it.po revision d61d2d7858ded67cc041d49e7c81a10a84c9e164
# Italian translation of inkscape.
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# Brisa Francesco <fbrisa@yahoo.it>, 2000.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005.
# Luca Bruno <lucab@debian.org>, 2005-2009.
#
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-08 22:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-11 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Luca Bruno <lucab@debian.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Crea e modifica immagini Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape - Grafica vettoriale SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "New Drawing"
msgstr "Disegno"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Grafica vettoriale SVG"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Gelatina migliorata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bevels"
msgstr "Sfumature"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Come Gelatina opaca, ma con più parametri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Metal Casting"
msgstr "Colata metallica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Smussatura dolce a goccia, con finiture metalliche"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apparizione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurs"
msgstr "Sfocature"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "I bordi sono parzialmente spiumati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Puzzle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Smussatura netta e bassa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Timbro di gomma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlays"
msgstr "Sovrapposizione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Tratti interne casuali di bianchetto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Macchie d'inchiostro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Protrusions"
msgstr "Protrusioni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Macchie di inchiostro sotto l'oggetto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fire"
msgstr "Fuoco"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Bordi dell'oggetto infiammati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bloom"
msgstr "Riverbero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Smussatura lieve \"a cuscino\", con riflessi opachi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Ridged Border"
msgstr "Bordo con cresta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Bordo truccato con smussatura interna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ripple"
msgstr "Oscillazione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Distort"
msgstr "Distorto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Ondulazione orizzontale dei bordi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Speckle"
msgstr "Macchia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Disegna l'oggetto con granelli traslucidi sparsi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Oil Slick"
msgstr "Macchia oleosa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Macchie oleose semitrasparenti iridate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frost"
msgstr "Brina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Macchie bianche simili a fiocchi di neve"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Pelo di leopardo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Materials"
msgstr "Materiali"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Macchie di leopardo (per il colore originario dell'oggetto)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
"Irregolari strisce scure verticali (rimuove il colore originale dell'oggetto)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Clouds"
msgstr "Nuvole"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Nuvole bianche sparse, soffici e rade"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen"
msgstr "Nitidezza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Image Effects"
msgstr "Effetti immagine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Affina bordi e riquadri interni all'oggetto, forza=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharpen More"
msgstr "Maggiore nitidezza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Affina bordi e riquadri interni all'oggetto, forza=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil painting"
msgstr "Pittura ad olio"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simula lo stile dei dipinti ad olio"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pencil"
msgstr "Pastello"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Rileva bordi colorati e li ridisegna in scala di grigi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blueprint"
msgstr "Cianotipo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Rileva bordi colorati e li ridisegna in blu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Age"
msgstr "Invecchiato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imita fotografie antiche"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Organic"
msgstr "Organico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Textures"
msgstr "Texture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Superficie 3D nodosa, patinata e con protrusioni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Filo spinato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Filo grigio spigoloso, con ombreggiature"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Gruviera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Buchi casuali interni agli spigoli"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Gorgonzola"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Chiazze bluastre simili a marmo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Button"
msgstr "Bottone"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Leggera smussatura, lieve depressione intermedia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inset"
msgstr "Intrusione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Ombre e aloni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Smussatura esterna ombreggiata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dripping"
msgstr "Colate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Colate casuali di pittura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Jam Spread"
msgstr "Marmellata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Marmellata con grumi e riflessi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Sbaffi di pixel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Effetto Van Gogh per bitmap"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Vetro rotto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Sotto un vetro rotto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Rughe a bolle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps"
msgstr "Rugosità"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Bolle parametrizzate con una quantità di spostamento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Bolle con alone"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridges"
msgstr "Creste"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Bolle con effetti di alone e rifrazione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon light effect"
msgstr "Luce neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Molten Metal"
msgstr "Metallo fuso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
"Fonde insieme parti dell'oggetto, con un alone e una sfumatura patinata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Acciaio pressato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Metallo pressato con bordi incurvati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Sfumatura opaca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Sfumatura sfocata leggera, color pastello"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Membrana sottile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Membrana sottile come il sapone"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Cresta opaca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Creste a pastello leggero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Metallo lucidato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Texture metallica con alone"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves"
msgstr "Foglie"
msgid "Scatter"
msgstr "Sciame"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Foglie cadute in autunno, o foglie vive"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Translucent"
msgstr "Traslucido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Vetro o plastica lucidi e illuminati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Cera d'api iridescente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Texture ondulata che mantiene l'iridescenza con cambiamenti del colore di "
"riempimento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Metallo consumato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Texture a metallo consumato con sporgenze, buchi, aloni e righe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Magma frammentato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Una texture magmatica, simile al cuoio"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark"
msgstr "Corteccia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Texture a corteccia, verticale; usare con colori scuri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Pelle di lucertola"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Texture stilizzata come pelle di rettile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Stone Wall"
msgstr "Muro in pietra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Texture a muro di pietra, da usare con colori non troppo saturi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Tappeto di seta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Texture a tappeto di seta, con strisce orizzontali"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Gel rifrangente A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Effetto gel con debole rifrazione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Gel rifrangente B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Effetto gel con forte rifrazione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Vernice metallizzata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
"Effetto metallizzato con tenue illuminazione, leggermente traslucido ai bordi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dragee"
msgstr "Confetti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Cresta gelatinosa con un effetto perlaceo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Raised Border"
msgstr "Bordo rialzato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Bordo molto sporgente da una superficie piatta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Cresta metallizzata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Cresta gelatinosa con punta metallizzata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Fat Oil"
msgstr "Copertura oleosa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Copertura oleosa con turbolenza variabile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Black Hole"
msgstr "Buco nero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Crea una luce scura all'interno e all'esterno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Cubi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Cubi sparsi; dimensione regolabile tramite il filtro Morfologia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Peel Off"
msgstr "Strappi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Carta da parati strappata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Spruzzi dorati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Stampo metallico a spruzzi, con riflessi dorati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gold Paste"
msgstr "Campiture dorate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Stampo metallico a campiture, con riflessi dorati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Plastica spiegazzata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Plastica spiegazzata opaca, con bordi fusi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Gioielli smaltati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Texture smaltata con leggere striature"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough Paper"
msgstr "Carta grezza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Carta acquarellata, usabile per oggetti o immagini"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Grezza e patinata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Carta stropicciata e patinata, può essere usa per oggetti o immagini"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and Out"
msgstr "Dentro e fuori"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Ombra interna colorabile, ombra scura esterna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Air Spray"
msgstr "Nebulizzatore"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Converte in piccole particelle sparse dotate di spessore"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Warm Inside"
msgstr "Calore interno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Contorno sfumato colorabile, riempimento interno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Cool Outside"
msgstr "Esterno freddo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Contorno sfumato colorabile, interno vuoto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Microscopio elettronico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Luce fredda, opaca, scolorata e smussature come in un microscopio elettronico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan"
msgstr "Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Tartan con trama quadrettata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Liquido agitato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Riempimento colorabile con flussi interni in trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Lente focale leggera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Aggiunge bagliore all'immagine senza sfuocarla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Stained Glass"
msgstr "Vetrata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Vetrata illuminata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Dark Glass"
msgstr "Vetro scuro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Vetro illuminato da sotto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "Rughe HSL e alpha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Come Rughe HSL, ma con riflessi trasparenti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Rughe a bolle, con trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Come Rughe a bolle, ma con un riflesso trasparente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Torn Edges"
msgstr "Contorni frastagliati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Scosta l'esterno di forme e immagine senza alterare il contenuto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Interno nitido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Interni delle forme più nitidi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Evanescent"
msgstr "Evanescente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Sfuma il contenuto dell'oggetto, preservando il contorno e aggiungendo una "
"trasparenza progressiva ai bordi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Gesso e spugna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Una bassa turbolenza per un effetto spugna, alta per effetto gesso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "People"
msgstr "Persone"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Macchie colorate, simile a una folla di persone"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scotland"
msgstr "Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Montagna colorata con la cima annuvolata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Giardino delle delizie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Ammasso fantasmagorico e turbolento, come nel Giardino delle Delizie di "
"Hieronymus Bosch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Alone netto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Alone interno e esterno con riempimento colorabile ed eventuale spiazzamento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Rilievo scuro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Rilievo: effetto 3D dove il bianco è rimpiazzato col nero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Rughe a bolle, opache"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Come rughe a bolle ma con un'illuminazione diffusa anziché speculare"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Carta macchiata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Macchie d'inchiostro su carta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Wax Print"
msgstr "Dipinto a cera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Texture stampa a cera su tessuto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Watercolor"
msgstr "Colore ad acqua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Effetto nuvola acquerellata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Felt"
msgstr "Feltro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Texture simile a feltro con turbolenza colorata e leggermente più scura ai "
"bordi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Ink Paint"
msgstr "Disegno a china"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Inchiostro su carta con variazioni di colore turbolente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Arcobaleno tinto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Arcobaleno di colori, fuso lungo i bordi e colorabile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Arcobaleno fuso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Arcobaleno di colori, leggermente fuso lungo i bordi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Flex Metal"
msgstr "Metallo colato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Colata metallica irregolare e brillante, colorabile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Tartan increspato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Motivo a tartan con spostamento a onde e smussatura ai bordi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "3D Marble"
msgstr "Marmo 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Texture marmorea convoluta 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Wood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Texture convoluta 3D, legno fibroso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "Madreperla 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Texture convoluta 3D, perlaceo iridescente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Pelo di tigre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Motivo tigrati con pieghe e smussature lungo i bordi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Light"
msgstr "Luce nera"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1217
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1231
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1526
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1533
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Le aree chiare diventano nere"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Pellicola a grani"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Aggiunge una leggere granularità"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Plaster Color"
msgstr "Incolla colore"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Effetto nuvola acquerellata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Rughe vellutate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Crea rughe soffici ad effetto velluto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics Cream"
msgstr "Fumetto crema"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Shader 3D non realistici"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Shader a fumetto con onde cremose in trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Chewing gum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Crea macchie colorabili che fluiscono dolcemente lungo i bordi delle linee "
"dai punti di intersezione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Dark And Glow"
msgstr "Scuro e con alone"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Scurisce il bordo con una sfocatura interna e aggiunge un alone controllabile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Arcobaleno distorto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Arcobaleno colorato deformato lungo i bordi e colorabile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Espansione con increspature"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Crea un contorno turbolento attorno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Old Postcard"
msgstr "Cartolina antica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Posterizza leggermente e disegna i bordi come nelle vecchie cartoline "
"stampate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Puntinatura in trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Produce una trasparenza con HSL regolabili in stile puntinista"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Tela in trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Produce una trasparenza con HSL regolabili simile alla tela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Sbavatura in trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Dipinge l'oggetto con una turbolenza trasparente che gira attorno ai bordi "
"di colore"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Thick Paint"
msgstr "Pittura densa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Effetto pittura spessa con turbolenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst"
msgstr "Palloncino scoppiato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Texture a palloncino scoppiato con pieghe e buchi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Pelle goffrata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Combina Rughe HSL con rilevamento dei bordi con una texture legnosa o in "
"pelle colorabile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carnaval"
msgstr "Carnevale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Macchie bianche simili a quelle della maschere di carnevale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plastify"
msgstr "Plastificato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Rughe HSL con rilevamento dei bordi con una superficie increspata "
"riflettente e pieghe adattabili"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster"
msgstr "Gesso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Combina Rughe HSL con rilevamento dei bordi con una superficie stropicciata "
"e sbiadita"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Trasparenza grezza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr ""
"Aggiunge una turbolenza trasparente che sposta vari pixel contemporaneamente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gouache"
msgstr "Guazzo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Effetto acqua colorata parzialmente opaca e con macchie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Incisione in trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Aggiunge un effetto di incisione in trasparenza con linee e riempimenti "
"grezzi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Disegno liquido in trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Aggiunge un effetto fluido e trasparente alle immagini con linee e "
"riempimenti grezzi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Pittura ad acqua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Aggiunge un effetto espressionista fluido e ondulato alle immagini"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Inchiostro marmorizzato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
"Effetto marmoreo trasparente che si adatta ai bordi rilevati dell'immagine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Acrilico denso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Texture acrilico denso con forte profondità"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Incisione B in trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Aggiunge un effetto incisione grezza regolabile a immagine e materiali"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lapping"
msgstr "Lappatura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Simile ai disturbi dovuti all'acqua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Trasparenza monocromatica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Trasparenza finestre:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Converte in un negativo o positivo trasparente colorabile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Saturation Map"
msgstr "Mappa di saturazione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Crea un'immagine approssimativa semi-trasparente e colorabile dei livelli di "
"saturazione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddled"
msgstr "Crivellato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Crivella la superficie e aggiunge rughe all'immagine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Smalto rugoso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Texture di pittura traslucida spessa e con riflessi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Tela rugosa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Texture simile a tela con HSL dipendenti dalla mappa del rilievo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Rughe della tela, opache"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Come Tela rugosa, ma con un'illuminazione diffusa anzichè speculare"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Rughe della tela, con alpha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Come Tela rugosa, ma con riflesso trasparente "
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bright Metal"
msgstr "Metallo lucido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Effetto metallico brillante per qualsiasi colore"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Plastica a colori scuri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Plastica trasparente con colori scuri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Gelatina sciolta, opaca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Smussatura opaca con contorni sfumati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Gelatina sciolta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Smussatura vitrea con bordi sfumati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Illuminazione combinata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Smussatura base speculare per costruire altre texture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinfoil"
msgstr "Stagnola"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "Effetto carta stagnola con due tipi d'illuminazione e pieghe variabili"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Soft Colors"
msgstr "Colori tenui"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr ""
"Proietta un alone colorabile dei bordi all'interno di oggetti e immagini"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Relief Print"
msgstr "Stampa in rilievo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
"Effetto rugoso con smussatura, riempimento colorato e illuminazione avanzata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Growing Cells"
msgstr "Coltura di cellule"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Riempimento casuale con piccole cellule viventi tondeggianti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluorescenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Rende sovrasaturi colori che possono essere fluorescenti nella realtà"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pixellize"
msgstr "Pixel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pixel tools"
msgstr "Pixel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Set Resolution"
msgstr "Relazione:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Set filter resolution"
msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Rimuove effetti su tracciato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Esponente speculare"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Esponente speculare"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Tela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Plasticine"
msgstr "Gesso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Incolla effetto su tracciato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Incolla effetto su tracciato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Rughe a bolle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Converti testo in tracciato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Modalità mi_scela:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Hue to White"
msgstr "Ruota luminosità"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swirl"
msgstr "Spirale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
"Dipinge l'oggetto con una turbolenza trasparente che gira attorno ai bordi "
"di colore"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pointillism"
msgstr "Punti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Produce una trasparenza con HSL regolabili in stile puntinista"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Texture semplice con disturbo in trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Fill Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Proietta un'ombra interna colorabile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Trasparenza finestre:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Rimuovi sfondo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Fill Area"
msgstr "Colore uniforme"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fills object bounding box with color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blur Double"
msgstr "Modalità sfocatura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "Solo bianco e nero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Draw"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Aggiunge una leggere granularità"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Incolla colore"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Rough"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Negativo monocromo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
"Texture semplice di riempimento rumoroso; colore impostabile in Riempimento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Tinta con trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Colora"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Disturbo di Poisson"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Aggiunge una leggere granularità"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Cross Noise"
msgstr "Disturbo di Poisson"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Aggiunge una leggere granularità"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Sovraesposto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Turbolenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Tartan con trama quadrettata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Light Contour"
msgstr "Sorgente d'illuminazione:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid"
msgstr "Liquido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Riempimento colorabile con una trasparenza liquida"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium"
msgstr "Alluminio"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Effetto gel con forte rifrazione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics"
msgstr "Fumetti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Disegno di fumetto abbozzato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics Draft"
msgstr "Fumetto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Ombreggiatura a fumetto grezza con un aspetto vitreo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics Fading"
msgstr "Fumetto scolorito"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Tinta in stile fumetto con bordi scoloriti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metallo consumato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Opaline"
msgstr "Scheletro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Versione contornata dello shader liscio"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome"
msgstr "Cromatura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Metallo lucido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Cromatura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Effetto attuale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Shader rilievo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Combinazione di ombreggiatura dolce e rilievo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Nitidezza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Metallo pressato con bordi incurvati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Brush Draw"
msgstr "Pennello"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Rilievo scuro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Rimuove effetti su tracciato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Rilievo colorato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Nitidezza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Metallo pressato con bordi incurvati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Deep Metal"
msgstr "Metallo colato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Alluminio"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Gel rifrangente A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Effetto gel con forte rifrazione"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Vetro smerigliato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Vetrata illuminata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Incisione in trasparenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Incolla effetto su tracciato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Sfoca o contrasta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Effetto nuvola acquerellata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Emergence"
msgstr "Divergenza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Litho"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Crea e applica effetti su tracciato"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Paint Channels"
msgstr "Canale «Ciano»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Posterized Light Eraser 4"
msgstr "Sovraesposto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Trichrome"
msgstr "Cromatura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate CMY"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Contouring table"
msgstr "Triangolo inscritto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Contorno sfumato colorabile, interno vuoto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Posterized Blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Contouring discrete"
msgstr "Pannello atto al controllo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Aggancia a e con i centri degli oggetti"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "Grigio"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "Grigio"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "Grigio"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "Grigio"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "Grigio"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "Grigio"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "Grigio"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "Grigio"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "Grigio"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "Grigio"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "Grigio"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "Grigio"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Estremo geometrico"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Estremo geometrico"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Estremo geometrico"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Ordinamento"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Ordinamento"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Ordinamento"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Modalità ridimensionamento"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Modalità ridimensionamento"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Modalità ridimensionamento"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Alluminio"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Alluminio"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Alluminio"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Alluminio"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Alluminio"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Alluminio"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Strisce 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Strisce 1:1 bianche"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Strisce 1:1.5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Strisce 1:1.5 bianche"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Strisce 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Strisce 1:2 bianche"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Strisce 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Strisce 1:3 bianche"
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Strisce 1:4"
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Strisce 1:4 bianche"
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Strisce 1:5"
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Strisce 1:5 bianche"
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Strisce 1:8"
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Strisce 1:8 bianche"
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Strisce 1:10"
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Strisce 1:10 bianche"
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Strisce 1:16"
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Strisce 1:16 bianche"
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Strisce 1:32"
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Strisce 1:32 bianche"
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Strisce 1:64"
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Strisce 2:1"
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Strisce 2:1 bianche"
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Strisce 4:1"
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Strisce 4:1 bianche"
msgid "Checkerboard"
msgstr "Scacchiera"
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Scacchiera bianca"
msgid "Packed circles"
msgstr "Cerchi impacchettati"
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Pois, piccoli"
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "A pois, piccoli e bianchi"
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Pois, medi"
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "A pois, medi e bianchi"
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Pois, larghi"
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "A pois, larghi e bianchi"
msgid "Wavy"
msgstr "Ondulato"
msgid "Wavy white"
msgstr "Ondulato bianco"
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuffamento"
msgid "Ermine"
msgstr "Ermellino"
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Sabbia (bitmap)"
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Tessuto (bitmap)"
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Dipinto antico (bitmap)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Add a new connection point"
msgstr "Cambia spaziatura connettori"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Move a connection point"
msgstr "Reinstrada connettore"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Remove a connection point"
msgstr "Reinstrada connettore"
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Descrizione"
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr ""
#: ../src/sp-flowtext.cpp:365 ../src/sp-text.cpp:426
#: ../src/text-context.cpp:1631
#, fuzzy
msgid " [truncated]"
msgstr "Cubo tronco"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Testo dinamico</b> (%d carattere)"
msgstr[1] "<b>Testo dinamico</b> (%d caratteri)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:370
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d carattere)"
msgstr[1] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d caratteri)"
#: ../src/arc-context.cpp:331
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: crea cerchi o ellissi in scala, fa scattare gli angoli di archi/"
"segmenti"
#: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:377
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna attorno al punto iniziale"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellisse</b>: %s × %s; (vincolato al raggio %d:%d); <b>Maiusc</b> per "
"disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/arc-context.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellisse</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> per fare cerchi o ellissi in "
"scala; <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/arc-context.cpp:516
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea ellisse"
#: ../src/box3d-context.cpp:444 ../src/box3d-context.cpp:451
#: ../src/box3d-context.cpp:458 ../src/box3d-context.cpp:465
#: ../src/box3d-context.cpp:472 ../src/box3d-context.cpp:479
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Cambia prospettiva (angolo degli assi prospettici)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:663
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Solido 3D</b>; con <b>Maiusc</b> per estrudere lungo l'asse Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:691
msgid "Create 3D box"
msgstr "Crea solido 3D"
#: ../src/box3d.cpp:322
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Solido 3D</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:242
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Punto di connessione</b>: fare clic o trascinare per creare un nuovo "
"connettore"
#: ../src/connector-context.cpp:243
#, fuzzy
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr ""
"<b>Punto di connessione</b>: fare clic o trascinare per creare un nuovo "
"connettore"
#: ../src/connector-context.cpp:786
msgid "Creating new connector"
msgstr "Creazione nuovo connettore"
#: ../src/connector-context.cpp:1179
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Punto finale connettore cancellato."
#: ../src/connector-context.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "Punto finale connettore cancellato."
#: ../src/connector-context.cpp:1322
msgid "Reroute connector"
msgstr "Reinstrada connettore"
#: ../src/connector-context.cpp:1493
msgid "Create connector"
msgstr "Crea connettore"
#: ../src/connector-context.cpp:1516
msgid "Finishing connector"
msgstr "Terminazione connettore"
#: ../src/connector-context.cpp:1813
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Punto finale connettore</b>: trascinare per reinstradare o connettere a "
"nuove forme"
#: ../src/connector-context.cpp:1962
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Selezionare <b>almeno un oggetto non-connettore</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1967 ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:373
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati"
#: ../src/connector-context.cpp:1968 ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:383
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Fa sì che i connettori ignorino gli oggetti selezionati"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Il livello attuale è nascosto</b>. Per potervi disegnare occorre "
"mostrarlo."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Il livello attuale è bloccato</b>. Per potervi disegnare occorre "
"sbloccarlo."
#: ../src/desktop-events.cpp:229
msgid "Create guide"
msgstr "Crea guida"
#: ../src/desktop-events.cpp:475
msgid "Move guide"
msgstr "Muovi guida"
#: ../src/desktop-events.cpp:482 ../src/desktop-events.cpp:532
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "Cancella guida"
#: ../src/desktop-events.cpp:512
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Linea guida</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:850
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nessuno zoom precedente."
#: ../src/desktop.cpp:871
msgid "No next zoom."
msgstr "Nessuno zoom successivo."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simmetria"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: traslazione semplice"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: rotazione 180°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: riflessione"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: riflessione scorrevole"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: riflessione + riflessione scorrevole"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: riflessione + riflessione"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: riflessione + rotazione 180°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: riflessione scorrevole + rotazione 180°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: riflessione + riflessione + rotazione 180°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotazione 90°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotazione 90° + riflessione 45°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotazione 90° + riflessione 90°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotazione 120°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: riflessione + rotazione 120°, denso"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: riflessione + rotazione 120°, rado"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotazione 60°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: riflessione + rotazione 60°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:162
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Selezionare uno dei 17 gruppi di simmetria per le serie"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180
msgid "S_hift"
msgstr "Spos_tamento"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Spostamento X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Lo spostamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Lo spostamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del clone)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento orizzontale"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Spostamento Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Lo spostamento verticale per ogni riga (in % sull'altezza del clone)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Lo spostamento verticale per ogni colonna (in % sull'altezza del clone)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:245
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento verticale"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:253 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Esponente:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:260
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Specifica se le righe sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
"divergenti (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:267
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Specifica se le colonne sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
"divergenti (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:515 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:588
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:761
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alterna:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni riga"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni colonna"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:533
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Accumula:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:299
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Accumula lo spostamento per ogni riga"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Accumula lo spostamento per ogni colonna"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:311
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Escludi clone:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:317
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Esclude l'altezza del clone nello spostamento"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Esclude la larghezza del clone nello spostamento"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:331
msgid "Sc_ale"
msgstr "Sc_ala"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:339
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Scala X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Il ridimensionamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del "
"clone)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Il ridimensionamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
"clone)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento orizzontale"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:369
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Scala Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Il ridimensionamento verticale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"I ridimensionamento verticale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
"clone)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:391
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento verticale"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:405
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Specifica se le dimensioni delle righe costanti (1), convergenti (<1) o "
"divergenti (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:411
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Specifica se le dimensioni delle righe costanti (1), convergenti (<1) o "
"divergenti (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Base:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:425 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Base per una spirale logaritmica: non usata (0), convergente (<1) o "
"divergente (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni riga"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:450
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni colonna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:463
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Accumula il ridimensionamento per ogni riga"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Accumula il ridimensionamento per ogni colonna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:477
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotazione"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angolo:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni riga"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni colonna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:507
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'angolo di rotazione"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:521
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni riga"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:526
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni colonna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Accumula la rotazione per ogni riga"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:544
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Accumula la rotazione per ogni colonna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "Sfocatura & _opacità"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Sfocatura:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Sfuoca i cloni di questa percentuale per ogni riga"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Sfuoca i cloni di questa percentuale per ogni colonna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale la sfocatura del clone"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento di sfocatura per ogni riga"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:599
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr ""
"Alterna il segno del valore di cambiamento di sfocatura per ogni colonna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:608
#, fuzzy
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "Opacità:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:614
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:620
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:626
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità dei cloni"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni riga"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:645
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni colonna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:653
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lore"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663
msgid "Initial color: "
msgstr "Colore iniziale: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Colore iniziale dei cloni in serie"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Colore iniziale dei cloni (funziona solo se l'originale non possiede "
"riempimenti o bordi)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:700
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità del clone"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga la saturazione del colore"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:721
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Cambia di questa percentuale per ogni colonna la saturazione del colore"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:727
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale la saturazione del clone"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga la luminosità dei cloni"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:747
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna la luminosità dei cloni"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:753
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale la luminosità del clone"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:767
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:772
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:780
msgid "_Trace"
msgstr "Ve_ttorizza"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vettorizza il disegno sotto i cloni"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Per ogni clone preleva il valore del disegno su cui il clone è posto e lo "
"applica al clone"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:815
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Preleva dal disegno:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:827
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Preleva il colore visibile e l'opacità"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:975
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:835
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Preleva l'opacità accumulata totale"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:842
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:843
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Preleva la componente Rossa del colore"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:850
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Preleva la componente Verde del colore"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:859
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Preleva la componente Blu del colore"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:866
#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:867
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Preleva l'opacità del colore"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:874
#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Preleva la saturazione del colore"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Preleva la luminosità del colore"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:893
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Corregge il valore prelevato:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Correzione-gamma:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Sposta l'intervallo medio del valore prelevato verso l'alto (>0) o verso il "
"basso (<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:914
msgid "Randomize:"
msgstr "Casualità:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:918
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale il valore prelevato"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:925
msgid "Invert:"
msgstr "Inverti:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:929
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverti il valore prelevato"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Applica il valore prelevato ai cloni:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:945
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Ogni clone viene creato con la probabilità determinata dal valore prelevato "
"in quel punto"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:955
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:958
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"La dimensione di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:968
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Ogni clone è colorato col colore prelevato (l'originale non deve avere "
"riempimento o bordo)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:978
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "L'opacità di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1019
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Il numero di righe della serie"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1049
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Il numero di colonne della serie"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1093
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Larghezza del rettangolo da riempire"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Altezza del rettangolo da riempire"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1144
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Righe, colonne: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1145
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Crea il numero specificato di righe e colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Width, height: "
msgstr "Larghezza, altezza: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Riempie la larghezza e l'altezza specificata con i cloni"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1176
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usa la dimensione e la posizione salvata per la serie"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Forza la dimensione e la posizione del clone all'ultima clonazione salvata, "
"invece di usare le dimensioni attuali"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1213
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Crea</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1215
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1235
msgid " _Unclump "
msgstr " Spa_rpaglia "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Distribuisce i cloni in modo da ridurre gli agglomerati, può essere ripetuto"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid " Re_move "
msgstr " Ri_muovi "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1243
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Rimuove i cloni in serie dell'oggetto selezionati (solo imparentati)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1259
msgid " R_eset "
msgstr " R_eimposta "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1261
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Reimposta tutti gli spostamenti, scale, rotazioni, opacità e cambiamenti di "
"colore nella sottofinestra a zero"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1334
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nessuna selezione.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1340
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Più di un elemento selezionato.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1347
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'oggetto ha <b>%d</b> cloni in serie. </small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1352
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'oggetto non ha cloni in serie.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2072
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> di cui sparpagliare i cloni in serie."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2094
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Sparpaglia cloni in serie"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2123
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> da cui rimuovere i cloni in serie"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2146
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Elimina cloni in serie"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2193 ../src/selection-chemistry.cpp:2467
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selezionare un <b>oggetto</b> da clonare."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2199
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Se si vogliono clonare diversi oggetti, occorre <b>raggrupparli</b> e "
"<b>clonare il gruppo</b>."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2208
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Creazione cloni in serie...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2613
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Crea cloni in serie"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2832
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per riga:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2850
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per colonna:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2858
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Casualità:</small>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:138 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:116
msgid "Units:"
msgstr "Unità:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:140
#, fuzzy
msgid "_Export As..."
msgstr "_Esporta bitmap..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:143
#, fuzzy
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "Esporta separatamente tutti gli oggetti selezionati"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:143
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Esporta ogni oggetto selezionato in un proprio file PNG, usando suggerimenti "
"per l'esportazione quando presenti (attenzione, sovrascrive senza far "
"domande!)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "Nascondi tutto tranne la selezione"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:145
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"Nasconde tutti gli oggetti nell'immagine esportata tranne quelli selezionati"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Close when complete"
msgstr "Salvataggio automatico completato."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:146
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:148
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:166
#, fuzzy
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "<big><b>Area da esportare</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:196
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:200
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:204
msgid "Wid_th:"
msgstr "Larg_hezza:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:208
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:212
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Alte_zza:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:231
#, fuzzy
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>Linea</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:241 ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:241 ../src/ui/dialog/export.cpp:252
msgid "pixels at"
msgstr "pixel a"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:247
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:260
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1399
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:268
#, fuzzy
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "<big><b>Nome del _file</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:310
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Esporta il file bitmap con queste impostazioni"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:544
#, fuzzy, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "Esporta separatamente %d oggetto selezionato"
msgstr[1] "Esporta separatamente questi %d oggetti selezionati"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:862
msgid "Export in progress"
msgstr "Esportazione in avanzamento"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:941
#, fuzzy
msgid "No items selected."
msgstr "Nessun filtro selezionato"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:945 ../src/ui/dialog/export.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "Esportazione di %d file"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:987 ../src/ui/dialog/export.cpp:989
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "Esportazione di %d file"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:998 ../src/ui/dialog/export.cpp:1089
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s. \n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s. \n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1016
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Bisogna inserire il nome del file"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1028
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Bisogna inserire il nome del file"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1043
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1058
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1072 ../src/ui/dialog/export.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Sto esportando %s (%lu x %lu) "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Modifica del parametro <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Export aborted."
msgstr "Esportazione in avanzamento"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1222 ../src/ui/dialog/export.cpp:1256
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selezionare il nome del file dove esportare"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:383 ../src/ui/dialog/find.cpp:812
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s."
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:386 ../src/ui/dialog/find.cpp:815
msgid "exact"
msgstr "esatta"
#: ../src/dialogs/find.cpp:386 ../src/ui/dialog/find.cpp:815
msgid "partial"
msgstr "parziale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:393 ../src/ui/dialog/find.cpp:842
msgid "No objects found"
msgstr "Nessun oggetto trovato"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:581
msgid "Search in all object types"
msgstr "Cerca oggetti di tutti i tipi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:581 ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "All types"
msgstr "Tutti i tipi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:597
msgid "Search all shapes"
msgstr "Cerca tutte le forme"
#: ../src/dialogs/find.cpp:597
msgid "All shapes"
msgstr "Tutte le forme"
#: ../src/dialogs/find.cpp:619 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search rectangles"
msgstr "Cerca rettangoli"
#: ../src/dialogs/find.cpp:619 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Rectangles"
msgstr "Rettangoli"
#: ../src/dialogs/find.cpp:624 ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Cerca ellissi, archi e cerchi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:624 ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellissi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:629 ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Cerca stelle e poligoni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:629 ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Stars"
msgstr "Stelle"
#: ../src/dialogs/find.cpp:634 ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Search spirals"
msgstr "Cerca spirali"
#: ../src/dialogs/find.cpp:634 ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Spirals"
msgstr "Spirali"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:647 ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Cerca percorsi, linee, poligonali"
#: ../src/dialogs/find.cpp:647 ../src/ui/dialog/find.cpp:98
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1764
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:652 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search text objects"
msgstr "Cerca testi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:652 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Texts"
msgstr "Testi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:657 ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search groups"
msgstr "Cerca gruppi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:657 ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:662 ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search clones"
msgstr "Cerca cloni"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:664 ../src/ui/dialog/find.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Cloni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:669 ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Search images"
msgstr "Cerca immagini"
#: ../src/dialogs/find.cpp:669 ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/dialogs/find.cpp:674 ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Search offset objects"
msgstr "Cerca proiezioni dell'oggetto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:674 ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Offsets"
msgstr "Proiezioni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "Te_sto: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al contenuto testuale (corrispondenza esatta o "
"parziale)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:265
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:329
#, fuzzy
msgid "_ID:"
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:745
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al valore dell'attributo id (corrispondenza esatta o "
"parziale)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:746
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al valore dell'attributo stile (corrispondenza esatta "
"o parziale)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747
#, fuzzy
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attributi:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al nome di un attributo (corrispondenza esatta o "
"parziale)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:765
msgid "Search in s_election"
msgstr "Cerca nella s_elezione"
#: ../src/dialogs/find.cpp:769 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limita la ricerca alla selezione attuale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:774
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Cerca nel _livello attuale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:778 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limita la ricerca al livello attuale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:783 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include _hidden"
msgstr "Includi nascosti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:787 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Include nella ricerca gli oggetti nascosti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:792
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Includi bloccati"
#: ../src/dialogs/find.cpp:796 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Include nella selezione gli oggetti bloccati"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:812 ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"
#: ../src/dialogs/find.cpp:812
msgid "Clear values"
msgstr "Pulisci"
#: ../src/dialogs/find.cpp:813 ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "_Find"
msgstr "_Trova"
#: ../src/dialogs/find.cpp:813
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Ignora adesso"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "_Inizio"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "Suggerimento:"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Accetta il suggerimento proposto"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ignora questa parola solo adesso"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ignora questa parola in questa sessione"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Aggiunge questa parola al dizionario scelto"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:155
msgid "Stop the check"
msgstr "Ferma il controllo"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Start the check"
msgstr "Inizia il controllo"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:474
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Finito</b>, <b>%d</b> parole aggiunte al dizionario"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:476
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Completato</b>, nessun errore riscontrato"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:592
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Non presente nel dizionario (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:739
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Controllo...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:808
msgid "Fix spelling"
msgstr "Correggi ortografia"
msgid "_Font"
msgstr "_Carattere"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 ../src/menus-skeleton.h:248
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "_Text"
msgstr "Te_sto"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Set as _default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:84
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:94 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1565
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1566
msgid "Align left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:95 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1573
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Align center"
msgstr "Allinea a sinistra"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:96 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1581
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1582
msgid "Align right"
msgstr "Allinea a destra"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Spezza testo dinamico"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:101 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1625
msgid "Horizontal text"
msgstr "Testo orizzontale"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:102 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1632
msgid "Vertical text"
msgstr "Testo verticale"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:135 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "Spaziatura tra le linee"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:578 ../src/text-context.cpp:1519
msgid "Set text style"
msgstr "Imposta stile testo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:119
msgid "New element node"
msgstr "Nuovo elemento nodo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:125
msgid "New text node"
msgstr "Nuovo nodo testuale"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:139
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Elimina nodo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:131
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:970
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplica nodo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:184
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1005
msgid "Delete attribute"
msgstr "Cancella attributo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:83
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Trascina per riordinare i nodi"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:145 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1126
msgid "Unindent node"
msgstr "Deindenta nodo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:151
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1104
msgid "Indent node"
msgstr "Indenta nodo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:156
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1055
msgid "Raise node"
msgstr "Alza nodo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:160 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1073
msgid "Lower node"
msgstr "Abbassa nodo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:201
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome attributo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216
msgid "Attribute value"
msgstr "Valore attributo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:304
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Clicca</b> per selezionare i nodi, <b>Spostali</b> per sistemarli."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:315
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Clicca</b> l'attributo da modificare."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Selezionato l'attributo <b>%s</b>. Premere <b>Ctrl+Enter</b> quando finito "
"per effettuare i cambiamenti."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:559
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Trascina sottoalbero XML"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:861
msgid "New element node..."
msgstr "Nuovo elemento nodo..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:899
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:905
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:936
msgid "Create new element node"
msgstr "Crea nuovo elemento nodo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:952
msgid "Create new text node"
msgstr "Crea nuovo nodo testuale"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:986
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Elimina nodo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1029
msgid "Change attribute"
msgstr "Cambia attributo"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331 ../src/display/canvas-grid.cpp:694
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unità della griglia:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:333 ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origine X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:333 ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordinata X dell'origine della griglia"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "_Origine Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordinate Y dell'origine della griglia"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Spaziatura _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Unità di lunghezza dell'asse z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:339
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:320
msgid "Angle X:"
msgstr "Angolo X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:339
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Angolo dell'asse x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:399
msgid "Angle Z:"
msgstr "Angolo Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Angolo dell'asse z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Colore delle linee principali delle griglia:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Colore delle linee principali della griglia"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Colore delle linee della griglia"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:350 ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Colore delle linee principali delle _griglia:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:350 ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "Major grid line color"
msgstr "Colore delle linee principali della griglia"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:351 ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Colore delle linee principali (evidenziate) della griglia"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:355 ../src/display/canvas-grid.cpp:716
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Li_nee principali della griglia ogni:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:355 ../src/display/canvas-grid.cpp:716
msgid "lines"
msgstr "linee"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:49
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Griglia rettangolare"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:50
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Griglia assonometrica"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:261
msgid "Create new grid"
msgstr "Crea nuova griglia"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:327
msgid "_Enabled"
msgstr "_Abilitata"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Determina se agganciare a questa griglia o meno. Può essere attiva per "
"griglie invisibili."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:332
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Aggancia solo alle linee visibili della griglia"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:333
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Quando si rimpicciolisce, non tutte le linee della griglia vengono mostrate. "
"L'aggancio si effettua solo su quelle visibili"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:337
msgid "_Visible"
msgstr "_Visibile"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:338
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Determina se la griglia viene mostrata o meno. Gli oggetti vengono "
"agganciati anche alle griglie invisibili."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:700
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Spaziatura _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:700
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distanza tra linee guida verticali"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distanza tra linee guida orizzontali"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:735
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Vi_sualizza punti invece di linee"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:736
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Se impostato, visualizza i punti di intersezione delle griglie invece delle "
"linee"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 ../src/display/snap-indicator.cpp:182
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NON DEFINITO"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "grid line"
msgstr "linea della griglia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid intersection"
msgstr "intersezione della griglia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
#, fuzzy
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "Bisettrice perpendicolare"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "guida"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide intersection"
msgstr "intersezione guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "guide origin"
msgstr "origine guida"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
#, fuzzy
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "Bisettrice perpendicolare"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "intersezioni griglia-guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "cusp node"
msgstr "nodo angolare"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "smooth node"
msgstr "nodo curvo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "path"
msgstr "tracciato"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
#, fuzzy
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "Bisettrice perpendicolare"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "path (tangential)"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "path intersection"
msgstr "intersezione tracciato"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
#, fuzzy
msgid "guide-path intersection"
msgstr "intersezione guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
#, fuzzy
msgid "clip-path"
msgstr "Imposta fissaggio"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
#, fuzzy
msgid "mask-path"
msgstr "Modifica tracciato maschera"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "bounding box corner"
msgstr "angolo riquadro"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "bounding box side"
msgstr "lato riquadro"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "page border"
msgstr "bordo pagina"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "line midpoint"
msgstr "metà linea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "object midpoint"
msgstr "baricentro oggetto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:144
msgid "object rotation center"
msgstr "centro di rotazione oggetto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:147
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "metà lato riquadro"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:150
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "baricentro riquadro"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:153
msgid "page corner"
msgstr "angolo pagina"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
msgid "quadrant point"
msgstr "punto quadrante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "corner"
msgstr "angolo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "text anchor"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "text baseline"
msgstr "linea base del testo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
#, fuzzy
msgid "constrained angle"
msgstr "Angolo di rotazione"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
#, fuzzy
msgid "constraint"
msgstr "Costante:"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Angolo riquadro"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Baricentro riquadro"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:191
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Metà lato riquadro"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 ../src/ui/tool/node.cpp:1310
msgid "Smooth node"
msgstr "Nodo curvo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1309
msgid "Cusp node"
msgstr "Nodo angolare"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:200
msgid "Line midpoint"
msgstr "Metà linea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:203
msgid "Object midpoint"
msgstr "Baricentro oggetto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:206
msgid "Object rotation center"
msgstr "Centro di rotazione oggetto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:210
msgid "Handle"
msgstr "Maniglia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:213
msgid "Path intersection"
msgstr "Intersezione tracciato"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:216
msgid "Guide"
msgstr "Guida"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:219
msgid "Guide origin"
msgstr "Origine guida"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:222
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Angolo convesso"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:225
msgid "Quadrant point"
msgstr "Punto cardinale"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:229
msgid "Corner"
msgstr "Angolo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Text anchor"
msgstr "Input testo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:266
msgid " to "
msgstr " a "
#: ../src/document.cpp:488
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nuovo documento %d"
#: ../src/document.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Memory document %1"
msgstr "Documento memoria %d"
#: ../src/document.cpp:704
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Documento senza nome %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:561
msgid "Path is closed."
msgstr "Il tracciato è chiuso."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:576
msgid "Closing path."
msgstr "Chiusura tracciato."
