secondo glifo:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "Aggiungi coppia"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "Primo intervallo Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Secondo intervallo Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "Valore crenatura:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "Imposta famiglia font"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "font"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "Aggiungi font"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "_Carattere"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "Impostazioni _globali"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glifi"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "_Crenatura"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "Testo d'esempio"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "Anteprima testo:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Colore: <b>%s</b>; <b>Clic</b> per impostare il riempimento, <b>Maiusc+clic</"
"b> per impostare il contorno"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
msgid "Set fill"
msgstr "Imposta riempimento"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
msgid "Set stroke"
msgstr "Imposta contorno"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
msgid "Change color definition"
msgstr "Modifica definizione colore"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Rimuovi colore contorno"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
msgid "Remove fill color"
msgstr "Rimuovi colore riempimento"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Rimuove il colore del contorno"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Rimuove il colore di riempimento"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Seleziona i colori da una tavolozza di campioni"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Imposta colore di riempimento dai campioni"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "La cartella delle tavolozze (%s) non è disponibile."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Disponi su griglia"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Righe:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero di righe"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Altezza uguale"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Se non impostata, ogni riga ha l'altezza del suo oggetto più alto"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Allineamento:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Larghezza uguale"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Se non impostata, ogni colonna ha la larghezza del suo oggetto più largo"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Adatta al riquadro della selezione"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Imposta Spaziatura:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Spaziatura verticale tra le righe (unità px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "La spaziatura orizzontale tra le colonne (unità px)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr "Disponi"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Riordina gli oggetti selezionati"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Riduzione luminosità"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vettorizza in base ad un livello di luminosità fornito"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Appiattimento della luminosità per bianco/nero"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Scansione singola: crea tracciato"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Rilevamento bordo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vettorizza con l'algoritmo di rilevamento dei bordi di J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Appiattimento della luminosità per i pixel adiacenti (determina lo spessore "
"del bordo)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Quantizzazione colore"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vettorizza coi bordi dei colori ridotti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Il numero dei colori ridotti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Colori:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Negativo immagine"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Passaggi di luminosità"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vettorizza con il numero fornito di livelli di luminosità"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Scansioni:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Il numero voluto di scansioni"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vettorizza con il numero fornito di colori ridotti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Grigi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Come per Colore, ma il risultato è convertito in scala di grigi"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Uniformità"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Applica l'effetto Gaussian blur alla bitmap prima di vettorizzare"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Scansione pila"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Scansione della pila verticale (senza interruzioni) invece che in serie "
"(solitamente con interruzioni)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Rimuovi sfondo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Rimuovi ultimo livello (sfondo) quando finito"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Scansione multipla: crea un gruppo di tracciati"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Rimuovi macchie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignora le piccole macchie nella bitmap"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Macchie fino a questa dimensione verranno ignorate"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Smussa angoli"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Smussa gli angoli della vettorizzazione"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Aumentare per smussare maggiormente gli spigoli"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Ottimizza tracciato"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Prova ad ottimizzare i tracciati unendo segmenti curvi Bezier adiacenti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Aumentare il valore per ridurre il numero di nodi nella vettorizzazione "
"usando ottimizzazioni più spinte"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolleranza:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"La vettorizzazione bitmap di Inkscape\n"
"è basata su Potrace,\n"
"un programma scritto da Peter Selinger\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Selezione sottoimmagine SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Copre l'area che si vuole selezionare come primo piano"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Mostra l'anteprima del risultato con le attuali impostazioni, senza "
"vettorizzare realmente"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Annulla una vettorizzazione in corso"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Esegue la vettorizzazione"
msgid "_Horizontal"
msgstr "Ori_zzontale"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Disposizione orizzontale (relativa) o posizione (assoluta)"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticale"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Disposizione verticale (relativa) o posizione (assoluta)"
msgid "_Width"
msgstr "_Larghezza"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Dimensione orizzontale (assoluto o percentuale dell'attuale)"
msgid "_Height"
msgstr "Al_tezza"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Dimensione verticale (assoluto o percentuale dell'attuale)"
msgid "A_ngle"
msgstr "A_ngolo"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Angolo di rotazione (positivo = antiorario)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Angolo di distorsione orizzontale (positivo = antiorario), o quantità "
"assoluta o percentuale"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Angolo di distorsione verticale (positivo = antiorario), o quantità assoluta "
"o percentuale"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Elemento A della matrice di trasformazione"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Elemento B della matrice di trasformazione"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Elemento C della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Elemento D della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Elemento E della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Elemento F della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movimento re_lativo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Aggiungi lo spostamento relativo specificato alla posizione; altrimenti, "
"modifica direttamente la posizione assoluta attuale"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Scala proporzionalmente"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Preserva il rapporto larghezza/altezza delle oggetti ridimensionati"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Applica ad ogni _oggetto sepratamente"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Applica l'ingrandimento/rotazione/distorsione ad ogni oggetto separatamente; "
"altrimenti, trasforma tutta la selezione insieme"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Modifica matrice attuale"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Modifica la matrice transform= attuale; altrimenti moltiplica transform= per "
"questa matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Muovi"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Scala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ruota"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "D_istorsione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ce"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Reimposta i valori della scheda attuale ai predefiniti"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Applica la trasformazione alla selezione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Modifica la matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Aggiusta l'ingrandimento se cambia la dimensione della finestra"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Cordinate del cursore"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Benvenuti in Inkscape!</b> Usare le forme o gli strumenti di disegno per "
"creare gli oggetti; usare il selettore (freccia) per muoverli o trasformarli."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvare i cambiamenti al documento \"%s"
"\" prima di chiudere?</span>\n"
"\n"
"Chiudendo senza salvare, le modifiche verranno perse."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Il file \"%s\" è stato salvato con un "
"formato (%s) che può provocare perdite di dati!</span>\n"
"\n"
"Salvarlo come un file SVG di Inkscape?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Salva come SVG"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Modalità mi_scela:"
msgid "B_lur:"
msgstr "Sfocat_ura:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Blocca o sblocca il livello attuale"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Livello attuale"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietario"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Altro"
msgid "Change blur"
msgstr "Modifica sfocatura"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Modifica opacità"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nità:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Width of paper"
msgstr "Larghezza del foglio"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "Height of paper"
msgstr "Altezza del foglio"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "P_age size:"
msgstr "Dimensione della p_agina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientamento della pagina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
msgid "_Landscape"
msgstr "Orizzonta_le"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "_Portrait"
msgstr "Ver_ticale"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
msgid "Custom size"
msgstr "Personalizzata"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Adat_ta la pagina alla selezione"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Ridimensione la pagina per adattarsi alla selezione attuale, o all'intero "
"disegno se non è stato selezionato nulla"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
msgid "Set page size"
msgstr "Imposta dimensione pagina"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "piccolo"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "piccola"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "media"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "grande"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "più stretta"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "stretto"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "media"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "larga"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "più larga"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "A capo"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Reinizializza il generatore di numeri casuali; serve a creare una sequenza "
"di numeri casuali diversa."
msgid "Backend"
msgstr "Terminale"
msgid "Vector"
msgstr "Vettore"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Opzioni bitmap"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Risoluzione preferita per il rendering, in punti per pollice."
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Esporta usando gli operatori vettoriali Cairo. L'immagine risultante "
"solitamente è di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a "
"piacere, ma alcuni filtri potrebbero non venire correttamente rappresentati."
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Esporta tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di dimensioni "
"maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdita di qualità, ma "
"tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono mostrati."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Riempimento:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Contorno:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nessuna selezione"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Nessuno</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Nessun riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Nessun contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Motivo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Motivo del contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Gradiente lineare di riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Gradiente lineare di contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Gradiente radiale di riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Gradiente radiale di contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Differente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Riempimento differente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Contorno differente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Non impostato</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "Disattiva riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "Disattiva contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Riempimento con colore uniforme"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Contorno con colore uniforme"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Il riempimento è mediato tra gli oggetti selezionati"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Il contorno è mediato tra gli oggetti selezionati"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Modifica riempimento..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Modifica contorno..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Ultimo colore impostato"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Ultimo colore selezionato"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Copia colore"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Incolla colore"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Inverti riempimento e contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Rendi opaco il riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Rendi il contorno opaco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "Rimuovi riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "Rimuovi contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Imposta l'ultimo colore impostato come riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Imposta l'ultimo colore impostato come contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Imposta l'ultimo colore selezionato come riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Imposta l'ultimo colore selezionato come contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Inverti riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inverti contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Riempimento bianco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Contorno bianco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Riempimento nero"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Contorno nero"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Incolla riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Incolla contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Modifica larghezza contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", trascinare per modificare"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr ". (media)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (trasparente)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opaco)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Modifica saturazione"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Modifica <b>saturazione</b>: prima era %.3g, ora <b>%.3g</b> (diff %.3g); "
"con <b>Ctrl</b> per modificare la luminosità, senza modificatori per il "
"colore"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Modifica luminosità"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Modifica <b>luminosità</b>: prima era %.3g, ora <b>%.3g</b> (diff %.3g); con "
"<b>Maiusc</b> per modificare la saturazione, con <b>Ctrl</b> per il colore"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "Modifica colore"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Modifica <b>colore</b>: prima era %.3g, ora <b>%.3g</b> (diff %.3g); con "
"<b>Maiusc</b> per modificare la saturazione, con <b>Ctrl</b> per la "
"luminosità"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Modifica larghezza contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Modifica della <b>larghezza contorno</b>: era %.3g, ora è <b>%.3g</b> (diff "
"%.3g)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr "Collegamento"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Gradiente L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "Gradiente R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Riempimento: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Contorno: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacità: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Dividi punti di fuga"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Unisci punti di fuga"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Solido 3D: muovi punto di fuga"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"Punto di fuga <b>all'infinito</b> condiviso da <b>%d</b> solido; trascinare "
"con <b>Maiusc</b> per separare il solido selezionato"
msgstr[1] ""
"Punto di fuga <b>all'infinito</b> condiviso da <b>%d</b> solidi; trascinare "
"con <b>Maiusc</b> per separare ii solidi selezionati"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"Punto di fuga <b>al finito</b> condiviso da <b>%d</b> solido; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare il solido selezionato"
msgstr[1] ""
"Punto di fuga <b>al finito</b> condiviso da <b>%d</b> solidi; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare i solidi selezionato"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"condiviso da <b>%d</b> solido; trascinare con <b>Maiusc</b> per separare il "
"solido"
msgstr[1] ""
"condiviso da <b>%d</b> solidi; trascinare con <b>Maiusc</b> per separare i "
"solidi"
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Passa al livello successivo"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Passato al livello successivo."
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Impossibile passare ad un livello successivo all'ultimo."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Passa al livello precedente"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Passato al livello precedente."
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Impossibile passare ad un livello precedente al primo."
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "Nessun livello attuale."
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Alzato il livello <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "Sposta livello in cima"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "Alza livello"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Abbassato il livello <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Sposta livello in fondo"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "Abbassa livello"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Non si può spostare ulteriormente il livello."
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s copia"
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Duplica livello"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Livello duplicato."
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "Elimina livello"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "Livello eliminato."