#: ../src/draw-context.cpp:677
msgid "Draw path"
msgstr "Disegna tracciato"
#: ../src/draw-context.cpp:834
msgid "Creating single dot"
msgstr "Creazione singolo punto"
#: ../src/draw-context.cpp:835
msgid "Create single dot"
msgstr "Crea singolo punto"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:282
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:284
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", medio con radiale %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:284
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " sotto il cursore"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:286
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Rilascia il mouse</b> per impostare il colore."
#: ../src/dropper-context.cpp:286 ../src/tools-switch.cpp:232
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> per impostare il colore di riempimento, <b>Maiusc+clic</b> "
"per impostare il colore del contorno; <b>trascinare</b> per prelevare il "
"colore medio di un'area; con <b>Alt</b> per prelevare il colore inverso; "
"<b>Ctrl+C</b> per copiare negli appunti il colore sotto al mouse"
#: ../src/dropper-context.cpp:324
msgid "Set picked color"
msgstr "Imposta colore selezionato"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Tracciato guida selezionato</b>; iniziare a disegnare seguendo la guida "
"con <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:619
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Selezionare un tracciato guida</b> da ricalcare con <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Ricalco: <b>connessione</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Ricalco</b> di un tracciato guida"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:757
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Creazione</b> di una linea calligrafica"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1046
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Crea linee calligrafiche"
#: ../src/eraser-context.cpp:533
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Disegno</b> di un tratto di cancellazione"
#: ../src/eraser-context.cpp:839
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Disegna tratto di cancellazione"
#: ../src/event-context.cpp:678
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Spazio+trascinamento</b> per muovere la tela"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Non modificato]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_ulla"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../src/extension/dependency.cpp:235
msgid "Dependency:"
msgstr "Dipendenza:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:236
msgid " type: "
msgstr " tipo: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:237
msgid " location: "
msgstr " posizione: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid " string: "
msgstr " stringa: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " description: "
msgstr " descrizione: "
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Nessuna preferenza)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errore nel caricamento di una o più "
"estensioni</span>\n"
"\n"
"Le estensioni problematiche verranno ignorate. Inkscape continuerà a "
"funzionare normalmente ma queste estensioni non saranno disponibili. Per "
"ottenere dettagli per risolvere questo problema, consultare il registro "
"degli errori disponibile presso: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostra la finestra all'avvio"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:136
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "«%s» in esecuzione, attendere..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Questo può essere stato causato da un file .inx per l'estensione scorretto."
"Un file .inx scorretto potrebbe essere causato da un'installazione "
"problematica di Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:258
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "non è stato definito un ID in proposito."
#: ../src/extension/extension.cpp:262
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "non è stato definito nessun nome in proposito."
#: ../src/extension/extension.cpp:266
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "la descrizione XML è andata perduta."
#: ../src/extension/extension.cpp:270
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "non è stata definita nessuna implementazione per l'estensione."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:277
msgid "a dependency was not met."
msgstr "una dipendenza non è stata soddisfatta."
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "Extension \""
msgstr "Estensione \""
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" non caricata perchè "
#: ../src/extension/extension.cpp:624
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"Impossibile creare il file per il registro degli errori dell'estensione '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:727
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/extension/extension.cpp:728
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Loaded"
msgstr "Caricato"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Unloaded"
msgstr "Non caricato"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Deactivated"
msgstr "Disattivato"
#: ../src/extension/extension.cpp:760
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Non è disponibile una guida per questa estensione. Per avere ulteriori "
"informazioni, consultare il sito web di Inkscape o rivolgersi alle mailing "
"list."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1005
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape ha ricevuto dei dati aggiuntivi dallo script invocato. Lo script "
"non ha riportato errori, ma questo potrebbe indicare che il risultato non è "
"quello atteso."
#: ../src/extension/init.cpp:290
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nessun nome per la cartella dei moduli esterni. I moduli non verranno "
"caricati."
#: ../src/extension/init.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"La cartella dei moduli (%s) non è disponibile. I moduli esterni presenti in "
"questa cartella non verranno caricati."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Soglia adattiva"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:410
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:149 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. Label
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:927
msgid "Offset:"
msgstr "Posizione:"
msgid "Raster"
msgstr "Bitmap"
#, fuzzy
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Applica soglia adattiva alla bitmap selezionata."
msgid "Add Noise"
msgstr "Aggiungi disturbo"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1502
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:241
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2431
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Disturbo uniforme"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Disturbo gaussiano"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Disturbo moltiplicativo gaussiano"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Disturbo ad impulso"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Disturbo di Laplace"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Disturbo di Poisson"
#, fuzzy
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Aggiunge un disturbo casuale alla bitmap selezionata."
msgid "Blur"
msgstr "Sfocatura"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"
#, fuzzy
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Sfoca le bitmap selezionate"
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#, fuzzy
msgid "Layer:"
msgstr "Livello"
msgid "Red Channel"
msgstr "Canale «Rosso»"
msgid "Green Channel"
msgstr "Canale «Verde»"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Canale «Blu»"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Canale «Ciano»"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Canale «Magenta»"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Canale «Giallo»"
msgid "Black Channel"
msgstr "Canale «Nero»"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Canale «Opacità»"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Opacità canale"
#, fuzzy
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Estrai canale specifico dall'immagine"
msgid "Charcoal"
msgstr "Carboncino"
#, fuzzy
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Applica stilizzazione al carboncino alle bitmap selezionate"
msgid "Colorize"
msgstr "Colora"
#, fuzzy
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"Colora la bitmap selezionata con il colore specificato, usando l'opacità "
"fornita."
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#, fuzzy
msgid "Adjust:"
msgstr "Modifica"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Aumenta o diminuisce il contrasto di una bitmap"
msgid "Crop"
msgstr ""
msgid "Top (px):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Fondo:"
#, fuzzy
msgid "Left (px):"
msgstr "Scostamento x"
#, fuzzy
msgid "Right (px):"
msgstr "Destro:"
#, fuzzy
msgid "Crop selected bitmap(s)."
msgstr "Sfoca le bitmap selezionate"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Cicla mappa dei colori"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Amount:"
msgstr "Quantità"
#, fuzzy
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Cicla la mappa dei colori della bitmap selezionata."
msgid "Despeckle"
msgstr "Rimuovi macchie"
#, fuzzy
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Riduce le macchie dalle bitmpa selezionate"
msgid "Edge"
msgstr "Bordatura"
#, fuzzy
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Evidenzia i bordi delle bitmap selezionate."
msgid "Emboss"
msgstr "Rilievo"
#, fuzzy
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr ""
"Mette in rilievo le bitmap selezionate - esalta gli spigoli con un effetto "
"3D."
msgid "Enhance"
msgstr "Migliora"
#, fuzzy
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Migliora le bitmap selezionate - minimizza i disturbi."
msgid "Equalize"
msgstr "Equalizza"
#, fuzzy
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Equalizza la bitmap selezionata - istogramma di equalizzazione."
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Sfocatura gaussiana"
#, fuzzy
msgid "Factor:"
msgstr "Fattore"
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Applica una sfocatura gaussiana alla bitmap selezionata."
msgid "Implode"
msgstr "Implodi"
#, fuzzy
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Implode le bitmap selezionate"
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#, fuzzy
msgid "Black Point:"
msgstr "Punto nero"
#, fuzzy
msgid "White Point:"
msgstr "Punto bianco"
#, fuzzy
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Correzione gamma"
#, fuzzy
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Livella le bitmap selezionate riportando i valori che cadono nell'intervallo "
"selezionato a tutta la scala cromatica."
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Livello (tramite canale)"
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "Canali:"
#, fuzzy
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Livella il canale specificato della bitmap selezionata con valori "
"decrescenti tra l'intervallo fornito e quello intero."
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#, fuzzy
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Rimpiazza le componenti di ogni pixel con il colore mediano dei vicini "
"prossimi."
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Modifica HSB"
#, fuzzy
msgid "Hue:"
msgstr "Colore"
#, fuzzy
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturazione"
#, fuzzy
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosità"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Modula la percentuale di colore, saturazione e luminosità della bitmap "
"selezionata"
msgid "Negate"
msgstr "Negativo"
#, fuzzy
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Inverte (crea negativo) la bitmap selezionata."
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#, fuzzy
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Normalizza le bitmap selezionate, espandendo l'intervallo cromatico al "
"massimo intervallo possibile."
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pittura ad olio"
#, fuzzy
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "Ritocca la bitmap selezionata per farla sembrare dipinta ad olio."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2399
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:112
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Modifica il canale opacità della bitmap selezionata."
msgid "Raise"
msgstr "Alza"
msgid "Raised"
msgstr "Rialzato"
#, fuzzy
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Altera la luminosità dei margini della bitmap selezionata per creare un "
"effetto di sporgenza."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Riduci disturbo"
#, fuzzy
msgid "Order:"
msgstr "Ordine"
#, fuzzy
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Riduce il disturbo nella bitmap selezionata usando un filtro di eliminazione "
"dei picco di disturbo."
msgid "Resample"
msgstr "Ricampiona"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Modifica la risoluzione dell'immagine selezionata ridimensionandola alle "
"dimensioni volute"
msgid "Shade"
msgstr "Ombreggia"
#, fuzzy
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuth"
#, fuzzy
msgid "Elevation:"
msgstr "Elevazione"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Ombra colorata"
#, fuzzy
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr ""
"Ombreggia le bitmap selezionate simulando una sorgente luminosa distante."
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Contrasta le bitmap selezionate"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1411
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415
msgid "Solarize"
msgstr "Sovraesponi"
#, fuzzy
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"Illumina le bitmap selezionate, con un effetto simile ad una pellicola "
"sovraesposta."
msgid "Dither"
msgstr "Dither"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Sparge casualmente i pixel delle bitmap selezionate, all'interno di raggio "
"specificato a partire dalla posizione originale"
msgid "Degrees:"
msgstr "Gradi:"
#, fuzzy
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Ruota a spirale la bitmap selezionata attorno ad un centro."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Applica soglia alle bitmap selezionate"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maschera di decontrasto"
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr ""
"Contrasta le bitmap selezionate usando l'algoritmo della maschera di "
"decontrasto."
msgid "Wave"
msgstr "Ondulazione"
#, fuzzy
msgid "Amplitude:"
msgstr "Ampiezza"
#, fuzzy
msgid "Wavelength:"
msgstr "Lunghezza d'onda"
#, fuzzy
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Altera le bitmap selezionate lungo un'onda sinusoidale."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Intrudi/Estrudi alone"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Larghezza in pixel dell'alone"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Number of steps:"
msgstr "Numero di passi"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Numero delle copie intruse/estruse dell'oggetto"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genera da tracciato"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Limita al livello PS"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript livello 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript livello 2"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Converti testo in tracciato"
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr ""
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Rasterizza gli effetti"
#, fuzzy
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Risoluzione per la rasterizzazione (punti per pollice)"
#, fuzzy
msgid "Output page size"
msgstr "Imposta dimensione pagina"
#, fuzzy
msgid "Use document's page size"
msgstr "Imposta dimensione pagina"
msgid "Use exported object's size"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Limita l'esportazione agli oggetti con ID"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "File PostScript"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr ""
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "File Encapsulated PostScript"
#, fuzzy
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Limita alla versione PDF"
#, fuzzy
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr ""
msgid "EMF Input"
msgstr "Input EMF"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Metafile avanzato(*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Metafile avanzato"
msgid "WMF Input"
msgstr "Input WMF"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafile"
msgid "EMF Output"
msgstr "Output EMF"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Metafile avanzato(*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metafile avanzato"
#, fuzzy
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Illuminazione diffusa"
#, fuzzy
msgid "Smoothness:"
msgstr "Smussatura"
#, fuzzy
msgid "Elevation (°):"
msgstr "Elevazione"
#, fuzzy
msgid "Azimuth (°):"
msgstr "Azimuth"
#, fuzzy
msgid "Lighting color"
msgstr "Colore di e_videnziazione:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1047
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1230
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1345
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1421
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1532
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Smussatura base diffusa per costruire altre texture"
#, fuzzy
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Gelatina opaca"
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Protruso, coperto con gel opaco"
#, fuzzy
msgid "Specular Light"
msgstr "Illuminazione speculare"
#, fuzzy
msgid "Horizontal blur:"
msgstr "Ori_zzontale"
#, fuzzy
msgid "Vertical blur:"
msgstr "_Verticale"
#, fuzzy
msgid "Blur content only"
msgstr "Sfocatura contenuto"
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Clean Edges"
msgstr "Bordi puliti"
#, fuzzy
msgid "Strength:"
msgstr "Forza (%)"
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Rimuove o diminuisce aloni o frastagliature attorno ai bordi degli oggetti "
"dopo aver applicato alcuni filtri"
#, fuzzy
msgid "Cross Blur"
msgstr "Sfocatura gaussiana"
#, fuzzy
msgid "Fading:"
msgstr "Ombreggiatura"
#, fuzzy
msgid "Blend:"
msgstr "Miscela"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1340
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1513
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1519
#: ../src/filter-enums.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Darken"
msgstr "Scurisci"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1337
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1511
#: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/ui/dialog/input.cpp:365
msgid "Screen"
msgstr "Scherma"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1213
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1338
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1512
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1518
#: ../src/filter-enums.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "Moltiplica"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1339
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1510
#: ../src/filter-enums.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Lighten"
msgstr "Illumina"
#, fuzzy
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Muove i nodi verticalmente"
msgid "Feather"
msgstr "Cuoio"
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Applica una maschera di sfocatura al bordo senza alterare il contenuto"
#, fuzzy
msgid "Out of Focus"
msgstr "Colore avviso fuori gamma:"
#, fuzzy
msgid "Dilatation:"
msgstr "Saturazione"
#, fuzzy
msgid "Erosion:"
msgstr "Posizione:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1210
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211
#, fuzzy
msgid "Blend type:"
msgstr " tipo: "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1214
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1517
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#, fuzzy
msgid "Blend to background"
msgstr "Rimuovi sfondo"
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bump"
msgstr "Rugosità"
#, fuzzy
msgid "Image simplification:"
msgstr "Cartella di lavoro non valida: %s"
#, fuzzy
msgid "Bump simplification:"
msgstr "Soglia per la semplificazione:"
msgid "Crop:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bump source"
msgstr "Rugosità"
msgid "Red:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Verde"
#, fuzzy
msgid "Blue:"
msgstr "Blu"
#, fuzzy
msgid "Bump from background"
msgstr "Rimuovi sfondo"
#, fuzzy
msgid "Lighting type:"
msgstr " tipo: "
#, fuzzy
msgid "Specular"
msgstr "Esponente speculare"
#, fuzzy
msgid "Diffuse"
msgstr "Illuminazione diffusa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1112
#, fuzzy
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosità"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Precision:"
msgstr "Precisione"
#, fuzzy
msgid "Light source"
msgstr "Sorgente d'illuminazione:"
#, fuzzy
msgid "Light source:"
msgstr "Sorgente d'illuminazione:"
#, fuzzy
msgid "Distant"
msgstr "Distorto"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punto"
msgid "Spot"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Distant light options"
msgstr "Luce distante"
#, fuzzy
msgid "Point light options"
msgstr "Luce puntiforme"
#, fuzzy
msgid "X location:"
msgstr " posizione: "
#, fuzzy
msgid "Y location:"
msgstr " posizione: "
#, fuzzy
msgid "Z location:"
msgstr " posizione: "
#, fuzzy
msgid "Spot light options"
msgstr "Punto luce"
#, fuzzy
msgid "X target:"
msgstr "Target:"
#, fuzzy
msgid "Y target:"
msgstr "Target:"
#, fuzzy
msgid "Z target:"
msgstr "Target:"
#, fuzzy
msgid "Specular exponent:"
msgstr "Esponente speculare"
#, fuzzy
msgid "Cone angle:"
msgstr "Angolo del cono"
#, fuzzy
msgid "Image color"
msgstr "Incolla colore"
#, fuzzy
msgid "Color bump"
msgstr "Colore"
msgid "All purposes bump filter"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Wax Bump"
msgstr "Rugosità"
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "Sfo_ndo:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1218
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#, fuzzy
msgid "Blurred image"
msgstr "Incorpora immagini"
#, fuzzy
msgid "Background opacity:"
msgstr "Trasparenza dello sfondo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039
#, fuzzy
msgid "Lighting"
msgstr "Illumina"
#, fuzzy
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Disegno cancellato"
#, fuzzy
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Colore di e_videnziazione:"
#, fuzzy
msgid "Bump color"
msgstr "Rilascia colore"
#, fuzzy
msgid "Revert bump"
msgstr "Ri_carica"
#, fuzzy
msgid "Transparency type:"
msgstr "0 (trasparente)"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "In cima"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1223
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "In"
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr ""
msgid "Brilliance"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1334
#, fuzzy
msgid "Over-saturation:"
msgstr "Saturazione"
#, fuzzy
msgid "Inverted"
msgstr "Inverti"
#, fuzzy
msgid "Brightness filter"
msgstr "Passaggi di luminosità"
#, fuzzy
msgid "Channel Painting"
msgstr "Pittura ad olio"
#, fuzzy
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa"
#, fuzzy
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Rimpiazza tinta con due colori"
#, fuzzy
msgid "Color Shift"
msgstr "Ombra colorata"
msgid "Shift (°):"
msgstr ""
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Harsh light:"
msgstr "Altezza barre:"
#, fuzzy
msgid "Normal light:"
msgstr "Proiezione normale"
msgid "Duotone"
msgstr "Due toni"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
#, fuzzy
msgid "Blend 1:"
msgstr "Miscela"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1335
#, fuzzy
msgid "Blend 2:"
msgstr "Miscela"
#, fuzzy
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr ""
"Miscela immagini o oggetti con un colore di riempimento e importa luminosità "
"e contrasto"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Trasferimento componenti"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#, fuzzy
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Texture semplice con disturbo in trasparenza"
#, fuzzy
msgid "Duochrome"
msgstr "Cromatura"
#, fuzzy
msgid "Fluorescence level:"
msgstr "Fluorescenza"
msgid "Swap:"
msgstr ""
msgid "No swap"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Color and alpha"
msgstr "Gestione del colore"
#, fuzzy
msgid "Color only"
msgstr "Colore delle linee guida"
#, fuzzy
msgid "Alpha only"
msgstr "Alfa"
#, fuzzy
msgid "Color 1"
msgstr "Colore"
#, fuzzy
msgid "Color 2"
msgstr "Colore"
#, fuzzy
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Cambia i colori in una tavolozza a due toni"
#, fuzzy
msgid "Extract Channel"
msgstr "Canale «Opacità»"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:636 ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:638 ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#, fuzzy
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Colore di sfondo"
#, fuzzy
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Da luminanza a trasparenza"
#, fuzzy
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Estrai canale specifico dall'immagine"
#, fuzzy
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Solo bianco e nero"
#, fuzzy
msgid "Level:"
msgstr "Livello"
#, fuzzy
msgid "Fade to:"
msgstr "<b>Opacità:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#, fuzzy
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Solo bianco e nero"
#, fuzzy
msgid "Greyscale"
msgstr "Scala di grigi"
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "0 (trasparente)"
msgid "Customize greyscale components"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#, fuzzy
msgid "Invert channels:"
msgstr "Inverti tinta"
#, fuzzy
msgid "No inversion"
msgstr "Novità di questa versione"
#, fuzzy
msgid "Red and blue"
msgstr "Canale «Rosso»"
#, fuzzy
msgid "Red and green"
msgstr "Crea e modifica i gradienti"
#, fuzzy
msgid "Green and blue"
msgstr "Canale «Verde»"
#, fuzzy
msgid "Light transparency:"
msgstr "Trasparenza grezza"
msgid "Invert hue"
msgstr "Inverti tinta"
#, fuzzy
msgid "Invert lightness"
msgstr "Negativo immagine"
#, fuzzy
msgid "Invert transparency"
msgstr "Sbavatura in trasparenza"
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1041
#, fuzzy
msgid "Lights:"
msgstr "Destro:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042
#, fuzzy
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombreggia"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1051
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1110
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Luminosità-Contrasto"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113
#, fuzzy
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121
#, fuzzy
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Aumenta o diminuisce luminosità e contrasto"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195
msgid "Nudge RGB"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199
#, fuzzy
msgid "Red offset"
msgstr "Spessore del motivo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1203
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1206
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:73 ../src/ui/dialog/tile.cpp:615
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:589 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1204
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1207
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:74 ../src/ui/dialog/tile.cpp:616
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:592 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202
#, fuzzy
msgid "Green offset"
msgstr "Spessore del motivo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
#, fuzzy
msgid "Blue offset"
msgstr "Valore da impostare"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1216
#, fuzzy
msgid "Blend source:"
msgstr "Modalità mi_scela:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1219
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1594
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1221
#, fuzzy
msgid "Composite:"
msgstr "Composto"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1222
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Sovrapposizione"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1234
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Fantasia in quattro torni"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1525
#, fuzzy
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Usa distribuzione normale"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
msgid "Colors:"
msgstr "Colori:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1349
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Rimpiazza tinta con due colori"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1413
#, fuzzy
msgid "Hue rotation (°):"
msgstr "Rotazione (gradi)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1416
msgid "Moonarize"
msgstr "Lunare"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1425
#, fuzzy
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Classico effetto fotografico"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
msgid "Tritone"
msgstr "Tre toni"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#, fuzzy
msgid "Enhance hue"
msgstr "Migliora"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
#, fuzzy
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Presenza"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506
#, fuzzy
msgid "Colored nights"
msgstr "Ombra colorata"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
#, fuzzy
msgid "Hue to background"
msgstr "Rimuovi sfondo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509
#, fuzzy
msgid "Global blend:"
msgstr "Piegatura globale"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1515
#, fuzzy
msgid "Glow:"
msgstr "Alone"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1516
#, fuzzy
msgid "Glow blend:"
msgstr "Bolle con alone"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1521
#, fuzzy
msgid "Local light:"
msgstr "Illuminazione speculare"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1522
#, fuzzy
msgid "Global light:"
msgstr "Piegatura globale"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1536
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Felt Feather"
msgstr "Cuoio"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120
msgid "Stroke:"
msgstr "Contorno:"
msgid "Wide"
msgstr "Larga"
#, fuzzy
msgid "Narrow"
msgstr "stretto"
msgid "No fill"
msgstr "Nessun riempimento"
#, fuzzy
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbolenza"
#, fuzzy
msgid "Fractal noise"
msgstr "Rumore frattale"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:695 ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbolenza"
#, fuzzy
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Proiezione orizzontale"
#, fuzzy
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Frequenza tremore"
#, fuzzy
msgid "Complexity:"
msgstr "Complessità massima"
#, fuzzy
msgid "Variation:"
msgstr "Saturazione"
#, fuzzy
msgid "Intensity:"
msgstr "Intersezione"
#, fuzzy
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr ""
"Proietta un alone colorabile dei bordi all'interno di oggetti e immagini"
msgid "Roughen"
msgstr "Increspato"
#, fuzzy
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Turbolenza"
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Piccole increspature sui bordi e all'interno"
msgid "Bundled"
msgstr "Incluso"
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Nome per la cartella dei moduli esterni non valido. I moduli non verranno "
"caricati."
#, fuzzy
msgid "Edge Detect"
msgstr "Rilevamento bordi"
msgid "Detect:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Stretta"
#, fuzzy
msgid "Vertical lines"
msgstr "Raggio verticale"
#, fuzzy
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Raggio orizzontale"
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverti colori"
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Rileva bordi colorati nell'oggetto"
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Intersezioni dolci"
#, fuzzy
msgid "Inner"
msgstr "Alone interno"
msgid "Outer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Apri..."
#, fuzzy
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Antialias"
msgid "Blur content"
msgstr "Sfocatura contenuto"
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr ""
msgid "Outline"
msgstr "Scheletro"
#, fuzzy
msgid "Fill image"
msgstr "Tutte le immagini"
#, fuzzy
msgid "Hide image"
msgstr "Nascondi livello"
#, fuzzy
msgid "Composite type:"
msgstr "Composto"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:168
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#, fuzzy
msgid "Inside"
msgstr "lato superiore"
#, fuzzy
msgid "Outside"
msgstr "_Estrudi"
#, fuzzy
msgid "Overlayed"
msgstr "Sovrapposizione"
#, fuzzy
msgid "Width 1:"
msgstr "Larghezza:"
#, fuzzy
msgid "Dilatation 1:"
msgstr "Saturazione"
#, fuzzy
msgid "Erosion 1:"
msgstr "Posizione:"
#, fuzzy
msgid "Width 2:"
msgstr "Larghezza:"
#, fuzzy
msgid "Dilatation 2:"
msgstr "Saturazione"
#, fuzzy
msgid "Erosion 2:"
msgstr "Posizione:"
msgid "Smooth"
msgstr "Uniformità"
#, fuzzy
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Opacità riempimento, %"
#, fuzzy
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Opacità contorno, %"
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Proietta un alone interno colorabile"
#, fuzzy
msgid "Noise Fill"
msgstr "Riempimento rumoroso"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:746
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#, fuzzy
msgid "Noise color"
msgstr "Colore anno"
#, fuzzy
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Texture semplice con disturbo in trasparenza"
msgid "Chromolitho"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Drawing mode"
msgstr "Disegno"
#, fuzzy
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Disegno cancellato"
#, fuzzy
msgid "Dented"
msgstr "centro"
#, fuzzy
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Descrizione"
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "Disegno"
#, fuzzy
msgid "Grain mode"
msgstr "Disegno"
#, fuzzy
msgid "Expansion:"
msgstr "Estensione \""
msgid "Grain blend:"
msgstr ""
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Incisione in trasparenza"
msgid "Clean-up:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:441
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1049
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1057
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1821
msgid "Drawing"
msgstr "Disegno"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 ../src/splivarot.cpp:2007
msgid "Simplify"
msgstr "Semplifica"
#, fuzzy
msgid "Erase:"
msgstr "Gomma"
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Smussatura"
msgid "Melt"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fill color"
msgstr "Colore uniforme"
#, fuzzy
msgid "Image on fill"
msgstr "File immagine"
#, fuzzy
msgid "Stroke color"
msgstr "Imposta colore contorno"
#, fuzzy
msgid "Image on stroke"
msgstr "Motivo del contorno"
#, fuzzy
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Adatta la pagina al disegno"
msgid "Electrize"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Simplify:"
msgstr "Semplifica"
#, fuzzy
msgid "Effect type:"
msgstr "Lista effetti"
#, fuzzy
msgid "Levels:"
msgstr "Livello"
#, fuzzy
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Classico effetto fotografico"
#, fuzzy
msgid "Neon Draw"
msgstr "Neon"
#, fuzzy
msgid "Line type:"
msgstr " tipo: "
#, fuzzy
msgid "Smoothed"
msgstr "Uniformità"
#, fuzzy
msgid "Contrasted"
msgstr "Contrasto"
#, fuzzy
msgid "Line width:"
msgstr "Larghezza linea"
#, fuzzy
msgid "Blend mode:"
msgstr "Modalità mi_scela:"
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Point Engraving"
msgstr "Incisione in trasparenza"
#, fuzzy
msgid "Noise blend:"
msgstr "Bolle con alone"
#, fuzzy
msgid "Grain lightness:"
msgstr "Luminosità"
#, fuzzy
msgid "Blur:"
msgstr "Sfocat_ura:"
#, fuzzy
msgid "Points color"
msgstr "Colore del mese"
#, fuzzy
msgid "Image on points"
msgstr "File immagine"
#, fuzzy
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Converte in un negativo o positivo trasparente colorabile"
#, fuzzy
msgid "Poster Paint"
msgstr "Costante:"
#, fuzzy
msgid "Transfer type:"
msgstr "Tipo operazione booleana"
#, fuzzy
msgid "Poster"
msgstr "Gesso"
#, fuzzy
msgid "Painting"
msgstr "Pittura ad olio"
#, fuzzy
msgid "Simplify (primary):"
msgstr "Semplificazione tracciati:"
#, fuzzy
msgid "Simplify (secondary):"
msgstr "Semplifica"
#, fuzzy
msgid "Pre-saturation:"
msgstr "Saturazione"
#, fuzzy
msgid "Post-saturation:"
msgstr "Saturazione"
#, fuzzy
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Simula lo stile dei dipinti ad olio"
#, fuzzy
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Incolla effetto su tracciato"
msgid "Posterize Basic"
msgstr ""
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr ""
msgid "Snow crest"
msgstr "Cresta innevata"
#, fuzzy
msgid "Drift Size:"
msgstr "Dimensione cumuli"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "La neve s'è posata sull'oggetto"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Proietta ombra"
#, fuzzy
msgid "Blur radius (px):"
msgstr "Raggio sfocatura, px"
#, fuzzy
msgid "Horizontal offset (px):"
msgstr "Proiezione orizzontale, px"
#, fuzzy
msgid "Vertical offset (px):"
msgstr "Proiezione verticale, px"
#, fuzzy
msgid "Blur type:"
msgstr "Ritocco sfocatura"
msgid "Outer cutout"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Inner cutout"
msgstr "Contorno interno"
#, fuzzy
msgid "Blur color"
msgstr "Colore uniforme"
#, fuzzy
msgid "Use object's color"
msgstr "Usa nomi colori"
#, fuzzy
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Proietta un'ombra interna colorabile"
msgid "Ink Blot"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza base:"
#, fuzzy
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Punto orizzontale:"
#, fuzzy
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Punto verticale:"
#, fuzzy
msgid "Displacement:"
msgstr "Spostamento X:"
#, fuzzy
msgid "Overlapping"
msgstr "Lappatura"
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "Modifica con programma esterno..."
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#, fuzzy
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Opzioni e punti personalizzati"
#, fuzzy
msgid "k1:"
msgstr "K1:"
#, fuzzy
msgid "k2:"
msgstr "K2:"
#, fuzzy
msgid "k3:"
msgstr "K3:"
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Macchie di inchiostro su tessuto o carta grezza"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Miscela"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:258
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:127 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:162
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:203 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:273
msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Trasparenza finestre:"
#, fuzzy
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Trasparenza grezza"
#, fuzzy
msgid "Light Eraser"
msgstr "Sovraesposto"
#, fuzzy
msgid "Global opacity:"
msgstr "Piegatura globale"
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Rende le parti più chiare dell'oggetto progressivamente trasparenti"
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr ""
msgid "Silhouette"
msgstr ""
msgid "Cutout"
msgstr "Taglio"
#, fuzzy
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Ridipinge tutto monocromo"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "Rilascia immagine bitmap"
#, fuzzy
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Incorpora immagini"
#, fuzzy
msgid "Embed"
msgstr "integrato"
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Linea"
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same action."
msgstr ""
msgid "Don't ask again"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradiente GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradienti usati in GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 ../src/ui/widget/panel.cpp:113
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Line Width:"
msgstr "Larghezza linea"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Spaziatura orizzontale"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Spaziatura verticale"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Proiezione orizzontale"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Proiezione verticale"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:212
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
msgid "Grids"
msgstr "Griglie"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Disegna un tracciato a forma di griglia"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Ouput JavaFX"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "File JavaFX Raytracer"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Output LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX con macro PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks File"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Stampa LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Output OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Disegno OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "File di disegno OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "riquadro contenuto"
msgid "crop box"
msgstr "riquadro adattato"
msgid "trim box"
msgstr "riquadro ritaglio"
msgid "bleed box"
msgstr "riquadro rifilo"
msgid "art box"
msgstr "riquadro immagine"
msgid "Select page:"
msgstr "Seleziona pagina:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "su %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Fissa a:"
msgid "Page settings"
msgstr "Impostazioni pagina"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Precisione approssimazione delle mesh dei gradienti:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: impostare la precisione ad un valore troppo alto può comportare "
"file SVG molto grossie un peggioramento delle performance."
msgid "rough"
msgstr "grezzo"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Gestione testo:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Importa testo come testo"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Rimpiazza font PDF con il font installato dal nome più simile"
msgid "Embed images"
msgstr "Incorpora immagini"
msgid "Import settings"
msgstr "Impostazioni importazione"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Impostazioni importazione PDF"
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "grezzo"
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "media"
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "buono"
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "ottimo"
msgid "PDF Input"
msgstr "Input PDF"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF Adobe (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Documento Adobe Portable Format"
msgid "AI Input"
msgstr "Input AI"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 e superiori (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Apre file salvati con Adobe Illustrator 9.0 o più recenti"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay Output"
msgstr "Output PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (solo tracciati e forme)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "File PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "SVG Input"
msgstr "Input SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:94
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:95
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Formato nativo di Inkscape e standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:103
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Output Inkscape SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:108
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Formato SVG con estensioni di Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:117
msgid "SVG Output"
msgstr "Output SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:122
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG puro (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:123
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formato Scalable Vector Graphics come definito dal W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Input SVGZ"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Inkscape SVG compresso (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Formato SVG compresso con GZip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Output SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Formato nativo di Inkscape compresso con GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG puro compresso (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics compresso con GZip"
msgid "WPG Input"
msgstr "Input WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphic (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Formato grafico vettoriale usato da Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:251
msgid "Live preview"
msgstr "Anteprima diretta"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:251
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Aggiornamento in tempo reale degli effetti sul disegno?"
#: ../src/extension/system.cpp:153 ../src/extension/system.cpp:155
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Impossibile determinare automaticamente il formato. Il file verrà aperto "
"come SVG."
#: ../src/file.cpp:154
msgid "default.svg"
msgstr "default.it.svg"
#: ../src/file.cpp:281
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:292 ../src/file.cpp:1205
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Impossibile caricare il file %s"
#: ../src/file.cpp:316
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Documento non ancora salvato. Impossibile ricaricarlo."
#: ../src/file.cpp:322
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Le modifiche andranno perdute! Sicuri di voler ricaricare il documento %s?"
#: ../src/file.cpp:351
msgid "Document reverted."
msgstr "Documento ricaricato."
#: ../src/file.cpp:353
msgid "Document not reverted."
msgstr "Documento non ricaricato."
#: ../src/file.cpp:503
msgid "Select file to open"
msgstr "Selezionare il file da aprire"
#: ../src/file.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Clean up document"
msgstr "Salva il documento"
#: ../src/file.cpp:592
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Rimossa <b>%i</b> definizione inutilizzata in <defs>."
msgstr[1] "Rimosse <b>%i</b> definizioni inutilizzate in <defs>."
#: ../src/file.cpp:597
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Nessuna definizione inutilizzata in <defs>."
#: ../src/file.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna estensione di Inkscape per salvare il documento "
"(%s). Ciò potrebbe esser stato causato da un'estensione del nome del file "
"sconosciuta."
#: ../src/file.cpp:651 ../src/file.cpp:656
msgid "Document not saved."
msgstr "Documento non salvato."
#: ../src/file.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Il file %s è protetto dalla scrittura. Rimuovere la protezione e riprovare."
#: ../src/file.cpp:644
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Impossibile salvare il file %s."
#: ../src/file.cpp:672
msgid "Document saved."
msgstr "Documento salvato."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:819 ../src/file.cpp:1368
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "disegno%s"
#: ../src/file.cpp:825
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "disegno-%d%s"
#: ../src/file.cpp:829
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:844
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Selezionare il file in cui salvare una copia"
#: ../src/file.cpp:846
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selezionare il file da salvare"
#: ../src/file.cpp:949
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nessuna modifica da salvare."
#: ../src/file.cpp:967
msgid "Saving document..."
msgstr "Salvataggio del documento..."