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Visibilità esclusiva del livello"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Rifletti orizzontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "Rifletti verticalmente"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.it.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.it.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.it.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.it.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Sblocca tutti gli oggetti nel livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in ogni livello"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Mostra tutti gli oggetti nel livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Mostra tutti gli oggetti in ogni livello"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "Fa niente"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Crea un nuovo documento dal modello predefinito"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "Ri_carica"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Ricarica l'ultima versione salvata del documento (i cambiamenti verranno "
"persi)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "Salva il documento"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "Salv_a come..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Salva una co_pia..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Salva una copia del documento con un nuovo nome"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "Stampa il documento"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Definizioni s_uperflue"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Elimina definizioni inutilizzate (come gradienti o tracciati di fissaggio) "
"dai <defs> del documento"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Anteprima di stam_pa"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "Mostra l'anteprima del documento"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importa una bitmap o un'immagine SVG nel documento"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Esporta bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Esporta questo documento o una selezione come un'immagine bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Importa un documento dall'Open Clip Art Library"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "Fin_estra successiva"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Passa alla finestra successiva"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "Finestra p_recedente"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Passa alla finestra precedente"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "Chiude la finestra di questo documento"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Chiude Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Taglia la selezione e la sposta negli appunti"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selezione negli appunti"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "I_ncolla"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti sotto al puntatore, o incolla il testo"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "Incolla _stile"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Applica alla selezione lo stile dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Ridimensiona la selezione alla stessa dimensione dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "Incolla larg_hezza"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Ridimensiona la selezione orizzontalmente per adattarsi alla larghezza "
"dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "Incolla al_tezza"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Ridimensiona la selezione verticalmente per adattarsi all'altezza "
"dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Incolla dimensione separatamente"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Ridimensiona ogni oggetto selezionato alla dimensione dell'oggetto "
"selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Incolla larghezza separatamente"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Ridimensiona orizzontalmente ogni oggetto selezionato alla dimensione "
"dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Incolla altezza separatamente"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Ridimensiona verticalmente ogni oggetto selezionato all'altezza dell'oggetto "
"copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Incolla _in origine"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti al suo luogo di origine"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Incolla _effetto su tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Applica alla selezione l'effetto su tracciato dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Rimuovi _effetti su tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Rimuove tutti gli effetti su tracciato dalla selezione"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Remove Filters"
msgstr "Rimuovi filtri"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Rimuove tutti i filtri dagli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "Elimina la selezione"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_a"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Crea clo_ne"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia collegata all'originale)"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Scolle_ga clone"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Rimuove i collegamenti tra i cloni e gli originali, trasformandoli in "
"oggetti separati"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Ricollega alla copia"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Ricollega i cloni selezionati con l'oggetto attualmente negli appunti"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "Seleziona _originale"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleziona l'oggetto a cui il clone selezionato è collegato"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Da oggetto a deli_mitatore"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Converte la selezione in un delimitatore di tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Da oggetto a gu_ida"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Converte gli oggetti selezionati in un insieme di linee guida orientate "
"secondo gli spigoli"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Da oggetto a motivo"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Converte la selezione in un rettangolo a motivo"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Da moti_vo a oggetto"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Estrae un oggetto da un motivo"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "Elimina tu_tto"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti dal documento"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_leziona tutto"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Seleziona tutto in ogni li_vello"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in tutti i livelli visibili e sbloccati"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verti selezione"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Inverte la selezione (deseleziona quel che è selezionato e seleziona tutto "
"il resto)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverti in tutti livelli"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverte la selezione in tutti i livelli visibili e sbloccati"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "Seleziona successivo"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "Seleziona nodo o oggetto successivo"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleziona precedente"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Seleziona nodo o oggetto precedente"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "D_eseleziona"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Deseleziona tutti i nodi o gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "_Guide intorno alla pagina"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Crea quattro guide allineate con i bordi della pagina"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Parametro successivo effetto su tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Mostra il prossimo parametro dell'effetto su tracciato per la modifica"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Spos_ta in cima"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Sposta la selezione in cima"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Sposta la selezione in fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "Al_za"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Alza la selezione di un livello"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "A_bbassa"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Abbassa la selezione di un livello"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "Ra_ggruppa"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Divide il gruppo selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "Metti su tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Rimuovi dal tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Rimuovi trasformazioni"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Rimuove tutte le trasformazioni e rotazioni da un oggetto testuale"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "_Unione"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Crea un'unione dei tracciati selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersezione"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Crea un'intersezione tra i percorsi selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "_Differenza"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Differenza tra gli oggetti selezionati (superiore meno inferiore)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_sclusione"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Esegue un OR esclusivo tra i tracciati selezionati (quelle parti che "
"appartengono ad un solo tracciato)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visione"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Taglia il tracciato inferiore in pezzi"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "Taglia _tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Taglia il contorno del tracciato inferiore in pezzi, rimuovendo il "
"riempimento"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "_Estrudi"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Estr_udi Tracciato di 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Estr_udi Tracciato di 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "I_ntrudi"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "I_ntrudi Tracciato di 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "I_ntrudi Tracciato di 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Proiezione dina_mica"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Crea una proiezione dinamica"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Proiezione co_llegata"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Crea una proiezione dinamica del tracciato originale"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Da _linea a tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converte in tracciati i contorni degli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "Se_mplifica"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Semplifica il tracciato selezionato (rimuovendo nodi superflui)"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rti"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Inverte la direzione dei tracciati selezionati (utile per riflettere i "
"delimitatori)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Ve_ttorizza bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Crea uno o più tracciati da una bitmap tramite la vettorizzazione"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Crea una copia bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Esporta la selezione come bitmap e la inserisce nel documento"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "_Combina"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina diversi tracciati in uno unico"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sep_ara"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separa il tracciato selezionato in sotto-tracciati"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Righe e colonne..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Dispone gli oggetti selezionati in una tabella"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Aggiungi livello..."
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crea un nuovo livello"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Rinomi_na livello..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Rinomina il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Passa al livello superiore"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Passa al livello superiore all'attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Passa al livello inferiore"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Passa al livello inferiore all'attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Sposta selezione al li_vello superiore"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Sposta la selezione al livello superiore all'attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Sposta selezione al li_vello inferiore"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Sposta la selezione al livello inferiore all'attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Spos_ta livello in cima"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Sposta il livello attuale in cima"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sposta livello in fon_do"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Sposta il livello attuale in fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Alza li_vello"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Alza il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Abbassa _livello"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Abbassa il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "Duplica livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Duplica un livello esistente"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Elimina livello a_ttuale"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Elimina il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Mostra/nascondi altri livelli"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Solamente il livello attuale"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Ruota di _90° orari"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Ruota la selezione di 90° orari"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Ruota di 9_0° anti-orari"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Ruota la selezione di 90° anti-orari"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Rimuovi _trasformazioni"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Rimuove le trasformazioni dall'oggetto"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "Da _oggetto a tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Fluisci in struttura"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Mette il testo in una cornice (tracciato o forma), creando un testo dinamico "
"collegato alla cornice"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "Spe_zza"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Rimuove il testo dalla struttura (crea un oggetto testuale su una riga)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Converti in testo"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Converte in testo semplice il testo dinamico (mantiene le caratteristiche)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Rifletti _orizzontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Riflette orizzontalmente gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Rifletti _verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Applica la maschera alla selezione (usando come maschera l'oggetto superiore)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
msgstr "Modifica maschera"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Rimuovi la maschera dalla selezione"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Applica il fissaggio alla selezione (usando l'oggetto più alto come "
"tracciato di fissaggio)"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Modifica fissaggio"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Rimuove il fissaggio dalla selezione"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Seleziona e trasforma oggetti"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "Modifica nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Modifica tracciati dai nodi"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Ritocca oggetti scolpendoli o ridipingendoli"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Crea rettangoli e quadrati"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Crea solido 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Crea cerchi, ellissi e archi"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Crea stelle e poligoni"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "Crea spirali"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Disegna linee a mano libera"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Disegna tracciati e linee dritte"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Crea linee calligrafiche o pennellate"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Crea e modifica gli oggetti testuali"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Crea e modifica i gradienti"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Ingrandisce o rimpicciolisce"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Preleva colore dall'immagine"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Crea connettori di diagramma"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Colora aree delimitate"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
msgstr "Modifica LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Modifica parametri effetto su tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Cancella tracciato esistente"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Crea costruzioni geometriche"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Preferenze selettore"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Selettore»"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferenze strumento nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Nodo»"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Preferenze strumento ritocco"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Ritocco»"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferenze rettangolo"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Rettangolo»"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Preferenze solido 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Solido 3D»"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferenze ellisse"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ellisse»"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "Preferenze stella"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Stella»"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferenze spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Spirale»"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferenze matita"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Matita»"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Preferenze penna"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Penna»"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferenze pennino"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Pennino»"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "Preferenze testo"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Testo»"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferenze gradiente"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Gradiente»"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Preferenze ingranditore"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ingranditore»"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Preferenze contagocce"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Contagocce»"
# -Luca
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Preferenze connettore"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Connettore»"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Preferenze secchiello"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Secchiello»"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Impostazioni gomma"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Gomma»"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Preferenze LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Effetto su tracciato»"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "_Righelli"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostra o nasconde i righelli"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barre di scorrimento"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostra o nasconde le barre di scorrimento"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "_Griglia"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "G_uide"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Mostra o nasconde le guide (trascinare dal righello per creare una guida)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Attiva o disattiva l'aggancio"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Ingrandimen_to successivo"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ingrandimento successivo (dalla cronologia degli zoom)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Ingrandimento p_recedente"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ingrandimento precedente (dalla cronologia degli zoom)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Ingrandimento 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ingrandisce a 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Ingrandimento 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Ingrandisce a 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "In_grandimento 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Ingrandisce a 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Scher_mo intero"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Allarga la finestra a pieno schermo"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Commuta modalità focus"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Rimuove barre in eccesso per focalizzarsi sul disegno"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_a finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Apre lo stesso documento in una nuova finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nuova vista anteprima"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "Nuova visualizzazione di anteprima"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
msgstr "Nessun _filtro"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Passa alla visualizzazione normale senza filtri"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "Scheletr_o"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione dello scheletro (wireframe)"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "Al_terna"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Alterna tra la visualizzazione normale o solo contorni"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr "Gestione del colore"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Attiva la gestione del colore del display per questa finestra di documento"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Anteprima ico_na..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Apre una finestra per mostrare l'anteprima come icona a varie risoluzioni"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la pagina alla finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "Larg_hezza pagina"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la larghezza della pagina alla finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare il disegno alla finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la selezione alla finestra"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Preferenze di In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Modifica le preferenze globali di Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Proprietà del _documento..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr ""
"Modifica le proprietà di questo documento (che verranno salvate con esso)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadati del documento..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Modifica i metadati del documento (salvati con esso)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Riem_pimento e contorni..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Modifica colore di oggetti, gradienti, ampiezza contorni, delimitatori, "
"tratteggi..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "Campio_ni..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Seleziona i colori da una tavolozza di campioni"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Trasfor_ma..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Controlla precisamente le trasformazioni dell'oggetto"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Allinea e distribuisci..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Allinea e distribuisce gli oggetti"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "Cronologia modifiche..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "Cronologia modifiche"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Testo e carattere..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Mostra e modifica il tipo di font, la dimensione ed altre proprietà del testo"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Mostra e modifica l'albero XML del documento"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "_Trova..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "Trova oggetti nel documento"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "T_rova e sostituisci testo..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Trova e sostituisci testo nel documento"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Controlla orto_grafia..."
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Controlla ortografia testo nel documento"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "_Messaggi..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "Mostra i messaggi di debug"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cript..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "Esegue gli script"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostra/Nascondi sottof_inestre"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostra o nasconde tutte le sottofinestre attive"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Crea cloni in serie..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Crea cloni multipli dell'oggetto selezionato, posizionandoli secondo una "
"trama"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Proprietà _oggetto..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Modifica l'ID, lo stato visibile o bloccato e altre proprietà dell'oggetto"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "C_hat..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Client di chat Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Dispositivi di _input..."
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Configura i dispositivi di input esteso, come le tavolette grafiche"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "Dispositivi di _input (nuovo)..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Estensioni..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Richiedi informazioni sulle estensioni"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "Liv_elli..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "Mostra i livelli"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Editor effetti su tracciato..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Gestisce, modifica e applica effetti su tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Editor filtri..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Gestisce, modifica e applica filtri SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Editor font SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Modifica font SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Informazioni sulle e_stensioni"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informazioni sulle estensioni di Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "Informazioni sulla _memoria"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informazioni sull'uso della memoria"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inform_azioni su Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Versione, autori e licenza di Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Base"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Primi passi con Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Ink_scape: Forme"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Utilizzo degli strumenti per creare e modificare forme"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avanzato"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Lezioni avanzate su Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Vetto_rizzazione"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Utilizzo della vettorizzazione delle immagini"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inks_cape: Pennino"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Utilizzo del Pennino"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementi di grafica"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principi di grafica"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Trucchi"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Trucchi vari"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Extension"
msgstr "Estensione precedente"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Ripete l'ultima estensione con le stesse impostazioni"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "Impostazioni estensione precedente..."
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Ripete l'ultima estensione con nuove impostazioni"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Adatta la pagina alla selezione attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Adatta la pagina al disegno"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Adatta la pagina alla selezione attuale o al disegno se non è selezionato "
"nulla"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "Sblocca tutto"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Sblocca tutto in ogni livello"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Mostra tutto in ogni livello"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Collega un profilo colore ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Rimuovi profilo colore"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Rimuove un profilo colore ICC collegato"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Motivo del tratteggio"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Spessore del motivo"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Benvenuti in Inkscape!</b> Usare le forme o gli strumenti a mano libera "
"per creare gli oggetti; usare il selettore (freccia) per muoverli o "
"trasformarli."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (contorni) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (contorni) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Modifica regola di riempimento"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Imposta colore di riempimento"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Imposta gradiente per il riempimento"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Imposta motivo per il riempimento"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Carattere"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "Stile"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "Dimensione carattere:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Determina se riempire dopo la fine del gradiente con un colore uniforme "
"(spreadMethod=\"pad\"), ripetere il gradiente nella stessa direzione "
"(spreadMethod=\"repeat\") o ripetere il gradiente nella direzione opposta "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "riflessa"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "diretta"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Ripetizione:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Assegna gradiente ad oggetto"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Nessun gradiente</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nessuna selezione</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Nessun gradiente selezionato</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Gradienti multipli</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nuovo:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Crea gradiente lineare"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Crea un gradiente radiale (ellittico o circolare)"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "abilitato"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Crea gradiente per il riempimento"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Crea gradiente per i contorni"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Cambia:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "Nessun documento selezionato"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nessun gradiente nel documento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nessun gradiente selezionato"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Nessun passaggio nel gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Cambia offset del passaggio del gradiente"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Add stop"
msgstr "Aggiungi passaggio"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Aggiunge un altro passaggio al gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
msgid "Delete stop"
msgstr "Cancella passaggio"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Elimina il passaggio corrente dal gradiente"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
msgid "Offset:"
msgstr "Posizione:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
msgid "Stop Color"
msgstr "Colore del passaggio"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor di gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Gradiente lineare di contorno"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Nessun colore"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Colore uniforme"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiente lineare"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradiente radiale"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Disattiva riempimento (affinché possa essere ereditato)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Qualsiasi autointersezione del tracciato o sottotracciati crea vuoti nel "
"riempimento (fill-rule:evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Il riempimento è intero a meno che un sottotracciato sia in direzione "
"opposta (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Nessun oggetto"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Stili multipli"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Il riempimento non è definito"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Usare lo strumento <b>Nodo</b> per modificare la posizione, dimensione e "
"rotazionedel motivo sul disegno. Usare <b>Oggetto > Motivo > Da "
"oggetto a motivo</b> per creare un nuovo motivo dalla selezione."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Trasforma tramite barra strumenti"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Ora la <b>larghezza del contorno viene ridimensionata</b> quando gli oggetti "
"vengono ridimensionati."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Ora la <b>larghezza del contorno non viene ridimensionata</b> quando gli "
"oggetti vengono ridimensionati."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli vengono ridimensionati</b> "
"quando i rettangoli vengono ridimensionati."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli non vengono ridimensionati</b> "
"quando i rettangoli vengono ridimensionati."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ora i <b>gradienti</b> vengono <b>trasformati</b> insieme ai loro oggetti "
"quando questi vengono trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o "
"distorti)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ora i <b>gradienti</b> restano <b>fissi</b> quando gli oggetti vengono "
"trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o distorti)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ora i <b>motivi</b> vengono <b>trasformati</b> insieme ai loro oggetti "
"quando questi vengono trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o "
"distorti)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ora i <b>motivi</b> restano <b>fissi</b> quando gli oggetti vengono "
"trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o distorti)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "Posizione X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordinate orizzontali della selezione"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Posizione Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordinate verticali della selezione"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "Larghezza della selezione"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "Blocca larghezza e altezza: "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Se bloccato, cambia l'altezza e la larghezza in maniera proporzionale"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Altezza"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "Altezza della selezione"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "Proprietà:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
"Controlla se ridimensionare la larghezza del contorno, gli angoli dei "
"rettangoli, trasformare i gradienti e i motivi di riempimento insieme "
"all'oggetto"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Ridimensiona angoli arrotondati"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "Muovi gradiente"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "Muovi motivi"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
msgid "Fix"
msgstr "Fissa"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Fissa fallback RGB corrispondente al valore icc-color()."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (opacità)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valore RGBA esadecimale del colore"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
msgid "Wheel"
msgstr "Ruota"
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Scrivi testo in un nodo testuale"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Imposta colore contorno"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Imposta gradiente per il contorno"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Imposta motivo per il contorno"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Imposta delimitatori"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Join:"
msgstr "Spigoli:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
msgid "Miter join"
msgstr "Spigolo vivo"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
msgid "Round join"
msgstr "Spigolo arrotondato"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
msgid "Bevel join"
msgstr "Spigolo tagliato"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "Spigolosità:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr ""
"Lunghezza massima dello spigolo (in unità della larghezza del contorno)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
msgid "Cap:"
msgstr "Estremi:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "Estremo geometrico"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
msgid "Round cap"
msgstr "Estremo arrotondato"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
msgid "Square cap"
msgstr "Estremo squadrato"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
msgid "Dashes:"
msgstr "Tratteggio:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
msgid "Start Markers:"
msgstr "Delimitatore inizio:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"I delimitatori iniziali vengon disegnati sul primo nodo di un tracciato o "
"forma"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Delimitatore metà:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"I delimitatori di mezzo vengon disegnati su tutti i nodi di un tracciato o "
"forma, tranne il primo e l'utimo"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "Delimitatore fine:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
"I delimitatori finali vengon disegnati sull'ultimo nodo di un tracciato o "
"forma"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
msgid "Set stroke style"
msgstr "Imposta stile contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Colore/opacità usato per il ritocco del colore"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stile dei nuovi poligoni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stile dei nuovi rettangoli"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stile dei nuovi solidi 3D"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stile delle nuove ellissi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stile delle nuove spirali"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stile dei nuovi tracciati creati con il «Pastello»"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stile dei nuovi tracciati creati con la «Penna»"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stile delle nuove linee calligrafiche"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr "Da definire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stile dei nuovi oggetti creati con il «Secchiello»"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "Inserisci nodo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Elimina i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "Unisci nodi finali"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Unisce i nodi finali selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "Unisci"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr "Spezza nodi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Separa il percorso nel nodo selezionato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr "Unisci tramite segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Unisce i nodi finali selezionati con un nuovo segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Cancella il segmento tra due nodi non terminali"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "Nodo angolare"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Rende angolari i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "Nodo curvilineo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Rende curvilinei i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Nodo simmetrico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Rende simmetrici i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Node Auto"
msgstr "Nodo automatico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Rende automaticamente curvilinei i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "Nodo linea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Trasforma in linee i segmenti selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "Nodo curva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Trasforma in curve i segmenti selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "Mostra maniglie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Mostra le maniglie Bezier dei nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
msgstr "Mostra scheletro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Mostra lo scheletro di un tracciato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Parametro successivo effetto su tracciato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Mostra il prossimo parametro dell'effetto su tracciato per la modifica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Modifica il fissaggio dall'oggetto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
msgstr "Modifica tracciato maschera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Modifica la maschera dell'oggetto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "Coordinata X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordinata X dei nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Coordinata Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordinata Y dei nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Enable snapping"
msgstr "Attiva aggancio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Bounding box"
msgstr "Riquadri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Aggancia angoli riquadri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Margini riquadri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Aggancia ai bordi dei riquadri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Angoli riquadri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Aggancia agli angoli dei riquadri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Metà margine riquadro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Aggancia a e con le metà dei bordi dei riquadri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "BBox Centers"
msgstr "Centri riquadri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Aggancia a e con i centri dei riquadri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Aggancia nodi o maniglie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Snap to paths"
msgstr "Aggancia ai tracciati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Path intersections"
msgstr "Intersezione tracciati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Aggancia alle intersezioni dei tracciati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "To nodes"
msgstr "Ai nodi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Aggancia ai nodi angolari"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Nodi curvi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Aggancia ai nodi curvi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Metà linea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Aggancia a e con le metà dei segmenti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Object Centers"
msgstr "Centro oggetti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Aggancia a e con i centri degli oggetti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Centro di rotazione"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Aggancia a e con il centro di rotazione dell'elemento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Page border"
msgstr "Bordo pagina"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Aggancia ai bordi della pagina"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Snap to grids"
msgstr "Aggancia alle griglie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Snap to guides"
msgstr "Aggancia alle guide"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Stella: cambia numero di vertici"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Stella: Cambia lunghezza dei raggi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make polygon"
msgstr "Crea poligono"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make star"
msgstr "Crea stella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Stella: Cambia arrotondamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Stella: Cambia casualità"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Poligono regolare (con una maniglia) invece di una stella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Stella invece di un poligono regolare (con una maniglia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triangolo/tri-stella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "square/quad-star"
msgstr "quadrato/quadri-stella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagono/penta-stella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "esagono/esa-stella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners"
msgstr "Angoli"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners:"
msgstr "Angoli:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Numero di angoli di un poligono o di una stella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "thin-ray star"
msgstr "stella a raggi sottili"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "pentagram"
msgstr "pentagramma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "hexagram"
msgstr "esagramma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "heptagram"
msgstr "eptagramma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "octagram"
msgstr "ottagramma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "regular polygon"
msgstr "poligono regolare"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Rapporto raggi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Rapporto raggi:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Rapporto tra diametro interno e diametro totale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "stretched"
msgstr "molto strozzato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "twisted"
msgstr "visibilmente strozzato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly pinched"
msgstr "leggermente strozzato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "NOT rounded"
msgstr "non arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly rounded"
msgstr "leggermente arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "visibly rounded"
msgstr "visibilmente arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "well rounded"
msgstr "ben arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "amply rounded"
msgstr "molto arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "blown up"
msgstr "gonfiato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded"
msgstr "Arrotondamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded:"
msgstr "Arrotondamento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Il grado di arrotondamento degli angoli (0 per gli spigoli)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "NOT randomized"
msgstr "non casuale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "slightly irregular"
msgstr "leggermente irregolare"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "visibly randomized"
msgstr "visibilmente casuale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "strongly randomized"
msgstr "molto casuale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized"
msgstr "Casuale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized:"
msgstr "Casuale:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Separa casualmente gli angoli"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usare Preferenze di "
"Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
msgid "Change rectangle"
msgstr "Modifica rettangolo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "W:"
msgstr "L:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Larghezza del rettangolo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altezza del rettangolo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
msgid "not rounded"
msgstr "non arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Raggio orizzontale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Raggio orizzontale di un angolo arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius"
msgstr "Raggio verticale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Raggio verticale di un angolo arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
msgid "Not rounded"
msgstr "Non arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Rende gli angoli spigolosi"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Solido 3D: cambia prospettiva (angolo degli assi prospettici)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Angolo sulla direzione X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Angolo degli assi prospettici lungo la direzione X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Stato del punto di fuga sulla direzione X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Imposta il punto di fuga sulla direzione X come «finito» o "
"«infinito» (=parallelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Angolo sulla direzione Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle Y:"
msgstr "Angolo Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Angolo degli assi prospettici lungo la direzione Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Stato del punto di fuga sulla direzione Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Imposta il punto di fuga sulla direzione Y come «finito» o "