#: ../src/file.cpp:1202 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1211
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../src/file.cpp:1252
msgid "Select file to import"
msgstr "Selezionare il file da importare"
#: ../src/file.cpp:1390
msgid "Select file to export to"
msgstr "Selezionare il file su cui esportare"
#: ../src/file.cpp:1643
#, fuzzy
msgid "Import Clip Art"
msgstr "Importa/Esporta"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrice di colore"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Composto"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matrice di convoluzione"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Illuminazione diffusa"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mappa di spostamento"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Riempimento"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Mischia"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
msgid "Offset"
msgstr "Proiezione"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Illuminazione speculare"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Piastrella"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Sorgente immagine"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Sorgente trasparenza"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Trasparenza dello sfondo"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Riempimento uniforme"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Colore contorno"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Satura"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Ruota luminosità"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Da luminanza a trasparenza"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetico"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:484
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "Ingloba"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:613 ../src/ui/dialog/input.cpp:615
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:617 ../src/ui/dialog/input.cpp:1287
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1290 ../src/verbs.cpp:2252
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:190
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Erodi"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Dilata"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Rumore frattale"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Luce distante"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Luce puntiforme"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Punto luce"
#: ../src/flood-context.cpp:245
msgid "Visible Colors"
msgstr "Colori visibili"
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:232
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:305
msgid "Hue"
msgstr "Colore"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:321
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:337
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosità"
#: ../src/flood-context.cpp:263
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/flood-context.cpp:264
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: ../src/flood-context.cpp:265
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../src/flood-context.cpp:266
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/flood-context.cpp:486
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Troppa intrusione</b>, il risultato è vuoto."
#: ../src/flood-context.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Area riempita, creato un tracciato di <b>%d</b> nodo unito con la selezione."
msgstr[1] ""
"Area riempita, creato un tracciato di <b>%d</b> nodi unito con la selezione."
#: ../src/flood-context.cpp:533
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Area riempita, creato un tracciato di <b>%d</b> nodo."
msgstr[1] "Area riempita, creato un tracciato di <b>%d</b> nodi."
#: ../src/flood-context.cpp:801 ../src/flood-context.cpp:1100
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "L'<b>Area non è limitata</b>, impossibile riempirla."
#: ../src/flood-context.cpp:1105
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>È stata riempita solo la parte visibile dell'area delimitata.</b> Per "
"riempire tutta l'area occorre annullare, rimpicciolire l'immagine procedere "
"col riempimento."
#: ../src/flood-context.cpp:1123 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Riempie aree delimitate"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Imposta stile per l'oggetto"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Disegnare</b> sulle aree per aggiungere un riempimento, premere <b>Alt</"
"b> per riempire al tocco"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:95
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Inizio</b> del gradiente lineare"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:96
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fine</b> del gradiente lineare"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:97
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Passaggio intermedio</b> del gradiente lineare"
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:98
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radiale"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/gradient-drag.cpp:100
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Raggio</b> del gradiente radiale"
#: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-drag.cpp:101
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fuoco</b> del gradiente radiale"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:141 ../src/gradient-context.cpp:142
#: ../src/gradient-drag.cpp:102 ../src/gradient-drag.cpp:103
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Passaggio intermedio</b> del gradiente lineare"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s selezionato"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:169 ../src/gradient-context.cpp:178
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " con %d maniglia di gradiente"
msgstr[1] " con %d maniglie di gradiente"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:170 ../src/gradient-context.cpp:179
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " su %d oggetto selezionati"
msgstr[1] " su %d oggetti selezionati"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Una maniglia multifunzione per %d passaggio (trascinare con <b>Maiusc</b> "
"per separare) selezionata"
msgstr[1] ""
"Una maniglia multifunzione per %d passaggi (trascinare con <b>Maiusc</b> per "
"separare) selezionata"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> maniglia di gradiente selezionata su %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> maniglie di gradiente selezionate su %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:191
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Nessuna</b> maniglia di gradiente selezionata su %d per %d oggetto nella "
"selezione"
msgstr[1] ""
"<b>Nessuna</b> maniglia di gradiente selezionata su %d per %d oggetti nella "
"selezione"
#: ../src/gradient-context.cpp:405 ../src/gradient-context.cpp:503
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:187 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Aggiungi passaggio del gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:478
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Semplifica radiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:557
msgid "Create default gradient"
msgstr "Crea gradiente predefinito"
#: ../src/gradient-context.cpp:614
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Trascinare</b> attorno alle maniglie per selezionarle"
#: ../src/gradient-context.cpp:730
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo del gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:731
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna il gradiente attorno al punto iniziale"
#: ../src/gradient-context.cpp:954
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Gradiente</b> per %d oggetto; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
msgstr[1] ""
"<b>Gradiente</b> per %d oggetti; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
#: ../src/gradient-context.cpp:958
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> su cui creare il gradiente."
#: ../src/gradient-drag.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radiale"
#: ../src/gradient-drag.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "Muovi maniglia del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "<b>Fine</b> del gradiente lineare"
#: ../src/gradient-drag.cpp:565
msgid "Added patch row or column"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:791
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Unisci maniglie del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1100
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Muovi maniglia del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1159 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:848
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Cancella passaggio del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1422
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d per: %s%s; trascinare con <b>Ctrl</b> per far scattare l'offset; con "
"<b>Ctrl+Alt</b> per cancellare il passaggio"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1426 ../src/gradient-drag.cpp:1433
msgid " (stroke)"
msgstr " (contorno)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s per: %s%s; trascinare con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Ctrl+Alt</b> per mantenere l'angolo; con <b>Ctrl+Maiusc</b> per "
"ridimensionare attorno al centro"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1438
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1441
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Punto di gradiente condiviso da <b>%d</b> gradiente; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare"
msgstr[1] ""
"Punto di gradiente condiviso da <b>%d</b> gradienti; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2358
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Muovi maniglia del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2394
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Muovi passaggio intermedio del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2683
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Cancella passaggio del gradiente"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:400
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:623
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:187
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:377 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Units"
msgstr "Unità"
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:11
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Percentuale"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimetro"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:10
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#: ../src/helper/units.cpp:44 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetro"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Metri"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Inch"
msgstr "Pollice"
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Piede"
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Piedi"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Em square"
msgstr "Riquadro Em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Riquadri Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Riquadro Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Riquadri Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Autosave failed! Cannot create directory "
msgstr "Impossibile creare la cartella di profilo %s."
#: ../src/inkscape.cpp:325
msgid "Autosave failed! Cannot open directory "
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:341
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Salvataggio automatico documenti..."
#: ../src/inkscape.cpp:412
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Errore nel salvataggio automatico! Impossibile trovare un'estensione di "
"Inkscape per salvare il documento."
#: ../src/inkscape.cpp:415 ../src/inkscape.cpp:422
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Errore nel salvataggio automatico! Impossibile salvare il file %s."
#: ../src/inkscape.cpp:437
msgid "Autosave complete."
msgstr "Salvataggio automatico completato."
#: ../src/inkscape.cpp:683
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento senza nome"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:715
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore interno ed Inkscape verrà chiuso immediatamente.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:716
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"I backup automatici dei documenti non salvati sono stati fatti ai seguenti "
"indirizzi:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:717
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Fallito il backup automatico dei seguenti documenti:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:899
#, fuzzy
msgid "_Commands Bar"
msgstr "Barra dei comandi"
#: ../src/interface.cpp:899
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei dei comandi (sotto il menu)"
#: ../src/interface.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Barra dei controlli aggancio"
#: ../src/interface.cpp:901
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Mostra o nasconde i controlli per l'aggancio"
#: ../src/interface.cpp:903
#, fuzzy
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Barra dei controlli strumento"
#: ../src/interface.cpp:903
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei controlli degli strumenti"
# cfr la traduzione di Illustrator
#: ../src/interface.cpp:905
msgid "_Toolbox"
msgstr "Barra degli s_trumenti"
#: ../src/interface.cpp:905
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti (sulla sinistra)"
#: ../src/interface.cpp:911
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletta"
#: ../src/interface.cpp:911
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostra o nasconde la tavolozza dei colori"
#: ../src/interface.cpp:913
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"
#: ../src/interface.cpp:913
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato (in fondo alla finestra)"
#: ../src/interface.cpp:921
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/interface.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Default interface setup"
msgstr "Licenza predefinita"
#: ../src/interface.cpp:922
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: ../src/interface.cpp:922
msgid "Setup for custom task"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:923
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "Larga"
#: ../src/interface.cpp:923
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr ""
# Verb dovrebbe essere parola chiave per menù scritti in XML
# del GTK+ versione 2.6 o superiore -Luca
#: ../src/interface.cpp:1035
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" sconosciuto"
#: ../src/interface.cpp:1077
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recenti"
#: ../src/interface.cpp:1185 ../src/interface.cpp:1271
#: ../src/interface.cpp:1374 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:496
msgid "Drop color"
msgstr "Rilascia colore"
#: ../src/interface.cpp:1224 ../src/interface.cpp:1334
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Usa colore per il gradiente"
#: ../src/interface.cpp:1387
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Impossibile leggere i dati SVG"
#: ../src/interface.cpp:1426
msgid "Drop SVG"
msgstr "Rilascia SVG"
#: ../src/interface.cpp:1463
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Rilascia immagine bitmap"
#: ../src/interface.cpp:1555
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Esiste già un file di nome \"%s\". Lo "
"si vuole rimpiazzare?</span>\n"
"\n"
"Il file esiste già in \"%s\". Rimpiazzandolo si sovrascriverà il contenuto."
#: ../src/interface.cpp:1562 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
msgid "Replace"
msgstr "Rimpiazza"
#: ../src/interface.cpp:1631
msgid "Go to parent"
msgstr "Livello superiore"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1672
#, fuzzy
msgid "Enter group #%1"
msgstr "Modifica gruppo #%s"
#. Item dialog
#: ../src/interface.cpp:1811 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Proprietà _oggetto..."
#: ../src/interface.cpp:1820
msgid "_Select This"
msgstr "_Seleziona questo"
#: ../src/interface.cpp:1831
#, fuzzy
msgid "Select Same"
msgstr "Seleziona pagina:"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/interface.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "_Riempimento e Contorni"
#. Select same fill color
#: ../src/interface.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "Fill Color"
msgstr "Colore uniforme"
#. Select same stroke color
#: ../src/interface.cpp:1855
#, fuzzy
msgid "Stroke Color"
msgstr "Imposta colore contorno"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1862
#, fuzzy
msgid "Stroke Style"
msgstr "St_ile contorno"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Object type"
msgstr "Tipo oggetto"
#. Move to layer
#: ../src/interface.cpp:1876
#, fuzzy
msgid "_Move to layer ..."
msgstr "Abbassa livello"
#. Create link
#: ../src/interface.cpp:1886
#, fuzzy
msgid "Create _Link"
msgstr "_Crea collegamento"
#. Set mask
#: ../src/interface.cpp:1909
msgid "Set Mask"
msgstr "Imposta maschera"
#. Release mask
#: ../src/interface.cpp:1920
msgid "Release Mask"
msgstr "Rimuovi maschera"
#. Set Clip
#: ../src/interface.cpp:1931
#, fuzzy
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "Imposta fissaggio"
#. Release Clip
#: ../src/interface.cpp:1942
#, fuzzy
msgid "Release C_lip"
msgstr "Rilascia fissaggio"
#. Group
#: ../src/interface.cpp:1953 ../src/verbs.cpp:2384
msgid "_Group"
msgstr "Ra_ggruppa"
#: ../src/interface.cpp:2024
msgid "Create link"
msgstr "Crea collegamento"
#. Ungroup
#: ../src/interface.cpp:2055 ../src/verbs.cpp:2386
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Dividi"
#. Link dialog
#: ../src/interface.cpp:2080
#, fuzzy
msgid "Link _Properties..."
msgstr "Proprietà Collegamento"
#. Select item
#: ../src/interface.cpp:2086
msgid "_Follow Link"
msgstr "Segui Collegamento"
#. Reset transformations
#: ../src/interface.cpp:2092
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Rimuovi collegamento"
#: ../src/interface.cpp:2123
#, fuzzy
msgid "Remove link"
msgstr "_Rimuovi collegamento"
#. Image properties
#: ../src/interface.cpp:2134
#, fuzzy
msgid "Image _Properties..."
msgstr "_Proprietà Immagine"
#. Edit externally
#: ../src/interface.cpp:2140
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Modifica con programma esterno..."
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/interface.cpp:2149 ../src/verbs.cpp:2447
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Ve_ttorizza bitmap..."
#: ../src/interface.cpp:2159
#, fuzzy
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "Incorpora immagini"
#: ../src/interface.cpp:2170
#, fuzzy
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "Estrai immagine"
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Riem_pimento e contorni..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/interface.cpp:2335 ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Testo e carattere..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/interface.cpp:2341 ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Controlla orto_grafia..."
#: ../src/knot.cpp:442
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Nodo o maniglia cancellato."
#: ../src/knotholder.cpp:157
msgid "Change handle"
msgstr "Modifica maniglia"
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "Move handle"
msgstr "Muovi maniglia"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:257
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Muove</b> il motivo di riempimento all'interno dell'oggetto"
#: ../src/knotholder.cpp:261
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Ridimensiona</b> il motivo di riempimento; in maniera uniforme con "
"<b>Ctrl</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:265
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Ruota</b> il motivo di riempimento; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
"l'angolo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "Principale"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
"Oggetto GdlDockMaster a cui è attaccato il widget della barra del pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "Stile barra dei pannelli"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Stile della barra del pannello su cui mostrare gli oggetti"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:399
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Iconifica questo pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:401
msgid "Close this dock"
msgstr "Chiude questo pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:721
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Pannello atto al controllo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:722
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Pannello a cui appartiene questa scheda"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1637
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientazione dell'elemento del pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
#, fuzzy
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Se attivo, l'elemento del pannello può essere ridimensionato quando "
"incorniciato in un pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "Comportamento oggetto"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Comportamento predefinito del pannello (se può fluttuare, è bloccato, etc...)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Se attivo, il pannello non può essere trascinato e non mostra un'etichetta "
"di controllo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "Larghezza preferita"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Larghezza preferita per il pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "Altezza preferita"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Altezza preferita per il pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere un pannello (%p di tipo %s) all'interno di %s. "
"Usare un GdlDock o altri oggetti per pannelli."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Tentativo di aggiunta di un widget di tipo %s a un %s, che può contenere un "
"solo widget per volta, mentre contiene già un elemento di tipo %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1471 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1521
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Strategia di riquadro %s non supportata per un pannello di tipo %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1629
msgid "UnLock"
msgstr "Sblocca"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1636
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1641
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1904
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Tentativo di aggancio di un oggetto libero %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "Titolo predefinito"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Titolo predefinito per i nuovi pannelli fluttuanti"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Se impostato a 1, tutti i pannelli legati al master sono bloccati; se è 0, "
"sono tutti sbloccati; -1 indica inconsistenza tra gli oggetti"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:732
msgid "Switcher Style"
msgstr "Stile campioni"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:733
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Stile dei bottoni di scambio"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"master %p: impossibile aggiungere l'oggetto %p[%s] alla serie. Esiste già un "
"oggetto con quel nome (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Il nuovo pannello controllore %p è automatico. Andrebbero impostati "
"controllori sono pannelli manuali."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1048
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1056
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1540
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1817
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'indice della pagina attuale"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:152
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Nome unico per identificare il pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "Nome esteso"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Nome descrittivo del pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona stock"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Icona stock per il pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Icona pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Icona pixbuf per il pannello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "Pannello master"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Pannello master a cui questo pannello è legato"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Chiamata a gdl_dock_object_dock in un pannello %p (del tipo %s) per cui "
"questo metodo non è implementato"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Operazione di aggancio richiesta per un oggetto libero %p. L'applicazione "
"potrebbe andare in crash"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Impossibile agganciare %p a %p perché appartengono a master diversi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Tentativo di agganciare a %p un pannello %p già collegato (master attuale: "
"%p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Posizione del divisore in pixel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "Fissato"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Determina se il segnaposto resterà legato al suo ospitante o scalerà la "
"gerarchia quando l'ospitante viene riagganciato"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "Ospitante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Il pannello a cui questo segnaposto è agganciato"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "Prossima posizione"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"La posizione in cui un oggetto verrà agganciato all'ospitante attuale se "
"questo elemento riceverà una richiesta di aggancio"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Larghezza del widget quando è attaccato ad un segnaposto"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Altezza del widget quando è attaccato ad un segnaposto"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Livello principale fluttuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
"Determina se il segnaposto rimane per un pannello fluttuante di primo livello"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
#, fuzzy
msgid "X Coordinate"
msgstr "Coordinata X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordinata X del pannello quando fluttuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
#, fuzzy
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Coordinata Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordinata X del pannello quando fluttuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Tentativo di aggancio di un pannello ad un segnaposto non fisso"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Ricevuto un segnale di distacco da un oggetto (%p) diverso dall'ospitante "
"attuale %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"È successo qualcosa di strano durante la richiesta della posizione di %p "
"all'elemento padre %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Elemento del pannello a cui appartiene questa scheda"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Floating"
msgstr "Fluttuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Determina se il pannello è fluttuante con una propria finestra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Titolo predefinito per i nuovi pannelli fluttuanti"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Larghezza del pannello quando fluttuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Altezza del pannello quando fluttuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "X fluttuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordinata X per un pannello fluttuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "Y fluttuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordinata Y per un pannello fluttuante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:478
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Pannello %d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:910
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "I font senza famiglia che fanno andare in crash Pango vengono ignorati"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "test stack doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "Bisettrice angolo"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "Operazione booleana"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Cerchio (tramite centro e raggio)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Cerchio da 3 punti"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Contorno dinamico"
msgid "Extrude"
msgstr "Estrudi"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Deformazione reticolare"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "Segmento"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Simmetria speculare"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "Parallelo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "Lunghezza tracciato"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Bisettrice perpendicolare"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "Tracciato in prospettiva"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "Ruota copie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Scheletro ricorsivo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Tangente alla curva"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "Etichetta testuale"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "Piegatura"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "Ingranaggi"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Motivo lungo tracciato"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Cucitura sotto-tracciati"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "Nodo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "Costruzione griglia"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spline Spiro"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Deformazione a busta"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpola sotto-tracciati"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Scarabocchi (grezzo)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "Bozzetto"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "Righello"
#. 0.49
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Power stroke"
msgstr "Motivo del contorno"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:125 ../src/selection-chemistry.cpp:2758
#, fuzzy
msgid "Clone original path"
msgstr "Sostituisci testo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgid "Is visible?"
msgstr "Visibile?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Se non selezionato, l'effetto rimane applicato all'oggetto ma è "
"temporaneamente disabilitato sulla tela"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:308
msgid "No effect"
msgstr "Nessun effetto"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:355
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Specificare un tracciato parametro per l'effetto «%s» con %d clic"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:633
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Modifica del parametro <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:638
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Nessuno dei parametri dell'effetto su tracciato applicato può essere "
"modificato direttamente sulla tela."
#, fuzzy
msgid "Bend path:"
msgstr "Tracciato di piega"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Tracciato secondo il quale piegare il tracciato originale"
msgid "Width of the path"
msgstr "Larghezza del tracciato"
#, fuzzy
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "Larghezza in unità di lunghezza"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Ridimensiona la larghezza del motivo in unità della sua lunghezza"
#, fuzzy
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "Tracciato verticale"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
"Ruota l'originale di 90 gradi, prima di piegarlo lungo il tracciato di "
"piegatura"
#, fuzzy
msgid "Linked path:"
msgstr "Lega al tracciato"
#, fuzzy
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Tracciato secondo il quale piegare il tracciato originale"
#, fuzzy
msgid "Size _X:"
msgstr "Dimensione X"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Dimensione della griglia sulla direzione X."
#, fuzzy
msgid "Size _Y:"
msgstr "Dimensione Y"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Dimensione della griglia sulla direzione Y."
#, fuzzy
msgid "Stitch path:"
msgstr "Tracciato di cucitura"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Il tracciato che sarà usato come cucitura."
#, fuzzy
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "Numero di tracciati"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Numero di tracciati che verranno generati."
#, fuzzy
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Varianza margine iniziale"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"La quantità casuale di cui muovere il punto iniziale dei fili verso "
"l'interno o l'esterno del tracciato guida"
#, fuzzy
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Varianza spaziatura iniziale"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"La quantità casuale di cui muovere il punto iniziale dei fili avanti e "
"indietro lungo il tracciato guida"
#, fuzzy
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Varianza margine finale"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"La quantità casuale di cui muovere il punto finale dei fili verso l'interno "
"o l'esterno del tracciato guida"
#, fuzzy
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Varianza spaziatura iniziale"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"La quantità casuale di cui muovere il punto iniziale dei fili avanti e "
"indietro lungo il tracciato guida"
#, fuzzy
msgid "Scale _width:"
msgstr "Ridimensiona larghezza"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Ridimensiona la larghezza del tracciato di cucitura"
#, fuzzy
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Ridimensiona larghezza relativamente alla lunghezza"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr ""
"Ridimensiona la larghezza del tracciato di cucitura relativamente alla sua "
"lunghezza"
#, fuzzy
msgid "Top bend path:"
msgstr "Tracciato lato superiore"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr ""
"Tracciato del lato superiore usato per deformare il tracciato originale"
#, fuzzy
msgid "Right bend path:"
msgstr "Tracciato lato destro"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Tracciato del lato destro usato per deformare il tracciato originale"
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Tracciato lato inferiore"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr ""
"Tracciato del lato inferiore usato per deformare il tracciato originale"
#, fuzzy
msgid "Left bend path:"
msgstr "Tracciato lato sinistro"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Tracciato del lato sinistro usato per deformare il tracciato originale"
#, fuzzy
msgid "E_nable left & right paths"
msgstr "Abilita tracciati destro e sinistro"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Attiva i tracciati di deformazione destro e sinistro"
#, fuzzy
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "Abilita tracciati in cima e in fondo"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Attiva i tracciati di deformazione inferiore e superiore"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
#, fuzzy
msgid "_Teeth:"
msgstr "Denti"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "Numero di denti"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
#, fuzzy
msgid "_Phi:"
msgstr "Phi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Angolo di pressione dei denti (tipicamente 20-25 gradi). Il rapporto tra i "
"denti non in contatto."
#, fuzzy
msgid "Trajectory:"
msgstr "Traiettoria"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Tracciato lungo il quale creare i passaggi intermedi."
#, fuzzy
msgid "Steps_:"
msgstr "Scatti"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Determina il numero di passi dall'inizio alla fine del tracciato"
#, fuzzy
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Spaziatura equidistante"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Se attivo, la spaziatura tra i passaggi intermedi sarà costante per la "
"lunghezza del tracciato. Altrimenti, la distanza sarà determinata dalla "
"posizione dei nodi del tracciato di sostegno."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "Larghezza fissa"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Dimensione della regione nascosta della stringa inferiore"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
#, fuzzy
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "In unità della larghezza contorno"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr ""
"Considera «Dimensione interruzione\" in rapporto alla dimensione del tratto"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
#, fuzzy
msgid "St_roke width"
msgstr "Larghezza contorno"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Aggiunge la larghezza del tratto alla dimensione dell'interruzione"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
#, fuzzy
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "Larghezza contorno tracciato intersecato"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr ""
"Aggiunge la larghezza del tracciato intersecato alla dimensione "
"dell'interruzione"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
#, fuzzy
msgid "S_witcher size:"
msgstr "Dimensione indicatore"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Direzione indicatore/dimensione selettore"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Segni intersezione"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Crossings signs"
msgstr "Segni intersezioni"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:617
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Trascinare per selezionare un intersezione, cliccare per girarla"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:655
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Cambia intersezione nodo"
msgid "Single"
msgstr "Singolo"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Singolo, adattato"
msgid "Repeated"
msgstr "Ripetuto"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Ripetuto, adattato"
#, fuzzy
msgid "Pattern source:"
msgstr "Motivo sorgente"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Tracciato da mettere sul tracciato scheletro"
#, fuzzy
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Motivi copia"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Numero di copie del motivo da ripetere lungo il tracciato scheletro"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Larghezza del motivo"
#, fuzzy
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Larghezza in unità di lunghezza"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Ridimensiona la larghezza del motivo in unità della sua lunghezza"
#, fuzzy
msgid "Spa_cing:"
msgstr "Spaziatura:"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Spaziatura tra le copie del motivo. Sono permessi valori negativi, ma "
"limitati al -90% della larghezza del motivo."
#, fuzzy
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Proiezione normale"
#, fuzzy
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Proiezione tangenziale"
#, fuzzy
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Spostamento in unita di dimensione del motivo"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Spaziatura e spostamento tangenziale e normale sono espressi come rapporto "
#, fuzzy
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Motivo verticale"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Ruota il motivo di 90° gradi prima di applicarlo"
#, fuzzy
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "Fondi terminazioni vicine"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Fonde terminazioni più vicine di questo numero. 0 per non fonderle mai."
#, fuzzy
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "Bezier"
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "Interpola"
#, fuzzy
msgid "Butt"
msgstr "Bottone"
msgid "Square"
msgstr "Quadrata"
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "Arrotondamento"
msgid "Peak"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Zero width"
msgstr "Larghezza pennino"
#, fuzzy
msgid "Beveled"
msgstr "Sfumature"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "Rounded"
msgstr "Arrotondamento"
#, fuzzy
msgid "Extrapolated"
msgstr "Interpola"
#, fuzzy
msgid "Miter"
msgstr "Spigolo vivo"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:138
msgid "Spiro"
msgstr "Spiro"
msgid "Extrapolated arc"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Offset points"
msgstr "Tracciato estruso"
#, fuzzy
msgid "Sort points"
msgstr "Orientamento"
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Stile d'interpolazione"
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start cap:"
msgstr "Inizio:"
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Determina il numero di passi dall'inizio alla fine del tracciato"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186
msgid "Join:"
msgstr "Spigoli:"
#, fuzzy
msgid "Specifies the shape of the path's corners"
msgstr "Preleva la luminosità del colore"
#, fuzzy
msgid "Miter limit:"
msgstr "Spigolosità:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr ""
"Lunghezza massima dello spigolo (in unità della larghezza del contorno)"
#, fuzzy
msgid "End cap:"
msgstr "Estremo arrotondato"
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Determina il numero di passi dall'inizio alla fine del tracciato"
#, fuzzy
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Casualità frequenza"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Variazione di distanza tra i tratti, in %."
#, fuzzy
msgid "Growth:"
msgstr "Accrescimento"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Crescita della distanza tra i tratti."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#, fuzzy
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Curvatura inversioni: lato inferiore, prima"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Imposta curvatura dolce/spigolosa del tracciato in arrivo alle inversioni in "
"\"fondo\". 0=spigoloso, 1=predefinito"
#, fuzzy
msgid "1st side, out:"
msgstr "lato inferiore, dopo"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Imposta curvatura dolce/spigolosa del tracciato in uscita dalle inversioni "
"in \"fondo\". 0=spigoloso, 1=predefinito"
#, fuzzy
msgid "2nd side, in:"
msgstr "lato superiore, prima"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Imposta curvatura dolce/spigolosa del tracciato in arrivo alle inversioni in "
"\"cima\". 0=spigoloso, 1=predefinito"
#, fuzzy
msgid "2nd side, out:"
msgstr "lato superiore, dopo"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Imposta curvatura dolce/spigolosa del tracciato in uscita dalle inversioni "
"in \"cima\". 0=spigoloso, 1=predefinito"
#, fuzzy
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Casualità dimensione: lato inferiore"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Sposta casualmente le inversioni in \"fondo\" per produrre variazioni di "
"dimensione."
#, fuzzy
msgid "2nd side:"
msgstr "lato superiore"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Sposta casualmente le inversioni in \"cima\" per produrre variazioni di "
"dimensione."
#, fuzzy
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Casualità parallelismo: lato inferiore"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Aggiunge casualità alla direzione spostando le inversioni in \"fondo\" "
"tangenzialmente al contorno."
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Aggiunge casualità alla direzione spostando le inversioni in \"cima\" "
"tangenzialmente al contorno."
#, fuzzy
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Variazione: lato inferiore"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Casualità nella curvatura delle inversioni in \"fondo\""
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Casualità nella curvatura delle inversioni in \"cima\""
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Genera tracciato sottile/spesso"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simula un contorno a larghezza variabile"
msgid "Bend hatches"
msgstr "Piega scarabocchio"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Aggiunge una piega globale agli scarabocchi (lento)"
#, fuzzy
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Spessore: al lato inferiore"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Larghezza alle inversioni in \"fondo\""
#, fuzzy
msgid "at 2nd side:"
msgstr "al lato superiore"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Larghezza alle inversioni in \"cima\""
#.
#, fuzzy
msgid "from 2nd to 1st side:"
msgstr "dal lato superiore a quello inferiore"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Larghezza dalla \"cima\" al \"fondo\""
#, fuzzy
msgid "from 1st to 2nd side:"
msgstr "dal lato inferiore a quello superiore"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Larghezza dal \"fondo\" alla \"fondo\""
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Larghezza e direzione scarabocchio"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Definisce la direzione e la frequenza degli scarabocchi"
#.
msgid "Global bending"
msgstr "Piegatura globale"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"La posizione relativa a un punto di riferimento definisce la quantità e la "
"direzione della piegatura globale"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:354
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
#, fuzzy
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Distanza segni"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Distanza tra segni successivi del righello"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Lunghezza principali"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Lunghezza dei segni principali del righello"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Lunghezza secondari"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Lunghezza dei segni secondari del righello"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Major steps_:"
msgstr "Passi principali"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Traccia un segno ogni tot passi"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Sposta segni di"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Sposta segni di questi passi"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Mark direction:"
msgstr "Segna direzione"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Direzione delle tacche (osservando il tracciato dall'inzio alla fine)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "_Offset:"
msgstr "Posizione:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Spostamento del primo segno"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Border marks:"
msgstr "Segni del bordo"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Disegna o meno le tacche all'inizio e alla fine del tracciato"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Strokes:"
msgstr "Contorni"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Disegna un tal numero di tratti approssimanti"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Lunghezza massima del contorno"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Lunghezza massima del tratto approssimante"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Variazione lunghezza tratto"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Variazione casuale della lunghezza del contorno (relativa alla lunghezza "
"massima)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Massima sovrapposizione"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Quanti tratti successivi devono sovrapporsi (relativamente alla massima "
"lunghezza)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Variazione sovrapposizione"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
"Variazione casuale della sovrapposizione (relativa alla sovrapposizione "
"massima)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Massima tolleranza terminale"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Massima distanza tra il termine dell'originale e del tracciato "
"d'approssimazione (relativo alla massima lunghezza)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Average offset:"
msgstr "Proiezione media"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Distanza media"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Tremore massimo"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Grandezza massima del tremore"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Frequenza tremore"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Numero medio di periodi tremolanti in un bozzetto"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Construction lines:"
msgstr "Linee di costruzione"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Quante linee di costruzione (tangenti) disegnare"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2393
msgid "Scale:"
msgstr "Ridimensiona:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Ridimensiona il fattore di relazione tra curvatura e lunghezza linee di "
"costruzione (provare 5*proiezione)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Max. length:"
msgstr "Lunghezza massima"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Massima lunghezza delle linee di costruzione"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Length variation:"
msgstr "Variazione lunghezza"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Variazione casuale della lunghezza delle linee di costruzione"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Casualità posizione"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: linee di costruzione posizionate equamente, 1: posizione totalmente "
"casuale"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
#, fuzzy
msgid "k_min:"
msgstr "k_min"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "curvatura minima"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
#, fuzzy
msgid "k_max:"
msgstr "k_max"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "curvatura massima"
#, fuzzy
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Numero di generazioni"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Profondità della ricorsione (non aumentare troppo)"
#, fuzzy
msgid "Generating path:"
msgstr "Tracciato generatore"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr ""
"Tracciato i cui segmenti verranno usati per definire la trasformazione "
"iterativa"
#, fuzzy
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "Usa solo trasformazioni uniformi"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 segmenti consecutivi sono usati per invertire/preservare solo "
"l'orientamento (altrimenti definiscono una trasformazione generica)."
#, fuzzy
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Disegna tutte le generazioni"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Se non selezionato, disegna solo l'ultima generazione"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#, fuzzy
msgid "Reference segment:"
msgstr "Segmento di riferimento"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"Il segmento di riferimento. La mediana orizzontale del riquadro è usato come "
"predefinito."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#, fuzzy
msgid "_Max complexity:"
msgstr "Complessità massima"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Disabilità l'effetto se l'output è troppo complesso"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Modifica parametri booleani"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Cambia parametri enumerazione"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Cambia parametri scalari"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:164
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Modifica sul disegno"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:174
msgid "Copy path"
msgstr "Copia tracciato"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
msgid "Paste path"
msgstr "Incolla tracciato"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "Link to path"
msgstr "Lega al tracciato"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:437
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Incolla parametri tracciato"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:469
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Lega il parametro del tracciato al parametro"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Modifica parametri del punto"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Modifica parametri casuali"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
msgid "Change text parameter"
msgstr "Cambia parametri testo"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Cambia unità parametri"
#, fuzzy
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Cambia parametri testo"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'ID dell'azione «%s» specificata da riga di comando.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Impossibile trovare il nodo con ID «%s»\n"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Mostra la versione di Inkscape"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Non usare il server X (processa i file da console)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Prova a usare il server X (anche se $DISPLAY non è impostata)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Apre il documento specificato (le opzioni possono essere omesse)"
#: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Stampa il documento al file di output specificato (usare'| programma' per il "
"pipe)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Esporta il documento come file PNG"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Risoluzione per esportare in bitmap e per la resa dei filtri in PS/EPS/PDF "
"(predefinito 90)"
#: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:304
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"L'area esportata in unità utente SVG (predefinita tutta la pagina; 0,0 è "
"l'angolo inferiore sinistro)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "L'area esportata è il disegno intero (non la tela)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "L'area esportata è l'intera pagina"
#: ../src/main.cpp:319
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino "
"(in unità utente SVG)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La larghezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGHEZZA"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "L'altezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTEZZA"
#: ../src/main.cpp:334
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "L'ID dell'oggetto da esportare"
#: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:341
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Esporta solo l'oggetto con l'export-id dato, nasconde tutti gli altri (solo "
"con export-id)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usa il nome del file e il valore DPI salvato quando esporta (solo con export-"
"id)"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Colore di sfondo della bitmap esportata (ogni stringa di colore supportata "
"da SVG)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "COLOR"
msgstr "COLORE"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Opacità dello sfondo della bitmap esportata (sia da 0.0 a 1.0, che da 1 a "
"255)"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "VALUE"
msgstr "VALORE"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Esporta il documento come SVG puro (senza i namespace di sodipodi o di "
"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Esporta il documento come file PS"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Esporta il documento come file EPS"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Esporta il documento come file PDF"
#: ../src/main.cpp:381
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Esporta il documento come file Enhanced Metafile (EMF)"
#: ../src/main.cpp:393
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Converte i testi in tracciati durante l'esportazione (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:398
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Elimina filtri nella resa di oggetti con filtri, invece di farne una "
"versione raster (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:404
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Richiede la coordinata X del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:410
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Richiede la coordinata Y del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:416
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Richiede la larghezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-"
"id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:422
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Richiede l'altezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-id"
#: ../src/main.cpp:427
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Visualizza id,x,y,w,h per tutti gli oggetti"
#: ../src/main.cpp:432
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "L'ID dell'oggetto di cui si richiedono le dimensioni"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:438
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Stampa la directory delle estensioni e esce"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Elimina definizioni superflue dalle sezioni defs del documento"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Mostra gli ID di tutte le azioni in Inkscape"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Azioni da compiere all'apertura di Inkscape."
#: ../src/main.cpp:454
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:458
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID dell'oggetto da selezionare all'apertura di Inkscape."
#: ../src/main.cpp:459
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:463
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Avvia Inkscape in modalità interattiva per terminale"
#: ../src/main.cpp:807 ../src/main.cpp:1159
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPZIONI...] [FILE...]\n"
"\n"
"Opzioni disponibili:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/menus-skeleton.h:53 ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Incolla dimen_sione"
#: ../src/menus-skeleton.h:65
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_na"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
#, fuzzy
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Seleziona pagina:"
#: ../src/menus-skeleton.h:97
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/menus-skeleton.h:98
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ingrandimento"
#: ../src/menus-skeleton.h:114
msgid "_Display mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:123
#, fuzzy
msgid "_Color display mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
#, fuzzy
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "Mostra/Nascondi"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:158
msgid "_Layer"
msgstr "_Livello"
#: ../src/menus-skeleton.h:182
msgid "_Object"
msgstr "_Oggetto"
#: ../src/menus-skeleton.h:189
msgid "Cli_p"
msgstr "Fi_ssaggio"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "Mas_k"
msgstr "Masc_hera"
#: ../src/menus-skeleton.h:197
msgid "Patter_n"
msgstr "Moti_vo"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
msgid "_Path"
msgstr "_Tracciato"
#: ../src/menus-skeleton.h:268
msgid "Filter_s"
msgstr "Filt_ri"
#: ../src/menus-skeleton.h:274
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Este_nsioni"
#: ../src/menus-skeleton.h:281
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:285
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../src/menus-skeleton.h:289
msgid "Tutorials"
msgstr "Lezioni"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Modifica l'<b>arrotondamento orizzontale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
"uguale l'arrotondamento verticale"
#: ../src/object-edit.cpp:444
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Modifica l'<b>arrotondamento verticale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
"uguale l'arrotondamento orizzontale"
#: ../src/object-edit.cpp:449 ../src/object-edit.cpp:454
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Modifica <b>l'altezza e la larghezza</b> del rettangolo; con <b>Ctrl</b> per "
"mantenere la proporzione o allungare su una sola dimensione"
#: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:693
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:701
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Ridimensiona il solido lungo gli assi X/Y; con <b>Maiusc</b> per l'asse Z; "
"con <b>Ctrl</b> per fissare alle direzioni degli spigoli o delle diagonali"
#: ../src/object-edit.cpp:705 ../src/object-edit.cpp:709
#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:717
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Ridimensiona il solido lungo l'asse Z; con <b>Maiusc</b> per gli assi X/Y; "
"con <b>Ctrl</b> per fissare alle direzioni degli spigoli o delle diagonali"
#: ../src/object-edit.cpp:721
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Sposta il solido in prospettiva"
#: ../src/object-edit.cpp:952
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Modifica la <b>larghezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un "
"cerchio"
#: ../src/object-edit.cpp:956
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Modifica l'<b>altezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un cerchio"
#: ../src/object-edit.cpp:960
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posiziona il <b>punto iniziale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</b> "
"per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un arco, "
"<b>fuori</b> per un segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:965
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posizionare il <b>punto finale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</b> "
"per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un arco, "
"<b>fuori</b> per un segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:1105
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Modifica il <b>diametro</b> della stella o del poligono; con <b>Maiusc</b> "
"per arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
#: ../src/object-edit.cpp:1113
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Modifica il <b>diametro interno</b> della stella; con <b>Ctrl</b> per "
"mantenere la direzione dei raggi (senza deformazione); con <b>Maiusc</b> per "
"arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
#: ../src/object-edit.cpp:1303
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Arrotola/srotola una spirale dall'<b>interno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per far convergere/divergere"
#: ../src/object-edit.cpp:1307
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Arrotola/srotola una spirale dall'<b>esterno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare/ruotare"
#: ../src/object-edit.cpp:1352
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Regola la <b>distanza di proiezione</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1388
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Trascinare per ridimensionare il <b>riquadro del testo dinamico</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Selezionare gli <b>oggetti</b> da combinare."