"«infinito» (=parallelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Angolo sulla direzione Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Angolo degli assi prospettici lungo la direzione Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Stato del punto di fuga sulla direzione Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Imposta il punto di fuga sulla direzione Z come «finito» o "
"«infinito» (=parallelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
msgid "Change spiral"
msgstr "Modifica spirale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "just a curve"
msgstr "curva semplice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "one full revolution"
msgstr "una rivoluzione intera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of turns"
msgstr "Numero di rivoluzioni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Turns:"
msgstr "Rivoluzioni:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Numero di rivoluzioni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "circle"
msgstr "cerchio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is much denser"
msgstr "contorno molto denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is denser"
msgstr "contorno denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "even"
msgstr "pari"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is denser"
msgstr "centro denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is much denser"
msgstr "centro molto denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence"
msgstr "Divergenza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergenza:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "La densità delle rivoluzioni esterne; 1 = uniformi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts from center"
msgstr "parte dal centro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts mid-way"
msgstr "parte da metà"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts near edge"
msgstr "parte vicino al termine"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius"
msgstr "Raggio interno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius:"
msgstr "Raggio interno:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Il raggio delle rivoluzioni più interne (relativo alle dimensioni della "
"spirale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Crea tracciati Bezier normali"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
msgid "Spiro"
msgstr "Spiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Crea tracciato Spiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
msgid "Zigzag"
msgstr "Zigzag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Crea una sequenza di segmenti diritti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
msgid "Paraxial"
msgstr "Parassiale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Crea una sequenza di segmenti parassiali"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Modalità delle nuove linee disegnate da questo strumento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Triangle in"
msgstr "Triangolo crescente"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
msgid "Triangle out"
msgstr "Triangolo decrescente"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "From clipboard"
msgstr "Dagli appunti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Forma dei nuovi tracciati disegnati con questo strumento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(molti nodi, grezzo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(pochi nodi, smussato)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing:"
msgstr "Smussamento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing: "
msgstr "Smussamento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Il grado di smussamento (semplificazione) applicato alla linea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reimposta i parametri del pastello ai valori predefiniti (usare Preferenze "
"di Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(strozzato)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(ritocco ampio)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"La larghezza dell'area di ritocco (relativa all'area della tela visibile)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(minimum force)"
msgstr "(forza minima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(maximum force)"
msgstr "(forza massima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force"
msgstr "Forza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force:"
msgstr "Forza:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "La forza del ritocco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "Move mode"
msgstr "Modalità spostamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Sposta gli oggetti in qualsiasi direzione"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Modalità spostamento dentro/fuori"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Muove oggetti verso il cursore; con Maiusc li allontana"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Modalità spostamento sfalsato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Muove oggetti in direzioni casuali"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Scale mode"
msgstr "Modalità ridimensionamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Riduce oggetti, con Maiusc allarga"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
msgid "Rotate mode"
msgstr "Modalità rotazione"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Ruota oggetti, con Maiusc in senso antiorario"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Modalità duplicazione/eliminazione"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Duplica oggetti, con Maiusc per eliminare"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Push mode"
msgstr "Modalità distorsione"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Sposta parti di tracciati in ogni direzione"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Modalità riduzione/accrescimento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Riduce (intrude) parti di tracciati; con Maiusc accresce (estrude)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Modalità attrazione/repulsione"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Attrae parte di tracciati verso il cursore; con Maiusc lontano dal cursore"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Roughen mode"
msgstr "Modalità increspatura"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Increspa parti di tracciati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
msgid "Color paint mode"
msgstr "Modalità tinta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Tinteggia gli oggetti selezionati con il colore dello strumento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Modalità sfalsamento colore"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Sfalsa i colori degli oggetti selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
msgid "Blur mode"
msgstr "Modalità sfocatura"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Sfuoca gli oggetti selezionati; con Maiusc, riduce la sfocatura"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "In modalità colore, agisce sulla tinta dell'oggetto"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "In modalità colore, agisce sulla saturazione dell'oggetto"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "In modalità colore, agisce sulla luminosità dell'oggetto"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "In modalità colore, agisce sull'opacità dell'oggetto"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(grezzo, semplificato)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(buono, ma con molti nodi)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity"
msgstr "Fedeltà"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity:"
msgstr "Fedeltà:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Una fedeltà bassa rende il tracciato semplificato; una fedeltà alta preserva "
"le caratteristiche del tracciato ma genera molti nuovi nodi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Usare la pressione del dispositivo di input per alterare l'intensità del "
"ritocco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
msgid "No preset"
msgstr "Nessuna preselezione"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(hairline)"
msgstr "(tratto finissimo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(tratto ampio)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Pen Width"
msgstr "Larghezza pennino"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "La larghezza del pennino (relativa all'area visibile)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(sbava crescendo di velocità)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight widening)"
msgstr "(lieve sbavatura)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(constant width)"
msgstr "(larghezza costante)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(lieve assottigliamento, predefinito)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(assotigliato dalla velocità)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Diradamento tratto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Thinning:"
msgstr "Diradamento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"La velocità di diradamento del contorno (> 0 tratti più netti, < 0 tratti "
"più larghi; 0 la larghezza è indipendente dalla velocità)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(left edge up)"
msgstr "(lato sinistro in alto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(horizontal)"
msgstr "(orizzontale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(right edge up)"
msgstr "(lato destro in alto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Pen Angle"
msgstr "Angolo de"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"L'angolazione della penna (in gradi; 0 = orizzontale; non ha effetto se "
"incidenza = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(perpendicolare alla direzione, \"pennello\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(quasi fisso, predefinito)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fissato dall'Angolo, penna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation"
msgstr "Incidenza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation:"
msgstr "Incidenza:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Angolo di incidenza (0 = pennino sempre perpendicolare alla direzione, 100 = "
"angolo fisso)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(margine netto, predefinito)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(lievemente arrotondato)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(approximately round)"
msgstr "(arrotondato)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(estremi molto protrudenti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Cap rounding"
msgstr "Arrotondamento estremi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Caps:"
msgstr "Estremi:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Aumentare il valore per avere maggior protrusione degli spigoli di fine "
"contorno (0 = nessuno spigolo, 1 = spigolo arrotondato)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(smooth line)"
msgstr "(linea dritta)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(leggero tremore)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(tremore notevole)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(tremore massimo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Tremore tratto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremore:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Aumentare per rendere il tratto increspato e tremolante"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(nessuna ondulazione)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(leggera deviazione)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(forte increspatura)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Ondulazione pennino"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Wiggle:"
msgstr "Ondulazione:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Aumentare per rendere la scrittura più ondulata"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(no inertia)"
msgstr "(nessun'inerzia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(leggero ritardo, predefinito)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(ritardo apprezzabile)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(inerzia massima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Pen Mass"
msgstr "Inerzia pennino"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Mass:"
msgstr "Inerzia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Aumentare il valore per impostare il ritardo al pennino, come se fosse "
"rallentato per inerzia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Trace Background"
msgstr "Vettorizza sfondo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Imitare la luminosità dello sfondo con lo spessore del tratto a penna "
"(bianco - larghezza minima, nero - larghezza massima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Usare la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza della "
"penna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
msgid "Tilt"
msgstr "Tilt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Usare l'inclinazione della dispositivo di input per alterare l'angolo della "
"punta della penna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
msgid "Choose a preset"
msgstr "Usa una preselezione"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arco: Modifica inizio/fine"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arco: Commuta aperto/chiuso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "Closed arc"
msgstr "Arco chiuso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Commuta in segmento (forma chiusa con due raggi)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "Open Arc"
msgstr "Arco aperto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Trasforma in arco (forma aperta)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
msgid "Make whole"
msgstr "Rendi intero"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Rende la forma in un ellisse intero, non un arco o un segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
msgid "Pick opacity"
msgstr "Preleva opacità"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Preleva sia il colore che l'alpha (trasparenza) sotto il cursore; altrimenti "
"preleva solo il colore visibile premoltiplicato per il valore alpha"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
msgid "Pick"
msgstr "Preleva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
msgid "Assign opacity"
msgstr "Assegna opacità"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Se il canale alpha è prelevato, lo assegna alla selezione come trasparenza "
"di riempimento o contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
msgid "Open start"
msgstr "Apri inizio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open end"
msgstr "Apri fine"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
msgid "Open both"
msgstr "Apri entrambi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "All inactive"
msgstr "Tutti inattivi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Nessuno strumento geometrico attivo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Mostra riquadro limite"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Mostra riquadro (usato per tagliare linee infinite)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Preleva riquadro limite dalla selezione"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Imposta il riquadro limitante (usato per tagliare linee infinite) al "
"riquadro della selezione attuale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Scegliere un tipo di segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
msgid "Display measuring info"
msgstr "Visualizza informazioni di misura"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Visualizza informazioni di misura per gli elementi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Apri finestra LPE"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Apri finestra LPE (per la modifica dei parametri numerici)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "La larghezza del cancellino (relativa all'area della tela visibile)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Cancella oggetti toccati dalla gomma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Taglia dagli oggetti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Testo: Cambia font"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Testo: Cambia allineamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Testo: Cambia stile"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Testo: Cambia orientamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Testo: Cambia dimensione carattere"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
msgid "Select font family (Alt+X to access)"
msgstr "Selezionare famiglia del font (Alt+X per accedervi)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Questo carattere non è attualmente installato sul sistema. Inkscape userà al "
"suo posto il carattere predefinito"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
msgid "Align left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
msgid "Align right"
msgstr "Allinea a destra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Cambia spaziatura connettori"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
msgid "Avoid"
msgstr "Evita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Spaziatura connettori"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Lo spazio da lasciare intorno agli oggetti quando si tracciano "
"automaticamente i connettori"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
msgid "Connector Length"
msgstr "Lunghezza connettori"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Lunghezza ideale dei connettori quando il modello è applicato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
msgid "Downwards"
msgstr "Contrario"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
"Fa sì che i connettori con delimitatori finali (frecce) puntino indietro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Non permettere la sovrapposizione delle forme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
msgid "Fill by"
msgstr "Riempi con"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
msgid "Fill by:"
msgstr "Riempi con:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Soglia riempimento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"La differenza massima consentita tra il pixel cliccato e i pixel vicini da "
"contare per il riempimento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Intrudi/Estrudi di"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Intrudi/Estrudi di:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Di quanto estrudere (valore positivo) o intrudere (valore negativo) il "
"riempimento creato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
msgid "Close gaps"
msgstr "Area cuscinetto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
msgid "Close gaps:"
msgstr "Area cuscinetto:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Reimposta i parametri del secchiello ai valori predefiniti (usare Preferenze "
"di Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "Impossibile elaborare questo oggetto. Convertirlo prima in tracciato."
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Lunghezza lato 'a'/px:"
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Lunghezza lato 'b'/px:"
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Lunghezza lato 'c'/px:"
msgid "Angle 'A'/radians: "
msgstr "Angolo 'A'/radianti:"
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "Angolo 'B'/radianti:"
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "Angolo 'C'/radianti:"
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "Semiperimetro/px:"
msgid "Area /px^2: "
msgstr "Area /px²"
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Errore nell'importare i moduili numpy o numpy.linalg. Tali moduli sono "
"necessari a quest'estensione. installarli e provare nuovamente."
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Nessun attributo xlink:href o sodipodi:absref trovato, o non afferenti ad un "
"file esistente. Impossibile incorporare l'immagine."
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Il modulo export_gpl.py richiede PyXML. Si può scaricare l'ultima versione "
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Impossibile trovare i dati dell'immagine."
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
"Il modulo lxml d'interfaccia con libxml2 è richiesto da inkex.py e quindi da "
"questa estensione. L'ultima versione può essere scaricata e installata da "
"http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ o tramite il proprio gestore di "
"pacchetti con un comando simile a `sudo apt-get install python-lxml`"
#: ../share/extensions/inkex.py:222
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Nessun nodo corrispondente all'espressione: %s"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Nessun attributo style trovato per l'id: %s"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "impossibile trovare il delimitatore: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Questa estensione richiede che vengan selezionati due tracciati."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Convertire prima l'oggetto in tracciato! (Ricevuto [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Errore nell'importare i moduili numpy o numpy.linalg. Tali moduli sono "
"necessari a quest'estensione. installarli e provare nuovamente. Su sistemi "
"derivati Debian questo può essere fatto col comando `sudo apt-get install "
"python-numpy`."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Il primo elemento selezionato è del tipo «%s».\n"
"Provare prima il procedimento Tracciato → Da oggetto a tracciato."
#: ../share/extensions/perspective.py:74
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Questa estensione richiede che il secondo tracciato selezionato sia lungo "
"esattamente quattro nodi."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Il secondo elemento selezionato è un gruppo, non un tracciato.\n"
"Provare prima il procedimento Oggetto → Dividi."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Il secondo elemento selezionato non è un tracciato.\n"
"Provare prima il procedimento Tracciato → Da oggetto a tracciato."
#: ../share/extensions/perspective.py:104
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Il primo elemento selezionato non è un tracciato.\n"
"Provare prima il procedimento Tracciato → Da oggetto a tracciato."
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Errore nell'importare il modulo numpy. Tale modulo è necessario a "
"quest'estensione, installarlo e provare nuovamente. Su sistemi derivati "
"Debian questo può essere fatto col comando `sudo apt-get install python-"
"numpy`."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "Nessuna informazione per le facce trovata nel file specificato."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Selezionare \"Specificato allo spigolo\" nella scheda «File modello».\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "Nessuna informazione per gli spigoli trovata nel file specificato."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Selezionare \"Specificato alla faccia\" nella scheda «File modello».\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Informazioni sulle facce non trovate. Verificare che il file contenga "
"informazioni per le facce e che il file sia importato come \"Specificato "
"alla faccia\" nella scheda «File modello».\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Errore interno. Nessun tipo di dato selezionato\n"
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Questa estensione richiede due tracciati selezionati. \n"
"Il secondo tracciato deve essere lungo esattamente quattro nodi."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file: %s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "È necessario installare il programma UniConvertor.\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Occorre selezionare almeno due elementi."
msgid "Add Nodes"
msgstr "Aggiungi nodi"
msgid "By max. segment length"
msgstr "Per lunghezza massima del segmento"
msgid "By number of segments"
msgstr "Per numero di segmenti"
msgid "Division method"
msgstr "Metodo di divisione"
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Lunghezza massima del segmento (px)"
msgid "Modify Path"
msgstr "Modifica tracciato"
msgid "Number of segments"
msgstr "Numero di segmenti"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Input AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 e precedenti (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Apre file salvati con Adobe Illustrator 8.0 o più vecchi"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Input AI SVG"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Rimuove le impurità dagli SVG di Adobe Illustrator prima di aprirli"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "File Corel DRAW Compressed Exchang (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr " Files input Corel DRAW Compressed Exchange"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "File Open compressed exchange salvato con Corel DRAW"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "File Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Input Corel DRAW"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Apre file salvati con Corel DRAW 7-X4"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "File modello Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Input modello Corel DRAW"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Apre file salvati con Corel DRAW 7-13"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "File Computer Graphics Metafile (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "File input Computer Graphics Metafile"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "File Open Computer Graphics Metafile"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "File Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "File input Corel DRAW Presentation Exchange"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "File Open presentation exchange salvato con Corel DRAW"
msgid "Brighter"
msgstr "Schiarisci"
msgid "Blue Function"
msgstr "Funzione blu"
msgid "Green Function"
msgstr "Funzione verde"
msgid "Red Function"
msgstr "Funzione rosso"
msgid "Darker"
msgstr "Scurisci"
msgid "Grayscale"
msgstr "Scala di grigi"
msgid "Less Hue"
msgstr "Minor colore"
msgid "Less Light"
msgstr "Minor luminosità"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Minor saturazione"
msgid "More Hue"
msgstr "Maggior colore"
msgid "More Light"
msgstr "Maggior luminosità"
msgid "More Saturation"
msgstr "Maggior saturazione"
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
msgid "Randomize"
msgstr "Casualità"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Rimuovi blu"
msgid "Remove Green"
msgstr "Rimuovi verde"
msgid "Remove Red"
msgstr "Rimuovi rosso"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Con colore (RRGGBB esadecimale):"
msgid "Replace color"
msgstr "Rimpiazza colore"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Rimpiazza colore (RRGGBB esadecimale):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Rotazione canali RGB"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Converti in tratti"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diagramma creato con il programma Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagramma Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Input Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Per importare file Dia, Dia deve essere installato. Lo si può reperire "
"presso http://live.gnome.org/Dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Lo script dia2svg dovrebbe venire installato insieme ad Inkscape.Se non è "
"presente, è probabile che vi sia qualche problema nell'installazione"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualizza tracciato"
msgid "X Offset"
msgstr "Proiezione lungo X"
msgid "Y Offset"
msgstr "Proiezione lungo Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Dimensione punti"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numera nodi"
msgid "Altitudes"
msgstr "Altezza"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Bisettrice angolo"
msgid "Centroid"
msgstr "Centroide"
msgid "Circumcentre"
msgstr "Circocentro"
msgid "Circumcircle"
msgstr "Circumcerchio"
msgid "Common Objects"
msgstr "Oggetti comuni"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Triangolo inscritto"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Punto particolare specificato da:"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Opzioni e punti personalizzati"
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Disegna cerchio attorno a questo punto"
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Disegna dal triangolo"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Disegna il coniugato isogonale"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Disegna il coniugato isotomico"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Disegna delimitatore in questo punto"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Triangolo exincentro"
msgid "Excentres"
msgstr "Excentro"
msgid "Excircles"
msgstr "Cerchio exinscritto"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Triangolo di Nagel"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Punto di Gergonne"
msgid "Incentre"
msgstr "Incentro"
msgid "Incircle"
msgstr "Incerchio"
msgid "Nagel Point"
msgstr "Punto di Nagel"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Centro di Feuerbach"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Cerchio di Feuerbach"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Triangolo ortico"
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ortocentro"
msgid "Point At"
msgstr "Punta a"
msgid "Radius / px"
msgstr "Raggio / px"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Mostra le proprietà di questo triangolo"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Triangolo simmediale"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Punto simmediano"
msgid "Symmedians"
msgstr "Simmediane"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Questa estensione disegna costruzioni geometriche partendo da un triangolo "
"definito dai primi 3 nodi del tracciato selezionato. Si può usare un oggetto "
"esistente o crearne un nuovo.\n"
" \n"
"Tutte le dimensioni sono in unità pixel di Inkscape. Gli angoli sono in "
"radianti.\n"
"Un punto può essere specificato tramite coordinate trilineari o una funzione "
"di centro triangolo.\n"
"Inserire una formula in funzione della lunghezza dei lati o degli angoli.\n"
"I riferimenti trilineari devono essere separati da due punti: \":\".\n"
"La lunghezza dei lati è rappresentata da \"s_a\", \"s_b\" e \"s_c\".\n"
"Gli angolo corrispondenti sono \"a_a\", \"a_b\", e \"a_c\".\n"
"Si può usare anche il semi-perimetro o l'area come costanti per il "
"triangolo, inserendo usando \"area\" o \"semiperim\".\n"
"\n"
"Si possono usare le funzioni matematiche standard di Python:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Sono disponibili inoltre le funzioni trigonometriche inverse:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Si può specificare il raggio di un cerchio attorno a un punto specifico "
"usando un formula, che può contenere la lunghezza dei lati, angoli, etc. Si "
"può anche disegnare il coniugato isogonale e isotomico del punto. Attenzione "
"che per alcuni punti questo potrebbe causare un errore dovuto a divisione "
"per zero.\n"
" "
msgid "Triangle Function"
msgstr "Funzione triangolo"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Coordinate trilineari"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD versione 13 e successive. \n"
"- si assume che il disegno dxf sia in mm. \n"
"- si assume che il disegno svg sia in pixel, a 90 dpi \n"
"- i livelli sono preservati solo tramite File → Apri, non con Importa \n"
"- supporto ai BLOCKS ancora limitato, se necessario usare la funzione "
"«Esplodi blocchi» di AutoCAD."
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codifica caratteri"
msgid "DXF Input"
msgstr "Input DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importa AutoCAD's Document Exchange Format"
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "Altrimenti, usare un fattore di scala manuale"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Usa ridimensionamento automatico ad A4"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
"- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
"and AutoDesk viewers, not Inkscape."
msgstr ""
"- Formato AutoCAD Release 13.\n"
"- si assume che le unità svg siano in pixel, a 90 dpi.\n"
"- si assume che le unità dxf siano in mm.\n"
"- sono supportati solo elementi LWPOLYLINE e SPLINE.\n"
"- l'opzione ROBO-Master genere una spline interpretabile solo da ROBO-Master "
"e lettori AutoDesk, non da Inkscape."
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgid "enable ROBO-Master output"
msgstr "abilita output ROBO-Master"
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Output DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "File DXF scritto da pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit deve essere installato; consultare http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "Blur height"
msgstr "Altezza sfocatura"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Deviazione standard sfocatura"
msgid "Blur width"
msgstr "Larghezza sfocatura"
msgid "Edge 3D"
msgstr "Bordatura"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Angolo illuminazione"
msgid "Only black and white"
msgstr "Solo bianco e nero"
msgid "Shades"
msgstr "Ombreggia"
msgid "Embed Images"
msgstr "Incorpora immagini"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Incorpora solo le immagini selezionate"
msgid "EPS Input"
msgstr "Input EPS"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Formula LaTeX"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Formula LaTeX: "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Esporta come tavolozza di GIMP"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Esporta i colori di questo documento come tavolozza di GIMP"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Tavolozza GIMP (*.gpl)"
msgid "Extract Image"
msgstr "Estrai immagine"
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Nota: l'estensione è aggiunta automaticamente"
msgid "Path to save image"
msgstr "Percorso in cui salvare l'immagine"
msgid "Extrude"
msgstr "Estrudi"
msgid "Lines"
msgstr "Linee"
msgid "Polygons"
msgstr "Poligoni"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Apre file salvati con XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "File grafico di XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Input XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "Appiattimento"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Appiattisci bezier"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Aggiungi linee guida"
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
msgid "Foldable Box"
msgstr "Scatola piegabile"
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Spessore carta"
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Proporzione schede"
msgid "Fractalize"
msgstr "Frattalizza"
msgid "Smoothness"
msgstr "Smussatura"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Suddivisione"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcola numericamente la derivata prima"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Disegna assi"
msgid "End X value"
msgstr "Valore finale di x"
msgid "First derivative"
msgstr "Derivata prima"
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Grafico funzione"
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Ridimensionamento isotropico (usa minima altezza/range-y o larghezza/range-y)"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Moltiplica l'intervallo X di 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "Numero di campioni"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "Intervallo e campionamento"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Rimuovi rettangolo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Selezionare un rettangolo prima di applicare l'effetto,\n"
"servirà a determinare le scale per la x e per la y.\n"
"In caso di coordinate polari:\n"
" i valori iniziali e finali della x definiscono l'intervallo dell'angolo "
"(in radianti).\n"
" La scala di x è impostata in modo tale che i margini sinistro e destro del "
"rettangolo sono a +/-1. \n"
" Il ridimensionamento isotropico è disabilitato. \n"
" La prima derivata è sempre determinata numericamente."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Le seguenti funzioni matematiche standard di python sono disponibili: ceil"
"(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); "
"log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); "
"atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh"
"(x); sinh(x); tanh(x).\n"
" \n"
"Sono disponibili anche le costanti «pi» ed «e»."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr "Valore iniziale x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Coordinate del cursore"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "Valore Y per il bordo inferiore del rettangolo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "Valore Y del lato superiore del rettangolo"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Passo, px"
msgid "Gear"
msgstr "Ingranaggi"
msgid "Number of teeth"
msgstr "Numero di denti"
msgid "Pressure angle"
msgstr "Angolo di pressione"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF mantenendo i livelli (*.xcf)"
msgid "Save Grid:"
msgstr "Salva griglia:"
msgid "Save Guides:"
msgstr "Salva guide:"
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Spessore bordo [px]"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Griglia cartesiana"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
"Metà sottodivisione secondaria X. Frequenza dopo \"n\" suddivisioni (solo "
"log)."
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
"Metà sottodivisione secondaria Y. Frequenza dopo \"n\" suddivisioni (solo "
"log)."
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Suddivisione logaritmica X (base specificata nella voce precedente)."
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Suddivisione logaritmica Y (base specificata nella voce precedente)."
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Spaziatura divisioni X primarie [px]"
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Spessore divisioni X primarie [px]"
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Divisioni X principali"
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Spaziatura divisioni Y primarie [px]"
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Spessore divisioni Y primarie [px]"
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Divisioni Y principali"
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Spessore divisioni X secondarie [px]"
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Spessore divisioni Y secondarie [px]"
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "Sottodivisioni per divisione principale X"
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "Sottodivisioni per divisione principale X"
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "Spessore sottodivisioni minori Y [px]"
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Spessore sottodivisioni minori Y [px]"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "Sottodivisioni minori per ogni sottodivisione su X"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "Sottodivisioni minori per ogni sottodivisione su X"
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Divisione angolo"
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "Divisione angolo al centro"
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "Diametro punto centrale [px]"
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "Spostamento etichetta circonferenza [px]"
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "Dimensione etichetta circonferenza [px]"
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "Etichetta circonferenza"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Suddivisione logaritmica (base specificata nella voce precedente)."
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Spessore divisioni angolari principali [px]"
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Spaziatura divisioni circolari primarie [px]"
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Spessore divisioni circolari principali [px]"
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "Divisioni circolari principali"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
"Le divisioni secondarie d'angolo terminano \"n\" divisioni prima del centro"
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Spessore divisioni angolari secondarie [px]"
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Spessore divisioni circolari secondarie [px]"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Griglia polare"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "Sottodivisioni per divisioni angolari principali"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "Sottodivisioni per divisioni circolari principali"
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzata..."