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Combining paths..."
msgstr "Combinazione tracciati..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:175
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: ../src/path-chemistry.cpp:182
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da combinare nella selezione."
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da separare."
#: ../src/path-chemistry.cpp:198
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Separazione tracciati..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "Break apart"
msgstr "Separa"
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da separare nella selezione."
#: ../src/path-chemistry.cpp:303
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in tracciato."
#: ../src/path-chemistry.cpp:309
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Conversione oggetti in tracciati..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:331
msgid "Object to path"
msgstr "Da oggetto a tracciato"
#: ../src/path-chemistry.cpp:333
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Nessun oggetto</b> nella selezione da convertire in tracciato."
#: ../src/path-chemistry.cpp:602
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da invertire."
#: ../src/path-chemistry.cpp:611
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Inversione tracciati"
#: ../src/path-chemistry.cpp:646
msgid "Reverse path"
msgstr "Inverti tracciato"
#: ../src/path-chemistry.cpp:648
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> nella selezione da invertire."
#: ../src/pen-context.cpp:250 ../src/pencil-context.cpp:561
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Disegno cancellato"
#: ../src/pen-context.cpp:488 ../src/pencil-context.cpp:286
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Continuazione del tracciato selezionato"
#: ../src/pen-context.cpp:498 ../src/pencil-context.cpp:294
msgid "Creating new path"
msgstr "Creazione nuovo tracciato"
#: ../src/pen-context.cpp:500 ../src/pencil-context.cpp:297
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Aggiunta al tracciato selezionato"
#: ../src/pen-context.cpp:660
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per chiudere e terminare il "
"tracciato."
#: ../src/pen-context.cpp:670
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per continuare il tracciato "
"da questo punto."
#: ../src/pen-context.cpp:1265
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segmento di curva</b>: angolo %3.2f°, distanza %s; con <b>Ctrl</b> "
"angoli a scatti; <b>Invio</b> per terminare il tracciato"
#: ../src/pen-context.cpp:1266
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segmento di linea</b>: angolo %3.2f°, distanza %s; con <b>Ctrl</b> "
"angoli a scatti; <b>Invio</b> per terminare il tracciato"
#: ../src/pen-context.cpp:1283
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Maniglia curva</b>: angolo %3.2f° lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
"angoli a scatti"
#: ../src/pen-context.cpp:1305
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Maniglia di curva, simmetrica</b>: angolo %3.2f°, lunghezza %s; con "
"<b>Ctrl</b> per angoli a scatti, <b>Maiusc</b> per muovere solo questa "
"maniglia"
#: ../src/pen-context.cpp:1306
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Maniglia di curva</b>: angolo %3.2f°, lunghezza %s; con <b>Ctrl</b> "
"per angoli a scatti, <b>Maiusc</b> per muovere solo questa maniglia"
#: ../src/pen-context.cpp:1352
msgid "Drawing finished"
msgstr "Disegno finito"
#: ../src/pencil-context.cpp:402
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Rilasciare</b> qui per chiudere e terminare il tracciato."
#: ../src/pencil-context.cpp:408
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Disegna un percorso a mano libera"
#: ../src/pencil-context.cpp:413
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Trascinare</b> per continuare il tracciato da questo punto."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:505
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Terminazione mano libera"
#: ../src/pencil-context.cpp:611
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Modalità bozzetto</b>: tenere premuto <b>Alt</b> per interpolare i "
"tracciati abbozzati. Rilasciare <b>Alt</b> per completare."
#: ../src/pencil-context.cpp:639
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Terminazione mano libera"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Attiva punto di fuga"
#: ../src/persp3d.cpp:357
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Attiva punti di fuga multipli"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "Calamaio"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "Delimitatore"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "Pennello"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "Strisciante"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "Macchiato"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "China"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape verrà eseguito con le impostazioni predefinite, e le nuove "
"impostazioni non verranno salvate."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Impossibile creare la cartella di profilo %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s non è una cartella valida."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Impossibile file di impostazioni %s."
#: ../src/preferences.cpp:211
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Il file di impostazioni %s non è un file regolare."
#: ../src/preferences.cpp:221
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Il file di impostazioni %s non può esser letto."
#: ../src/preferences.cpp:232
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Il file di configurazione %s non è un documento XML valido."
#: ../src/preferences.cpp:241
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Il file %s non è un file di impostazioni Inkscape valido."
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribuzione"
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribuzione-CondividiComeQuesto"
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribuzione-NoDeriv"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale"
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-CondividiComeQuesto"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-NoDeriv"
#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "Public Domain"
msgstr "Pubblico dominio"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "Licenza Open Font"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:232 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/rdf.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Name by which this document is formally known"
msgstr "Il nome con cui viene formalmente conosciuto questo documento."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/rdf.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data associata alla creazione di questo documento (AAAA-MM-GG)."
#: ../src/rdf.cpp:238 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/rdf.cpp:239
#, fuzzy
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
msgstr "Il formato fisico o digitale del documento (MIME type)."
#: ../src/rdf.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "Tipo del documento (DCMI type)"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Creator:"
msgstr "Creatore:"
#: ../src/rdf.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
msgstr "Nome del responsabile della creazione del documento."
#: ../src/rdf.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Rights:"
msgstr "Destro:"
#: ../src/rdf.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
msgstr "Nome del detentore dei diritti intellettuali sul documento."
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Publisher:"
msgstr "Editore:"
#: ../src/rdf.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
msgstr "Nome del responsabile della pubblicazione del documento."
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatore:"
#: ../src/rdf.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference this document"
msgstr "URI univoco di riferimento al documento."
#: ../src/rdf.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
msgstr "URI univoco di riferimento alla sorgente del documento."
#: ../src/rdf.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Relation:"
msgstr "Relazione"
#: ../src/rdf.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Unique URI to a related document"
msgstr "URI univoco di riferimento al documento relazionato."
#: ../src/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: ../src/rdf.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"L'identificatore di due lettere della lingua e opzionalmente il sottocodice "
"per il paese per questo documento (es. 'it-IT')"
#: ../src/rdf.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave"
#: ../src/rdf.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications"
msgstr ""
"L'argomento del documento espresso in parole chiave, frasi, classificazioni "
"separate da virgole."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:272
msgid "Coverage:"
msgstr "Intento:"
#: ../src/rdf.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Extent or scope of this document"
msgstr "Intento o scopo del documento."
#: ../src/rdf.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/rdf.cpp:277
#, fuzzy
msgid "A short account of the content of this document"
msgstr "Una breve descrizione del contenuto del documento."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributori"
#: ../src/rdf.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document"
msgstr "Nome dei contributori alla realizzazione del documento."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:286
#, fuzzy
msgid "URI:"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:288
#, fuzzy
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "Indirizzo della licenza completa"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Fragment:"
msgstr "Frammento"
#: ../src/rdf.cpp:293
#, fuzzy
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "Frammento XML per la sezione 'License' delle RDF."
#: ../src/rect-context.cpp:376
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: Crea un quadrato o un rettangolo intero, un angolo arrotondato "
"circolare"
#: ../src/rect-context.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rettangolo</b>: %s × %s (costretto dal rapporto %d:%d); con "
"<b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/rect-context.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rettangolo</b>: %s × %s (costretto al rapporto aureo 1.618 : 1); con "
"<b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/rect-context.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rettangolo</b>: %s × %s (costretto al rapporto aureo 1: 1.618); con "
"<b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/rect-context.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rettangolo</b>: %s × %s; con <b>Ctrl</b> per fare quadrati o "
"rettangoli interi; con <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/rect-context.cpp:563
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crea rettangolo"
#: ../src/select-context.cpp:200
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Clicca la selezione per alternare le maniglie di ridimensionamento/rotazione"
#: ../src/select-context.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nessun oggetto selezionato. Clic, Maiusc+clic, o trascinare attorno agli "
"oggetti per selezionare."
#: ../src/select-context.cpp:260
msgid "Move canceled."
msgstr "Spostamento cancellato."
#: ../src/select-context.cpp:268
msgid "Selection canceled."
msgstr "Selezione cancellata."
#: ../src/select-context.cpp:640
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Disegnare</b> sugli oggetti per selezionarli; rilasciare <b>Alt</b> per "
"passare alla selezione ad elastico"
#: ../src/select-context.cpp:642
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> attorno agli oggetti per selezionarli; premere <b>Alt</b> "
"per passare alla selezione col tocco"
#: ../src/select-context.cpp:898
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: fare clic per selezionare nei gruppi, trascinare per muovere in "
"orizzontale o verticale"
#: ../src/select-context.cpp:899
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Maiusc</b>: fare clic per commutare selezione, trascinare per usare la "
"selezione ad elastico"
#: ../src/select-context.cpp:900
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: fare clic per selezionare sotto, trascinare per muovere la "
"selezione o selezionare col tocco"
#: ../src/select-context.cpp:1071
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "L'oggetto selezionato non è un gruppo, impossibile entrarvi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:346
msgid "Delete text"
msgstr "Elimina testo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:354
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Niente</b> da eliminare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:372 ../src/text-context.cpp:1031
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:209 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:275
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:114
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1193
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1207
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1221
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:411
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:400
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selezionare <b>l'oggetto</b> da duplicare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:509
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina tutto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:705
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Selezionare <b>più oggetti</b> da raggruppare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:720 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Group"
msgstr "Raggruppa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selezionare un <b>gruppo</b> da dividere."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:775
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nessun gruppo</b> nella selezione da dividere."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:781 ../src/sp-item-group.cpp:501
msgid "Ungroup"
msgstr "Dividi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:867
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da alzare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:873 ../src/selection-chemistry.cpp:933
#: ../src/selection-chemistry.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1030
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Non è possibile alzare/abbassare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli "
"differenti</b>."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:913
#, fuzzy
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Alza"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:925
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in cima."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
msgid "Raise to top"
msgstr "Sposta in cima"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da abbassare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1010
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in fondo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1057
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1064
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Niente da annullare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1072
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Niente da ripetere."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1133
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
msgid "Paste style"
msgstr "Incolla stile"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Incolla effetto su tracciato"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1172
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr ""
"Selezionare gli <b>oggetti</b> da cui rimuovere gli effetti su tracciato."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1184
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Rimuovi effetto su tracciato"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Selezionare gli <b>oggetti</b> da cui rimuovere i filtri."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1393
msgid "Remove filter"
msgstr "Rimuovi filtro"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
msgid "Paste size"
msgstr "Incolla dimensione"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1223
msgid "Paste size separately"
msgstr "Incolla dimensione separatamente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello superiore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Sposta al livello successivo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1266
msgid "No more layers above."
msgstr "Nessun livello superiore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1278
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello inferiore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Sposta al livello precedente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1311
msgid "No more layers below."
msgstr "Nessun livello inferiore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da abbassare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1340 ../src/verbs.cpp:2473
#, fuzzy
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Sposta selezione al li_vello superiore"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1564
msgid "Remove transform"
msgstr "Rimuovi trasformazione"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1667
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Ruota di 90° anti-orari"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1667
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Ruota di 90° orari"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1688 ../src/seltrans.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:800
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2067
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Ruota tramite pixel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2097 ../src/seltrans.cpp:476
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:775
msgid "Scale"
msgstr "Ridimensiona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Ridimensiona di un fattore intero"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2137
msgid "Move vertically"
msgstr "Muovi verticalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2140
msgid "Move horizontally"
msgstr "Muovi orizzontalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2143 ../src/selection-chemistry.cpp:2169
#: ../src/seltrans.cpp:473 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:714
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2163
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Scosta verticalmente di pixel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2166
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Scosta orizzontalmente di pixel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2298
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "La selezione non ha applicato alcun effetto su tracciato."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2501
#, fuzzy
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Clonato"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2517
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Selezionare i <b>cloni</b> da ricollegare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2524
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Copiare un <b>oggetto</b> negli appunti per ricollegargli i cloni."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun clone da ricollegare</b> nella selezione."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2551
msgid "Relink clone"
msgstr "RIcollega clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Selezionare i <b>cloni</b> da scollegare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2619
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun clone da scollegare</b> nella selezione."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2623
msgid "Unlink clone"
msgstr "Scollega clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2636
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Selezionare un <b>clone</b> per andare al suo originale. Selezionare una "
"<b>proiezione collegata</b> per andare alla sua fonte. Selezionare un "
"<b>testo su tracciato</b> per andare al tracciato. Selezionare un <b>testo "
"dinamico</b> per andare al suo riquadro."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2669
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Impossibile trovare</b> l'oggetto da selezionare (clone orfano, "
"proiezione, testo su percorso o testo dinamico?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2675
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"L'oggetto che si vuole selezionare <b>non è visibile</b> (è in <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2720
#, fuzzy
msgid "Select <b>one</b> path to clone."
msgstr "Selezionare un <b>oggetto</b> da clonare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Select one <b>path</b> to clone."
msgstr "Selezionare un <b>oggetto</b> da clonare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2779
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in delimitatore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2847
msgid "Objects to marker"
msgstr "Da oggetto a delimitatore"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2875
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in guide."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2887
msgid "Objects to guides"
msgstr "Da oggetto a guida"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in motivo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2992
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Da oggetto a motivo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3008
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Selezionare un <b>oggetto con motivo di riempimento</b> da cui estrarre "
"l'oggetto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3061
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun motivo di riempimento</b> nella selezione."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3064
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Da motivo a oggetto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> di cui fare una copia bitmap."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3159
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Creazione bitmap..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3333
msgid "Create bitmap"
msgstr "Crea bitmap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3365
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Selezionare l'<b>oggetto</b> da cui creare la maschera o il fissaggio."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3368
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Selezionare l'oggetto mascher e l'<b>oggetto</b> a cui applicare la maschera "
"o il fissaggio."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3549
msgid "Set clipping path"
msgstr "Imposta fissaggio"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3551
msgid "Set mask"
msgstr "Imposta maschera"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3566
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Selezionare <b>l'oggetto</b> da cui rimuovere la maschera o il fissaggio."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3677
msgid "Release clipping path"
msgstr "Rimuovi fissaggio"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3679
msgid "Release mask"
msgstr "Rimuovi maschera"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3698
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui adattare la tela."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3718 ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Adatta pagina alla selezione"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3747 ../src/verbs.cpp:2792
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Adatta pagina al disegno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3768 ../src/verbs.cpp:2794
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Adatta pagina alla selezione o al disegno"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:44
#, fuzzy
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "Linea"
#: ../src/selection-describer.cpp:46
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:48 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:193
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Flowed text"
msgstr "Il testo dinamico è stato creato"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
msgid "Path"
msgstr "Tracciato"
#: ../src/selection-describer.cpp:60 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:475
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: ../src/selection-describer.cpp:62
msgid "Polyline"
msgstr "Poligonale"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:64
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:66
msgid "3D Box"
msgstr "Solido 3D"
#: ../src/selection-describer.cpp:68
#, fuzzy
msgctxt "Object"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#, fuzzy
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "Clonato"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Tracciato estruso"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:482
msgid "Star"
msgstr "Stella"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
msgid "root"
msgstr "(base)"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "livello <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "livello <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:181
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " nel gruppo %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:185
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> parente (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> parenti (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:188
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " in <b>%i</b> livello"
msgstr[1] " in <b>%i</b> livelli"
#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare l'originale"
#: ../src/selection-describer.cpp:202
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il tracciato"
#: ../src/selection-describer.cpp:206
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il riquadro"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:221 ../src/spray-context.cpp:227
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti selezionati"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:241
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> oggetto di <b>%i</b> tipi"
msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti di <b>%i</b> tipi"
#: ../src/selection-describer.cpp:251
#, fuzzy, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "%s; <i>con filtro</i>"
msgstr[1] "%s; <i>con filtro</i>"
#: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:858
msgid "Skew"
msgstr "Distorsione"
#: ../src/seltrans.cpp:494
msgid "Set center"
msgstr "Imposta centro"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid "Stamp"
msgstr "Timbro"
#: ../src/seltrans.cpp:598
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Accorcia o allunga</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
"uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
"rotazione"
#: ../src/seltrans.cpp:599
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Ridimensiona</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
"uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
"rotazione"
#: ../src/seltrans.cpp:603
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Distorce</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Maiusc</b> per distorcere attorno al lato opposto"
#: ../src/seltrans.cpp:604
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Ruota</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Maiusc</b> per ruotare attorno all'angolo opposto"
#: ../src/seltrans.cpp:617
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centro</b> di rotazione e distorsione: trascinare per riposizionarlo; "
"anche il ridimensionamento con Maiusc usa questo centro"
#: ../src/seltrans.cpp:767
msgid "Reset center"
msgstr "Resetta centro"
#: ../src/seltrans.cpp:1004 ../src/seltrans.cpp:1101
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Ridimensiona</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> per mantenere la "
"proporzione"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1215
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Distorsione</b>: %0.2f°; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1290
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Rotazione</b>: %0.2f gradi; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
#: ../src/seltrans.cpp:1325
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Muove il <b>centro</b> in %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Muove</b> di %s, %s; con <b>Ctrl</b> per restringere a oriz/vert; con "
"<b>Maiusc</b> per disabilitare lo scatto"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Collegamento</b> a %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Collegamento</b> senza URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:505 ../src/sp-ellipse.cpp:882
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellisse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:646
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cerchio</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segmento</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:879
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:264
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Regione dinamica"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:475
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Regione non dinamica"
#: ../src/sp-guide.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Guide attorno alla pagina"
#: ../src/sp-guide.cpp:327 ../src/verbs.cpp:2370
#, fuzzy
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Cancella guida"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Elimina"
#: ../src/sp-guide.cpp:496
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Maiusc+trascinare</b> per ruotare, <b>Ctrl+trascinare</b> per spostare "
"l'origine, <b>Canc</b> per cancellare"
#: ../src/sp-guide.cpp:500
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "verticale, a %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:503
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "orizzontale, a %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:508
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "a %d gradi, intersecante (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1131
msgid "embedded"
msgstr "integrato"
#: ../src/sp-image.cpp:1139
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Immagine con un descrittore sbagliato</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1140
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Immagine</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:743
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetto"
msgstr[1] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetti"
#: ../src/sp-item.cpp:975
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: ../src/sp-item.cpp:988
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>con fissaggio</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:993
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>con maschera</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1001
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>con filtro (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1003
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>con filtro</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:174
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linea</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:352
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr ""
"È occorsa un'eccezione durante l'applicazione dell'effetto su tracciato."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Proiezione collegata</b>, %s di %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "outset"
msgstr "estrusione"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "inset"
msgstr "intrusione"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Proiezione dinamica</b>, %s di %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:152
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Tracciato</b> (%i nodo, effetto su tracciato: %s)"
msgstr[1] "<b>Tracciato</b> (%i nodi, effetto su tracciato: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:155
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Tracciato</b> (%i nodo)"
msgstr[1] "<b>Tracciato</b> (%i nodi)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:225
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Poligono</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:156
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Poligonale</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:221
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rettangolo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:310
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirale</b> di %3f giri"
#: ../src/sp-star.cpp:301
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stella</b> con %d vertice"
msgstr[1] "<b>Stella</b> con %d vertici"
#: ../src/sp-star.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Poligono</b> con %d vertice"
msgstr[1] "<b>Poligono</b> con %d vertici"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:418
msgid "<no name found>"
msgstr "<nessun nome trovato>"
#: ../src/sp-text.cpp:430
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Testo su tracciato</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:431
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Testo</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:366
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Carattere clonato</b> %s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:367
msgid " from "
msgstr " da "
#: ../src/sp-tref.cpp:373
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Carattere clonato orfano</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:287
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Riquadro testo</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:336
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> di: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:340
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone orfano</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:328
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo"
#: ../src/spiral-context.cpp:330
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: mantiene il raggio della spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirale</b>: raggio %s, angolo %5g°; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo"
#: ../src/spiral-context.cpp:492
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea spirale"
#: ../src/splivarot.cpp:68 ../src/splivarot.cpp:74
msgid "Union"
msgstr "Unione"
#: ../src/splivarot.cpp:80
msgid "Intersection"
msgstr "Intersezione"
#: ../src/splivarot.cpp:86 ../src/splivarot.cpp:92
msgid "Difference"
msgstr "Differenza"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Exclusion"
msgstr "Esclusione"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Division"
msgstr "Divisione"
#: ../src/splivarot.cpp:108
msgid "Cut path"
msgstr "Taglia tracciato"
#: ../src/splivarot.cpp:123
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Selezionare <b>almeno 2 tracciati</b> per effettuare un'operazione booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:127
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Selezionare <b>almeno 1 tracciato</b> per effettuare un'unione booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:133
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Selezionare <b>esattamente 2 tracciati</b> per effettuare differenza, "
"divisione o taglio del tracciato."
#: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Impossibile determinare l'<b>ordinamento-z</b> degli oggetti selezionati per "
"la differenza, XOR, divisione o taglio del tracciato."
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Uno degli oggetti <b>non è un tracciato</b>, impossibile eseguire "
"l'operazione booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:907
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Selezionare il <b>tracciato con contorno</b> di cui convertire il contorno "
"in tracciato."
#: ../src/splivarot.cpp:1260
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Converti contorno in tracciato"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1263
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato contornato</b> nella selezione."
#: ../src/splivarot.cpp:1334
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"L'oggetto selezionato <b>non è un tracciato</b>, impossibile intrudere/"
"estrudere."
#: ../src/splivarot.cpp:1460 ../src/splivarot.cpp:1525
msgid "Create linked offset"
msgstr "Crea proiezione collegata"
#: ../src/splivarot.cpp:1461 ../src/splivarot.cpp:1526
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Crea proiezione dinamica"
#: ../src/splivarot.cpp:1551
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da intrudere/estrudere."
#: ../src/splivarot.cpp:1764
msgid "Outset path"
msgstr "Estrudi tracciato"
#: ../src/splivarot.cpp:1764
msgid "Inset path"
msgstr "Intrudi tracciaton"
#: ../src/splivarot.cpp:1766
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da intrudere/estrudere nella selezione."
#: ../src/splivarot.cpp:1928
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Semplificazione tracciati (separatamente):"
#: ../src/splivarot.cpp:1930
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Semplificazione tracciati:"
#: ../src/splivarot.cpp:1967
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> di <b>%d</b> tracciati semplificati..."
#: ../src/splivarot.cpp:1979
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> tracciati semplificati."
#: ../src/splivarot.cpp:1993
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da semplificare."
#: ../src/splivarot.cpp:2009
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da semplificare nella selezione."
#: ../src/spray-context.cpp:229 ../src/tweak-context.cpp:206
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Nessuna</b> selezione"
#: ../src/spray-context.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection."
msgstr "Applica l'effetto desiderato alla selezione"
#: ../src/spray-context.cpp:238
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection."
msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione"
#: ../src/spray-context.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
#: ../src/spray-context.cpp:707
#, fuzzy
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Nessuna selezione!</b> Selezionare gli oggetti da ritoccare."
#: ../src/spray-context.cpp:782 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Spray with copies"
msgstr "Spaziatura tra le copie:"
#: ../src/spray-context.cpp:786 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Spray with clones"
msgstr "Cerca cloni"
#: ../src/spray-context.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Spray in single path"
msgstr "Creazione singolo punto"
#: ../src/star-context.cpp:344
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei raggi"
#: ../src/star-context.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Poligono</b>: raggio %s, angolo %5g°; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo"
#: ../src/star-context.cpp:481
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Stella</b>: raggio %s, angolo %5g°; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
"l'angolo"
#: ../src/star-context.cpp:514
msgid "Create star"
msgstr "Crea stella"
#: ../src/text-chemistry.cpp:106
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"Selezionare <b>un testo ed un tracciato</b> per mettere il testo sul "
"tracciato."
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Questo testo <b>è già su un tracciato</b>. Rimuoverlo prima dal tracciato."
"Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il suo tracciato."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:117
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"In questa versione non è possibile mettere il testo sun un rettangolo. "
"Convertire prima il rettangolo in tracciato."
#: ../src/text-chemistry.cpp:127
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Il testo dinamico deve essere <b>visibile</b> per esser messo su un "
"tracciato."
#: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Put text on path"
msgstr "Mette il testo sul tracciato"
#: ../src/text-chemistry.cpp:207
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selezionare <b>un testo su tracciato</b> per rimuoverlo dal tracciato."
#: ../src/text-chemistry.cpp:228
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun testo su tracciato</b> nella selezione."
#: ../src/text-chemistry.cpp:231 ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Remove text from path"
msgstr "Rimuove il testo dal tracciato"
#: ../src/text-chemistry.cpp:271 ../src/text-chemistry.cpp:292
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Selezionare <b>il testo</b> da cui rimuovere le trasformazioni."
#: ../src/text-chemistry.cpp:295
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Rimuovi trasformazioni manuali"
#: ../src/text-chemistry.cpp:315
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Selezionare <b>un testo</b> ed uno o più <b> tracciati o forme</b> per "
"fluire il testo nella struttura."
#: ../src/text-chemistry.cpp:383
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Fluisci testo in struttura"
#: ../src/text-chemistry.cpp:405
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selezionare <b>un testo dinamico</b> da spezzare."
#: ../src/text-chemistry.cpp:479
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Spezza testo dinamico"
#: ../src/text-chemistry.cpp:491
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Selezionare <b>un testo dinamico</b> da convertire."
#: ../src/text-chemistry.cpp:509
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Il testo dinamico deve essere <b>visibile</b> per esser convertito."
#: ../src/text-chemistry.cpp:537
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Converti testo dinamica in testo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:542
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Nessun testo dinamico</b> nella selezione da convertire."
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> per modificare il testo, <b>trascinare</b> per selezionarne "
"una parte."
#: ../src/text-context.cpp:445
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> per modificare il testo dinamico, <b>trascinare</b> per "
"selezionarne una parte."
#: ../src/text-context.cpp:499
msgid "Create text"
msgstr "Crea testo"
#: ../src/text-context.cpp:524
msgid "Non-printable character"
msgstr "Carattere non stampabile"
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserisci carattere Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Invio</b> per terminare): %s, %s"
#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:885
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Invio</b> per terminare): "
#: ../src/text-context.cpp:662
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Struttura del testo dinamico</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:719
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Inserire il testo; <b>Invio</b> per iniziare una nuova riga."
#: ../src/text-context.cpp:730
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Il testo dinamico è stato creato."
#: ../src/text-context.cpp:732
msgid "Create flowed text"
msgstr "Crea testo dinamico"
#: ../src/text-context.cpp:734
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"La struttura è <b>troppo piccola</b> per la dimensione del carattere "
"attuale. Testo dinamico non creato."
#: ../src/text-context.cpp:870
msgid "No-break space"
msgstr "Spazio non interrompibile"
#: ../src/text-context.cpp:872
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Inserisci spazio non interrompibile"
#: ../src/text-context.cpp:909
msgid "Make bold"
msgstr "Rendi grassetto"
#: ../src/text-context.cpp:927
msgid "Make italic"
msgstr "Imposta corsivo"
#: ../src/text-context.cpp:966
msgid "New line"
msgstr "A capo"
#: ../src/text-context.cpp:1000
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1048
msgid "Kern to the left"
msgstr "Kern a sinistra"
#: ../src/text-context.cpp:1073
msgid "Kern to the right"
msgstr "Kern a destra"
#: ../src/text-context.cpp:1098
msgid "Kern up"
msgstr "Kern in alto"
#: ../src/text-context.cpp:1123
msgid "Kern down"
msgstr "Kern in basso"
#: ../src/text-context.cpp:1199
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ruota antiorario"
#: ../src/text-context.cpp:1220
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ruota orario"
#: ../src/text-context.cpp:1237
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Contrai spaziatura linea"
#: ../src/text-context.cpp:1244
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Riduci spaziatura lettere"
#: ../src/text-context.cpp:1262
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Espandi spaziatura linea"
#: ../src/text-context.cpp:1269
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Espandi spaziatura lettere"
#: ../src/text-context.cpp:1397
msgid "Paste text"
msgstr "Incolla testo"
#: ../src/text-context.cpp:1648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Inserire o modificare il testo dinamico (%d caratteri);<b>Invio</b> per "
"iniziare un nuovo paragrafo."
#: ../src/text-context.cpp:1650
#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Inserire o modificare il testo (%d caratteri); <b>Invio</b> per iniziare una "
"nuova riga."
#: ../src/text-context.cpp:1658 ../src/tools-switch.cpp:201
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> per selezionare o creare un testo, <b>trascinare</b> per "
"creare un testo dinamico; quindi scrivere."
#: ../src/text-context.cpp:1760
msgid "Type text"
msgstr "Inserimento testo"
#: ../src/text-editing.cpp:43
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Non è possibile modificare <b>caratteri clonati</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:141
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Per ritoccare un tracciato tramite distorsione, selezionarlo e rimodellarlo "
"trascinando."
#: ../src/tools-switch.cpp:147
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>scroll</b> to spray the selected objects."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:153
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare un rettangolo. <b>Trascinare i controlli</b> "
"per arrotondare gli angoli e ridimensionare. <b>Fare clic</b> per "
"selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:159
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare un solido 3D. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"ridimensionarlo in prospettiva. <b>Fare clic</b> per selezionare (con <b>Ctrl"
"+Alt</b> per le singole facce)."
#: ../src/tools-switch.cpp:165
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare un ellisse. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"farne un arco o un segmento. <b>Fare clic</b> per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:171
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare una stella. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"modificarne la forma. <b>Fare clic</b> per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:177
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare una spirale. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"modificarne la forma. <b>Fare clic</b> per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:183
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare una linea a mano libera. Con <b>Maiusc</b> per "
"aggiungere al tracciato selezionato, <b>Alt</b> per attivare la modalità a "
"mano libera."
#: ../src/tools-switch.cpp:189
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per iniziare un percorso; "
"con <b>Maiusc</b> per accodare al percorso selezionato. <b>Ctrl+clic</b> per "
"creare punti singoli (solo in modalità linea semplice)."
#: ../src/tools-switch.cpp:195
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per disegnare un tratto di pennino; con <b>Ctrl</b> per "
"ricalcare una tracciato guida. Le <b>frecce</b> modificano la larghezza "
"(sinistra/destra) o l'angolo (su/giù)."
#: ../src/tools-switch.cpp:207
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> o <b>doppio clic</b> per creare un gradiente sull'oggetto "
"selezionato; <b>trascinare le maniglie</b> per modificare il gradiente."
#: ../src/tools-switch.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> o <b>doppio clic</b> per creare un gradiente sull'oggetto "
"selezionato; <b>trascinare le maniglie</b> per modificare il gradiente."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> o <b>trascinare una zona</b> per ingrandire, <b>Maiusc"
"+clic</b> per rimpicciolire."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:238
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Fare clic e trascinare</b> tra le forme per creare un connettore."
#: ../src/tools-switch.cpp:244
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Clic</b> per riempire un'area delimitata, <b>Maiusc+clic</b> per unire il "
"nuovo riempimento alla selezione attuale, <b>Ctrl+clic</b> per applicare al "
"riempimento e al contorno dell'oggetto le impostazioni attuali."
#: ../src/tools-switch.cpp:250
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Trascinare</b> per cancellare."
#: ../src/tools-switch.cpp:256
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Selezionare una sottobarra dalla barra degli strumenti"
#, fuzzy
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "Vettorizza: %d. %ld nodi"
#: ../src/trace/trace.cpp:58 ../src/trace/trace.cpp:123
#: ../src/trace/trace.cpp:131 ../src/trace/trace.cpp:224
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selezionare una <b>immagine</b> da vettorizzare"
#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Selezionare una sola <b>immagine</b> da vettorizzare"
#: ../src/trace/trace.cpp:111
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Seleziona un'immagine ed una o più forme sopra di essa"
#: ../src/trace/trace.cpp:215
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
#: ../src/trace/trace.cpp:312
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Risultato SIOX non valido"
#: ../src/trace/trace.cpp:396
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
#: ../src/trace/trace.cpp:419
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vettorizza: L'immagine non contiene bitmap data"
#: ../src/trace/trace.cpp:426
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vettorizza: inizio processo..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:529
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vettorizza bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:533
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vettorizza: Eseguito. %ld nodi creati"
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Trascinare per <b>spostare</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Trascinare o fare clic per <b>spostare dentro</b>; con Maiusc per "
"<b>spostare fuori</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Trascinare o fare clic per <b>spostare casualmente</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:223
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Trascinare o fare clic per <b>rimpicciolire</b>; con Maiusc per "
"<b>ingrandire</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Trascinare o fare clic per <b>ruotare in senso orario</b>; con Maiusc, "
"<b>in senso antiorario</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Trascinare o fare clic per <b>duplicare</b>; con Maiusc, per "
"<b>eliminare</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Trascinare per <b>spingere il tracciato</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:239
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Trascinare o fare clic per <b>intrudere tracciati</b>; con Maiusc, per "
"<b>estrudere</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:247
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Trascinare o fare clic per <b>attrarre i tracciati</b>; con Maiusc per "
"<b>repellere</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s, Trascinare o fare clic per <b>increspare i tracciati</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:259
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
"%s. Trascinare o fare clic per <b>dipingere un oggetto</b> con un colore."
#: ../src/tweak-context.cpp:263
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Trascinare o fare clic per <b>rendere casuali i colori</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Trascinare o fare clic per <b>aumentare la sfocatura</b>; con Maiusc, "
"per <b>diminuire</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1233
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nessuna selezione!</b> Selezionare gli oggetti da ritoccare."
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Move tweak"
msgstr "Ritocco spostamento"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Ritocco sposta dentro/fuori"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Ritocco spostamento sfalsato"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Scale tweak"
msgstr "Ritocco ridimensionamento"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Ritocco rotazione"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Ritocco duplicazione/eliminazione"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Push path tweak"
msgstr "Ritocco spingi tracciato"
#: ../src/tweak-context.cpp:1295
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Ritocco riduzione/accrescimento"
#: ../src/tweak-context.cpp:1299
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Ritocco attrazione/repulsione"
#: ../src/tweak-context.cpp:1303
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Ritocco increspatura"
#: ../src/tweak-context.cpp:1307
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Ritocco tinta"
#: ../src/tweak-context.cpp:1311
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Ritocco sfalsamento colore"
#: ../src/tweak-context.cpp:1315
msgid "Blur tweak"
msgstr "Ritocco sfocatura"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:257
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Niente da copiare."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:329 ../src/ui/clipboard.cpp:538
#: ../src/ui/clipboard.cpp:561
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Niente negli appunti."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:387
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare lo stile."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:398 ../src/ui/clipboard.cpp:415
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Nessun stile negli appunti."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:440
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare la dimensione."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:447
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Nessuna dimensione negli appunti."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:500
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare l'effetto su tracciato."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Nessun effetto negli appunti."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:544 ../src/ui/clipboard.cpp:572
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Nessun tracciato negli appunti."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:79
msgid "About Inkscape"
msgstr "Informazioni su Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_Translators"
msgstr "_Traduttori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:98
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:156
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:406
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Bruno (lucab@debian.org)\n"
"Luca Ferretti (elle.uca@infinito.it)\n"
"Francesco Ricci (tardo2002@libero.it)"
msgid "Align"
msgstr "Allineamento"
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuzione"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Distanza orizzontale minima (in unità px) tra i riquadri"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_H"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Distanza verticale minima (in unità px) tra i riquadri"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:470
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Rimuovi sovrapposizione"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:263
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Sistema connettori rete"
#, fuzzy
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Posizione casuale"
msgid "Unclump"
msgstr " Sparpaglia "
msgid "Randomize positions"
msgstr "Posizione casuale"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribuisci linee del testo"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Allinea linee del testo"
#, fuzzy
msgid "Rearrange"
msgstr "Ordinamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1756
msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativo a: "
#, fuzzy
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "Tratta la selezione come gruppo:"
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 ../src/verbs.cpp:2812
#: ../src/verbs.cpp:2813
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Allinea margine destro dell'oggetto al margine sinistro del fisso"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 ../src/verbs.cpp:2814
#: ../src/verbs.cpp:2815
msgid "Align left edges"
msgstr "Allinea margini sinistri"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 ../src/verbs.cpp:2816
#: ../src/verbs.cpp:2817
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centra sull'asse verticale"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 ../src/verbs.cpp:2818
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Align right sides"
msgstr "Allinea i lati destri"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 ../src/verbs.cpp:2820
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Allinea lato sinistro dell'oggetto al lato destro del fisso"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:936 ../src/verbs.cpp:2822
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Allinea margine inferiore dell'oggetto al margine superiore del fisso"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 ../src/verbs.cpp:2824
#: ../src/verbs.cpp:2825
msgid "Align top edges"
msgstr "Allinea i margini superiori"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:942 ../src/verbs.cpp:2826
#: ../src/verbs.cpp:2827
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centra sull'asse orizzontale"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 ../src/verbs.cpp:2828
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Allinea i margini inferiori"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:948 ../src/verbs.cpp:2830
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr ""
"Allinea il margine superiore dell'oggetto al margine inferiore del fisso"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Allinea orizzontalmente la linea base del testo"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Allinea le linee base del testo"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuisce equamente la distanza orizzontale tra gli oggetti"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Distribuisce i margini sinistri degli oggetti alla stessa distanza"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr ""
"Distribuisce orizzontalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Distribuisce i margini destri degli oggetti alla stessa distanza"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuisce equamente la distanza verticale tra gli oggetti"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Distribuisce i margini superiori degli oggetti alla stessa distanza"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati inferiori in maniera equidistanziale"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuisce orizzontalmente la linea base del testo"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente le linee base del testo"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:432
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Disponi ordinatamente i connettori di rete selezionati"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Rendi casuali i centri su entrambe le dimensioni"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Sparpaglia oggetti: prova a rendere uguali le distanze da bordo a bordo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Sposta gli oggetti il minimo indispensabile affinché i loro riquadri non si "
"sovrappongano"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Allinea i nodi selezionati a una linea comune orizzontale"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Allinea i nodi selezionati a una linea comune verticale"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuisce orizzontalmente i nodi selezionati"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1038
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente i nodi selezionati"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1052
msgid "Last selected"
msgstr "Ultimo selezionato"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1053
msgid "First selected"
msgstr "Primo selezionato"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1054
msgid "Biggest object"
msgstr "Oggetto più grande"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055
msgid "Smallest object"
msgstr "Oggetto più piccolo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1050
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1544
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1825
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome profilo"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Colore: <b>%s</b>; <b>Clic</b> per impostare il riempimento, <b>Maiusc+clic</"
"b> per impostare il contorno"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:485
msgid "Change color definition"
msgstr "Modifica definizione colore"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:704
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Rimuovi colore contorno"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:704
msgid "Remove fill color"
msgstr "Rimuovi colore riempimento"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:709
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Rimuove il colore del contorno"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:709
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Rimuove il colore di riempimento"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:725
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Seleziona i colori da una tavolozza di campioni"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:725
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Imposta colore di riempimento dai campioni"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "Intercetta i messaggi di log"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87
msgid "Release log messages"
msgstr "Ignora i messaggi di log"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:153
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entità Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:175
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenza</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostra i _bordi della pagina"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Se attiva, il bordo rettangolare della pagina è visibile"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Bor_di in cima al disegno"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Se attivo, i bordi sono sempre mostrati in cima al disegno"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Mo_stra l'ombra della pagina"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Se attivo, il bordo della pagina proietta un'ombra dai lati inferiore e "
"sinistro"
#, fuzzy
msgid "Back_ground color:"
msgstr "Colore di sfondo"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Colore e trasparenza dello sfondo della pagina (usati anche per "
"l'esportazione bitmap)"
msgid "Border _color:"
msgstr "_Colore del bordo:"
msgid "Page border color"
msgstr "Colore del bordo della pagina"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Colore dei bordi della pagina"
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unità predefinite:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostra _guide"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostra o nasconde le guide"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Co_lore delle guide:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Colore delle linee guida"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Colore delle linee guida"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Colore di e_videnziazione:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Colore di evidenziazione della linea guida"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Colore di una guida quando è sotto il mouse"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap _distance"
msgstr "Distanza di aggancio"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Aggancia solo se più vi_cino di:"
msgid "Always snap"
msgstr "Aggancia sempre"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Distanza di aggancio agli oggetti, in pixel dello schermo"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Aggancia sempre alle oggetti, indipendentemente dalla distanza"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Se attivo, gli oggetti si attaccano ad altri oggetti solo se nel raggio di "
"azione specificato"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "D_istanza di aggancio"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Aggancia so_lo se più vicino di:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Distanza per l'aggancio alla griglia, in pixel dello schermo"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Aggancia sempre alle griglie, indipendentemente dalla distanza"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Se attivo, gli oggetti si attaccano alle linee della griglia solo se nel "
"raggio di azione specificato"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Dist_anza di aggancio"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Aggancia _solo se più vi_cino di:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Distanza per l'aggancio alle guide, in pixel dello schermo"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Aggancia sempre alle guide, indipendentemente dalla distanza"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Se attivo, gli oggetti si attaccano alle guide solo se nel raggio di azione "
"specificato"
#. ---------------------------------------------------------------
#, fuzzy
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "Aggancia ai tracciati"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "Aggancia ai tracciati"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "Bisettrice perpendicolare"
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap tangentially"
msgstr "Imposta riempimento"
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
msgid "Create new grid."
msgstr "Crea nuova griglia."