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Cancella guide esistenti"
msgid "Golden ratio"
msgstr "Rapporto aureo"
msgid "Guides creator"
msgstr "Creazione guide"
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Guide orizzontali ogni"
msgid "Preset"
msgstr "Preimpostato"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Regola del terzo"
msgid "Start from edges"
msgstr "Parte dallo spigolo"
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Guide verticali ogni"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Disegna maniglie"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Esporta un file HP Graphics Language"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "File HP Graphics Language (*.hpgl)"
msgid "HPGL Output"
msgstr "Output HPGL"
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Asse Y riflessione"
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Stampa livelli invisibili"
msgid "X-origin (px)"
msgstr "Origine X (px)"
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Origine Y (px)"
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "appiattimento output hpgl"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Domande e risposte"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opzioni da linea di comando"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Scorciatoie con mouse e tastiera"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Manuale di Inkscape"
msgid "New in This Version"
msgstr "Novità di questa versione"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Segnala un bug"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Specifiche SVG 1.1"
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "Attributo da interpolare"
msgid "End Value"
msgstr "Valore finale"
msgid "Float Number"
msgstr "Numero decimale"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
"Se si seleziona «Altro», occorre conoscere gli attributi SVG per determinare "
"questo «altro»:"
msgid "Integer Number"
msgstr "Numero intero"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Interpola attributi in un gruppo"
msgid "No Unit"
msgstr "Nessuna unità"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Other Attribute"
msgstr "Altro attributo"
msgid "Other Attribute type"
msgstr "Altro tipo d'attributo"
msgid "Start Value"
msgstr "Valore iniziale"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
"Questo effetto applica un valore per ogni attributo interpolabile a tutti "
"gli elementi del gruppo o degli oggetti multipli selezionati"
msgid "Transformation"
msgstr "Trasformazione"
msgid "Translate X"
msgstr "Spostamento X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Spostamento Y"
msgid "Where to apply?"
msgstr "Dove applicarlo?"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplica nodi finale"
msgid "Exponent"
msgstr "Esponente"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpola"
msgid "Interpolate style"
msgstr "Stile d'interpolazione"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metodo d'interpolazione"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Passi d'interpolazione"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Il tracciato verrà generato applicando le \n"
"sostituzioni definite Regole all'Assioma, in \n"
"numero pari a Ordine. Sono riconosciuti i \n"
"seguenti comandi in Regole e Assioma:\n"
"\n"
"Uno tra A,B,C,D,E,F: disegna dritto \n"
"\n"
"Uno tra G,H,I,J,K,L: muovi dritto \n"
"\n"
"+: gira a sinistra\n"
"\n"
"-: gira a destra\n"
"\n"
"|: ruota di 180 gradi\n"
"\n"
"[: memorizza punto \n"
"\n"
"]: ritorna al punto memorizzato\n"
msgid "Axiom"
msgstr "Assioma"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Assioma e regole"
msgid "L-system"
msgstr "Sistema L"
msgid "Left angle"
msgstr "Angolo sinistro"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Casualità angolo (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Casualità passo (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Angolo destro"
msgid "Rules"
msgstr "Regola"
msgid "Step length (px)"
msgstr "Lunghezza passi (px)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Numero di paragrafi"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Lunghezza paragrafo (numero frasi)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Frasi per paragrafo"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Questo effetto crea il testo segnaposto pseudolatino standard «Lorem Ipsum». "
"Se è stato selezionato un testo dinamico, Lorem Ipsum viene accodato ad "
"esso; altrimenti viene creato in un nuovo livello un testo dinamico, della "
"larghezza della pagina intera."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Uniforma colore delimitatori e contorno"
msgid "Font size [px]"
msgstr "Dimensione carattere [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "Unità di lunghezza:"
msgid "Measure"
msgstr "Misura"
msgid "Measure Path"
msgstr "Misura tracciato"
msgid "Offset [px]"
msgstr "Margine [px]"
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Fattore di riduzione (Disegno:Lughezza reale) = 1"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"Questo effetto misura la lunghezza del tracciato selezionato e ne crea un "
"testo su tracciato con l'unità di misura specificata. Il numero di cifre "
"significative può essere controllato tramite il campo Precisione. Il campo "
"Margine controlla la distanza del testo dal tracciato. Il fattore di "
"riduzione può essere usato per fare misure di disegni in scala. Per esempio, "
"se un 1 cm nel disegno corrisponde a 2.5 m nella realtà, il fattore "
"dev'essere impostato a 250."
msgid "Angle"
msgstr "Angolo"
msgid "Magnitude"
msgstr "Ordine"
msgid "Motion"
msgstr "Movimento"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Testo ASCII con sintassi dello scheletro"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "File dello scheletro (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Input scheletro"
msgid "End t-value"
msgstr "Valore finale di t"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Ridimensionamento isotropico (usa minima altezza/range-y o larghezza/range-y)"
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Moltiplica intervallo t di 2*pi"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Curva parametrica"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Intervallo e campioni"
msgid "Samples"
msgstr "Campioni"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Selezionare un rettangolo prima di applicare l'estensione, \n"
" servirà a determinare le scale X e Y.\n"
"\n"
"La prima derivata è sempre calcolata numericamente."
msgid "Start t-value"
msgstr "Valore iniziale di t"
msgid "x-Function"
msgstr "Funzione x"
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "Valore y del lato superiore del rettangolo"
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "Valore y del lato superiore del rettangolo"
msgid "y-Function"
msgstr "Funzione y"
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Valore y per il bordo inferiore del rettangolo"
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Valore y del lato superiore del rettangolo"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Copie del motivo:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Tipo di deformazione:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplica il motivo prima della deformazione"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Motivo lungo tracciato"
msgid "Ribbon"
msgstr "Nastro"
# ehm ?!
msgid "Snake"
msgstr "Serpente"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Spaziatura tra le copie:"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Questo effetto ricrea un motivo lungo dei tracciati \"scheletro\" arbitrari. "
"Il motivo è l'oggetto superiore della selezione (sono permessi gruppi di "
msgid "Cloned"
msgstr "Clonato"
msgid "Copied"
msgstr "Copiato"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Segui orientamento tracciato:"
msgid "Moved"
msgstr "Spostato"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "La trama originale sarà:"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Stira gli spazi per adattarsi alla lunghezza dello scheletro"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Questo effetto sparge elementi di un motivo lungo tracciati \"scheletro\" "
"arbitrari. Il motivo deve essere l'oggetto in cima alla selezione. Sono "
"permessi gruppi di tracciati, forme e cloni."
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Margine (in)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Peso dichiarato"
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Altezza libro (pollici)"
msgid "Book Properties"
msgstr "Proprietà libro"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Larghezza libro (pollici)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Calibro (pollici)"
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Unità spessore copertina"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Pagine interne"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Nota: i calcoli sul peso dichiaro sono frutto di una stima empirica"
msgid "Number of Pages"
msgstr "Numero di pagine"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Pagine per pollice (PPI)"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Unità spessore carta"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Copertina"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Cancella guide esistenti"
msgid "Specify Width"
msgstr "Specifica larghezza"
msgid "Perspective"
msgstr "Prospettiva"
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Input AutoCAD Plot"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "File HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Apri file HPGL per plotter"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Output AutoCAD Plot"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Salva un file per plotter"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Poliedro 3D"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Ruota oggetto in senso orario"
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Cubottaedro"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedro"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Disegna poligoni al contrario"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Specifico allo spigolo"
msgid "Edges"
msgstr "Spigoli"
msgid "Face-Specified"
msgstr "Specifico alla faccia"
msgid "Faces"
msgstr "Facce"
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
msgid "Fill color, Blue"
msgstr "Colore riempimento, blu"
msgid "Fill color, Green"
msgstr "Colore riempimento, verde"
msgid "Fill color, Red"
msgstr "Colore riempimento, rosso"
#, no-c-format
msgid "Fill opacity, %"
msgstr "Opacità riempimento, %"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Grande dodecaedro"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Grande dodecaedro stellato"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Icosaedro"
msgid "Light X"
msgstr "Illuminazione X"
msgid "Light Y"
msgstr "Illuminazione Y"
msgid "Light Z"
msgstr "Illuminazione Z"
msgid "Load from file"
msgstr "Carica da file"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
msgid "Mean"
msgstr "Media"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
msgid "Model file"
msgstr "File modello"
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo oggetto"
msgid "Object:"
msgstr "Oggetto:"
msgid "Octahedron"
msgstr "Ottaedro"
msgid "Rotate around:"
msgstr "Ruota attorno:"
msgid "Rotation, degrees"
msgstr "Rotazione, in gradi"
msgid "Scaling factor"
msgstr "Fattore di ingrandimento"
msgid "Shading"
msgstr "Ombreggiatura"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Piccolo icosaedro triambico"
msgid "Snub Cube"
msgstr "Cubo camuso"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedro camuso"
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity, %"
msgstr "Opacità contorno, %"
msgid "Stroke width, px"
msgstr "Larghezza contorno, px"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetra edro"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Quindi ruota attorno:"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Cubo tronco"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedro tronco"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Icosaedro tronco"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Ottaedro tronco"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Tetraedro tronco"
msgid "Vertices"
msgstr "Vertici"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "X-Axis"
msgstr "Asse X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Asse Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Asse Z"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Ordina profondità facce per:"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Margini di rifilo"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Indicatori di taglio"
msgid "Bottom:"
msgstr "Fondo:"
msgid "Canvas"
msgstr "Tela"
msgid "Color Bars"
msgstr "Barra colori"
msgid "Crop Marks"
msgstr "Margini di taglio"
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"
msgid "Marks"
msgstr "Segni"
msgid "Page Information"
msgstr "Informazioni pagina"
msgid "Positioning"
msgstr "Posizionamento"
msgid "Printing Marks"
msgstr "Margini di stampa"
msgid "Registration Marks"
msgstr "Segni di registrazione"
msgid "Right:"
msgstr "Destro:"
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Imposta delimitatori a"
msgid "Star Target"
msgstr "Indicatore a stella"
msgid "Top:"
msgstr "Cima:"
msgid "PostScript Input"
msgstr "Input PostScript"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Sfalsa nodi"
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Spostamento massimo sulle X, px"
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Spostamento massimo sulle Y, px"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Sposta maniglie dei nodi"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Sposta nodi"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Questo effetto sposta in maniera casuale i nodi (e opzionalmente anche le "
"maniglie) del tracciato selezionato."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Usa distribuzione normale"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Guazzabuglio di lettere"
msgid "Random Seed"
msgstr "Seme casuale"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Altezza barre:"
msgid "Barcode"
msgstr "Codice a barre"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Dati codice a barre:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Tipo codice a barre: "
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Angolo arbitrario:"
msgid "Arrange"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Dal fondo alla cima (90)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Punto orizzontale:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Da sinistra a destra (0)"
msgid "Middle"
msgstr "Metà"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Raggio interno"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Raggio esterno"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Reimpila"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Direzione della pila:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Da destra a sinistra (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Dalla cima al fondo (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Punto verticale:"
msgid "Initial size"
msgstr "Dimensione iniziale"
msgid "Minimum size"
msgstr "Dimensione minima"
msgid "Random Tree"
msgstr "Albero casuale"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Curvatura (%):"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Deformazione elastica"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Forza (%)"
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "SVG ottimizzato (*.svg)"
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Output SVG ottimizzato"
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Apri file salvati con l'editor vettoriale sK1"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "File grafico vettoriale sK1 (.sk1)"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Input file grafico vettoriale sK1"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Formato di file per l'uso con l'editor vettoriale sK1"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Output file grafico vettoriale sK1"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diagramma creato con il programma Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagramma di Sketch (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Input Sketch"
msgid "Gear Placement"
msgstr "Posizione ingranaggi"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Interni (ipotrocoide)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Esterni (epitrocoide)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Qualità (predefinita = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Raggio dell'anello (px)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotazione (gradi)"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirografo"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Raggio della penna (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Raggio dell'ingranaggio (px)"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Appiattisci segmento"
msgid "Envelope"
msgstr "Imbusta"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Forma di definizione GUI di Microsoft"
msgid "XAML Output"
msgstr "Output XAML"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Inkscape SVG compresso con altri media (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Formato nativo di Inkscape compresso con Zip e contenente tutti i file "
"multimediali"
msgid "ZIP Output"
msgstr "Output ZIP"
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(Selezionare la codifica usata dal proprio sistema. Consultare http://docs."
"python.org/library/codecs.html#standard-encodings per maggiori informazioni)"
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(La lista dei nomi dei giorni deve iniziare da Domenica)"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Imposta automaticamente dimensione e posizione"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Char Encoding"
msgstr "Codifica caratteri"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Day color"
msgstr "Colore del giorno"
msgid "Day names"
msgstr "Nome del giorno"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Riempire le caselle vuote con i giorni del mese successivo"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Gennaio Febbraio Marzo Aprile Maggio Giugno Luglio Agosto Settembre Ottobre "
"Novembre Dicembre"
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Mese (0 per tutti)"
msgid "Month Margin"
msgstr "Margine del mese"
msgid "Month Width"
msgstr "Larghezza del mese"
msgid "Month color"
msgstr "Colore del mese"
msgid "Month names"
msgstr "Nome del mese"
msgid "Months per line"
msgstr "Mesi per riga"
msgid "Next month day color"
msgstr "Colore mese successivo"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sabato e domenica"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Lun Mar Mer Gio Ven Sab Dom"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr ""
"Le opzioni successive non hanno effetto quando la precedente è abilitata."
msgid "Week start day"
msgstr "Primo giorno della settimana"
msgid "Weekday name color "
msgstr "Colore nome del giorno"
msgid "Weekend"
msgstr "Weekend"
msgid "Weekend day color"
msgstr "Colore del weekend"
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Anno (0 per l'attuale)"
msgid "Year color"
msgstr "Colore anno"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "È possibile cambiare i nomi per le altre lingue:"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Converti in Braille"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "iNVERTI mAIUSCOLE"
msgid "lowercase"
msgstr "tutte minuscole"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "mAIuScoLe CaSUAli"
msgid "By:"
msgstr "con:"
msgid "Replace text"
msgstr "Sostituisci testo"
msgid "Replace:"
msgstr "Rimpiazza:"
msgid "Sentence case"
msgstr "Maiuscole paragrafo"
msgid "Title Case"
msgstr "Iniziali Maiuscole"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "TUTTE MAIUSCOLE"
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Angolo a / gradi"
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Angolo b / gradi"
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Angolo c / gradi"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Dal lato a e angoli a, b"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Dal lato c e angoli a, b"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Dai lati a, b e angolo a"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Dai lati a, b e angolo c"
msgid "From Three Sides"
msgstr "Da tre lati"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Lunghezza lato a / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Lunghezza lato b / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Lunghezza lato c / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Triangolo"
msgid "ASCII Text"
msgstr "Testo ASCII"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "File di testo (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Input testo"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Tutti quelli selezionati impostano un attributo all'ultimo"
msgid "Attribute to set"
msgstr "Attributo da impostare"
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr "Compatibilità di questo evento con codice di anteprima"
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Se si vogliono impostare attributi multipli, separarli con un solo spazio."
msgid "Run it after"
msgstr "Esegui prima"
msgid "Run it before"
msgstr "Esegui dopo"
msgid "Set Attributes"
msgstr "Imposta attributi"
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "Sorgente e destinazione dell'impostazione"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Il primo selezionato imposta un attributo in tutti gli altri"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr ""
"La lista dei valori deve avere la stessa dimensione della lista degli "
"attributi."
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Il parametro successivo è utile se si selezionano più di due elementi"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Questo effetto aggiunge una caratteristica visibile (o usabile) solo su "
"browser web che supportino SVG (come Firefox)"
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Questo effetto imposta uno o più attributi nel secondo elemento selezionato, "
"quando sul primo si verifica un determinato evento."
msgid "Value to set"
msgstr "Valore da impostare"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "When should the set be done?"
msgstr "Quando attivare l'impostazione?"
msgid "on activate"
msgstr "all'attivazione"
msgid "on blur"
msgstr "alla sfocatura"
msgid "on click"
msgstr "al clic"
msgid "on element loaded"
msgstr "al caricamento oggetto"
msgid "on focus"
msgstr "al focuse"
msgid "on mouse down"
msgstr "alla pressione del mouse"
msgid "on mouse move"
msgstr "al movimento del mouse"
msgid "on mouse out"
msgstr "all'allontanamento del mouse"
msgid "on mouse over"
msgstr "al passaggio del mouse"
msgid "on mouse up"
msgstr "al rilascio del mouse"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Tutti quelli selezionati si trasmettono all'ultimo"
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "Attributi da trasmettere"
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Se si vogliono trasmettere attributi multipli, separarli con un solo spazio."
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "Sorgente e destinazione della trasmissione"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "La prima selezione trasmette a tutti gli altri"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Questo effetto trasmette uno o più attributi dal primo elemento selezionato "
"al secondo quando si verifica un evento."
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Trasmetti attributi"
msgid "When to transmit"
msgstr "Quando trasmettere"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Grado di vorticosità"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotazione oraria"
msgid "Whirl"
msgstr "Spirale"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un formato grafico molto diffuso per clipart"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Input Windows Metafile"
msgid "XAML Input"
msgstr "Input XAML"
#~ msgid ""
#~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
#~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
#~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
#~ msgstr ""
#~ "La finestra «Salva come...» usa la cartella di lavoro corrente per i "
#~ "salvataggi (se il file era già stato salvato precedentemente). Se non "
#~ "esistevano salvataggi precedenti, verrà usata la cartella usata più "
#~ "recentemente per un «Salva come...»."
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia temporanea"
#~ msgid "Open Clip Art Login"
#~ msgstr "Autenticazione Open Clip Art"
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'esportazione del documento. Assicurarsi che il nome del "
#~ "server, il nome utente e la password siano corretti, che il server abbia "
#~ "il supporto webdav e che sia stata specificata una licenza per il "
#~ "documento."
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "Documento esportato..."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Salvataggio automatico"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome utente:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Esporta Open Clip Art"
#~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Esporta questo documento nell'Open Clip Art Library"
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "Posizione x dell'illuminazione"
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "Posizione y dell'illuminazione"
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "Posizione z dell'illuminazione"
#~ msgid "Scaling Factor"
#~ msgstr "Fattore di ridimensionamento"
#, fuzzy
#~ msgid "polyhedron|Show:"
#~ msgstr "Poliedro 3D"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "Fondo"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Left"
#~ msgstr "Reimpila"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "Metà"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Right"
#~ msgstr "Reimpila"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Top"
#~ msgstr "Reimpila"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "Il secondo tracciato deve essere lungo esattamente quattro nodi."
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "Gelatina"
#~ msgid "Monochrome positive"
#~ msgstr "Positivo monocromo"
#~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
#~ msgstr "Converte in un positivo trasparente colorabile"
#~ msgid "Monochrome negative"
#~ msgstr "Negativo monocromo"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Ridipingi"
#~ msgid "Punch hole"
#~ msgstr "Buca"
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "Bordi bruciati"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "larghezza interruzione"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "Output AI 8.0"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Scrivi Adobe Illustrator 8.0 (basato su Postscript)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "Output EPSI"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript con anteprima"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Gel lucido"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Protruso, coperto con gel lucido"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Gel lucido, retroilluminato"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Protruso, coperto con gel sbiadito; due sorgenti luminose"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "Nebulizzatore; controlla il valore della mappa di scostamento"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "L'area esportata è l'intera tela"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "esporta la selezione, non la pagina"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Esporta tela"
#~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "Bolle HSL"
#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr ""
#~ "Bolle con effetti flessibili controllati tramite tinta, saturazione e "
#~ "luminanza"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "Texture metallo splendente e lucidato"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "Imposta il colore di riempimento alle parti scure dell'immagine"
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "Bolle HSL, luce diffusa"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "0 (trasparente)"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtract negative"
#~ msgstr "Sottrazione A-B"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtract positive"
#~ msgstr "Variazione punto iniziale"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Apri file salvati per plotter"
#, fuzzy
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Converti effetti sfocatura a bitmap"
#, fuzzy
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "Angolo sinistro"
#, fuzzy
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Bordatura"
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "Contorno fantasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Color inline"
#~ msgstr "Colore delle linee guida"
#, fuzzy
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "Modalità increspatura"
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "Pastello a piombo"
#, fuzzy
#~ msgid "Cross blotches"
#~ msgstr "curvo"
#~ msgid "All Image Files"
#~ msgstr "Tutte le immagini"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Obiettivo"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Seme"
#~ msgid "Previous Effect"
#~ msgstr "Effetto Precedente"
#~ msgid "draw-geometry-inactive"
#~ msgstr "draw-geometry-inactive"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizzazione"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "_Scrivi file sessione:"
#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "Strumento whiteboard per SVG condivisi."
#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "Basato sul client XMPP Pedro"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Selezionare posizione e nome del file"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Imposta nome file"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> ti ha invitato ad una sessione whiteboard."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr "Accettare l'invito di <b>%1</b> alla sessione whiteboard?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Accetta invito"
#~ msgid "Decline invitation"
#~ msgstr "Declina invito"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Session Inkboard (%1 a %2)"
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Lunghezza sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Determina il colore della sorgente luminosa."
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Lunghezza destra"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Preleva la luminosità del colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Preleva la luminosità del colore"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Nulla"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Intersezione"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Identità A"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "Sottrazione B-A"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Identità B"
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "Secondo tracciato"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "Crea una proiezione dinamica del tracciato originale"
#~ msgid "Boolop type"
#~ msgstr "Tipo operazione booleana"
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr "Determina il tipo di operazione booleana da effettuare."
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Inizio"
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "Angolo della prima copia"
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "Angolo di rotazione"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Angolo tra due copie successive"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Numero di copia"
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Numero di copie del tracciato originale"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Centro della rotazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Modifica saturazione"
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Modifica l'angolo di rotazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Ellisse"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Nitidezza"
#, fuzzy
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Arrotondamento"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metodo"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Cambia tipo di segmento"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Larghezza massima del contorno"
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "Arrotondato del pennino"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "Rapporto min/max larghezza"
#~ msgid "angle"
#~ msgstr "angolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Grow for"
#~ msgstr "Modalità accrescimento"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
#~ msgstr "Rende il contorno più sottile vicino all'inizio"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
#~ msgstr "Rende il contorno più sottile vicino alla fine"
#, fuzzy
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Arrotondamento"
#, fuzzy
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "A_ttiva aggancio"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 0"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 1"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 3"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 3"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 4"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 5"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 6"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 7"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 8"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 9"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 10"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 11"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 12"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 13"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 14"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 15"
#, fuzzy
#~ msgid "End type"
#~ msgstr " tipo: "
#~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione per tenere solo la parte speculare del "
#~ "tracciato"
#, fuzzy
#~ msgid "Reflection line"
#~ msgstr "Selezione"
#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "Linea da usare come \"specchio\" per la riflessione"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "Regola la proiezione"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "Determina il colore della sorgente luminosa."
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
#~ msgstr "Preleva la luminosità del colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
#~ msgid "Display unit"
#~ msgstr "Unità di visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Larghezza in unità di lunghezza"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "Ridimensionamento x"
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Fattore di ridimensionamento nella direzione x"
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Ridimensionamento y"
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Fattore di ridimensionamento nella direzione y"
#~ msgid "Offset x"
#~ msgstr "Scostamento x"
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Scostamento sulla direzione x"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Scostamento y"
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Scostamento sulla direzione Y"
#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "Usare piano XY?"
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Modifica l'origine"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Iterazioni"
#~ msgid "recursivity"
#~ msgstr "ricorsivamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Parametri degli effetti"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "un numero reale (es. 1.4)"
#~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
#~ msgstr "Angolo aggiuntivo tra la tangente e la curva"
#~ msgid "Location along curve"
#~ msgstr "Posizione lungo la curva"
#~ msgid ""
#~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
#~ "number-of-segments)"
#~ msgstr ""
#~ "Posizione del punto di tangenza lungo la curva (tra 0 e il numero di "
#~ "segmenti)"
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "Specificare il termine sinistro della tangente"
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "Specificare il termine destro della tangente"
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "Modifica il punto di attacco della tangente"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Modifica l'estremità «sinistra» della tangente"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "Modifica il termine \"destro\" della tangente"
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Pila dei passaggi"
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "parametro punto"
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "parametro tracciato"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "Etichetta testuale attaccata al tracciato"
#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
#~ msgstr "Scegliere uno strumento di costruzione dalla barra degli strumenti."