#, fuzzy
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Rimuove la griglia selezionata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1863
msgid "Guides"
msgstr "Guide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Snap"
msgstr "Aggancio"
msgid "Scripting"
msgstr "Script"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Poligono</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Bordo</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Linea</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guide</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Aggancio agli oggetti</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Aggancio alle griglie</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Aggancio alle guide</b>"
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:429 ../src/verbs.cpp:2806
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Collega profilo colore"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Rimuovi profilo colore collegato"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Profili colore collegati:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Profili colore disponibili:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Collega profilo"
#, fuzzy
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Collega profilo"
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome profilo"
#, fuzzy
msgid "External scripts"
msgstr "Aggiungi script esterni..."
#, fuzzy
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Rimuovi griglia"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>File di script esterni:</b>"
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:325
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#, fuzzy
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>File di script esterni:</b>"
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#, fuzzy
msgid "Script id"
msgstr "Script"
#, fuzzy
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Esponente:</b>"
#, fuzzy
msgid "_Save as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Use _default"
msgstr "Impostazioni predefinita del sistema"
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr ""
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "Aggiungi script esterni..."
#, fuzzy
msgid "Select a script to load"
msgstr "L'elemento non è una forma o un tracciato"
#. inform the document, so we can undo
#, fuzzy
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Aggiungi script esterni..."
#. inform the document, so we can undo
msgid "Remove external script"
msgstr "Rimuovi script esterni"
#. inform the document, so we can undo
#, fuzzy
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Rimuovi griglia"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Rimuovi griglia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1155
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Creazione</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1156
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Griglie definite</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1388
msgid "Remove grid"
msgstr "Rimuovi griglia"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
msgid "No preview"
msgstr "Nessuna anteprima"
msgid "too large for preview"
msgstr "troppo grande per l'anteprima"
msgid "Enable preview"
msgstr "Attiva anteprima"
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Tutti i file di Inkscape"
msgid "All Images"
msgstr "Tutte le immagini"
msgid "All Vectors"
msgstr "Tutti i vettoriali"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Tutte le bitmap"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1605
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Aggiungi automaticamente l'estensione"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1211
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1469
msgid "Guess from extension"
msgstr "Rileva tipo dall'estensione"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1490
msgid "Left edge of source"
msgstr "Lato sinistro della sorgente"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1491
msgid "Top edge of source"
msgstr "Lato superiore della sorgente"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
msgid "Right edge of source"
msgstr "Lato destro della sorgente"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1493
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Lato inferiore della sorgente"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1494
msgid "Source width"
msgstr "Larghezza sorgente"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1495
msgid "Source height"
msgstr "Altezza sorgente"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1496
msgid "Destination width"
msgstr "Larghezza destinazione"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1497
msgid "Destination height"
msgstr "Altezza destinazione"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1498
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Risoluzione (punti per pollice)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1536
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1548
#, fuzzy
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1568
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1588
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1591
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1617
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#, fuzzy
msgid "All Executable Files"
msgstr "Tutte le immagini"
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra anteprima"
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#, fuzzy
msgid "_Fill"
msgstr "Riempimento"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Colore c_ontorno"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "St_ile contorno"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Questa matrice determina una trasformazione lineare dello spazio cromatico. "
"Ogni riga agisce su una componente del colore. Ogni colonna determina in che "
"quantità il colore in input verrà passato all'output. L'ultima colonna non "
"dipende dai colori in input, per cui può essere usata per impostare una "
"componente costante."
msgid "Image File"
msgstr "File immagine"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Selezionato elemento SVG"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Selezionare un'immagine da usare come input per feImage"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Questo filtro SVG non necessita di alcun parametro."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Questo filtro SVG non è ancora implementato in Inkscape."
msgid "Light Source:"
msgstr "Sorgente d'illuminazione:"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimuth"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Angolo di incidenza della sorgente luminosa sul piano XY, in gradi"
msgid "Elevation"
msgstr "Elevazione"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Angolo di incidenza della sorgente luminosa sul piano YZ, in gradi"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Posizione"
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordinata X"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordinata Y"
msgid "Z coordinate"
msgstr "Coordinata X"
msgid "Points At"
msgstr "Punta a"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Esponente speculare"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Valore esponenziale per il controllo del fuoco della sorgente luminosa"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "Angolo del cono"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Questo è l'angolo tra l'asse del punto di illuminazione (ossia l'asse "
"congiungente la sorgente luminosa e il punto illuminato) e il cono "
"d'illuminazione. All'infuori di questo coso non verrà proiettata alcuna luce."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1050
msgid "New light source"
msgstr "Nuova sorgente d'illuminazione"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1129
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1148
msgid "R_ename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1266
msgid "Rename filter"
msgstr "Rinomina filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1303
msgid "Apply filter"
msgstr "Applica filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1373
msgid "filter"
msgstr "filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1380
msgid "Add filter"
msgstr "Aggiungi filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1409
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplica filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1472
msgid "_Effect"
msgstr "_Effetti"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1480
msgid "Connections"
msgstr "Connessione"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1619
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Rimuovi primitiva filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
msgid "Remove merge node"
msgstr "Rimuovi nodo unito"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Riordina primitiva filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Add Effect:"
msgstr "Aggiungi effetto:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "No effect selected"
msgstr "Nessun effetto selezionato"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
msgid "No filter selected"
msgstr "Nessun filtro selezionato"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
msgid "Effect parameters"
msgstr "Parametri degli effetti"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Impostazioni generali filtri"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordinate:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Coordinata X dell'angolo sinistro della regione affetta dal filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Coordinata Y dell'angolo superiore della regione affetta dal filtro"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Larghezza della regione affetta dal filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Altezza della regione affetta dal filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Indica il tipo di matrice di operazione. Il tipo 'matrix' indica che verrà "
"usata un'intera matrice di valore 5x4. Altri tipi rappresentano utili "
"scorciatoie per operazioni sui colori usate frequentemente, che possono "
"essere eseguite senza specificare l'intera matrice."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353
msgid "Value(s):"
msgstr "Valore:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2368
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
msgid "Operator:"
msgstr "Operatore:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2369
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2369
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2370
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2371
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2372
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Se viene impostata l'operazione matematica, ogni pixel sarà il risultato "
"della formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, in cui i1 e i2 sono i valori "
"dei pixel rispettivamente del primo e del secondo input"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2370
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2371
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2372
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2375
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2375
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "larghezza della matrice di convoluzione"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2375
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "altezza della matrice di convoluzione"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2376
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2376
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Coordinata X del punto del punto affetto dalla matrice di convoluzione. La "
"convoluzione viene applicata ai pixel attorno a questo punto."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2376
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Coordinata Y del punto del punto affetto dalla matrice di convoluzione. La "
"convoluzione viene applicata ai pixel attorno a questo punto."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2378
msgid "Kernel:"
msgstr "Nucleo:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2378
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Questa matrice descrive l'operazione di convoluzione che verrà applicata "
"all'immagine in ingresso per determinare il colore del pixel in uscita. "
"Combinazioni diverse di valori danno luogo a diversi possibili effetti "
"visivi. Una matrice identità comporta un effetto di sfocatura mossa "
"(parallela alla diagonale della matrice), mentre una matrice di valori "
"costanti non nulli risulta in un effetto di sfocatura normale."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2380
msgid "Divisor:"
msgstr "Divisore:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2380
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Dopo aver applicato la kernelMatrix all'immagine in input per ottenere un "
"numero, esso viene diviso per il divisore per ottenere il valore del colore "
"finale. Un divisore che è la somma di tutti i valori della matrice tende ad "
"avere un effetto scurente sull'intensità complessiva del colore risultante."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2381
msgid "Bias:"
msgstr "Bias:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2381
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Questo valore verrà aggiunto ad ogni componente. Risulta utile per definire "
"un valore costante per l'effetto nullo del filtro."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Modalità spigolo:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Determina come estendere del necessario l'immagine in input con i valori di "
"colore affinché la matrice di operazione possa essere applicata quando il "
"kernel è posizionata in corrispondenza o vicino al bordo dell'immagine."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2383
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Preserva Alpha"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2383
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Se attivo, il canale alpha non verrà alterato da questo filtro."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2386
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Colore diffuso:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2386
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2419
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Determina il colore della sorgente luminosa."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2387
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2420
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Ridimensiona superficie:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2387
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2420
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Questo valore amplifica l'altezza della mappa a sbalzo definita dal canale "
"alpha"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2388
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2421
msgid "Constant:"
msgstr "Costante:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2388
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2421
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Questa costante regola il modello di illuminazione di Phong."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2389
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2423
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Unità lunghezza nucleo:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2393
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Questa l'intensità dell'effetto di spostamento"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2394
msgid "X displacement:"
msgstr "Spostamento X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2394
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr ""
"Componente del colore che controlla la direzione dello spostamento lungo la "
"direzione X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2395
msgid "Y displacement:"
msgstr "Spostamento Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2395
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr ""
"Componente del colore che controlla la direzione dello spostamento lungo la "
"direzione Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2398
msgid "Flood Color:"
msgstr "Colore uniforme:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2398
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "L'intera regione verrà riempita con questo colore."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Deviazione standard:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "La deviazione standard per l'operazione di sfocatura."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Erodi: rende l'immagine più piccola.\n"
"Dilata: rende l'immagine più grossa."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2412
msgid "Source of Image:"
msgstr "Sorgente per l'immagine:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2415
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2415
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Determina lo spostamento a destra dell'immagine"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Determina lo spostamento in basso dell'immagine"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2419
msgid "Specular Color:"
msgstr "Colore speculare:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2422
msgid "Exponent:"
msgstr "Esponente:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2422
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
"Esponente per il termini speculare, valori maggiori rendono più \"brillante"
"\"."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2431
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Indica se la primitiva del filtro fornirà una funzione di rumore o "
"turbolenza."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Frequenza base:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2433
msgid "Octaves:"
msgstr "Ottave:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2434
msgid "Seed:"
msgstr "Seme:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2434
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Il seme iniziale per il generatore di numeri pseudo-casuali."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2446
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Aggiungi primitiva filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2463
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Il filtro <b>feBlend</b> fornisce 4 modalità per miscelare immagini: "
"scherma, moltiplica, scurisci e illumina."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2467
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Il filtro <b>feColorMatrix</b> applica una matrice di trasformazione al "
"colore di ogni pixel. Questo permette di creare effetti per trasformare "
"oggetti in scala di grigi, cambiare la saturazione o la tinta del colore."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2471
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Il filtro <b>feComponentTransfer</b> permette di manipolare i componenti "
"cromatici in input (canali rosso, verde, blu e alpha) secondo una funzione "
"di cambiamento, permettendo operazioni di correzione luminosità o contrasto, "
"bilanciamento o soglia del colore."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2475
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Il filtro <b>feComposite</b> permette di comporre due immagini usando le "
"modalità di Porter-Duff o quelle aritmetiche descritte nello standard SVG. "
"L'algoritmo Porter-Duff essenzialmente compie delle operazioni logiche sui "
"singoli pixel delle immagini."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2479
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Il filtro <b>feConvolveMatrix</b> permette di applicare una matrici di "
"convoluzione ad un'immagine. Tipici effetti ottenibili con questo filtro "
"sono sfocatura, nitidezza, bordatura e rilevamento bordi. Nota: sebbene si "
"possa creare una sfocatura gaussiana anche con questo filtro, il filtro "
"gaussiano dedicato è più veloce e indipendente dalla risoluzione."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2483
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"I filtri <b>feDiffuseLighting</b> e feSpecularLighting creano effetti di "
"ombre per rilievi. Le informazioni sull'altezza sono ricavate dal canale "
"alpha: aree a maggiore opacità sono poste in rilievo verso l'osservatore, "
"mentre aree con opacità minore vengono allontanate."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2487
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Il filtro <b>feDisplacementMap</b> sposta i pixel del primo input usando il "
"secondo come mappa di spostamento, che indichi da che distanza debbano "
"essere presi i pixel. Esempi classici del filtro sono effetti a spirale e "
"pinzature."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2491
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Il filtro <b>feFlood</b> riempie una regione con un dato colore e opacità. "
"Solitamente viene usato come input di altri filtri per applicare del colore "
"ad un'immagine."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2495
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Il filtro <b>feGaussianBlur</b> permette di sfocare uniformemente il suo "
"input. È solitamente usato in accoppiata col filtro feOffse per creare "
"semplici ombreggiature."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2499
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Il filtro <b>feImage</b> riempie una regione con un'immagine esterna o "
"un'altra parte del documento."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2503
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Il filtro <b>feMerge</b> compone varie immagini temporanee in una unica. Per "
"il suo funzionamento sfrutta una semplice composizione delle trasparenze. "
"Questo è equivalente all'uso di vari filtri feBlend in modalità «normale», o "
"vari feComposite in modalità «sovrapposizione»"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2507
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Il filtro <b>feMorphology</b> fornisce meccanismi di dilatazione ed "
"erosione. Per oggetti monocromatici, la dilatazione li rende più larghi "
"mentre l'erosione più sottili"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2511
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Il filtro <b>feOffset</b> proietta l'immagine alla distanza definita "
"dall'utente. È utile per creare le ombre, che risultano sfalsate rispetto "
"agli oggetti che le proiettano."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2515
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"I filtri feDiffuseLighting e <b>feSpecularLighting</b> creano effetti di "
"ombre per rilievi. Le informazioni sull'altezza sono ricavate dal canale "
"alpha: aree a maggiore opacità sono poste in rilievo verso l'osservatore, "
"mentre aree con opacità minore vengono allontanate."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2519
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Il filtro <b>feTile</b> pittura una regione con la grafica in input"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2523
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Il filtro <b>feTurbulence</b> produce un rumore di Perlin. Questo tipo di "
"rumore può essere utile per simulare vari fenomeni atmosferici (quali "
"nuvole, fuoco e fumo) e per generare trame complesse (come marmo e granito)."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2542
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Duplica primitiva filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2595
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Imposta l'attributo primitiva del filtro"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "F_ind:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al contenuto testuale (corrispondenza esatta o "
"parziale)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
#, fuzzy
msgid "R_eplace:"
msgstr "Rimpiazza:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Duplica oggetti, con Maiusc per eliminare"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "_All"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Search in all layers"
msgstr "Seleziona tutto in ogni livello"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Current _layer"
msgstr "Livello attuale"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Sele_ction"
msgstr "Selezione"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Search in text objects"
msgstr "Cerca testi"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "Proprietà %s"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Search in"
msgstr "Cerca"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Scope"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "Area di azione:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Match upper/lower case"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#, fuzzy
msgid "E_xact match"
msgstr "Estrai immagine"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Riflette orizzontalmente gli oggetti selezionati"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Includi bloccati"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
#, fuzzy
msgid "_ID"
msgstr "_ID: "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Search id name"
msgstr "Cerca immagini"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Attribute _name"
msgstr "Nome attributo"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Search attribute name"
msgstr "Nome attributo"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Attri_bute value"
msgstr "Valore attributo"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Search attribute value"
msgstr "Valore attributo"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
#, fuzzy
msgid "_Style"
msgstr "_Stile: "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Search style"
msgstr "Cerca cloni"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "F_ont"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Search fonts"
msgstr "Cerca cloni"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà %s"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Search all object types"
msgstr "Cerca oggetti di tutti i tipi"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Object types"
msgstr "Tipo oggetto"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
#, fuzzy
msgid "_Replace All"
msgstr "Rimpiazza"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Replace all matches"
msgstr "Sostituisci testo"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Niente da ripetere."
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:818
#, fuzzy
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "Rimpiazza"
msgstr[1] "Rimpiazza"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:822
#, fuzzy
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "Nessun oggetto trovato"
msgstr[1] "Nessun oggetto trovato"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Replace text or property"
msgstr "Imposta proprietà delle guide"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Nothing found"
msgstr "Niente da annullare."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Select an object type"
msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Select a property"
msgstr "Imposta proprietà delle guide"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145
#, fuzzy
msgid "all"
msgstr "Stretta"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54
msgid "common"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55
msgid "inherited"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo (ar)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno (hy)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese (bn)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Bopomofo"
msgstr "Riverbero"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Cherokee"
msgstr "Cromatura"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Coptic"
msgstr "Copiato"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Deseret"
msgstr "D_eseleziona"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Ethiopic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Origine guida"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Gothic"
msgstr "Accrescimento"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Verde"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Han"
msgstr "Maniglia"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Hangul"
msgstr "angolo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo (he)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Katakana"
msgstr "Catalano (ca)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer (km)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "Aspetto"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Satinato"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo (mn)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Myanmar"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Old Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Runic"
msgstr "Arrotondamento"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Sinhala"
msgstr "Singolo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Piastrella"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Thaana"
msgstr "Tartan"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese (th)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Tibetan"
msgstr "Tartan"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
msgid "Yi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Tagalog"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Buhid"
msgstr "guida"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Braille"
msgstr "Parallelo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Cypriot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Shavian"
msgstr "Ombreggiatura"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Linear B"
msgstr "Lineare"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Tai Le"
msgstr "Piastrella"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
#, fuzzy
msgid "New Tai Lue"
msgstr "A capo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Buginese"
msgstr "Linee"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Old Persian"
msgstr "Collegamento"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "unassigned"
msgstr "Assegna"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Balinese"
msgstr "linee"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Phoenician"
msgstr "Pastello"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "N'Ko"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Rejang"
msgstr "Rettangolo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Sundanese"
msgstr "Domenica"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Saurashtra"
msgstr "Satura"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Cham"
msgstr "Cromatura"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Vai"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Carian"
msgstr "Tartan"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Lycian"
msgstr "Linea"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Lydian"
msgstr "Mediana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146
msgid "Basic Latin"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Segmento"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "Latin Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149
msgid "Latin Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Este_nsioni"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Spaziatura tra le lettere"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Greek and Coptic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Arabic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "NKo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Samaritan"
msgstr "Tartan"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Hangul Jamo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer (km)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Este_nsioni"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Informazioni sulle e_stensioni"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Greek Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
#, fuzzy
msgid "General Punctuation"
msgstr "Funzione verde"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Currency Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Number Forms"
msgstr "Numero di righe"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Arrows"
msgstr "Errori"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Mathematical Operators"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Varie:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Control Pictures"
msgstr "Contributori"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Box Drawing"
msgstr "Disegno"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Block Elements"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Geometric Shapes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Varie:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Dingbats"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Trucchi vari"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Muovi motivi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Trucchi vari"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Trucchi vari"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Latin Extended-C"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Posizione ingranaggi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kanbun"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Contorni"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "CJK Compatibility"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Yi Syllables"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Yi Radicals"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Lisu"
msgstr "Elenco"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Bamum"
msgstr "Massimo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Latin Extended-D"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Javanese"
msgstr "Evanescente"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Elimina livello"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Hangul Syllables"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Private Use Area"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Adatta pagina alla selezione"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Raggio verticale"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Margini di stampa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Small Form Variants"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Specials"
msgstr "Spirali"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Script: "
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Range: "
msgstr "angolo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Append"
msgstr "Calamaio"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Append text"
msgstr "Inserimento testo"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Cambiamenti rela_tivo"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Sposta o ruota la guida in maniera relativa alle impostazioni attuali"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
#, fuzzy
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#, fuzzy
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#, fuzzy
msgid "_Label:"
msgstr "Etichet_ta"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
#, fuzzy
msgid "_Angle:"
msgstr "Angolo:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Set guide properties"
msgstr "Imposta proprietà delle guide"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:164
msgid "Guideline"
msgstr "Linee guida"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:261
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID linea guida: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:267
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Attuale: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:152
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Magnified:"
msgstr "Ordine"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Actual Size:"
msgstr "Attuazione:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238
#, fuzzy
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Selezione"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Solo selezione o l'intero documento"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostra suggerimento di selezione"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Qualsiasi elemento selezionato mostra un suggerimento di selezione (lo "
"stesso del selettore)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Abilita l'editor di gradiente"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"L'elemento selezionato mostra i controlli per la modifica del gradiente"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
"Nella conversione a guide usa gli spigoli invece del riquadro dell'oggetto"
#, fuzzy
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Convertendo un'oggetto in guide verranno usati gli spigoli reali "
"dell'oggetto (riproducendone la forma) invece del suo riquadro"
#, fuzzy
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Dimensione punto con Ctrl+clic:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "volte la larghezza attuale del contorno"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Dimensione dei punti creati con Ctrl+clic (relativi alla larghezza del "
"contorno attuale)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nessun elemento selezionato</b> da cui prendere lo stile."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Più di un elemento selezionato.</b> Impossibile prendere lo stile da più "
"oggetti."
#, fuzzy
msgid "Style of new objects"
msgstr "Stile dei nuovi rettangoli"
msgid "Last used style"
msgstr "Ultimo stile usato"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Applica l'ultimo stile applicato ad un oggetto"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stile di questo strumento:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Ogni strumento può salvare il proprio stile per applicarlo agli oggetti che "
"saranno creati. Usare il bottone sotto per impostarlo."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Prendi dalla selezione"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Lo stile di questo strumento per i nuovi oggetti"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Imposta lo stile del (primo) elemento selezionato come stile di questo "
"strumento"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Riquadro da usare:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Riquadro visivo"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Questo riquadro include la larghezza dei contorni, i delimitatori, i margini "
"dei filtri, ecc."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Riquadro geometrico"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Questo riquadro include solo il tracciato"
#, fuzzy
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Conversione in guide:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Mantieni gli oggetti dopo averli convertiti in guide"
#, fuzzy
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "Non cancellare l'oggetto dopo la conversione in guide"
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Tratta gruppi come un singolo oggetto"
#, fuzzy
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Tratta i gruppi come un singolo oggetto durante la conversione in guide "
"piuttosto che convertire ogni componente separatamente."
msgid "Average all sketches"
msgstr "Media tutti i disegni a mano libera"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "La larghezza è in unità assolute"
msgid "Select new path"
msgstr "Seleziona nuovo tracciato"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Non attaccare i connettori agli oggetti testuali"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Selettore"
#, fuzzy
msgid "When transforming, show"
msgstr "Durante la trasformazione, mostra:"
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostra l'oggetto attuale durante il movimento o la trasformazione"
msgid "Box outline"
msgstr "Riquadro"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Mostra solo il riquadro dell'oggetto durante il movimento o la trasformazione"
#, fuzzy
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Suggerimento di selezione ad oggetto:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nessuna indicazione di selezione ad oggetto"
msgid "Mark"
msgstr "Segno"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Ogni oggetto selezionato ha un segno a forma di diamante nell'angolo "
"superiore sinistro"
msgid "Box"
msgstr "Riquadro"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Ogni oggetto selezionato mostra il proprio riquadro"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#, fuzzy
msgid "Path outline"
msgstr "Scheletro tracciato:"
msgid "Path outline color"
msgstr "Colore scheletro tracciato"
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr ""
"Selezionare il colore da usare per mostrare lo scheletro del tracciato."
#, fuzzy
msgid "Always show outline"
msgstr "Mostra scheletro"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr ""
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr ""
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr ""
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr ""
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Contorno smussato"
#, fuzzy
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr ""
"Al passaggio del mouse sul tracciato, ne evidenzia brevemente lo scheletro"
#, fuzzy
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Mostra lo scheletro di un tracciato"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Flash time:"
msgstr "Tempo di evidenziazione"
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Specifica per quanto la traccia del tracciato resta visibile dopo il "
"passaggio del mouse (in millisecondi). Specificando 0 la traccia resterà "
"visibile finché il mouse è sopra il tracciato."
#, fuzzy
msgid "Editing preferences"
msgstr "Preferenze gradiente"
#, fuzzy
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Mostra le maniglie Bezier dei nodi selezionati"
#, fuzzy
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Mostra le maniglie Bezier dei nodi selezionati"
#, fuzzy
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Cancella nodi preservando la forma"
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
#. Tweak
msgid "Tweak"
msgstr "Ritocco"
#, fuzzy
msgid "Object paint style"
msgstr "Baricentro oggetto"
#. Zoom
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2568
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "Misura"
msgid "Ignore first and last points"
msgstr ""
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Forme"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Modalità bozzetto"
#, fuzzy
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Se attivo, il bozzetto finale sarà la media di tutti i bozzetti disegnati, "
"invece di fare la media tra il vecchio risultato e l'ultimo disegnato."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1201
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
#. Calligraphy
msgid "Calligraphy"
msgstr "Pennino"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Se attivo, la larghezza della penna è in unità assolute (px) "
"indipendentemente dallo zoom; altrimenti la larghezza dipende dalla zoom, "
"ossia sembrerà uguale a qualsiasi ingrandimento"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Se attivo, tutti i nuovi oggetti creati verranno selezionati (disattivando "
"la selezione precedente)"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 ../src/verbs.cpp:2560
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr ""
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Mostra il bottone di chiusura nelle sottofinestre"
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
#, fuzzy
msgid "Text units"
msgstr "Input testo"
#, fuzzy
msgid "Text size unit type:"
msgstr "Testo: Cambia stile"
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr ""
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr ""
msgid ""
"Always convert the text size units above into pixels (px) before saving to "
"file"
msgstr ""
#. Spray
#, fuzzy
msgid "Spray"
msgstr "Spirale"
#. Eraser
msgid "Eraser"
msgstr "Gomma"
#. Paint Bucket
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Secchiello"
#. Gradient
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Disabilita condivisione definizioni di gradiente"
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Quando impostato, le definizioni di gradiente vengono automaticamente "
"duplicate quando modificate; deselezionare per abilitare la condivisione "
"delle definizioni di gradiente, affinché la modifica di un oggetto "
"condizioni gli altri oggetti che usano lo stesso gradiente."
#, fuzzy
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "Editor di gradiente"
msgid ""
"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the "
"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "Gradiente lineare di riempimento"
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
#. Dropper
msgid "Dropper"
msgstr "Contagocce"
#. Connector
msgid "Connector"
msgstr "Connettore"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Se attivo, il punto di attacco del connettore non verrà mostrato per gli "
"oggetti testuali"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
msgid "System default"
msgstr "Impostazioni predefinita del sistema"
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanese (sq)"
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amarico (am)"
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabo (ar)"
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armeno (hy)"
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azero (az)"
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Basco (eu)"
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Bielorusso (be)"
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgaro (bg)"
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengalese (bn)"
#, fuzzy
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bengalese (bn)"
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretone (br)"
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Catalano (ca)"
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Catalano valenziano (ca@valencia)"
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Cinese/Cina (zh_CN)"
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Cinese/Taiwan (zh_TW)"
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croato (hr)"
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Ceco (cs)"
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danese (da)"
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Olandese (nl)"
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"
msgid "German (de)"
msgstr "Tedesco (de)"
msgid "Greek (el)"
msgstr "Greco (el)"
msgid "English (en)"
msgstr "Inglese (en)"
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Inglese/Australia (en_AU)"
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Inglese/Canada (en_CA)"
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Inglese/Gran Bretagna (en_GB)"
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estone (et)"
#, fuzzy
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Amarico (am)"
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandese (fi)"
msgid "French (fr)"
msgstr "Francese (fr)"
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irlandese (ga)"
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galiziona (gl)"
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Ebreo (he)"
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungherese (hu)"
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonesiano (id)"
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiano (it)"
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Giapponese (ja)"
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmer (km)"
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyarwanda (rw)"
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreano (ko)"
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituano (lt)"
#, fuzzy
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lituano (lt)"
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedone (mk)"
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongolo (mn)"
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalese (ne)"
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norvegese Bokmål (nb)"
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norvegese Nynorsk (nn)"
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Panjabi (pa)"
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polacco (pl)"
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portoghese (pt)"
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portoghese Brasiliano (pt_BR)"
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Rumeno (ro)"
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russo (ru)"
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbo (sr)"
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbo in caratteri latini (sr@latin)"
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slovacco (sk)"
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Sloveno (sl)"
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spagnolo (es)"
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Spagnolo messicano (es_MX)"
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Svedese (sv)"
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr ""
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandese (th)"
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turco (tr)"
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ucraino (uk)"
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamita (vi)"
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Lingua (richiede riapertura):"
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Imposta la lingua per i menu e il formato dei numeri"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
msgid "Smaller"
msgstr "Più piccola"
#, fuzzy
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Dimensione icone barra degli strumenti"
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr ""
"Imposta la dimensione delle icone degli strumenti (richiede riapertura)"
#, fuzzy
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Dimensione icone barra dei controlli"
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Imposta la dimensione delle icone nella barra dei controlli degli strumenti "
"(richiede riapertura)"
#, fuzzy
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Dimensione icone barra secondaria"
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Imposta la dimensione delle icone nella barre secondarie (richiede "
"riapertura)"
#, fuzzy
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Evita problemi di visualizzazione barre di colore."
#, fuzzy
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"Quando attivo, cerca di evitare i problemi nella visualizzazione delle barre "
"di colore dovuti ad alcuni temi GTK."
msgid "Clear list"
msgstr "Pulisci lista"
#, fuzzy
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Numero massimo di documenti recenti:"
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Imposta la lunghezza massima della lista Apri recente del menu File, o "
"pulisce la lista"
#, fuzzy
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Fattore di correzione ingrandimento (in %):"
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Aggiustare il selettore finché la lunghezza del righello a schermo non "
"combacia con quella reale. Questa informazione verrà usata quando si "
"ridimensiona 1:1, 1:2 o simili, per visualizzare gli oggetti nelle loro "
"dimensioni reali"
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr ""
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Mostra le informazioni sulle primitive dei filtri"
#, fuzzy
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Mostra le icone e le descrizioni per le primitive dei filtri disponibili "
"nella finestra dei filtri."
#. Windows
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Salva e imposta le dimensioni della finestra per ogni documento"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Salva e riutilizza la dimensione dell'ultima finestra"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Non salvare la dimensione della finestra"
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr ""
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr ""
msgid "Dockable"
msgstr "Fissabile"
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr ""
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr ""
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Le sottofinestre vengono nascoste nella barra"
#, fuzzy
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Salva e imposta le dimensioni della finestra per ogni documento"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Adatta al ridimensionamento della finestra"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostra il bottone di chiusura nelle sottofinestre"
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressivo"
#, fuzzy
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Salvataggio geometria finestra (dimensione e posizione):"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
"Permette al gestore di finestre di determinare la posizione di tutte le "
"finestre"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Ricorda e usa l'ultima geometria della finestra (salva la geometria nelle "
"preferenze dell'utente)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Salva e reimposta la geometria della finestra di ogni documento (salva la "
"geometria nel documento)"
#, fuzzy
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "Mostra la finestra all'avvio"
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Comportamento sottofinestre (richiede riapertura):"
#, fuzzy
msgid "Desktop integration"
msgstr "Destinazione"
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr ""
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr ""
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Risalto delle sottofinestre:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Le sottofinestre sono trattate come finestre normali"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Le sottofinestre stanno davanti alla finestra del documento"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Come Normale, ma funziona meglio con alcuni gestori di finestre"
#, fuzzy
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Trasparenza finestre:"
#, fuzzy
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "Opacità con il focus:"
#, fuzzy
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "Opacità senza il focus:"
#, fuzzy
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr "Durata dell'animazione di cambio opacità:"
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Le sottofinestre non verranno mostrate nella barra del gestore di finestre"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Adatta il disegno quando la finestra del documento viene ridimensionata, per "
"mantenere la stessa area visibile (questo sarà il comportamento "
"preimpostato, potrà essere cambiato per ciascuna finestra usando il bottone "
"sopra la barra di scorrimento di destra)"
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Determina se le sottofinestre hanno il bottone di chiusura (richiede "
"riapertura)"
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#. Grids
msgid "Line color when zooming out"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr ""
"Se impostate e rimpicciolito, le linee della griglia saranno mostrate con "
"colori normali invece che con quelli delle linee principali."
#, fuzzy
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr ""
"Se impostate e rimpicciolito, le linee della griglia saranno mostrate con "
"colori normali invece che con quelli delle linee principali."
msgid "Default grid settings"
msgstr "Impostazioni predefinite griglia"
msgid "Grid units:"
msgstr "Unità della griglia:"
msgid "Origin X:"
msgstr "Origine X:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Origine Y:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "Spaziatura X:"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Spaziatura Y:"
#, fuzzy
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Colore delle linee principali delle griglia:"
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Colore usato per le linee semplici della griglia"
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Colore delle linee principali delle griglia:"
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Colore usato per le linee principali (evidenziate) della griglia"
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Linee principali della griglia ogni:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Visualizza punti invece di linee"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Se impostato, visualizza i punti di intersezione delle griglie invece delle "
"linee"
#, fuzzy
msgid "Input/Output"
msgstr "Output"
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Usa la cartella attuale per «Salva come...»"
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will "
"always open in the directory where the currently open document is; when it's "
"off, each will open in the directory where you last saved a file using it"
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva, la finestra «Salva come...» verrà aperta "
"alla cartella in cui risiede il documento aperto. Se disattivata, verrà "
"all'ultima cartella in cui è stato salvato in questa maniera un file."
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Aggiungi i commenti all'output di stampa"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Quando impostato, viene aggiunto un commento all'output di stampa grezzo, in "
"modo da evidenziare la visualizzazione di stampa di un oggetto con la "
"propria etichetta"
#, fuzzy
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Metadati predefiniti che saranno usati per i nuovi documenti:"
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "Area di azione:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"La distanza in pixel a cui si può essere da un oggetto per poterlo attivare "
"col mouse (in pixel dello schermo)"
#, fuzzy
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "Soglia per il clic o spostamento"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Spostamento in pixel massimo col mouse da considerarsi ancora selezione e "
"non spostamento"
#, fuzzy
msgid "_Handle size:"
msgstr "Maniglia"
#, fuzzy
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Sposta maniglie dei nodi"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Utilizza una tavoletta con sensore di pressione (richiede riapertura)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Sfrutta le caratteristiche di una tavoletta o di altri dispositivi a "
"pressione. Disabilitare solo in caso di problemi con la tavoletta (che "
"continuerà a funzionare come un mouse)"
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr ""
"Cambia strumento in base al dispositivo usato sulla tavoletta (richiede "
"riapertura):"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Cambia lo strumento quando dispositivi diversi vengono usati sulla tavoletta "
"(penna, gomma, mouse)"
#, fuzzy
msgid "Input devices"
msgstr "Dispositivi di _input..."
#. SVG output options
msgid "Use named colors"
msgstr "Usa nomi colori"
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"quando impostato, scrive il nome CSS del colore se disponibile (es. «red» o "
"«magenta») invece del valore numerico"
msgid "XML formatting"
msgstr "Formattazione XML"
msgid "Inline attributes"
msgstr "Attributi inline"
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Mette gli attributi sulla stessa riga del tag dell'elemento"
#, fuzzy
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "Indentazione, spazi:"
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Numero di spazi usati per l'indentazione di elementi annidati; impostare a "
"zero per non avere indentazione"
msgid "Path data"
msgstr "Dati tracciato"
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Permetti coordinate relative"
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Se attivo, nei dati dei tracciati possono venir usate coordinate relative"
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Forza ripetizione comandi"
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Forza la ripetizione degli stessi comandi di tracciato (per esempio 'L 1,2 L "
"3,4' invece di 'L 1,2 3,4')"
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#, fuzzy
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "Precisione numerica:"
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Messimo esponente:"
#, fuzzy
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"Il più piccolo numero scrivibile su SVG è 10 elevato a questa potenza; "
"qualsiasi cosa più piccola viene approssimata a zero."
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print warnings"
msgstr "Margini di stampa"
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove attributes"
msgstr "Imposta attributo"
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr ""
#. Add incorrect style properties options
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr ""
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove style properties"
msgstr "Mostra le proprietà di questo triangolo"
#, fuzzy
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Imposta proprietà delle guide"
#. Add default or inherited style properties options
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr ""
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Imposta proprietà delle guide"
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Ombreggiatura"
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr "_Modifica"
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "Script"
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr ""
msgid "SVG output"
msgstr "Output SVG"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Percettivo"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetrico relativo"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetrico assoluto"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Nota: la gestione del colore è stata disabilitata in questa versione)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Correzione display"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Il profilo ICC da usare per calibrare l'output del display.\n"
"Cartelle di ricerca:%s"
msgid "Display profile:"
msgstr "Profilo display:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Ottieni profilo dal display"
#, fuzzy
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Ottieni i profili relativi ai display tramite XICC."