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Percorso:"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "File sessione:"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Navigazione"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Informazioni messaggi"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "File sessione attiva:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Ritardo (millisecondi):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Chiudi file"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Imposta ritardo"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Riavvolgi"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "indietro di una modifica"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Avanti di una modifica"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Play"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Apri file sessione"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Usa SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Registra"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nome _utente:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Password:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_orta:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connetti"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Connessione in corso al server jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione col server Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Connessione in corso al server Jabber <b>%1</b> come utente <b>%2</b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Autenticazione al server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b> fallita"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'inizializzazione SSL durante la connessione al server Jabber "
#~ "<b>%1</b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Connesso al server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella registrazione su server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "_Nome stanza:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Server delle stanze:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_Password stanza:"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Identificatore s_tanza:"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Connetti alla stanza"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizzazione con stanza <b>%1@%2</b> usando l'identificativo <b>%3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "Id jabber dell'_utente:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Invita utente"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annulla"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Lista contatti"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Invio dell'invito whiteboard a <b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Comics rounded"
#~ msgstr "non arrotondato"
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Risoluzione preferita (DPI) delle bitmap"
#, fuzzy
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "Disattivato"
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr "La risoluzione per esportare SVG in bitmap (predefinita 90)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Non caricato"
#, fuzzy
#~ msgid "gradient level"
#~ msgstr "Nessun gradiente selezionato"
#, fuzzy
#~ msgid "Render object in black and white"
#~ msgstr "Solo bianco e nero"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular bump"
#~ msgstr "Esponente speculare"
#, fuzzy
#~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
#~ msgstr "Converti effetti sfocatura a bitmap"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
#~ msgstr "Converti effetti sfocatura a bitmap"
#, fuzzy
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "Tilt"
#, fuzzy
#~ msgid "Bump for bitmaps"
#~ msgstr "Bitmap"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light bump"
#~ msgstr "Illuminazione diffusa"
#, fuzzy
#~ msgid "Path Effects"
#~ msgstr "Effetti su tracciato..."
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "L'oggetto più grande"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "L'oggetto più piccolo"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Amplifica le differenze di intensità delle bitmap selezionate"
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Filtro mediano"
#~ msgid "Effe_cts"
#~ msgstr "_Effetti"
#~ msgid "Center on vertical axis"
#~ msgstr "Centra sull'asse verticale"
#, fuzzy
#~ msgid "el Greek"
#~ msgstr "Verde"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "Barra dei comandi"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "Aggancia ai n_odi"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "<b>Aggancio alle intersezioni di</b>"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Incorpora tutte le immagini"
#, fuzzy
#~ msgid "Major Y Division Spacing"
#~ msgstr "Spaziatura orizzontale"
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Sfoca o contrasta"
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Vettore centrale"
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Applica effetto sfocatura o contrasto"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Modula"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Output Cairo PDF"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "File PDF"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Output Cairo PS"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Crea il riquadro attorno alla pagina"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Includi font (solo Type 1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Imposta descrizione oggetto"
#, fuzzy
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Scala di grigi"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Testo verticale"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Grado di vorticosità"
#, fuzzy
#~ msgid "I hate text"
#~ msgstr "Incolla testo"
#, fuzzy
#~ msgid "Melt effect"
#~ msgstr "Effetto attuale"
#, fuzzy
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "Riordina gli oggetti selezionati"
#, fuzzy
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "Motivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Mostra:"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Destinazione stampa"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "Impostazioni stampa"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Usa gli operatori vettoriali PDF. L'immagine risultante solitamente è di "
#~ "dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma i "
#~ "motivi andranno persi."
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Stampa tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di "
#~ "dimensioni maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdita di "
#~ "qualità, ma tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono "
#~ "mostrati."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Destinazione stampa"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Nome della stampante (come mostrato da lpstat -p);\n"
#~ "lasciar vuoto per usare la stampante predefinita del sistema.\n"
#~ "Usare '> filename' per stampare su file.\n"
#~ "Usare '| prog arg...' per mandare in pipe ad un programma."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "Stampa PDF"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Stampa usando gli operatori PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante "
#~ "solitamente è di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a "
#~ "piacere, ma verranno persi i motivi e la trasparenza alpha."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Stampa Postscript"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Output Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare il file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scrivere il file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Nonostante Inkscape venga eseguito, userà le impostazione predefinite,\n"
#~ "e ogni modifica fatta alle impostazioni non verrà salvata."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s non è un file XML valido, oppure\n"
#~ "non si hanno i permessi per leggerlo.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s non è un file di menù valido.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape verrà eseguito con i menù predefiniti.\n"
#~ "I nuovi menù non verranno salvati."
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror reflection"
#~ msgstr "<b>PM</b>: riflessione"
#, fuzzy
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Larghezza uguale"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "Etichet_ta"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Elimina segmento"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Differenza"
#, fuzzy
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Modifica parametri del punto"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Includi font all'esportazione (solo Type 1) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Esporta i file con il riquadro impostato alla dimensione della pagina "
#~ "(EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da combinare."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Adatta la pagina alla selezione"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Distorsione</b> di %d oggetto selezionato"
#~ msgstr[1] "<b>Distorsione</b> di %d oggetti selezionati"
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Riduzione</b> di %d oggetto selezionato"
#~ msgstr[1] "<b>Riduzione</b> di %d oggetti selezionati"
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Accrescimento</b> di %d oggetto selezionato"
#~ msgstr[1] "<b>Accrescimento</b> di %d oggetti selezionati"
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Attrazione</b> di %d oggetto selezionato"
#~ msgstr[1] "<b>Attrazione</b> di %d oggetti selezionati"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Repulsione</b> di %d oggetto selezionato"
#~ msgstr[1] "<b>Repulsione</b> di %d oggetti selezionati"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Increspatura</b> di %d oggetto selezionato"
#~ msgstr[1] "<b>Increspatura</b> di %d oggetti selezionati"
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Tintura</b> di %d oggetto selezionato"
#~ msgstr[1] "<b>Tintura</b> di %d oggetti selezionati"
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Sfalsamento colore</b> di %d oggetto selezionato"
#~ msgstr[1] "<b>Sfalsamento colore</b> di %d oggetti selezionati"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Ritocco repulsione"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Disponibile solo per il selettore: aggancia gli angoli dei riquadri alle "
#~ "guide, alle griglie e agli altri riquadri (ma non a nodi o tracciati)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Nodi"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Aggancia nodi (es. di tracciati, punti speciali delle forme, maniglie di "
#~ "gradiente, basi di testo, centri di trasformazione) a guide, griglie, "
#~ "tracciati e altri nodi"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Aggancia i nodi ai tracciati dell'oggetto"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr "Aggancia gli angoli dei riquadri e le guide ai bordi dei riquadri"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Considera il centro di rotazione di un oggetto quando si aggancia"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Griglia con guide"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Aggancia alle intersezioni di segmenti («aggancia ai tracciati» deve "
#~ "essere abilitato nella scheda precedente)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Aggancio</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Applicazione aggancio</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>Aggancio alle guide</b>"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esporta"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Questo valore riguarda l'uniformità delle linee a mano libera; più basso "
#~ "è il valore e più la linea sarà irregolare e con più nodi"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Unità della griglia"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Origine Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Spaziatura X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Spaziatura Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare il colore da usare per le linee principali (evidenziate) "
#~ "della griglia."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Linee principali della griglia ogni"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "Angolo X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Angolo Z"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline the XML attributes"
#~ msgstr "Cancella attributo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Bordo</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Modalità riduzione"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Accresce (estrude) parti di tracciati"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Repulsione"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Respinge parte di tracciati dal cursore"
#, fuzzy
#~ msgid "Change calligraphic profile"
#~ msgstr "Crea linee calligrafiche"
#, fuzzy
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg potrebbe essere fornito da Inkscape, ma è reperibile anche presso "
#~ msgid "Generate Template"
#~ msgstr "Genera modello"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Informazioni sull'uso della memoria"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile impostare <b>%s</b>:Esiste già una altro elemento con valore "
#~ "<b>%s</b>!"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Distorci tracciato"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Spaziatura tra le copie del motivo"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Questo effetto non supporta ancora i cerchi; convertirli prima in "
#~ "tracciati."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Combinazione impossibile, almeno un oggetto <b>non è un tracciato</b>."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile combinare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli diversi</"
#~ "b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "Niente negli appunti."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Niente negli appunti per lo stile."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "Negli appunti non è presente un effetto su tracciato."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Aggancio ai nodi speciali</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Le sottofinestre stanno davanti (sperimentale)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Determina se se le sottofinestre stanno sopra la finestra del documento."
#~ "Si vedano le ReleaseNotes in caso di problemi! (Fare clic col destro "
#~ "sulla barra e premere «Ripristoina» per mostrare nuovamente un documento "
#~ "minimizzato)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Rimpicciolisci le icone della barra dei comandi"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Applica alla barra dei comandi la dimensione delle barre secondarie "
#~ "(richiede riapertura)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Applica"
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "Applica l'effetto desiderato alla selezione"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Stretta"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrata"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Larga"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Elimina segmento"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Spezza nodo"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Reimposta tutti valori ai predefiniti"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Interpola stile (sperimentale)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Esempi per sviluppatori"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Esempio RadioButton"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Opzioni di selezione:"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Selezionare la seconda opzione"
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Punto casuale"
#~ msgid "Random Position"
#~ msgstr "Posizione casuale"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "media"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "Canale X"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Canale Y"
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s selezionata su %d maniglie di gradiente per %d oggetti nella selezione"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s selezionate su %d maniglie di gradiente per %d oggetti nella selezione"
#~ msgid "imageFilter|Dimensions"
#~ msgstr "Dimensioni"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Cerca etichetta"
#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
#~ msgstr "Risoluzione preferita (dpi) delle bitmap"
#~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgid "Pin Dialog"
#~ msgstr "Fissa sottofinestra"
#~ msgid ""
#~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
#~ "after one"
#~ msgstr ""
#~ "Determina se le sottofinestre rimangono nelle esecuzioni successive o "
#~ "scompaiono alla chiusura"
#~ msgid "Measure unit:"
#~ msgstr "Unità di misura:"
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "Gradi:"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "_Disponi su griglia..."
#~ msgid "End point jitter"
#~ msgstr "Variazione punto finale"
#, fuzzy
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Imbusta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
#~ "separateGradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</"
#~ "b> to separate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
#~ "<b>Maiusc</b> per separare il fuoco<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del "
#~ "gradiente radiale; trascinare con <b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
#~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
#~ "to select."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+clic, o trascinare attorno agli "
#~ "oggetti per selezionare. Nessun oggetto selezionato. Clic, Maiusc+clic, o "
#~ "trascinare attorno agli oggetti per selezionare."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
#~ "s.<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> "
#~ "subpaths. %s."
#~ msgstr "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Aggancia alla d_istanza specificata"
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "Di_stanza d'aggancio"
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Aggancia alla d_istanza specificata"
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Aggancia alla distanza spe_cificata"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Varie</b>"
#~ msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
#~ msgstr "Metadati predefiniti che saranno usati per i nuovi documenti:"
#~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
#~ msgstr ""
#~ "Questi valori verranno usati come metadati predefiniti per i nuovi "
#~ "documenti"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Creatore:"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Editore:"
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "Identificatore:"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sorgente:"
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "Relazione:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Oggetto:"
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "Intento:"
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Contributori:"
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Metadati predefiniti"
#~ msgid "Creative Commons By 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgid "Default Licensing for new documents:"
#~ msgstr "Licenza predefinita per i nuovi documenti:"
#~ msgid "All Rights Reserved"
#~ msgstr "Tutti i diritti riservati"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Licenza Free Art"
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "Licenza predefinita"
#~ msgid "3D Box: Toggle VP"
#~ msgstr "Solido 3D: attiva punto di fuga"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
#~ msgstr "Angolo del punto di fuga all'infinito sulla direzione X"
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Angolo Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
#~ msgstr "Angolo del punto di fuga all'infinito sulla direzione Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
#~ msgstr "Angolo del punto di fuga all'infinito sulla direzione Z"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s in %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Sposta di:"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Sposta a:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Sposta %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Modifica opacità livello"
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Opacità, %:"
#~ msgid "_Snapping enabled"
#~ msgstr "Aggancio atti_vo"
#~ msgid "When disabled, nothing will snap"
#~ msgstr "Se disabilitato, gli oggetti non si agganceranno"
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Se attivo, gli oggetti si agganciano alla linea della griglia più vicina, "
#~ "senza riguardo per la distanza"
#~ msgid "<b>Global snapping toggle</b>"
#~ msgstr "<b>Aggancio globale</b>"
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "Stampa _diretta"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Stampa diretta su un file o in una pipe senza chiedere conferma"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "errore sconosciuto"
#~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
#~ msgstr "La stampante «%s» non supporta l'output PS"
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Anteprima di stampa non disponibile"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "Aggancia ai _tracciati"
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr "Tipo di griglia"
#~ msgid "Display Calibration"
#~ msgstr "Calibrazione del display"
#~ msgid "Enable display calibration"
#~ msgstr "Abilita calibrazione del display"
#~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
#~ msgstr "Abilita la calibrazione del display usando un profilo ICC."
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradienti"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Spaziatura tra le lettere"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Spaziatura tra le linee"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Trasformazione orizzontale"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Trasformazione verticale"