#, fuzzy
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Ottieni i profili relativi ai display."
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Intento del display:"
#, fuzzy
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr ""
"L'intento di visualizzazione da usare per calibrare l'output del display."
msgid "Proofing"
msgstr "Correzione"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simula l'output su schermo"
#, fuzzy
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simula l'output del dispositivo finale."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Segnalazione colore fuori gamma"
#, fuzzy
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr ""
"Evidenzia i colori che sono fuori dalla gamma cromatica del dispositivo "
"finale."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Colore avviso fuori gamma:"
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Selezionare il colore da usare per gli avvisi circa i fuori gamma."
msgid "Device profile:"
msgstr "Profilo dispositivo:"
#, fuzzy
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "Il profilo ICC da usare per simulare l'output del dispositivo."
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Intento del dispositivo:"
#, fuzzy
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr ""
"L'intento di visualizzazione da usare per calibrare l'output del display."
msgid "Black point compensation"
msgstr "Compensazione punti neri"
#, fuzzy
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Abilita la compensazione dei punti neri."
msgid "Preserve black"
msgstr "Preserva nero"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(richiede LittleCMS 1.15 o successivi)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Preserva il canale K nelle trasformazioni CMYK -> CMYK"
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "Color management"
msgstr "Gestione del colore"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Abilita salvataggio automatico (richiede riapertura):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Salva automaticamente i documenti aperti ad intervalli stabiliti, "
"minimizzando la perdita di casi in caso di crash"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
#, fuzzy
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Cartella di lavoro non valida: %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "Intervallo (in minuti):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
"Intervalli di temo (in minuti) a cui eseguire il salvataggio automatico del "
"documento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "Numero massimo di salvataggi automatici:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Numero massimo di file di salvataggio automatico; usare per limitare lo "
"spazio su disco usato"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "Nome del server per Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
#, fuzzy
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Il nome del server webdav dell'Open Clip Art Library. Serve per importare ed "
"esportare Open Clip Art."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "Nome utente per Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Il nome utente per autenticarsi in Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "Password per Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "La password per autenticarsi in Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art"
msgstr "Autenticazione Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "Soglia per la semplificazione:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"La forza predefinita del comando Semplifica. Se si invoca questo comando "
"diverse volte in rapida successione, si comporterà in modo sempre più "
"aggressivo; effettuando una pausa sarà ripristinata la soglia predefinita."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr ""
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Select in all layers"
msgstr "Seleziona tutto in ogni livello"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Seleziona solo nel livello attuale"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Seleziona solo nel livello attuale e nei sottolivelli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignora gli oggetti e livelli nascosti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignora gli oggetti e livelli bloccati"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Deseleziona al cambiamento di livello"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiusc+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti di "
"tutti i livelli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del "
"livello attuale"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del "
"livello attuale e dei suoi sottolivelli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti non visibili "
"(nascosti loro stessi o in un livello nascosto)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti bloccati "
"(bloccati loro stessi o in un livello bloccato)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione per mantenere selezionati gli oggetti correnti "
"al cambio di livello"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Selecting"
msgstr "Selezione"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Ridimensiona la larghezza del contorno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Adatta gli angoli arrotondati nei rettangoli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Transform gradients"
msgstr "Trasforma gradienti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
msgid "Transform patterns"
msgstr "Trasforma motivi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid "Optimized"
msgstr "Ottimizza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Preserved"
msgstr "Preserva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Adatta le dimensioni dei contorni durante il ridimensionamento dell'oggetto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Adatta i raggi degli angoli arrotondati durante il ridimensionamento dei "
"rettangoli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Trasforma i gradienti (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Trasforma i motivi (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "Store transformation"
msgstr "Salvataggio trasformazioni:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Se possibile, applica le trasformazioni all'oggetto senza aggiungere un "
"attributo transfom="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Salva sempre le trasformazioni come attributo transform di un oggetto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
msgid "Transforms"
msgstr "Trasformazioni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "Scorrimento con la rotella del mouse:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa distanza "
"(orizzontalmente con Maiusc)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+frecce"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "Scorrimento:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Premendo Ctrl+freccia si scorre di questa distanza (in pixel dello schermo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161
#, fuzzy
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Accelerazione:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Tenendo premuto ctrl+freccia si accelererà lo scorrimento (0 per non avere "
"accelerazione)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Scorrimento automatico"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"La velocità con cui la tela scorrerà automaticamente durante il "
"trascinamento fuori dal bordo (0 per disattivarlo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:720
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"La distanza (in pixel dello schermo) dal bordo della tela per attivare lo "
"scorrimento automatico; un numero positivo indica l'esterno della tela, uno "
"negativo l'esterno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Tasto sinistro del mouse sposta la tela quando Spazio è premuto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
#, fuzzy
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)"
msgstr ""
"Quando attivo, tenendo premuto Spazio mentre si trascina col tasto sinistro "
"del mouse sposta la tela (come in Adobe Illustrator). Quando disattivo, con "
"Spazio si passa temporaneamente allo strumento Selettore (predefinito)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "La rotella del mouse ingrandisce/rimpicciolisce"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
#, fuzzy
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Quando attivo, la rotella del mouse ingrandisce senza Ctrl e sposta la tela "
"con Ctrl; quando disattivo ingrandisce con Ctrl e sposta la tela senza Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Attiva indicatore aggancio"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
"Dopo l'aggancio, viene disegnato un simbolo nel punto in cui è avvenuto "
"l'aggancio"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "_Delay (in ms):"
msgstr "Ritardo (in ms):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Postpone l'aggancio finché il mouse è in movimento e quindi aspetta un "
"ritardo aggiuntivo, specificabile qui. Se impostato a zero o ad un numero "
"molto piccolo, l'aggancio sarà immediato."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Aggancia solo il nodo più vicino al puntatore"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Prova ad agganciare solamente il nodo che è inizialmente più vicino al "
"puntatore del mouse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "_Weight factor:"
msgstr "Fattore peso:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Quando sono disponibili più possibilità per l'aggancio, Inkscape può "
"scegliere la trasformazione più prossima (impostato a 0) o scegliere il nodo "
"che era inizialmente più vicino al puntatore (impostato a 1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr ""
"Aggancia il puntatore del mouse durante il trascinamento di un punto annodato"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Durante il trascinamento di un nodo lungo un tracciato annodato, aggancia la "
"posizione del puntatore del mouse invece delle proiezione del nodo lungo il "
"tracciato"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid "Snapping"
msgstr "Aggancio"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "Le frecce direzionali muovono di:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Premendo una freccia direzionale l'oggetto o il nodo selezionato si muovono "
"di questa distanza (in pixel)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "> e < ridimensionano di:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
"Premendo > o < si ridimensiona la selezione di questo fattore (in pixel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "Intrudi/Estrudi di:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr ""
"I comandi Intrudi ed Estrudi spostano il tracciato di questa distanza (in "
"pixel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Visualizzazione tipo bussola degli angoli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Quando attivo, gli angoli sono visualizzato con lo 0 a nord, nell'intervallo "
"0~360, con positivo in senso orario. Se disattivato, lo 0 è a est, "
"nell'intervallo -180~180, con positivo in senso antiorario"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "La rotazione scatta ogni:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
msgid "degrees"
msgstr "gradi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"La rotazione con Ctrl premuto scatta di questo ammontare di gradi; inoltre, "
"la pressione di [ o ] effettua una rotazione di questi gradi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "Ingrandimento/Riduzione:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Un clic dell'ingrandimento, i tasti +/- e un clic centrale "
"dell'ingrandimento rimpiccioliscono o ingrandiscono di questo fattore"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid "Steps"
msgstr "Scatti"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
msgid "Move in parallel"
msgstr "Mossi in parallelo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Lasciati fermi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
msgid "Move according to transform"
msgstr "Mossi secondo la trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "Are unlinked"
msgstr "Scollegati"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
msgid "Are deleted"
msgstr "Cancellati"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr ""
"Quando l'originale viene spostato, i cloni e gli elementi collegati vengono:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "I cloni vengono traslati dello stesso vettore dell'originale."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr ""
"I cloni preservano la loro posizione quando l'originale viene spostato."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
#, fuzzy
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Ogni clone viene mosso secondo il valore del suo attributo transform=. Per "
"esempio, un clone ruotato verrà mosso in una direzione diversa dal suo "
"originale."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Quando si duplicano originali+cloni:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "I cloni orfani vengono convertiti in oggetti normali."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "I cloni orfani vengono cancellati assieme al loro originale."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Quando si duplicano originali+cloni:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Ricollega cloni duplicati"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Quando si duplica una selezione con un clone e il suo originale "
"(eventualmente raggruppati), ricollega il clone duplicato all'originale "
"duplicato invece che al vecchio originale"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263
msgid "Clones"
msgstr "Cloni"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Durante l'applicazione, usa l'oggetto selezionato superiore come tracciato "
"di fissaggio o maschera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Deselezionare per usare l'oggetto selezionato inferiore come tracciato di "
"fissaggio o maschera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Rimuove il tracciato di fissaggio o la maschera dopo l'applicazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Dopo l'applicazione, rimuove dal disegno l'oggetto usato come tracciato di "
"fissaggio o maschera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "Before applying"
msgstr "A_ttiva aggancio"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
msgid "After releasing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Divide il gruppo selezionato"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Fissaggio e mascheramento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "St_ile contorno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "Markers"
msgstr "Delimitatore"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "Numero di righe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499
msgid "(requires restart)"
msgstr "(richiede riapertura)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
#, fuzzy
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "Rendering"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Qualità ottima (più lenta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Qualità buona (lenta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Average quality"
msgstr "Qualità media"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Qualità inferiore (veloce)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Qualità peggiore (più veloce)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Qualità della sfocatura gaussiana in visualizzazione:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Qualità ottima, ma la visualizzazione può essere molto lenta ad alti "
"ingrandimenti (l'esportazione bitmap usa sempre l'ottima qualità)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Qualità buona, ma visualizzazione più lenta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Qualità media, buon compromesso per velocità di visualizzazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Qualità scadente (artefatti visibili), ma veloce in visualizzazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Qualità pessima (pesanti artefatti visibili), ma velocissimo in "
"visualizzazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Qualità degli effetti in visualizzazione:"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:224
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sovracampionamento bitmap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Ricarica automaticamente bitmap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Ricarica automaticamente le immagini collegate quando il file viene cambiato"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "Editor bitmap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1388
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Risoluzione predefinita (in punti per pollice) delle bitmap nella "
"sottofinestra Esporta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "Risoluzione di Crea copia bitmap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Risoluzione usata dal comando Crea copia bitmap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Always embed"
msgstr "Aggancia sempre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Always link"
msgstr "Aggancia sempre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393
msgid "Ask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Bitmap import:"
msgstr "Editor bitmap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr ""
"Risoluzione predefinita (in punti per pollice) delle bitmap nella "
"sottofinestra Esporta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Override file resolution"
msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr ""
"Risoluzione predefinita (in punti per pollice) delle bitmap nella "
"sottofinestra Esporta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Imposta la lingua principale del controllo ortografico"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464
msgid "Second language:"
msgstr "Seconda lingua:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Imposta la lingua secondaria per il controllo ortografico; il controllo "
"evidenzierà solo parole non presenti in nessuna lingua selezionata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468
msgid "Third language:"
msgstr "Terza lingua:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Imposta la terza lingua per il controllo ortografico; il controllo "
"evidenzierà solo parole non presenti in nessuna lingua selezionata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ignora parole con numeri"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ignora le parole contenenti numeri, come \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ignora parole TUTTE MAIUSCOLE"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ignora parole scritte tutte maiuscole, come \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
msgid "Spellcheck"
msgstr "Correttore ortografico"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499
#, fuzzy
msgid "Latency _skew:"
msgstr "Latenza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
#, fuzzy
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"Il fattore di ritardo del clock degli eventi dal tempo reale (0.9766 su "
"alcuni sistemi)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Effettua render anticipato delle icone con nome"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Quando attivo, le icone con nome vengono renderizzate prima di essere "
"mostrate nell'interfaccia. Questo può aiutare ad evitare un bug nelle "
"notifiche delle icone di GTK+"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "System info"
msgstr "Informazione sistema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "User config: "
msgstr "Configurazione utente:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Location of users configuration"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
#, fuzzy
msgid "User preferences: "
msgstr "Impostazioni gomma"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
#, fuzzy
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "Impossibile file di impostazioni %s."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "User extensions: "
msgstr "Este_nsioni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "Informazioni sulle estensioni di Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "User cache: "
msgstr "Cache utente:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
#, fuzzy
msgid "Location of users cache"
msgstr "Posizione lungo la curva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536
msgid "Temporary files: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Manuale di Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Informazioni sulle estensioni di Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Informazioni sulle estensioni di Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Informazioni sulle estensioni di Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553
msgid "System data: "
msgstr "Dati sistema:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553
msgid "Locations of system data"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1577
msgid "Icon theme: "
msgstr "Tema icone:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Posizione lungo la curva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:352 ../src/ui/dialog/input.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "_Abilitata"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:353
#, fuzzy
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Scherma"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:354 ../src/ui/dialog/input.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Finestre"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:533
msgid "Test Area"
msgstr ""
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:589 ../src/ui/dialog/input.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Hardware"
msgstr "Filo spinato"
#. Gtk::Label* lbl = Gtk::manage(new Gtk::Label(_("Name:")));
#. devDetails.attach(*lbl, 0, 1, rowNum, rowNum+ 1,
#. ::Gtk::FILL,
#. ::Gtk::SHRINK);
#. devDetails.attach(devName, 1, 2, rowNum, rowNum + 1,
#. ::Gtk::SHRINK,
#. ::Gtk::SHRINK);
#.
#. rowNum++;
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Link:"
msgstr "Linea"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Axes count:"
msgstr "Quantità"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:649
#, fuzzy
msgid "axis:"
msgstr "Raggio:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Button count:"
msgstr "Bottone"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Tablet"
msgstr "Tabella"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:856 ../src/ui/dialog/input.cpp:1626
msgid "pad"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:897
#, fuzzy
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Utilizza una tavoletta con sensore di pressione (richiede riapertura)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:898 ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome del livello:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:119
msgid "Add layer"
msgstr "Aggiungi livello"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:157
msgid "Above current"
msgstr "Sopra l'attuale"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161
msgid "Below current"
msgstr "Sotto l'attuale"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:164
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Un sottolivello dell'attuale"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:311
msgid "Rename Layer"
msgstr "Rinomina livello"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:313
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:335
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:366
msgid "Layer"
msgstr "Livello"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:314
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:327
msgid "Rename layer"
msgstr "Rinomina livello"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:329 ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
msgid "Renamed layer"
msgstr "Livello rinominato"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:333
msgid "Add Layer"
msgstr "Aggiungi livello"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:336
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:360
msgid "New layer created."
msgstr "Nuovo livello creato."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Move to Layer"
msgstr "Abbassa livello"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:367
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "_Move"
msgstr "_Muovi"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:504 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:620
msgid "Unhide layer"
msgstr "Mostra livello"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:504 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:620
msgid "Hide layer"
msgstr "Nascondi livello"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:515 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612
msgid "Lock layer"
msgstr "Blocca livello"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:515 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612
msgid "Unlock layer"
msgstr "Sblocca livello"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Moved layer"
msgstr "Abbassa livello"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:822
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:828
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:834
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Alto"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:840
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "Basso"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:846
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Fondo"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:856
msgid "X"
msgstr "X"
#, fuzzy
msgid "Add path effect"
msgstr "Attiva effetto su tracciato"
#, fuzzy
msgid "Delete current path effect"
msgstr "Elimina livello a_ttuale"
#, fuzzy
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "Alza il livello attuale"
#, fuzzy
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "Abbassa il livello attuale"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "È applicato un effetto sconosciuto"
#, fuzzy
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "Disegno di fumetto abbozzato"
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select a path or shape"
msgstr "L'elemento non è una forma o un tracciato"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Può essere selezionato un solo elemento"
#, fuzzy
msgid "Unknown effect"
msgstr "È applicato un effetto sconosciuto"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Crea e applica effetti su tracciato"
#, fuzzy
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "Crea e applica effetti su tracciato"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Rimuove effetti su tracciato"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Sposta in alto effetto su tracciato"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Sposta in basso effetto su tracciato"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Attiva effetto su tracciato"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Disattiva effetto su tracciato"
#, fuzzy
msgid "Add Path Effect"
msgstr "Attiva effetto su tracciato"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "In uso"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "Combinato"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "Ricalcola"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Clear log messages"
msgstr "Intercetta i messaggi di log"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr ""
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Ruolo aggiuntivo:"
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Attuazione:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo"
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Descrizione"
msgid "_Hide"
msgstr "Na_scondi"
msgid "L_ock"
msgstr "Bl_occa"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 ../src/verbs.cpp:2522
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "_Set"
msgstr "Impo_sta"
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interazione"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:114
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"L'attributo id= (sono ammessi solo lettere, numeri, e i caratteri .-_:)"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:134
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto"
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:183
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Rende l'oggetto invisibile"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:191
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Rende l'oggetto bloccato (non selezionabile col mouse)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:252
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:257
msgid "Ref"
msgstr "Riferimento"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:324
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id non valido! "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:326
msgid "Id exists! "
msgstr "Id già esistente!"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:332
msgid "Set object ID"
msgstr "Imposta ID oggetto"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:346
msgid "Set object label"
msgstr "Imposta etichetta oggetto"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:352
msgid "Set object title"
msgstr "Imposta titolo oggetto"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:360
msgid "Set object description"
msgstr "Imposta descrizione oggetto"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:378
msgid "Lock object"
msgstr "Blocca oggetto"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:378
msgid "Unlock object"
msgstr "Sblocca oggetto"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:395
msgid "Hide object"
msgstr "Nascondi oggetto"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:395
msgid "Unhide object"
msgstr "Mostra oggetto"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:700
msgid "Clipart found"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Downloading image..."
msgstr "Creazione bitmap..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Could not download image"
msgstr "Impossibile trovare il file: %s"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:907
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "Impossibile trovare il file: %s"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "No description"
msgstr " descrizione: "
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Searching clipart..."
msgstr "Inversione tracciati"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1088 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "Esporta questo documento nell'Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Could not parse search results"
msgstr "Impossibile leggere i dati SVG"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr "Dagli appunti"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1164
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1204
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1210
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:104
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Impossibile aprire la PNG temporanea per la stampa"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:147
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Impossibile impostare Document"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:151
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Impossibile impostare CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "SVG Document"
msgstr "Documento SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:190
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:186
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Esegui Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:190
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Esegui Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Esegui Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:225
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:137
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Imposta attributo font SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:204
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Modifica valore crenatura"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:394
msgid "Family Name:"
msgstr "Famiglia:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:404
msgid "Set width:"
msgstr "Imposta larghezza:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463
msgid "glyph"
msgstr "glifo"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:495
msgid "Add glyph"
msgstr "Aggiungi glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:529
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:569
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Selezionare un <b>tracciato</b> per definire la forma di un glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:577
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "L'oggetto selezionato non descrive un <b>tracciato</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Nesun glifo selezionato nella finestra SVGFonts"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:553
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:590
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Imposta curve glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:610
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Azzera glifi mancanti"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:626
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Modifica nome glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:640
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Imposta unicode glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "Remove font"
msgstr "Rimuovi font"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Remove glyph"
msgstr "Rimuovi glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:686
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Rimuovi crenatura a coppia"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:696
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Glifi mancanti:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:700
msgid "From selection..."
msgstr "Dalla selezione..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:702
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:812
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "Glyph name"
msgstr "Nome del glifo:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:714
msgid "Matching string"
msgstr "Stringa corrispondente"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:717
msgid "Add Glyph"
msgstr "Aggiungi glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:724
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Prendi forma dalla selezione..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:773
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Aggiungi crenatura a coppia"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Impostazione crenatura:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:783
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Primo glifo:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:785
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Secondo glifo:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:788
msgid "Add pair"
msgstr "Aggiungi coppia"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800
msgid "First Unicode range"
msgstr "Primo intervallo Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:801
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Secondo intervallo Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:808
msgid "Kerning value:"
msgstr "Valore crenatura:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:866
msgid "Set font family"
msgstr "Imposta famiglia font"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875
msgid "font"
msgstr "font"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890
msgid "Add font"
msgstr "Aggiungi font"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:918
msgid "_Global Settings"
msgstr "Impostazioni _globali"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:919
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glifi"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:920
msgid "_Kerning"
msgstr "_Crenatura"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:928
msgid "Sample Text"
msgstr "Testo d'esempio"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:932
msgid "Preview Text:"
msgstr "Anteprima testo:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:255
msgid "Set fill"
msgstr "Imposta riempimento"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263
msgid "Set stroke"
msgstr "Imposta contorno"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:284
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:296
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:540
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "La cartella delle tavolozze (%s) non è disponibile."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Disponi su griglia"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "La spaziatura orizzontale tra le colonne (unità px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Spaziatura verticale tra le righe (unità px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:659
#, fuzzy
msgid "_Rows:"
msgstr "Righe:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:668
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero di righe"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Equal _height"
msgstr "Altezza uguale"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:683
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Se non impostata, ogni riga ha l'altezza del suo oggetto più alto"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:689 ../src/ui/dialog/tile.cpp:761
msgid "Align:"
msgstr "Allineamento:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:731
#, fuzzy
msgid "_Columns:"
msgstr "Colonne:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Equal _width"
msgstr "Larghezza uguale"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:754
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Se non impostata, ogni colonna ha la larghezza del suo oggetto più largo"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:800
#, fuzzy
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "Adatta al riquadro della selezione"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:807
#, fuzzy
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Imposta Spaziatura:"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:859
#, fuzzy
msgctxt "Rows and columns dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "Ordinamento"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:861
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Riordina gli oggetti selezionati"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:507
#, fuzzy
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "Riduzione luminosità"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vettorizza in base ad un livello di luminosità fornito"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Appiattimento della luminosità per bianco/nero"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Scansione singola: crea tracciato"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "_Edge detection"
msgstr "Rilevamento bordo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vettorizza con l'algoritmo di rilevamento dei bordi di J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:555
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Appiattimento della luminosità per i pixel adiacenti (determina lo spessore "
"del bordo)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
#, fuzzy
msgid "T_hreshold:"
msgstr "Soglia:"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Color _quantization"
msgstr "Quantizzazione colore"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vettorizza coi bordi dei colori ridotti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:582
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Il numero dei colori ridotti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
#, fuzzy
msgid "_Colors:"
msgstr "Colori:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:593
#, fuzzy
msgid "_Invert image"
msgstr "Negativo immagine"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:598
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:608
#, fuzzy
msgid "B_rightness steps"
msgstr "Passaggi di luminosità"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vettorizza con il numero fornito di livelli di luminosità"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Sc_ans:"
msgstr "Scansioni:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:624
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Il numero voluto di scansioni"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lore"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:633
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vettorizza con il numero fornito di colori ridotti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:638
#, fuzzy
msgid "_Grays"
msgstr "Grigi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:642
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Come per Colore, ma il risultato è convertito in scala di grigi"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:648
#, fuzzy
msgid "S_mooth"
msgstr "Uniformità"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Applica l'effetto Gaussian blur alla bitmap prima di vettorizzare"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Stac_k scans"
msgstr "Scansione pila"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:660
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Scansione della pila verticale (senza interruzioni) invece che in serie "
"(solitamente con interruzioni)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Remo_ve background"
msgstr "Rimuovi sfondo"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:669
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Rimuovi ultimo livello (sfondo) quando finito"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:674
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Scansione multipla: crea un gruppo di tracciati"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
#, fuzzy
msgid "_Mode"
msgstr "Modalità"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "Rimuovi macchie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:691
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignora le piccole macchie nella bitmap"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:699
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Macchie fino a questa dimensione verranno ignorate"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:702
#, fuzzy
msgid "S_ize:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Smooth _corners"
msgstr "Smussa angoli"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:709
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Smussa gli angoli della vettorizzazione"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:718
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Aumentare per smussare maggiormente gli spigoli"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "Ottimizza tracciato"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:728
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Prova ad ottimizzare i tracciati unendo segmenti curvi Bezier adiacenti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:736
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Aumentare il valore per ridurre il numero di nodi nella vettorizzazione "
"usando ottimizzazioni più spinte"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "To_lerance:"
msgstr "Tolleranza:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:752
#, fuzzy
msgid "O_ptions"
msgstr "Opzioni"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:756
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"La vettorizzazione bitmap di Inkscape\n"
"è basata su Potrace,\n"
"un programma scritto da Peter Selinger\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:759
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:773
#, fuzzy
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "Selezione sottoimmagine SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:776
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Copre l'area che si vuole selezionare come primo piano"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Live Preview"
msgstr "Anteprima diretta"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:787
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Aggiorna"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:795
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Mostra l'anteprima del risultato con le attuali impostazioni, senza "
"vettorizzare realmente"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:799
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "Reimposta tutti valori ai predefiniti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:818
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Annulla una vettorizzazione in corso"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:822
msgid "Execute the trace"
msgstr "Esegue la vettorizzazione"
#, fuzzy
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Ori_zzontale"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Disposizione orizzontale (relativa) o posizione (assoluta)"
#, fuzzy
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticale"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Disposizione verticale (relativa) o posizione (assoluta)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Dimensione orizzontale (assoluto o percentuale dell'attuale)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Dimensione verticale (assoluto o percentuale dell'attuale)"
#, fuzzy
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngolo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:976
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Angolo di rotazione (positivo = antiorario)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Angolo di distorsione orizzontale (positivo = antiorario), o quantità "
"assoluta o percentuale"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Angolo di distorsione verticale (positivo = antiorario), o quantità assoluta "
"o percentuale"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Elemento A della matrice di trasformazione"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Elemento B della matrice di trasformazione"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Elemento C della matrice di trasformazione"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Elemento D della matrice di trasformazione"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Elemento E della matrice di trasformazione"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Elemento F della matrice di trasformazione"
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movimento re_lativo"
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Aggiungi lo spostamento relativo specificato alla posizione; altrimenti, "
"modifica direttamente la posizione assoluta attuale"
#, fuzzy
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "Scala proporzionalmente"
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Preserva il rapporto larghezza/altezza delle oggetti ridimensionati"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Applica ad ogni _oggetto sepratamente"
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Applica l'ingrandimento/rotazione/distorsione ad ogni oggetto separatamente; "
"altrimenti, trasforma tutta la selezione insieme"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Modifica matrice attuale"
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Modifica la matrice transform= attuale; altrimenti moltiplica transform= per "
"questa matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:112
msgid "_Scale"
msgstr "_Scala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ruota"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "Ske_w"
msgstr "D_istorsione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ce"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:145
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Reimposta i valori della scheda attuale ai predefiniti"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:152
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Applica la trasformazione alla selezione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Ruota antiorario"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Rotazione oraria"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:884
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Modifica la matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:983
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Angolo di rotazione (positivo = antiorario)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Trascina curva"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Aggiungi nodo"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr ""
"<b>Maiusc</b>: fare clic per commutare selezione, trascinare per usare la "
"selezione ad elastico"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr ""
"<b>Punto di connessione</b>: fare clic o trascinare per creare un nuovo "
"connettore"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Retract handles"
msgstr "Ritira maniglia"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 ../src/ui/tool/node.cpp:271
msgid "Change node type"
msgstr "Cambia tipo di nodo"
#, fuzzy
msgid "Straighten segments"
msgstr "Appiattisci segmento"
#, fuzzy
msgid "Make segments curves"
msgstr "Trasforma in curve i segmenti selezionati"
msgid "Add nodes"
msgstr "Aggiunge nodi"
#, fuzzy
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Aggiunge nodi"
#, fuzzy
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Duplica nodo"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:418
msgid "Join nodes"
msgstr "Unisci nodi"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:429
msgid "Break nodes"
msgstr "Spezza nodi"
msgid "Delete nodes"
msgstr "Cancella nodi"
msgid "Move nodes"
msgstr "Muovi nodi"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Muove i nodi verticalmente"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Muove i nodi verticalmente"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Ruota nodi"
#, fuzzy
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Ridimensiona nodi"
msgid "Scale nodes"
msgstr "Ridimensiona nodi"
#, fuzzy
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Muove i nodi verticalmente"
#, fuzzy
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Muove i nodi verticalmente"
#, fuzzy
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Muove i nodi verticalmente"
#, fuzzy
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Muove i nodi verticalmente"
#, fuzzy
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Rifletti orizzontalmente"
#, fuzzy
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Rifletti verticalmente"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:570
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:574
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna attorno al punto iniziale"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s."
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr "Trascinare per selezionare un intersezione, cliccare per girarla"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:594
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "Trascinare per selezionare un intersezione, cliccare per girarla"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:603
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "Trascinare per selezionare un intersezione, cliccare per girarla"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:606
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Trascinare per selezionare un intersezione, cliccare per girarla"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:611
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:614
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Muovi maniglia del nodo"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Sposta maniglie dei nodi"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Sposta maniglie dei nodi"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Muovi maniglia del nodo"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:433
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:435
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:441
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:446
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:452
#, fuzzy
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Maiusc</b>: commuta la selezione del nodo, disabilita lo scatto, ruota "
"entrambe le maniglie"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:455
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:462
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Maiusc</b>: commuta la selezione del nodo, disabilita lo scatto, ruota "
"entrambe le maniglie"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:466
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:471
#, fuzzy
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna attorno al punto iniziale"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:478
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:481
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:497
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1263
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr ""
"<b>Maiusc</b>: fare clic per commutare selezione, trascinare per usare la "
"selezione ad elastico"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1265
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr ""
"<b>Maiusc</b>: fare clic per commutare selezione, trascinare per usare la "
"selezione ad elastico"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1270
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1273
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1277
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1285
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1288
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1291
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1299
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Muovi nodi"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "Symmetric node"
msgstr "simmetrico"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "nodo curvo"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Scale handle"
msgstr "Ridimensiona nodi"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Rotate handle"
msgstr "Ritira maniglia"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1375
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:407
msgid "Delete node"
msgstr "Cancella nodo"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Cycle node type"
msgstr "Cambia tipo di nodo"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Drag handle"
msgstr "Disegna maniglie"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1407
msgid "Retract handle"
msgstr "Ritira maniglia"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna attorno al punto iniziale"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna il gradiente attorno al punto iniziale"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna attorno al punto iniziale"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: mantiene il raggio della spirale"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> nella selezione da invertire."
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna attorno al punto iniziale"
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
#. event
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Ruota tramite pixel"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna attorno al punto iniziale"
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Scosta orizzontalmente di pixel"
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Scosta verticalmente di pixel"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Blur (%)"
msgstr "Sfocatura"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Blocca o sblocca il livello attuale"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "Livello attuale"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:590
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietario"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Altro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Opacità, %"
msgid "Change blur"
msgstr "Modifica sfocatura"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:895
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1189
msgid "Change opacity"
msgstr "Modifica opacità"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nità:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Width of paper"
msgstr "Larghezza del foglio"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Height of paper"
msgstr "Altezza del foglio"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "T_op margin:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Top margin"
msgstr "Margine del mese"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
#, fuzzy
msgid "L_eft:"
msgstr "Sinistra:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Left margin"
msgstr "Angolo sinistro"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Ri_ght:"
msgstr "Destro:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Right margin"
msgstr "Angolo destro"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Botto_m:"
msgstr "Fondo:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Bottom margin"
msgstr "Margine del mese"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:260
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientamento"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:304
msgid "_Landscape"
msgstr "Orizzonta_le"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:309
msgid "_Portrait"
msgstr "Ver_ticale"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:325
msgid "Custom size"
msgstr "Personalizzata"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:348
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:374
#, fuzzy
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "Adat_ta la pagina alla selezione"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:375
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Ridimensione la pagina per adattarsi alla selezione attuale, o all'intero "
"disegno se non è stato selezionato nulla"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:440
msgid "Set page size"
msgstr "Imposta dimensione pagina"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:135
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "piccolo"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Colore"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "più stretta"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "stretto"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Larga"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Larga"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:203
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "Ordine"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:207
#, fuzzy
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:208
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:209
#, fuzzy
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "Larga"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:240
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Ingloba"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoglia..."
#, fuzzy
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Editor bitmap:"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Reinizializza il generatore di numeri casuali; serve a creare una sequenza "
"di numeri casuali diversa."
msgid "Backend"
msgstr "Terminale"
msgid "Vector"
msgstr "Vettore"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Opzioni bitmap"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Risoluzione preferita per il rendering, in punti per pollice."
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Esporta usando gli operatori vettoriali Cairo. L'immagine risultante "
"solitamente è di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a "
"piacere, ma alcuni filtri potrebbero non venire correttamente rappresentati."
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Esporta tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di dimensioni "
"maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdita di qualità, ma "
"tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono mostrati."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:123
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119
msgid "Fill:"
msgstr "Riempimento:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1056
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:176
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nessuna selezione"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Nessuno</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Nessun riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Nessun contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:281 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:283
msgid "Pattern fill"
msgstr "Motivo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:283
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Motivo del contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Gradiente lineare di riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Gradiente lineare di contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Gradiente radiale di riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Gradiente radiale di contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
msgid "Different"
msgstr "Differente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Different fills"
msgstr "Riempimento differente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Different strokes"
msgstr "Contorno differente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Non impostato</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:527
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/fill-style.cpp:708
msgid "Unset fill"
msgstr "Disattiva riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/fill-style.cpp:708
msgid "Unset stroke"
msgstr "Disattiva contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "Flat color fill"
msgstr "Riempimento con colore uniforme"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Contorno con colore uniforme"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Il riempimento è mediato tra gli oggetti selezionati"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Il contorno è mediato tra gli oggetti selezionati"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225
msgid "Edit fill..."
msgstr "Modifica riempimento..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Modifica contorno..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "Last set color"
msgstr "Ultimo colore impostato"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
msgid "Last selected color"
msgstr "Ultimo colore selezionato"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
msgid "Copy color"
msgstr "Copia colore"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253
msgid "Paste color"
msgstr "Incolla colore"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:820
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Inverti riempimento e contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:552
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Rendi opaco il riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Rendi il contorno opaco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:509 ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Remove fill"
msgstr "Rimuovi riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518 ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Remove stroke"
msgstr "Rimuovi contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:573
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Imposta l'ultimo colore impostato come riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:585
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Imposta l'ultimo colore impostato come contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:596
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Imposta l'ultimo colore selezionato come riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:607
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Imposta l'ultimo colore selezionato come contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633
msgid "Invert fill"
msgstr "Inverti riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:657
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inverti contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:669
msgid "White fill"
msgstr "Riempimento bianco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "White stroke"
msgstr "Contorno bianco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:693
msgid "Black fill"
msgstr "Riempimento nero"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:705
msgid "Black stroke"
msgstr "Contorno nero"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:748
msgid "Paste fill"
msgstr "Incolla riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:766
msgid "Paste stroke"
msgstr "Incolla contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:922
msgid "Change stroke width"
msgstr "Modifica larghezza contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1017
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", trascinare per modificare"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1102
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1106
msgid " (averaged)"
msgstr ". (media)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1134
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (trasparente)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opaco)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1318
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Modifica saturazione"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1320
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Modifica <b>saturazione</b>: prima era %.3g, ora <b>%.3g</b> (diff %.3g); "
"con <b>Ctrl</b> per modificare la luminosità, senza modificatori per il "
"colore"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1324
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Modifica luminosità"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1326
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Modifica <b>luminosità</b>: prima era %.3g, ora <b>%.3g</b> (diff %.3g); con "
"<b>Maiusc</b> per modificare la saturazione, con <b>Ctrl</b> per il colore"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1330
msgid "Adjust hue"
msgstr "Modifica colore"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1332
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Modifica <b>colore</b>: prima era %.3g, ora <b>%.3g</b> (diff %.3g); con "
"<b>Maiusc</b> per modificare la saturazione, con <b>Ctrl</b> per la "
"luminosità"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1445
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1459
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Modifica larghezza contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1446
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Modifica della <b>larghezza contorno</b>: era %.3g, ora è <b>%.3g</b> (diff "
"%.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:148
#, fuzzy
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Linea"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "L Gradient"
msgstr "Gradiente L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
msgid "R Gradient"
msgstr "Gradiente R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Riempimento: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Contorno: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:327
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:344
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacità: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:132
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Dividi punti di fuga"
#: ../src/vanishing-point.cpp:177
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Unisci punti di fuga"
#: ../src/vanishing-point.cpp:243
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Solido 3D: muovi punto di fuga"
#: ../src/vanishing-point.cpp:326
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"Punto di fuga <b>all'infinito</b> condiviso da <b>%d</b> solido; trascinare "
"con <b>Maiusc</b> per separare il solido selezionato"
msgstr[1] ""
"Punto di fuga <b>all'infinito</b> condiviso da <b>%d</b> solidi; trascinare "
"con <b>Maiusc</b> per separare ii solidi selezionati"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:333
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"Punto di fuga <b>al finito</b> condiviso da <b>%d</b> solido; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare il solido selezionato"
msgstr[1] ""
"Punto di fuga <b>al finito</b> condiviso da <b>%d</b> solidi; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare i solidi selezionato"
#: ../src/vanishing-point.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"condiviso da <b>%d</b> solido; trascinare con <b>Maiusc</b> per separare il "
"solido"
msgstr[1] ""
"condiviso da <b>%d</b> solidi; trascinare con <b>Maiusc</b> per separare i "
"solidi"
#: ../src/verbs.cpp:1166
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Passa al livello successivo"
#: ../src/verbs.cpp:1167
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Passato al livello successivo."
#: ../src/verbs.cpp:1169
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Impossibile passare ad un livello successivo all'ultimo."
#: ../src/verbs.cpp:1178
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Passa al livello precedente"
#: ../src/verbs.cpp:1179
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Passato al livello precedente."
#: ../src/verbs.cpp:1181
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Impossibile passare ad un livello precedente al primo."
#: ../src/verbs.cpp:1337 ../src/verbs.cpp:1359
msgid "No current layer."
msgstr "Nessun livello attuale."
#: ../src/verbs.cpp:1231 ../src/verbs.cpp:1235
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Alzato il livello <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1232
msgid "Layer to top"
msgstr "Sposta livello in cima"
#: ../src/verbs.cpp:1236
msgid "Raise layer"
msgstr "Alza livello"
#: ../src/verbs.cpp:1239 ../src/verbs.cpp:1243
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Abbassato il livello <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1240
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Sposta livello in fondo"
#: ../src/verbs.cpp:1244
msgid "Lower layer"
msgstr "Abbassa livello"
#: ../src/verbs.cpp:1253
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Non si può spostare ulteriormente il livello."
#: ../src/verbs.cpp:1267 ../src/verbs.cpp:1286
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s copia"
#: ../src/verbs.cpp:1294
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Duplica livello"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1297
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Livello duplicato."
#: ../src/verbs.cpp:1326
msgid "Delete layer"
msgstr "Elimina livello"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1329
msgid "Deleted layer."
msgstr "Livello eliminato."
#: ../src/verbs.cpp:1340
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Visibilità esclusiva del livello"
#: ../src/verbs.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Show all layers"
msgstr "Seleziona tutto in ogni livello"
#: ../src/verbs.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Hide all layers"
msgstr "Nascondi livello"
#: ../src/verbs.cpp:1427
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Rifletti orizzontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:1432
msgid "Flip vertically"
msgstr "Rifletti verticalmente"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.it.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.it.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.it.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2029
#, fuzzy
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-tips.it.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.it.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2225 ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Sblocca tutti gli oggetti nel livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2229 ../src/verbs.cpp:2800
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in ogni livello"
#: ../src/verbs.cpp:2233 ../src/verbs.cpp:2802
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Mostra tutti gli oggetti nel livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2237 ../src/verbs.cpp:2804
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Mostra tutti gli oggetti in ogni livello"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Does nothing"
msgstr "Fa niente"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Crea un nuovo documento dal modello predefinito"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Re_vert"
msgstr "Ri_carica"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Ricarica l'ultima versione salvata del documento (i cambiamenti verranno "
"persi)"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Save document"
msgstr "Salva il documento"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Save _As..."
msgstr "Salv_a come..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Salva una co_pia..."
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Salva una copia del documento con un nuovo nome"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Print document"
msgstr "Stampa il documento"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Clean _up document"
msgstr "Impossibile impostare Document"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Elimina definizioni inutilizzate (come gradienti o tracciati di fissaggio) "
"dai <defs> del documento"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importa una bitmap o un'immagine SVG nel documento"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Esporta bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Esporta questo documento o una selezione come un'immagine bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2276
#, fuzzy
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "_Importa..."
#: ../src/verbs.cpp:2277
#, fuzzy
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "Importa Open Clip Art"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "N_ext Window"
msgstr "Fin_estra successiva"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Passa alla finestra successiva"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "P_revious Window"
msgstr "Finestra p_recedente"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Passa alla finestra precedente"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Close this document window"
msgstr "Chiude la finestra di questo documento"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Chiude Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Taglia la selezione e la sposta negli appunti"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selezione negli appunti"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "_Paste"
msgstr "I_ncolla"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti sotto al puntatore, o incolla il testo"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste _Style"
msgstr "Incolla _stile"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Applica alla selezione lo stile dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Ridimensiona la selezione alla stessa dimensione dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste _Width"
msgstr "Incolla larg_hezza"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Ridimensiona la selezione orizzontalmente per adattarsi alla larghezza "
"dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Paste _Height"
msgstr "Incolla al_tezza"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Ridimensiona la selezione verticalmente per adattarsi all'altezza "
"dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Incolla dimensione separatamente"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Ridimensiona ogni oggetto selezionato alla dimensione dell'oggetto "
"selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Incolla larghezza separatamente"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Ridimensiona orizzontalmente ogni oggetto selezionato alla dimensione "
"dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Incolla altezza separatamente"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Ridimensiona verticalmente ogni oggetto selezionato all'altezza dell'oggetto "
"copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Incolla _in origine"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti al suo luogo di origine"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Incolla _effetto su tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Applica alla selezione l'effetto su tracciato dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Rimuovi _effetti su tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Rimuove tutti gli effetti su tracciato dalla selezione"
#: ../src/verbs.cpp:2318
#, fuzzy
msgid "_Remove Filters"
msgstr "Rimuovi filtri"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Rimuove tutti i filtri dagli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Delete selection"
msgstr "Elimina la selezione"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_a"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Crea clo_ne"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia collegata all'originale)"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Scolle_ga clone"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Rimuove i collegamenti tra i cloni e gli originali, trasformandoli in "
"oggetti separati"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Ricollega alla copia"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Ricollega i cloni selezionati con l'oggetto attualmente negli appunti"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select _Original"
msgstr "Seleziona _originale"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleziona l'oggetto a cui il clone selezionato è collegato"
#: ../src/verbs.cpp:2332
#, fuzzy
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Sostituisci testo"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Da oggetto a deli_mitatore"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Converte la selezione in un delimitatore di tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Da oggetto a gu_ida"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Converte gli oggetti selezionati in un insieme di linee guida orientate "
"secondo gli spigoli"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Da oggetto a motivo"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Converte la selezione in un rettangolo a motivo"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Da moti_vo a oggetto"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Estrae un oggetto da un motivo"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Clea_r All"
msgstr "Elimina tu_tto"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti dal documento"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_leziona tutto"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Seleziona tutto in ogni li_vello"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in tutti i livelli visibili e sbloccati"
#: ../src/verbs.cpp:2348
#, fuzzy
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "_Riempimento e Contorni"
#: ../src/verbs.cpp:2349
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Selezionare un <b>oggetto con motivo di riempimento</b> da cui estrarre "
"l'oggetto."
#: ../src/verbs.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "_Fill Color"
msgstr "Colore uniforme"
#: ../src/verbs.cpp:2351
#, fuzzy
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr ""
"Selezionare un <b>oggetto con motivo di riempimento</b> da cui estrarre "
"l'oggetto."
#: ../src/verbs.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "_Stroke Color"
msgstr "Imposta colore contorno"
#: ../src/verbs.cpp:2353
#, fuzzy
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Ridimensiona ogni oggetto selezionato alla dimensione dell'oggetto "
"selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2354
#, fuzzy
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "St_ile contorno"
#: ../src/verbs.cpp:2355
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Ridimensiona ogni oggetto selezionato alla dimensione dell'oggetto "
"selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2356
#, fuzzy
msgid "_Object Type"
msgstr "Tipo oggetto"
#: ../src/verbs.cpp:2357
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Ridimensiona ogni oggetto selezionato alla dimensione dell'oggetto "
"selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verti selezione"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Inverte la selezione (deseleziona quel che è selezionato e seleziona tutto "
"il resto)"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverti in tutti livelli"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverte la selezione in tutti i livelli visibili e sbloccati"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Select Next"
msgstr "Seleziona successivo"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Select next object or node"
msgstr "Seleziona nodo o oggetto successivo"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleziona precedente"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Seleziona nodo o oggetto precedente"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "D_eselect"
msgstr "D_eseleziona"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Deseleziona tutti i nodi o gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "_Guide intorno alla pagina"
#: ../src/verbs.cpp:2369 ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Crea quattro guide allineate con i bordi della pagina"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Parametro successivo effetto su tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2373
#, fuzzy
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Parametro successivo effetto su tracciato"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Spos_ta in cima"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Sposta la selezione in cima"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Sposta la selezione in fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "_Raise"
msgstr "Al_za"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Alza la selezione di un livello"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "_Lower"
msgstr "A_bbassa"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Abbassa la selezione di un livello"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Group selected objects"
msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Divide il gruppo selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "_Put on Path"
msgstr "Metti su tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Rimuovi dal tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Rimuovi trasformazioni"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Rimuove tutte le trasformazioni e rotazioni da un oggetto testuale"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "_Union"
msgstr "_Unione"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Crea un'unione dei tracciati selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersezione"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Crea un'intersezione tra i percorsi selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Difference"
msgstr "_Differenza"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Differenza tra gli oggetti selezionati (superiore meno inferiore)"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_sclusione"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Esegue un OR esclusivo tra i tracciati selezionati (quelle parti che "
"appartengono ad un solo tracciato)"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visione"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Taglia il tracciato inferiore in pezzi"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Cut _Path"
msgstr "Taglia _tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Taglia il contorno del tracciato inferiore in pezzi, rimuovendo il "
"riempimento"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Outs_et"
msgstr "_Estrudi"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Estr_udi Tracciato di 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Estr_udi Tracciato di 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "I_nset"
msgstr "I_ntrudi"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "I_ntrudi Tracciato di 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "I_ntrudi Tracciato di 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Proiezione dina_mica"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Crea una proiezione dinamica"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Proiezione co_llegata"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Crea una proiezione dinamica del tracciato originale"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Da _linea a tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converte in tracciati i contorni degli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Si_mplify"
msgstr "Se_mplifica"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Semplifica il tracciato selezionato (rimuovendo nodi superflui)"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rti"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Inverte la direzione dei tracciati selezionati (utile per riflettere i "
"delimitatori)"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Crea uno o più tracciati da una bitmap tramite la vettorizzazione"
#: ../src/verbs.cpp:2449
#, fuzzy
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "Crea una copia bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Esporta la selezione come bitmap e la inserisce nel documento"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "_Combine"
msgstr "_Combina"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina diversi tracciati in uno unico"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sep_ara"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separa il tracciato selezionato in sotto-tracciati"
#: ../src/verbs.cpp:2457
#, fuzzy
msgid "Ro_ws and Columns..."
msgstr "Righe e colonne..."
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Dispone gli oggetti selezionati in una tabella"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Aggiungi livello..."
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crea un nuovo livello"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Rinomi_na livello..."
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Rinomina il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Passa al livello superiore"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Passa al livello superiore all'attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Passa al livello inferiore"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Passa al livello inferiore all'attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Sposta selezione al li_vello superiore"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Sposta la selezione al livello superiore all'attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Sposta selezione al li_vello inferiore"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Sposta la selezione al livello inferiore all'attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2472
#, fuzzy
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Sposta selezione al li_vello superiore"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Spos_ta livello in cima"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Sposta il livello attuale in cima"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sposta livello in fon_do"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Sposta il livello attuale in fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Alza li_vello"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Alza il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Abbassa _livello"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Abbassa il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2482
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Duplica livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Duplica un livello esistente"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Elimina livello a_ttuale"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Elimina il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Mostra/nascondi altri livelli"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Solamente il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2488
#, fuzzy
msgid "_Show all layers"
msgstr "Seleziona tutto in ogni livello"
#: ../src/verbs.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "Show all the layers"
msgstr "Mostra/nascondi altri livelli"
#: ../src/verbs.cpp:2490
#, fuzzy
msgid "_Hide all layers"
msgstr "Nascondi livello"
#: ../src/verbs.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "Hide all the layers"
msgstr "Nascondi livello"
#: ../src/verbs.cpp:2492
#, fuzzy
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "Blocca o sblocca il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2493
#, fuzzy
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Solamente il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "Mostra/nascondi altri livelli"
#: ../src/verbs.cpp:2495
#, fuzzy
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Solamente il livello attuale"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Ruota di _90° orari"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Ruota la selezione di 90° orari"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Ruota di 9_0° anti-orari"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Ruota la selezione di 90° anti-orari"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Rimuovi _trasformazioni"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Rimuove le trasformazioni dall'oggetto"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "_Object to Path"
msgstr "Da _oggetto a tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Fluisci in struttura"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Mette il testo in una cornice (tracciato o forma), creando un testo dinamico "
"collegato alla cornice"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "_Unflow"
msgstr "Spe_zza"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Rimuove il testo dalla struttura (crea un oggetto testuale su una riga)"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Converti in testo"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Converte in testo semplice il testo dinamico (mantiene le caratteristiche)"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Rifletti _orizzontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Riflette orizzontalmente gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Rifletti _verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Applica la maschera alla selezione (usando come maschera l'oggetto superiore)"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Edit mask"
msgstr "Modifica maschera"
#: ../src/verbs.cpp:2526 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Release"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Rimuovi la maschera dalla selezione"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Applica il fissaggio alla selezione (usando l'oggetto più alto come "
"tracciato di fissaggio)"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Modifica fissaggio"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Rimuove il fissaggio dalla selezione"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2536
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Seleziona e trasforma oggetti"
#: ../src/verbs.cpp:2538
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "Modifica nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Modifica tracciati dai nodi"
#: ../src/verbs.cpp:2540
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "Ritocco"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Ritocca oggetti scolpendoli o ridipingendoli"
#: ../src/verbs.cpp:2542
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "Spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2543
#, fuzzy
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Ritocca oggetti scolpendoli o ridipingendoli"
#: ../src/verbs.cpp:2544
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Crea rettangoli e quadrati"
#: ../src/verbs.cpp:2546
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr "Solido 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Crea solido 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2548
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Crea cerchi, ellissi e archi"
#: ../src/verbs.cpp:2550
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "Stella"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Crea stelle e poligoni"
#: ../src/verbs.cpp:2552
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Create spirals"
msgstr "Crea spirali"
#: ../src/verbs.cpp:2554
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "Pastello"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Disegna linee a mano libera"
#: ../src/verbs.cpp:2556
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Disegna tracciati e linee dritte"
#: ../src/verbs.cpp:2558
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Pennino"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Crea linee calligrafiche o pennellate"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Crea e modifica gli oggetti testuali"
#: ../src/verbs.cpp:2562
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Crea e modifica i gradienti"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2565
#, fuzzy
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Crea e modifica i gradienti"
#: ../src/verbs.cpp:2566
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Ingrandisce o rimpicciolisce"
#: ../src/verbs.cpp:2569
#, fuzzy
msgid "Measurement tool"
msgstr "Unità di misura:"
#: ../src/verbs.cpp:2570
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "Contagocce"
#: ../src/verbs.cpp:2571 ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:389
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Preleva colore dall'immagine"
#: ../src/verbs.cpp:2572
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "Connettore"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Crea connettori di diagramma"
#: ../src/verbs.cpp:2574
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Secchiello"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Colora aree delimitate"
#: ../src/verbs.cpp:2576
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "Modifica LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Modifica parametri effetto su tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2578
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "Gomma"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Cancella tracciato esistente"
#: ../src/verbs.cpp:2580
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "Strumento LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Crea costruzioni geometriche"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Preferenze selettore"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Selettore»"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferenze strumento nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Nodo»"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Preferenze strumento ritocco"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Ritocco»"
#: ../src/verbs.cpp:2589
#, fuzzy
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Preferenze spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2590
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Spirale»"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferenze rettangolo"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Rettangolo»"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Preferenze solido 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Solido 3D»"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferenze ellisse"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ellisse»"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Star Preferences"
msgstr "Preferenze stella"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Stella»"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferenze spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Spirale»"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferenze matita"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Matita»"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Preferenze penna"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Penna»"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferenze pennino"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Pennino»"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Text Preferences"
msgstr "Preferenze testo"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Testo»"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferenze gradiente"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Gradiente»"
#: ../src/verbs.cpp:2611
#, fuzzy
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "Impostazioni gomma"
#: ../src/verbs.cpp:2612
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Gomma»"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Preferenze ingranditore"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ingranditore»"
#: ../src/verbs.cpp:2615
#, fuzzy
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Impostazioni gomma"
#: ../src/verbs.cpp:2616
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Gomma»"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Preferenze contagocce"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Contagocce»"
# -Luca
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Preferenze connettore"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Connettore»"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Preferenze secchiello"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Secchiello»"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Impostazioni gomma"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Gomma»"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Preferenze LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Effetto su tracciato»"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "_Rulers"
msgstr "_Righelli"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostra o nasconde i righelli"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barre di scorrimento"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostra o nasconde le barre di scorrimento"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "_Grid"
msgstr "_Griglia"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "G_uides"
msgstr "G_uide"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Mostra o nasconde le guide (trascinare dal righello per creare una guida)"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Enable snapping"
msgstr "Attiva aggancio"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Ingrandimen_to successivo"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ingrandimento successivo (dalla cronologia degli zoom)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Ingrandimento p_recedente"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ingrandimento precedente (dalla cronologia degli zoom)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Ingrandimento 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ingrandisce a 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Ingrandimento 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Ingrandisce a 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "In_grandimento 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Ingrandisce a 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Scher_mo intero"
#: ../src/verbs.cpp:2646 ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Allarga la finestra a pieno schermo"
#: ../src/verbs.cpp:2648
#, fuzzy
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Commuta modalità focus"
#: ../src/verbs.cpp:2648
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr "Dentro e fuori"
#: ../src/verbs.cpp:2648 ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Rimuove barre in eccesso per focalizzarsi sul disegno"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Commuta modalità focus"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_a finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Apre lo stesso documento in una nuova finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nuova vista anteprima"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "New View Preview"
msgstr "Nuova visualizzazione di anteprima"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2658 ../src/verbs.cpp:2666
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "No _Filters"
msgstr "Nessun _filtro"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Passa alla visualizzazione normale senza filtri"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "_Outline"
msgstr "Scheletr_o"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione dello scheletro (wireframe)"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2664 ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Toggle"
msgstr "Al_terna"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Alterna tra la visualizzazione normale o solo contorni"
#: ../src/verbs.cpp:2667
#, fuzzy
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale"
#: ../src/verbs.cpp:2668
#, fuzzy
msgid "_Grayscale"
msgstr "Scala di grigi"
#: ../src/verbs.cpp:2669
#, fuzzy
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale"
#: ../src/verbs.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "Alterna tra la visualizzazione normale o solo contorni"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Color-managed view"
msgstr "Gestione del colore"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Attiva la gestione del colore del display per questa finestra di documento"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Anteprima ico_na..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Apre una finestra per mostrare l'anteprima come icona a varie risoluzioni"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "_Page"
msgstr "_Pagina"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la pagina alla finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Page _Width"
msgstr "Larg_hezza pagina"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la larghezza della pagina alla finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "_Drawing"
msgstr "_Disegno"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare il disegno alla finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la selezione alla finestra"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2690
#, fuzzy
msgid "P_references..."
msgstr "Preferenze penna"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Modifica le preferenze globali di Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Proprietà del _documento..."
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr ""
"Modifica le proprietà di questo documento (che verranno salvate con esso)"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadati del documento..."
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Modifica i metadati del documento (salvati con esso)"
#: ../src/verbs.cpp:2697
#, fuzzy
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Modifica colore di oggetti, gradienti, ampiezza contorni, delimitatori, "
"tratteggi..."
#: ../src/verbs.cpp:2698
#, fuzzy
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "_Glifi"
#: ../src/verbs.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Seleziona i colori da una tavolozza di campioni"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "S_watches..."
msgstr "Campio_ni..."
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Seleziona i colori da una tavolozza di campioni"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Trasfor_ma..."
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Controlla precisamente le trasformazioni dell'oggetto"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Allinea e distribuisci..."
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Allinea e distribuisce gli oggetti"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "_Spray options..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2708
#, fuzzy
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Mostra lo scheletro di un tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Undo _History..."
msgstr "Cronologia modifiche..."
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Undo History"
msgstr "Cronologia modifiche"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Mostra e modifica il tipo di font, la dimensione ed altre proprietà del testo"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Mostra e modifica l'albero XML del documento"
#: ../src/verbs.cpp:2715
#, fuzzy
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "T_rova e sostituisci testo..."
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgid "Find objects in document"
msgstr "Trova oggetti nel documento"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "T_rova e sostituisci testo..."
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Trova e sostituisci testo nel documento"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Controlla ortografia testo nel documento"
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "_Messages..."
msgstr "_Messaggi..."
#: ../src/verbs.cpp:2722
msgid "View debug messages"
msgstr "Mostra i messaggi di debug"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cript..."
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Run scripts"
msgstr "Esegue gli script"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostra/Nascondi sottof_inestre"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostra o nasconde tutte le sottofinestre attive"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Crea cloni in serie..."
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Crea cloni multipli dell'oggetto selezionato, posizionandoli secondo una "
"trama"
#: ../src/verbs.cpp:2729
#, fuzzy
msgid "_Object attributes..."
msgstr "Proprietà _oggetto..."
#: ../src/verbs.cpp:2730
#, fuzzy
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "Imposta attributo"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Modifica l'ID, lo stato visibile o bloccato e altre proprietà dell'oggetto"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Dispositivi di _input..."
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Configura i dispositivi di input esteso, come le tavolette grafiche"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Estensioni..."
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Richiedi informazioni sulle estensioni"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Layer_s..."
msgstr "Liv_elli..."
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "View Layers"
msgstr "Mostra i livelli"
#: ../src/verbs.cpp:2743
#, fuzzy
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "Editor effetti su tracciato..."
#: ../src/verbs.cpp:2744
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Gestisce, modifica e applica effetti su tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Editor filtri..."
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Gestisce, modifica e applica filtri SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Editor font SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Modifica font SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2749
#, fuzzy
msgid "Print Colors..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2751
#, fuzzy
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "Estrai immagine"
#: ../src/verbs.cpp:2752
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Esporta questo documento o una selezione come un'immagine bitmap"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Informazioni sulle e_stensioni"
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informazioni sulle estensioni di Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgid "About _Memory"
msgstr "Informazioni sulla _memoria"
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informazioni sull'uso della memoria"
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inform_azioni su Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2760
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Versione, autori e licenza di Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Base"
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Primi passi con Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Ink_scape: Forme"
#: ../src/verbs.cpp:2768
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Utilizzo degli strumenti per creare e modificare forme"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avanzato"
#: ../src/verbs.cpp:2770
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Lezioni avanzate su Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Vetto_rizzazione"
#: ../src/verbs.cpp:2773
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Utilizzo della vettorizzazione delle immagini"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2774
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inks_cape: Pennino"
#: ../src/verbs.cpp:2775
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Utilizzo del Pennino"
#: ../src/verbs.cpp:2776
#, fuzzy
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Ink_scape: Forme"
#: ../src/verbs.cpp:2777
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr ""
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2778
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementi di grafica"
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principi di grafica"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2780
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Trucchi"
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Trucchi vari"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2784
#, fuzzy
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Estensione precedente"
#: ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Ripete l'ultima estensione con le stesse impostazioni"
#: ../src/verbs.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "Impostazioni estensione precedente..."
#: ../src/verbs.cpp:2787
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Ripete l'ultima estensione con nuove impostazioni"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Adatta la pagina alla selezione attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Adatta la pagina al disegno"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Adatta la pagina alla selezione attuale o al disegno se non è selezionato "
"nulla"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "Unlock All"
msgstr "Sblocca tutto"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Sblocca tutto in ogni livello"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "Unhide All"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Mostra tutto in ogni livello"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Collega un profilo colore ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2808
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Rimuovi profilo colore"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Rimuove un profilo colore ICC collegato"
#: ../src/verbs.cpp:2832 ../src/verbs.cpp:2833
#, fuzzy
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "Centra sull'asse orizzontale"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:146
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arco: Modifica inizio/fine"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:212
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arco: Commuta aperto/chiuso"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:303 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:298
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:232 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:396 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:457
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nuovo:</b>"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:306 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:317
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:398
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Cambia:</b>"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:342
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:354
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:355
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:371
msgid "Closed arc"
msgstr "Arco chiuso"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:372
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Commuta in segmento (forma chiusa con due raggi)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:378
msgid "Open Arc"
msgstr "Arco aperto"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:379
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Trasforma in arco (forma aperta)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:402
msgid "Make whole"
msgstr "Rendi intero"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:403
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Rende la forma in un ellisse intero, non un arco o un segmento"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:253
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Solido 3D: cambia prospettiva (angolo degli assi prospettici)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:320
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Angolo sulla direzione X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:322
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Angolo degli assi prospettici lungo la direzione X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Stato del punto di fuga sulla direzione X"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:345
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Imposta il punto di fuga sulla direzione X come «finito» o "
"«infinito» (=parallelo)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:360
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Angolo sulla direzione Y"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:360
msgid "Angle Y:"
msgstr "Angolo Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:362
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Angolo degli assi prospettici lungo la direzione Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Stato del punto di fuga sulla direzione Y"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:384
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Imposta il punto di fuga sulla direzione Y come «finito» o "
"«infinito» (=parallelo)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:399
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Angolo sulla direzione Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:401
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Angolo degli assi prospettici lungo la direzione Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:422
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Stato del punto di fuga sulla direzione Z"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:423
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Imposta il punto di fuga sulla direzione Z come «finito» o "
"«infinito» (=parallelo)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:231
msgid "No preset"
msgstr "Nessuna preselezione"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:249
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:407
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:146
msgid "(hairline)"
msgstr "(tratto finissimo)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:407
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:440
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:146 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:146
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:252 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:270
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:407
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:146
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(tratto ampio)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:410
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:149
msgid "Pen Width"
msgstr "Larghezza pennino"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:411
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "La larghezza del pennino (relativa all'area visibile)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:424
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(sbava crescendo di velocità)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:424
msgid "(slight widening)"
msgstr "(lieve sbavatura)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:424
msgid "(constant width)"
msgstr "(larghezza costante)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:424
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(lieve assottigliamento, predefinito)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:424
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(assotigliato dalla velocità)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Diradamento tratto"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
msgid "Thinning:"
msgstr "Diradamento:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:428
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"La velocità di diradamento del contorno (> 0 tratti più netti, < 0 tratti "
"più larghi; 0 la larghezza è indipendente dalla velocità)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:440
msgid "(left edge up)"
msgstr "(lato sinistro in alto)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:440
msgid "(horizontal)"
msgstr "(orizzontale)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:440
msgid "(right edge up)"
msgstr "(lato destro in alto)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:443
msgid "Pen Angle"
msgstr "Angolo de"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:443
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"L'angolazione della penna (in gradi; 0 = orizzontale; non ha effetto se "
"incidenza = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:458
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(perpendicolare alla direzione, \"pennello\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:458
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(quasi fisso, predefinito)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:458
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fissato dall'Angolo, penna)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:461
msgid "Fixation"
msgstr "Incidenza"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:461
msgid "Fixation:"
msgstr "Incidenza:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:462
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Angolo di incidenza (0 = pennino sempre perpendicolare alla direzione, 100 = "
"angolo fisso)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:474
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(margine netto, predefinito)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:474
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(lievemente arrotondato)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:474
msgid "(approximately round)"
msgstr "(arrotondato)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:474
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(estremi molto protrudenti)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "Cap rounding"
msgstr "Arrotondamento estremi"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "Caps:"
msgstr "Estremi:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:479
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Aumentare il valore per avere maggior protrusione degli spigoli di fine "
"contorno (0 = nessuno spigolo, 1 = spigolo arrotondato)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "(smooth line)"
msgstr "(linea dritta)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(leggero tremore)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(tremore notevole)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(tremore massimo)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Tremore tratto"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremore:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:495
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Aumentare per rendere il tratto increspato e tremolante"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:509
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(nessuna ondulazione)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:509
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(leggera deviazione)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:509
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(forte increspatura)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:512
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Ondulazione pennino"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:512
msgid "Wiggle:"
msgstr "Ondulazione:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:513
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Aumentare per rendere la scrittura più ondulata"
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:526
msgid "(no inertia)"
msgstr "(nessun'inerzia)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:526
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(leggero ritardo, predefinito)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:526
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(ritardo apprezzabile)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:526
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(inerzia massima)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "Pen Mass"
msgstr "Inerzia pennino"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "Mass:"
msgstr "Inerzia:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:530
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Aumentare il valore per impostare il ritardo al pennino, come se fosse "
"rallentato per inerzia"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:545
msgid "Trace Background"
msgstr "Vettorizza sfondo"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Imitare la luminosità dello sfondo con lo spessore del tratto a penna "
"(bianco - larghezza minima, nero - larghezza massima)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:558
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:241 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:391
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:559
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Usare la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza della "
"penna"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:571
msgid "Tilt"
msgstr "Tilt"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:572
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Usare l'inclinazione della dispositivo di input per alterare l'angolo della "
"punta della penna"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:587
msgid "Choose a preset"
msgstr "Usa una preselezione"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:143
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:143
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Cambia spaziatura connettori"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:243
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Cambia spaziatura connettori"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:357
#, fuzzy
msgid "EditMode"
msgstr "Modalità spigolo:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:358
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:372
msgid "Avoid"
msgstr "Evita"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:382
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:393
msgid "Orthogonal"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:394
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr ""
# -Luca
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Preferenze connettore"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Curvature:"
msgstr "curvatura minima"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:409
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:419
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Spaziatura connettori"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:419
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:420
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Lo spazio da lasciare intorno agli oggetti quando si tracciano "
"automaticamente i connettori"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:431
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:441
msgid "Connector Length"
msgstr "Lunghezza connettori"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:442
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Lunghezza ideale dei connettori quando il modello è applicato"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:454
msgid "Downwards"
msgstr "Contrario"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:455
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
"Fa sì che i connettori con delimitatori finali (frecce) puntino indietro"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:471
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Non permettere la sovrapposizione delle forme"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:486
#, fuzzy
msgid "New connection point"
msgstr "Cambia spaziatura connettori"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:487
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Remove connection point"
msgstr "Reinstrada connettore"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:499
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:58
msgid "Dash pattern"
msgstr "Motivo del tratteggio"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:75
msgid "Pattern offset"
msgstr "Spessore del motivo"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:436
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Aggiusta l'ingrandimento se cambia la dimensione della finestra"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:588
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Cordinate del cursore"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:603
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:634
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Benvenuti in Inkscape!</b> Usare le forme o gli strumenti a mano libera "
"per creare gli oggetti; usare il selettore (freccia) per muoverli o "
"trasformarli."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:737
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (contorni) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:739
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (contorni) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:741
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d %s- Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:745
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s (contorni) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:747
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s (contorni) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:749
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s %s- Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr ""
"Attiva la gestione del colore del display per questa finestra di documento"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr ""
"Attiva la gestione del colore del display per questa finestra di documento"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:973
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvare i cambiamenti al documento \"%s"
"\" prima di chiudere?</span>\n"
"\n"
"Chiudendo senza salvare, le modifiche verranno perse."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:983
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1042
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1032
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Il file \"%s\" è stato salvato con un "
"formato (%s) che può provocare perdite di dati!</span>\n"
"\n"
"Salvarlo come un file SVG di Inkscape?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "_Salva come SVG"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1254
msgid "Note:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:119
msgid "Pick opacity"
msgstr "Preleva opacità"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:120
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Preleva sia il colore che l'alpha (trasparenza) sotto il cursore; altrimenti "
"preleva solo il colore visibile premoltiplicato per il valore alpha"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:123
msgid "Pick"
msgstr "Preleva"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:132
msgid "Assign opacity"
msgstr "Assegna opacità"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:133
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Se il canale alpha è prelevato, lo assegna alla selezione come trasparenza "
"di riempimento o contorno"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:136
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1128
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:115
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Cancella oggetti toccati dalla gomma"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:121
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:122
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Taglia dagli oggetti"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:150
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "La larghezza del cancellino (relativa all'area della tela visibile)"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:358
msgid "Change fill rule"
msgstr "Modifica regola di riempimento"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:443 ../src/widgets/fill-style.cpp:522
msgid "Set fill color"
msgstr "Imposta colore di riempimento"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:443 ../src/widgets/fill-style.cpp:522
msgid "Set stroke color"
msgstr "Imposta colore contorno"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:621
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Imposta gradiente per il riempimento"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:621
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Imposta gradiente per il contorno"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:681
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Imposta motivo per il riempimento"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:682
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Imposta motivo per il contorno"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:147
msgid "Font family"
msgstr "Carattere"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:178
#, fuzzy
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
msgid "Font size:"
msgstr "Dimensione carattere:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Crea e modifica i gradienti"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Edit gradient"
msgstr "Gradiente radiale"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:170
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:183
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:775
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1110
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "No gradient"
msgstr "Muovi gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Muovi gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Multiple stops"
msgstr "Stili multipli"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:793
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:630
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Nessun passaggio nel gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:946
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Assegna gradiente ad oggetto"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Imposta gradiente per il contorno"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1006
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:741
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Cambia offset del passaggio del gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "linear"
msgstr "Lineare"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1050
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Crea gradiente lineare"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1054
msgid "radial"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1054
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Crea un gradiente radiale (ellittico o circolare)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1057
msgid "New:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "fill"
msgstr "Parallelo"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1080
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Crea gradiente per il riempimento"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "stroke"
msgstr "Contorno:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1084
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Crea gradiente per i contorni"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "on:"
msgstr "abilitato"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1112
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Select:"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1131
msgid "reflected"
msgstr "riflessa"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1134
msgid "direct"
msgstr "diretta"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "Ripetizione:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1138
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Determina se riempire dopo la fine del gradiente con un colore uniforme "
"(spreadMethod=\"pad\"), ripetere il gradiente nella stessa direzione "
"(spreadMethod=\"repeat\") o ripetere il gradiente nella direzione opposta "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143
msgid "Repeat:"
msgstr "Ripetizione:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Stops"
msgstr "_Ferma"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Edit:"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
#, fuzzy
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1189
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Insert new stop"
msgstr "Inserisci nodo"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1203
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1204
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:909
msgid "Delete stop"
msgstr "Cancella passaggio"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "Inve_rti"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Link gradients"
msgstr "Gradiente lineare"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1233
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:333
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:919
msgid "No document selected"
msgstr "Nessun documento selezionato"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:337
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nessun gradiente nel documento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:341
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nessun gradiente selezionato"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:904
msgid "Add stop"
msgstr "Aggiungi passaggio"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:907
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Aggiunge un altro passaggio al gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:912
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Elimina il passaggio corrente dal gradiente"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:980
msgid "Stop Color"
msgstr "Colore del passaggio"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1010
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor di gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1310
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Gradiente lineare di contorno"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:249
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:251
msgid "Open start"
msgstr "Apri inizio"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:253
msgid "Open end"
msgstr "Apri fine"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:255
msgid "Open both"
msgstr "Apri entrambi"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:314
msgid "All inactive"
msgstr "Tutti inattivi"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:315
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Nessuno strumento geometrico attivo"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Mostra riquadro limite"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:349
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Mostra riquadro (usato per tagliare linee infinite)"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Preleva riquadro limite dalla selezione"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:361
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Imposta il riquadro limitante (usato per tagliare linee infinite) al "
"riquadro della selezione attuale"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:373
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Scegliere un tipo di segmento"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:389
msgid "Display measuring info"
msgstr "Visualizza informazioni di misura"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:390
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Visualizza informazioni di misura per gli elementi selezionati"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:410
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Apri finestra LPE"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:411
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Apri finestra LPE (per la modifica dei parametri numerici)"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:103 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1498
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Font Size:"
msgstr "Dimensione carattere"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:104
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr ""
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:124
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:351
msgid "Insert node"
msgstr "Inserisci nodo"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:352
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:355
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Inserisci nodo"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Insert min X"
msgstr "Inserisci nodo"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Inserisci nodo"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Insert max X"
msgstr "Inserisci"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Inserisci nodo"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Insert min Y"
msgstr "Inserisci nodo"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Inserisci nodo"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Insert max Y"
msgstr "Inserisci"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Elimina i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Unisce i nodi finali selezionati"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:422
msgid "Join"
msgstr "Unisci"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Separa il percorso nel nodo selezionato"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Join with segment"
msgstr "Unisci tramite segmento"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Unisce i nodi finali selezionati con un nuovo segmento"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Delete segment"
msgstr "Elimina segmento"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Cancella il segmento tra due nodi non terminali"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Cusp"
msgstr "Nodo angolare"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Rende angolari i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Smooth"
msgstr "Nodo curvilineo"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Rende curvilinei i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Nodo simmetrico"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Rende simmetrici i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Auto"
msgstr "Nodo automatico"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Rende automaticamente curvilinei i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Line"
msgstr "Nodo linea"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Trasforma in linee i segmenti selezionati"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Node Curve"
msgstr "Nodo curva"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Trasforma in curve i segmenti selezionati"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Mostra maniglie"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Mostra le maniglie Bezier dei nodi selezionati"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:531
msgid "Show Handles"
msgstr "Mostra maniglie"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Mostra le maniglie Bezier dei nodi selezionati"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:542
msgid "Show Outline"
msgstr "Mostra scheletro"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Mostra lo scheletro di un tracciato"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Modifica fissaggio"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Modifica il fissaggio dall'oggetto"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Edit masks"
msgstr "Modifica maschera"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Sfalsa i colori degli oggetti selezionati"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X coordinate:"
msgstr "Coordinata X:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordinata X dei nodi selezionati"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Coordinata Y:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordinata Y dei nodi selezionati"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:155
msgid "Fill by"
msgstr "Riempi con"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:156
msgid "Fill by:"
msgstr "Riempi con:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Soglia riempimento"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:169
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"La differenza massima consentita tra il pixel cliccato e i pixel vicini da "
"contare per il riempimento"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:195
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Intrudi/Estrudi di"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:195
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Intrudi/Estrudi di:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:196
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Di quanto estrudere (valore positivo) o intrudere (valore negativo) il "
"riempimento creato"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:221
msgid "Close gaps"
msgstr "Area cuscinetto"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:222
msgid "Close gaps:"
msgstr "Area cuscinetto:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:233
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:327 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:307
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:577
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:234
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Reimposta i parametri del secchiello ai valori predefiniti (usare Preferenze "
"di Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
msgid "No paint"
msgstr "Nessun colore"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
msgid "Flat color"
msgstr "Colore uniforme"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiente lineare"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradiente radiale"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Swatch"
msgstr "Bozzetto"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Disattiva riempimento (affinché possa essere ereditato)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:260
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Qualsiasi autointersezione del tracciato o sottotracciati crea vuoti nel "
"riempimento (fill-rule:evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:271
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Il riempimento è intero a meno che un sottotracciato sia in direzione "
"opposta (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:587
#, fuzzy
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Aggancio agli oggetti</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:598
#, fuzzy
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "Stili multipli"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:609
#, fuzzy
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "Il riempimento non è definito"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:620
#, fuzzy
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "Opacità:"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:691
#, fuzzy
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "Colore uniforme"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:755
#, fuzzy
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "Gradiente lineare"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:758
#, fuzzy
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "Gradiente radiale"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1052
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Usare lo strumento <b>Nodo</b> per modificare la posizione, dimensione e "
"rotazionedel motivo sul disegno. Usare <b>Oggetto > Motivo > Da "
"oggetto a motivo</b> per creare un nuovo motivo dalla selezione."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "Motivo"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1161
#, fuzzy
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "Imposta riempimento"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:131
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Crea tracciati Bezier normali"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:139
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Crea tracciato Spiro"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:146
msgid "Zigzag"
msgstr "Zigzag"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:147
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Crea una sequenza di segmenti diritti"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:153
msgid "Paraxial"
msgstr "Parassiale"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:154
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Crea una sequenza di segmenti parassiali"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:162
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Modalità delle nuove linee disegnate da questo strumento"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:191
msgid "Triangle in"
msgstr "Triangolo crescente"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:192
msgid "Triangle out"
msgstr "Triangolo decrescente"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:194
msgid "From clipboard"
msgstr "Dagli appunti"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:219 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:220
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:219
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Forma dei nuovi tracciati disegnati con questo strumento"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(molti nodi, grezzo)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(pochi nodi, smussato)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:307
msgid "Smoothing:"
msgstr "Smussamento:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:307
msgid "Smoothing: "
msgstr "Smussamento:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:308
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Il grado di smussamento (semplificazione) applicato alla linea"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reimposta i parametri del pastello ai valori predefiniti (usare Preferenze "
"di Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:129
msgid "Change rectangle"
msgstr "Modifica rettangolo"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316
msgid "W:"
msgstr "L:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Larghezza del rettangolo"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altezza del rettangolo"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:347 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:362
msgid "not rounded"
msgstr "non arrotondato"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Raggio orizzontale"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Raggio orizzontale di un angolo arrotondato"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Vertical radius"
msgstr "Raggio verticale"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Raggio verticale di un angolo arrotondato"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:384
msgid "Not rounded"
msgstr "Non arrotondato"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Rende gli angoli spigolosi"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:263
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Trasforma tramite barra strumenti"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Ora la <b>larghezza del contorno viene ridimensionata</b> quando gli oggetti "
"vengono ridimensionati."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Ora la <b>larghezza del contorno non viene ridimensionata</b> quando gli "
"oggetti vengono ridimensionati."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli vengono ridimensionati</b> "
"quando i rettangoli vengono ridimensionati."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli non vengono ridimensionati</b> "
"quando i rettangoli vengono ridimensionati."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ora i <b>gradienti</b> vengono <b>trasformati</b> insieme ai loro oggetti "
"quando questi vengono trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o "
"distorti)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ora i <b>gradienti</b> restano <b>fissi</b> quando gli oggetti vengono "
"trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o distorti)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ora i <b>motivi</b> vengono <b>trasformati</b> insieme ai loro oggetti "
"quando questi vengono trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o "
"distorti)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ora i <b>motivi</b> restano <b>fissi</b> quando gli oggetti vengono "
"trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o distorti)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "Posizione"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordinate orizzontali della selezione"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Posizione"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordinate verticali della selezione"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "L:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514
msgid "Width of selection"
msgstr "Larghezza della selezione"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Lock width and height"
msgstr "Blocca larghezza e altezza: "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Se bloccato, cambia l'altezza e la larghezza in maniera proporzionale"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Height of selection"
msgstr "Altezza della selezione"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Ridimensiona angoli arrotondati"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move gradients"
msgstr "Muovi gradiente"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605
msgid "Move patterns"
msgstr "Muovi motivi"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:118
msgid "Change spiral"
msgstr "Modifica spirale"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:264
msgid "just a curve"
msgstr "curva semplice"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:264
msgid "one full revolution"
msgstr "una rivoluzione intera"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Number of turns"
msgstr "Numero di rivoluzioni"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Turns:"
msgstr "Rivoluzioni:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Numero di rivoluzioni"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "circle"
msgstr "cerchio"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "edge is much denser"
msgstr "contorno molto denso"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "edge is denser"
msgstr "contorno denso"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "even"
msgstr "pari"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "center is denser"
msgstr "centro denso"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "center is much denser"
msgstr "centro molto denso"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "Divergence"
msgstr "Divergenza"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergenza:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "La densità delle rivoluzioni esterne; 1 = uniformi"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts from center"
msgstr "parte dal centro"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts mid-way"
msgstr "parte da metà"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts near edge"
msgstr "parte vicino al termine"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Inner radius"
msgstr "Raggio interno"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Inner radius:"
msgstr "Raggio interno:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Il raggio delle rivoluzioni più interne (relativo alle dimensioni della "
"spirale)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:308 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:578
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usare Preferenze di "
"Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "(narrow spray)"
msgstr "più stretta"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "(broad spray)"
msgstr "(tratto ampio)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"La larghezza dell'area di ritocco (relativa all'area della tela visibile)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:146
#, fuzzy
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(inerzia massima)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "angolare"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Focus:"
msgstr "Forza:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr ""
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162
#, fuzzy
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(forza minima)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162
#, fuzzy
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(tremore massimo)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Sciame"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Sciame"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Applica l'effetto desiderato alla selezione"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Spray single path"
msgstr "Cancella tracciato esistente"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:198
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:202 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:272
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
msgid "(low population)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "(high population)"
msgstr "(leggera deviazione)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid "Amount"
msgstr "Quantità"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:226
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr ""
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr ""
"Usare la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza della "
"penna"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:252
#, fuzzy
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(leggera deviazione)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Rotation"
msgstr "_Rotazione"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "_Rotazione"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:270
#, fuzzy
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(leggera deviazione)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:273
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Ridimensiona"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:273
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Ridimensiona:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:275
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:267
msgid "Set attribute"
msgstr "Imposta attributo"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#, fuzzy
msgid "_R:"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#, fuzzy
msgid "_G:"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#, fuzzy
msgid "_B:"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#, fuzzy
msgid "_H:"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#, fuzzy
msgid "_S:"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#, fuzzy
msgid "_L:"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#, fuzzy
msgid "_C:"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#, fuzzy
msgid "_M:"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#, fuzzy
msgid "_K:"
msgstr "_K"
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
msgid "Fix"
msgstr "Fissa"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Fissa fallback RGB corrispondente al valore icc-color()."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#, fuzzy
msgid "_A:"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (opacità)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Color Managed"
msgstr "Gestione del colore"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Colore avviso fuori gamma:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Too much ink!"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:394
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:402
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valore RGBA esadecimale del colore"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
msgid "Wheel"
msgstr "Ruota"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:183
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Scrivi testo in un nodo testuale"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:115
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Stella: cambia numero di vertici"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:168
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Stella: Cambia lunghezza dei raggi"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:213
msgid "Make polygon"
msgstr "Crea poligono"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:213
msgid "Make star"
msgstr "Crea stella"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Stella: Cambia arrotondamento"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:292
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Stella: Cambia casualità"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:476
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Poligono regolare (con una maniglia) invece di una stella"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:483
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Stella invece di un poligono regolare (con una maniglia)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triangolo/tri-stella"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "square/quad-star"
msgstr "quadrato/quadri-stella"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagono/penta-stella"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "esagono/esa-stella"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Corners"
msgstr "Angoli"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Corners:"
msgstr "Angoli:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Numero di angoli di un poligono o di una stella"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "thin-ray star"
msgstr "stella a raggi sottili"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "pentagram"
msgstr "pentagramma"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "hexagram"
msgstr "esagramma"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "heptagram"
msgstr "eptagramma"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "octagram"
msgstr "ottagramma"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "regular polygon"
msgstr "poligono regolare"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:523
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Rapporto raggi"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:523
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Rapporto raggi:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:526
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Rapporto tra diametro interno e diametro totale"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "stretched"
msgstr "molto strozzato"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "twisted"
msgstr "visibilmente strozzato"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "slightly pinched"
msgstr "leggermente strozzato"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "NOT rounded"
msgstr "non arrotondato"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "slightly rounded"
msgstr "leggermente arrotondato"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "visibly rounded"
msgstr "visibilmente arrotondato"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "well rounded"
msgstr "ben arrotondato"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "amply rounded"
msgstr "molto arrotondato"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "blown up"
msgstr "gonfiato"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "Rounded:"
msgstr "Arrotondamento:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Il grado di arrotondamento degli angoli (0 per gli spigoli)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "NOT randomized"
msgstr "non casuale"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "slightly irregular"
msgstr "leggermente irregolare"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "visibly randomized"
msgstr "visibilmente casuale"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "strongly randomized"
msgstr "molto casuale"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Randomized"
msgstr "Casuale"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Randomized:"
msgstr "Casuale:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Separa casualmente gli angoli"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:151
msgid "Stroke width"
msgstr "Larghezza contorno"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:153
#, fuzzy
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:197
msgid "Miter join"
msgstr "Spigolo vivo"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:204
msgid "Round join"
msgstr "Spigolo arrotondato"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:211
msgid "Bevel join"
msgstr "Spigolo tagliato"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Miter _limit:"
msgstr "Spigolosità:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:252
msgid "Cap:"
msgstr "Estremi:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:260
msgid "Butt cap"
msgstr "Estremo geometrico"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:266
msgid "Round cap"
msgstr "Estremo arrotondato"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:272
msgid "Square cap"
msgstr "Estremo squadrato"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:277
msgid "Dashes:"
msgstr "Tratteggio:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:295
#, fuzzy
msgid "_Start Markers:"
msgstr "Delimitatore inizio:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"I delimitatori iniziali vengon disegnati sul primo nodo di un tracciato o "
"forma"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:305
#, fuzzy
msgid "_Mid Markers:"
msgstr "Delimitatore metà:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:306
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"I delimitatori di mezzo vengon disegnati su tutti i nodi di un tracciato o "
"forma, tranne il primo e l'utimo"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:315
#, fuzzy
msgid "_End Markers:"
msgstr "Delimitatore fine:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:316
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
"I delimitatori finali vengon disegnati sull'ultimo nodo di un tracciato o "
"forma"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:443
msgid "Set markers"
msgstr "Imposta delimitatori"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1028 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1121
msgid "Set stroke style"
msgstr "Imposta stile contorno"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Set marker color"
msgstr "Imposta colore contorno"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Change swatch color"
msgstr "Gradiente lineare di contorno"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find font matching: %s\n"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe figlia (%s)"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:405
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Testo: Cambia font"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:473
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Testo: Cambia dimensione carattere"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:565
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Testo: Cambia stile"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:645
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr ""
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:790
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Testo: Cambia allineamento"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Testo: Cambia allineamento"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Testo: Cambia orientamento"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Espandi spaziatura lettere"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Testo: Cambia dimensione carattere"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Testo: Cambia stile"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Testo: Cambia stile"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1080
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Testo: Cambia orientamento"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Font Family"
msgstr "Carattere"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Selezionare famiglia del font (Alt+X per accedervi)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1470
msgid "Font not found on system"
msgstr ""
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Font Style"
msgstr "Dimensione carattere"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Font style"
msgstr "Dimensione carattere"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1534
msgid "Toggle Superscript"
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1535
msgid "Toggle superscript"
msgstr ""
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1547
msgid "Toggle Subscript"
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1589
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1596
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Allinea a sinistra"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Text alignment"
msgstr "Testo: Cambia allineamento"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Ori_zzontale"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1631
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "_Verticale"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Text orientation"
msgstr "Orientamento"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Imposta Spaziatura:"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1661 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1692
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1723
#, fuzzy
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Larger spacing"
msgstr "Spaziatura linee"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "Line Height"
msgstr "Altezza"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Line:"
msgstr "Linea"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Spaziatura tra le linee"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1692 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Negative spacing"
msgstr "Imposta Spaziatura:"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1692 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Positive spacing"
msgstr "Spaziatura linee"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Word spacing"
msgstr "Imposta Spaziatura:"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Word:"
msgstr "Modalità:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Spaziatura tra le lettere"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Letter spacing"
msgstr "Imposta Spaziatura:"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Letter:"
msgstr "Sinistra:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Spaziatura tra le lettere"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1759
#, fuzzy
msgid "Kerning"
msgstr "_Crenatura"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1760
#, fuzzy
msgid "Kern:"
msgstr "Nucleo:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Trasformazione orizzontale"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Punto verticale:"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1791
#, fuzzy
msgid "Vert:"
msgstr "Inverti:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1792
#, fuzzy
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Proiezione verticale, px"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "Letter rotation"
msgstr "Imposta Spaziatura:"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1822
#, fuzzy
msgid "Rot:"
msgstr "Ruolo:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1823
#, fuzzy
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Rotazione, in gradi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Colore/opacità usato per il ritocco del colore"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stile dei nuovi poligoni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stile dei nuovi rettangoli"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stile dei nuovi solidi 3D"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stile delle nuove ellissi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stile delle nuove spirali"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stile dei nuovi tracciati creati con il «Pastello»"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stile dei nuovi tracciati creati con la «Penna»"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stile delle nuove linee calligrafiche"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "TBD"
msgstr "Da definire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stile dei nuovi oggetti creati con il «Secchiello»"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1710
msgid "Bounding box"
msgstr "Riquadri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "Aggancia angoli riquadri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Margini riquadri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Aggancia ai bordi dei riquadri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Angoli riquadri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Aggancia angoli riquadri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1737
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Metà margine riquadro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "Aggancia a e con le metà dei bordi dei riquadri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
msgid "BBox Centers"
msgstr "Centri riquadri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
#, fuzzy
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "Aggancia a e con i centri dei riquadri"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "Aggancia nodi o maniglie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1764
msgid "Snap to paths"
msgstr "Aggancia ai tracciati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Path intersections"
msgstr "Intersezione tracciati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Aggancia alle intersezioni dei tracciati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
msgid "To nodes"
msgstr "Ai nodi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1791
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Nodi curvi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1791
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Metà linea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "Aggancia a e con le metà dei segmenti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Altro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817
msgid "Object Centers"
msgstr "Centro oggetti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817
#, fuzzy
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "Aggancia a e con i centri degli oggetti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Centro di rotazione"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826
#, fuzzy
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "Aggancia a e con il centro di rotazione dell'elemento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Text baseline"
msgstr "Linea base del testo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
#, fuzzy
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "Allinea linee del testo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "Page border"
msgstr "Bordo pagina"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Aggancia ai bordi della pagina"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
msgid "Snap to grids"
msgstr "Aggancia alle griglie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1863
#, fuzzy
msgid "Snap guides"
msgstr "Aggancia alle guide"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(strozzato)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(ritocco ampio)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"La larghezza dell'area di ritocco (relativa all'area della tela visibile)"
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
msgid "(minimum force)"
msgstr "(forza minima)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
msgid "(maximum force)"
msgstr "(forza massima)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Force"
msgstr "Forza"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Force:"
msgstr "Forza:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "La forza del ritocco"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:182
msgid "Move mode"
msgstr "Modalità spostamento"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:183
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Sposta gli oggetti in qualsiasi direzione"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:189
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Modalità spostamento dentro/fuori"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:190
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Muove oggetti verso il cursore; con Maiusc li allontana"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:196
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Modalità spostamento sfalsato"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:197
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Muove oggetti in direzioni casuali"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:203
msgid "Scale mode"
msgstr "Modalità ridimensionamento"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:204
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Riduce oggetti, con Maiusc allarga"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:210
msgid "Rotate mode"
msgstr "Modalità rotazione"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:211
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Ruota oggetti, con Maiusc in senso antiorario"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:217
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Modalità duplicazione/eliminazione"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:218
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Duplica oggetti, con Maiusc per eliminare"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:224
msgid "Push mode"
msgstr "Modalità distorsione"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:225
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Sposta parti di tracciati in ogni direzione"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:231
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Modalità riduzione/accrescimento"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:232
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Riduce (intrude) parti di tracciati; con Maiusc accresce (estrude)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:238
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Modalità attrazione/repulsione"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:239
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Attrae parte di tracciati verso il cursore; con Maiusc lontano dal cursore"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:245
msgid "Roughen mode"
msgstr "Modalità increspatura"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:246
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Increspa parti di tracciati"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:252
msgid "Color paint mode"
msgstr "Modalità tinta"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Tinteggia gli oggetti selezionati con il colore dello strumento"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:259
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Modalità sfalsamento colore"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:260
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Sfalsa i colori degli oggetti selezionati"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:266
msgid "Blur mode"
msgstr "Modalità sfocatura"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:267
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Sfuoca gli oggetti selezionati; con Maiusc, riduce la sfocatura"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:294
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:306
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "In modalità colore, agisce sulla tinta dell'oggetto"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:310
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:322
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "In modalità colore, agisce sulla saturazione dell'oggetto"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:326
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:338
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "In modalità colore, agisce sulla luminosità dell'oggetto"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:342
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "In modalità colore, agisce sull'opacità dell'oggetto"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:358
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(grezzo, semplificato)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(buono, ma con molti nodi)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Fidelity"
msgstr "Fedeltà"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Fidelity:"
msgstr "Fedeltà:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Una fedeltà bassa rende il tracciato semplificato; una fedeltà alta preserva "
"le caratteristiche del tracciato ma genera molti nuovi nodi"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:392
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Usare la pressione del dispositivo di input per alterare l'intensità del "
"ritocco"
#, fuzzy
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Il primo elemento selezionato non è un tracciato.\n"
"Provare prima il procedimento Tracciato → Da oggetto a tracciato."
#: ../share/extensions/dimension.py:108
#, fuzzy
msgid "Please select an object."
msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
#: ../share/extensions/dimension.py:133
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "Impossibile elaborare questo oggetto. Convertirlo prima in tracciato."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#, fuzzy
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Lunghezza lato 'a'/px:"
#, fuzzy
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Lunghezza lato 'b'/px:"
#, fuzzy
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Lunghezza lato 'c'/px:"
#, fuzzy
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Angolo 'A'/radianti:"
#, fuzzy
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Angolo 'B'/radianti:"
#, fuzzy
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Angolo 'C'/radianti:"
#, fuzzy
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Semiperimetro/px:"
#, fuzzy
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Area /px²"
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Errore nell'importare i moduili numpy o numpy.linalg. Tali moduli sono "
"necessari a quest'estensione. installarli e provare nuovamente."
#: ../share/extensions/embedimage.py:81
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Nessun attributo xlink:href o sodipodi:absref trovato, o non afferenti ad un "
"file esistente. Impossibile incorporare l'immagine."
#: ../share/extensions/embedimage.py:83
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:108
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Il modulo export_gpl.py richiede PyXML. Si può scaricare l'ultima versione "
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr ""
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Impossibile trovare i dati dell'immagine."
#: ../share/extensions/funcplot.py:294
#, fuzzy
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
msgid "Noting is selected. Please select something."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
#, fuzzy
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file %s.\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
msgid ""
"Noting is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
#, fuzzy
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Questa estensione richiede che vengan selezionati due tracciati."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
#, fuzzy
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr ""
"Selezionare <b>almeno 1 tracciato</b> per effettuare un'unione booleana."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:171
#, fuzzy
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Questa estensione richiede che vengan selezionati due tracciati."
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il modulo lxml d'interfaccia con libxml2 è richiesto da inkex.py e quindi da "
"questa estensione. L'ultima versione può essere scaricata e installata da "
"http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ o tramite il proprio gestore di "
"pacchetti con un comando simile a `sudo apt-get install python-lxml`"
#: ../share/extensions/inkex.py:267
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Nessun nodo corrispondente all'espressione: %s"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:167
#, fuzzy
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Sposta la selezione in cima"
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr ""
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr ""
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr ""
msgid "JessyInk script installed."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr "Incolla dimensione"
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "Nome del livello:"
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr "Trasformazione"
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr "Incolla effetto su tracciato"
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr ""
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " will appear"
msgstr "Riempie aree delimitate"
msgid " will disappear"
msgstr ""
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr ""
msgid " in {0!s} s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "Sposta livello in cima"
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "Bisogna inserire il nome del file"
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr ""
"<b>Più di un elemento selezionato.</b> Impossibile prendere lo stile da più "
"oggetti."
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Nessun attributo style trovato per l'id: %s"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "impossibile trovare il delimitatore: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
#: ../share/extensions/pathscatter.py:228
#: ../share/extensions/perspective.py:53
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Questa estensione richiede che vengan selezionati due tracciati."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Convertire prima l'oggetto in tracciato! (Ricevuto [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:45
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Errore nell'importare i moduili numpy o numpy.linalg. Tali moduli sono "
"necessari a quest'estensione. installarli e provare nuovamente. Su sistemi "
"derivati Debian questo può essere fatto col comando `sudo apt-get install "
"python-numpy`."
#: ../share/extensions/perspective.py:60
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Il primo elemento selezionato è del tipo «%s».\n"
"Provare prima il procedimento Tracciato → Da oggetto a tracciato."
#: ../share/extensions/perspective.py:67
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Questa estensione richiede che il secondo tracciato selezionato sia lungo "
"esattamente quattro nodi."
#: ../share/extensions/perspective.py:93
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Il secondo elemento selezionato è un gruppo, non un tracciato.\n"
"Provare prima il procedimento Oggetto → Dividi."
#: ../share/extensions/perspective.py:95
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Il secondo elemento selezionato non è un tracciato.\n"
"Provare prima il procedimento Tracciato → Da oggetto a tracciato."
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Il primo elemento selezionato non è un tracciato.\n"
"Provare prima il procedimento Tracciato → Da oggetto a tracciato."
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Errore nell'importare il modulo numpy. Tale modulo è necessario a "
"quest'estensione, installarlo e provare nuovamente. Su sistemi derivati "
"Debian questo può essere fatto col comando `sudo apt-get install python-"
"numpy`."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "Nessuna informazione per le facce trovata nel file specificato."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Selezionare \"Specificato allo spigolo\" nella scheda «File modello».\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "Nessuna informazione per gli spigoli trovata nel file specificato."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Selezionare \"Specificato alla faccia\" nella scheda «File modello».\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:519
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Informazioni sulle facce non trovate. Verificare che il file contenga "
"informazioni per le facce e che il file sia importato come \"Specificato "
"alla faccia\" nella scheda «File modello».\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:521
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Errore interno. Nessun tipo di dato selezionato\n"
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr ""
#. we have an invalid bit value
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr ""
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input string"
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
#, fuzzy
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Nessuna selezione"
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr ""
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Questa estensione richiede due tracciati selezionati. \n"
"Il secondo tracciato deve essere lungo esattamente quattro nodi."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file: %s"
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:55
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "È necessario installare il programma UniConvertor.\n"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215
#, fuzzy
msgid "Please select objects!"
msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Occorre selezionare almeno due elementi."
msgid ""
"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr ""
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr ""
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr ""
"Impossibile creare il file %s.\n"
"%s"
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errori"
#, fuzzy, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n"
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr ""
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr ""
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr ""
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "Aggiungi nodi"
msgid "By max. segment length"
msgstr "Per lunghezza massima del segmento"
msgid "By number of segments"
msgstr "Per numero di segmenti"
#, fuzzy
msgid "Division method:"
msgstr "Metodo di divisione"
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Lunghezza massima del segmento (px)"
msgid "Modify Path"
msgstr "Modifica tracciato"
#, fuzzy
msgid "Number of segments:"
msgstr "Numero di segmenti"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Input AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 e precedenti (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Apre file salvati con Adobe Illustrator 8.0 o più vecchi"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Input AI SVG"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Rimuove le impurità dagli SVG di Adobe Illustrator prima di aprirli"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "File Corel DRAW Compressed Exchang (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr " Files input Corel DRAW Compressed Exchange"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "File Open compressed exchange salvato con Corel DRAW"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "File Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Input Corel DRAW"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Apre file salvati con Corel DRAW 7-X4"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "File modello Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Input modello Corel DRAW"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Apre file salvati con Corel DRAW 7-13"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "File Computer Graphics Metafile (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "File input Computer Graphics Metafile"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "File Open Computer Graphics Metafile"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "File Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "File input Corel DRAW Presentation Exchange"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "File Open presentation exchange salvato con Corel DRAW"
#, fuzzy
msgid "Black and White"
msgstr "Solo bianco e nero"
msgid "Brighter"
msgstr "Schiarisci"
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Blue Function:"
msgstr "Funzione blu"
#, fuzzy
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#, fuzzy
msgid "Green Function:"
msgstr "Funzione verde"
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Red Function:"
msgstr "Funzione rosso"
msgid "Darker"
msgstr "Scurisci"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatura"
msgid "Grayscale"
msgstr "Scala di grigi"
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HSL Adjust"
msgstr "Modifica HSB"
#, fuzzy
msgid "Hue (°):"
msgstr "Rotazione (gradi)"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lightness (%):"
msgstr "Luminosità"
#, fuzzy
msgid "Random hue"
msgstr "Albero casuale"
#, fuzzy
msgid "Random lightness"
msgstr "Luminosità"
#, fuzzy
msgid "Random saturation"
msgstr "Modifica saturazione"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saturation (%):"
msgstr "Saturazione"
msgid "Less Hue"
msgstr "Minor colore"
msgid "Less Light"
msgstr "Minor luminosità"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Minor saturazione"
msgid "More Hue"
msgstr "Maggior colore"
msgid "More Light"
msgstr "Maggior luminosità"
msgid "More Saturation"
msgstr "Maggior saturazione"
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
msgid ""
"converts it back to RGB."
msgstr ""
msgid "Randomize"
msgstr "Casualità"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Rimuovi blu"
msgid "Remove Green"
msgstr "Rimuovi verde"
msgid "Remove Red"
msgstr "Rimuovi rosso"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Con colore (RRGGBB esadecimale):"
#, fuzzy
msgid "Color to replace"
msgstr "Colore delle linee della griglia"
#, fuzzy
msgid "New color"
msgstr "Colore anno"
msgid "Replace color"
msgstr "Rimpiazza colore"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Rimpiazza colore (RRGGBB esadecimale):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Rotazione canali RGB"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Converti in tratti"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diagramma creato con il programma Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagramma Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Input Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Per importare file Dia, Dia deve essere installato. Lo si può reperire "
"presso http://live.gnome.org/Dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Lo script dia2svg dovrebbe venire installato insieme ad Inkscape.Se non è "
"presente, è probabile che vi sia qualche problema nell'installazione"
#, fuzzy
msgid "Bounding box type :"
msgstr "Riquadro da usare:"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#, fuzzy
msgid "Geometric"
msgstr "Accrescimento"
#, fuzzy
msgid "Visual"
msgstr "Visualizza tracciato"
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualizza tracciato"
#, fuzzy
msgid "X Offset:"
msgstr "Proiezione lungo X"
#, fuzzy
msgid "Y Offset:"
msgstr "Proiezione lungo Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Dot size:"
msgstr "Dimensione punti"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numera nodi"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Angolo de"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Step:"
msgstr "Scatti"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
msgid "Altitudes"
msgstr "Altezza"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Bisettrice angolo"
msgid "Centroid"
msgstr "Centroide"
msgid "Circumcentre"
msgstr "Circocentro"
msgid "Circumcircle"
msgstr "Circumcerchio"
msgid "Common Objects"
msgstr "Oggetti comuni"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Triangolo inscritto"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Punto particolare specificato da:"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Opzioni e punti personalizzati"
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Disegna cerchio attorno a questo punto"
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Disegna dal triangolo"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Disegna il coniugato isogonale"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Disegna il coniugato isotomico"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Disegna delimitatore in questo punto"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Triangolo exincentro"
msgid "Excentres"
msgstr "Excentro"
msgid "Excircles"
msgstr "Cerchio exinscritto"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Triangolo di Nagel"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Punto di Gergonne"
msgid "Incentre"
msgstr "Incentro"
msgid "Incircle"
msgstr "Incerchio"
msgid "Nagel Point"
msgstr "Punto di Nagel"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Centro di Feuerbach"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Cerchio di Feuerbach"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Triangolo ortico"
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ortocentro"
#, fuzzy
msgid "Point At:"
msgstr "Punta a"
#, fuzzy
msgid "Radius (px):"
msgstr "Raggio / px"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Mostra le proprietà di questo triangolo"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Triangolo simmediale"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Punto simmediano"
msgid "Symmedians"
msgstr "Simmediane"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Questa estensione disegna costruzioni geometriche partendo da un triangolo "
"definito dai primi 3 nodi del tracciato selezionato. Si può usare un oggetto "
"esistente o crearne un nuovo.\n"
" \n"
"Tutte le dimensioni sono in unità pixel di Inkscape. Gli angoli sono in "
"radianti.\n"
"Un punto può essere specificato tramite coordinate trilineari o una funzione "
"di centro triangolo.\n"
"Inserire una formula in funzione della lunghezza dei lati o degli angoli.\n"
"I riferimenti trilineari devono essere separati da due punti: \":\".\n"
"La lunghezza dei lati è rappresentata da \"s_a\", \"s_b\" e \"s_c\".\n"
"Gli angolo corrispondenti sono \"a_a\", \"a_b\", e \"a_c\".\n"
"Si può usare anche il semi-perimetro o l'area come costanti per il "
"triangolo, inserendo usando \"area\" o \"semiperim\".\n"
"\n"
"Si possono usare le funzioni matematiche standard di Python:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Sono disponibili inoltre le funzioni trigonometriche inverse:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Si può specificare il raggio di un cerchio attorno a un punto specifico "
"usando un formula, che può contenere la lunghezza dei lati, angoli, etc. Si "
"può anche disegnare il coniugato isogonale e isotomico del punto. Attenzione "
"che per alcuni punti questo potrebbe causare un errore dovuto a divisione "
"per zero.\n"
" "
msgid "Triangle Function"
msgstr "Funzione triangolo"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Coordinate trilineari"
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD versione 13 e successive. \n"
"- si assume che il disegno dxf sia in mm. \n"
"- si assume che il disegno svg sia in pixel, a 90 dpi \n"
"- i livelli sono preservati solo tramite File → Apri, non con Importa \n"
"- supporto ai BLOCKS ancora limitato, se necessario usare la funzione "
"«Esplodi blocchi» di AutoCAD."
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#, fuzzy
msgid "Character encoding:"
msgstr "Codifica caratteri"
msgid "DXF Input"
msgstr "Input DXF"
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr ""
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importa AutoCAD's Document Exchange Format"
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr ""
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Or, use manual scale factor:"
msgstr "Altrimenti, usare un fattore di scala manuale"
#, fuzzy
msgid "Text Font:"
msgstr "Input testo"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Usa ridimensionamento automatico ad A4"
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(90 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers or only visible ones"
msgstr ""
"- Formato AutoCAD Release 13.\n"
"- si assume che le unità svg siano in pixel, a 90 dpi.\n"
"- si assume che le unità dxf siano in mm.\n"
"- sono supportati solo elementi LWPOLYLINE e SPLINE.\n"
"- l'opzione ROBO-Master genere una spline interpretabile solo da ROBO-Master "
"e lettori AutoDesk, non da Inkscape."
msgid "Base unit"
msgstr ""
msgid "CP 1250"
msgstr ""
msgid "CP 1252"
msgstr ""
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codifica caratteri"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#, fuzzy
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
#, fuzzy
msgid "Latin 1"
msgstr "Satinato"
msgid "UTF 8"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "keep only visible layers"
msgstr "Stampa livelli invisibili"
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "abilita output ROBO-Master"
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Output DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "File DXF scritto da pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit deve essere installato; consultare http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#, fuzzy
msgid "Blur height:"
msgstr "Altezza sfocatura"
#, fuzzy
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Deviazione standard sfocatura"
#, fuzzy
msgid "Blur width:"
msgstr "Larghezza sfocatura"
msgid "Edge 3D"
msgstr "Bordatura"
#, fuzzy
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Angolo illuminazione"
#, fuzzy
msgid "Only black and white:"
msgstr "Solo bianco e nero"
#, fuzzy
msgid "Shades:"
msgstr "Ombreggia"
#, fuzzy
msgid "Stroke width:"
msgstr "Larghezza contorno"
msgid "Embed Images"
msgstr "Incorpora immagini"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Incorpora solo le immagini selezionate"
msgid "EPS Input"
msgstr "Input EPS"
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "LaTeX"
msgstr "Stampa LaTeX"
#, fuzzy
msgid "LaTeX input: "
msgstr "Stampa LaTeX"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Esporta come tavolozza di GIMP"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Esporta i colori di questo documento come tavolozza di GIMP"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Tavolozza GIMP (*.gpl)"
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
msgid "Extract Image"
msgstr "Estrai immagine"
#, fuzzy
msgid "Path to save image:"
msgstr "Percorso in cui salvare l'immagine"
msgid "Lines"
msgstr "Linee"
msgid "Polygons"
msgstr "Poligoni"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Apre file salvati con XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "File grafico di XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Input XFIG"
#, fuzzy
msgid "Flatness:"
msgstr "Appiattimento"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Appiattisci bezier"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Aggiungi linee guida"
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Profondità"
msgid "Foldable Box"
msgstr "Scatola piegabile"
#, fuzzy
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Spessore carta"
#, fuzzy
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Proporzione schede"
msgid "Fractalize"
msgstr "Frattalizza"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Suddivisione"
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr ""
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcola numericamente la derivata prima"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Disegna assi"
#, fuzzy
msgid "End X value:"
msgstr "Valore finale di x"
#, fuzzy
msgid "First derivative:"
msgstr "Derivata prima"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Grafico funzione"
#, fuzzy
msgid "Function:"
msgstr "Funzione"
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
msgid "Isotropic scaling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Moltiplica l'intervallo X di 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Number of samples:"
msgstr "Numero di campioni"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Range and sampling"
msgstr "Intervallo e campionamento"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Rimuovi rettangolo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Selezionare un rettangolo prima di applicare l'effetto,\n"
"servirà a determinare le scale per la x e per la y.\n"
"In caso di coordinate polari:\n"
" i valori iniziali e finali della x definiscono l'intervallo dell'angolo "
"(in radianti).\n"
" La scala di x è impostata in modo tale che i margini sinistro e destro del "
"rettangolo sono a +/-1. \n"
" Il ridimensionamento isotropico è disabilitato. \n"
" La prima derivata è sempre determinata numericamente."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Le seguenti funzioni matematiche standard di python sono disponibili: ceil"
"(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); "
"log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); "
"atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh"
"(x); sinh(x); tanh(x).\n"
" \n"
"Sono disponibili anche le costanti «pi» ed «e»."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Start X value:"
msgstr "Valore iniziale x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Coordinate del cursore"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Ridimensionamento isotropico (usa minima altezza/range-y o larghezza/range-y)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Valore Y per il bordo inferiore del rettangolo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Valore Y del lato superiore del rettangolo"
#, fuzzy
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Passo, px"
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr ""
msgid "Gear"
msgstr "Ingranaggi"
#, fuzzy
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Numero di denti"
#, fuzzy
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Angolo di pressione"
msgid "Unit of measure for both circular pitch and center diameter."
msgstr ""
msgid "About"
msgstr ""
msgid "Gcodetools"
msgstr ""
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
msgstr ""
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Action:"
msgstr "Accelerazione:"
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr ""
msgid "Additional post-processor:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "Armeno (hy)"
msgid "Area artifacts"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Area fill angle"
msgstr "Angolo sinistro"
msgid "Area fill shift"
msgstr ""
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Area width:"
msgstr "Imposta larghezza:"
msgid "Artifact diameter:"
msgstr ""
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Passi d'interpolazione"
msgid "Comment Gcode:"
msgstr ""
msgid "Cutting order:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Depth function:"
msgstr "Funzione rosso"
#, fuzzy
msgid "Directory:"
msgstr "Descrizione"
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "File"
#, fuzzy
msgid "Fill area"
msgstr "Riempie aree delimitate"
#, fuzzy
msgid "Filling method"
msgstr "Metodo di divisione"
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Riempimento con colore uniforme"
#, fuzzy
msgid "Generate log file"
msgstr "Genera modello"
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr ""
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Semplificazione tracciati:"
#, fuzzy
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Raggio interno:"
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Parametri"
msgid "Pass by Pass"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Path by path"
msgstr "Incolla tracciato"
#, fuzzy
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Il tracciato è chiuso."
msgid "Post-processor:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze penna"
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Unità di lunghezza dell'asse z"
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr ""
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr ""
msgid "Subpath by subpath"
msgstr ""
msgid "Units (mm or in):"
msgstr ""
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr ""
msgid "Zig zag"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Elimina"
msgid "mark with an arrow"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "mark with style"
msgstr "Stile campioni"
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
msgid "Check for updates"
msgstr ""
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Convert selection:"
msgstr "In_verti selezione"
#, fuzzy
msgid "DXF points"
msgstr "Input DXF"
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr ""
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr ""
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr ""
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr ""
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Engraving"
msgstr "Incisione in trasparenza"
#, fuzzy
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Spostamento massimo sulle X, px"
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr ""
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Crea gradiente lineare"
#, fuzzy
msgid "Create preview"
msgstr "Attiva anteprima"
msgid "Graffiti"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Lunghezza massima del segmento (px)"
#, fuzzy
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Raggio interno:"
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Orientation type:"
msgstr "Orientamento"
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Estremo squadrato"
#, fuzzy
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Posizione casuale"
#, fuzzy
msgid "Z depth:"
msgstr "Profondità"
#, fuzzy
msgid "Z surface:"
msgstr "Ordina profondità facce per:"
#, fuzzy
msgid "graffiti points"
msgstr "Orientamento"
#, fuzzy
msgid "in-out reference point"
msgstr "Preferenze gradiente"
#, fuzzy
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Crea nuovi oggetti con:"
#, fuzzy
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Bottone"
#, fuzzy
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Imposta larghezza:"
#, fuzzy
msgid "Lathe"
msgstr "Cuoio"
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr ""
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Modifica tracciato"
#, fuzzy
msgid "Lathe width:"
msgstr "Imposta larghezza:"
#, fuzzy
msgid "Move path"
msgstr "Muovi motivi"
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Crea tracciato Spiro"
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "In-out path length:"
msgstr "Lunghezza tracciato"
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr ""
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr ""
msgid "In-out path type:"
msgstr ""
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Perpendicular"
msgstr "Bisettrice perpendicolare"
#, fuzzy
msgid "Prepare corners"
msgstr "angolo pagina"
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Replace original path"
msgstr "Sostituisci testo"
#, fuzzy
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Aggancia angoli riquadri"
#, fuzzy
msgid "Tangent"
msgstr "Magenta"
msgid "Just check tools"
msgstr ""
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
msgid "Tools library"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Tools type:"
msgstr "Tipo operazione booleana"
#, fuzzy
msgid "cone"
msgstr "angolo"
#, fuzzy
msgid "cylinder"
msgstr "Poligonale"
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "(predefinito)"
msgid "graffiti"
msgstr ""
msgid "lathe cutter"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "plasma"
msgstr "_Splash"
#, fuzzy
msgid "tangent knife"
msgstr "Proiezione tangenziale"
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr ""
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
msgid "Size of Border (px):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Muovi motivi"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF mantenendo i livelli (*.xcf)"
#, fuzzy
msgid "Save Background"
msgstr "Vettorizza sfondo"
#, fuzzy
msgid "Save Grid"
msgstr "Salva griglia:"
#, fuzzy
msgid "Save Guides"
msgstr "Salva guide:"
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Spessore bordo [px]"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Griglia cartesiana"
#, fuzzy
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Metà sottodivisione secondaria X. Frequenza dopo \"n\" suddivisioni (solo "
"log)."
#, fuzzy
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Metà sottodivisione secondaria Y. Frequenza dopo \"n\" suddivisioni (solo "
"log)."
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Suddivisione logaritmica X (base specificata nella voce precedente)."
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Suddivisione logaritmica Y (base specificata nella voce precedente)."
#, fuzzy
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Spaziatura divisioni X primarie [px]"
#, fuzzy
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Spessore divisioni X primarie [px]"
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Divisioni X principali"
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Spaziatura divisioni Y primarie [px]"
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Spessore divisioni Y primarie [px]"
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Divisioni Y principali"
#, fuzzy
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Spessore divisioni X secondarie [px]"
#, fuzzy
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Spessore divisioni Y secondarie [px]"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Sottodivisioni per divisione principale X"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Sottodivisioni per divisione principale X"
#, fuzzy
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Spessore sottodivisioni minori Y [px]"
#, fuzzy
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Spessore sottodivisioni minori Y [px]"
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Sottodivisioni minori per ogni sottodivisione su X"
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Sottodivisioni minori per ogni sottodivisione su X"
#, fuzzy
msgid "X Axis"
msgstr "Asse X"
#, fuzzy
msgid "Y Axis"
msgstr "Asse Y"
#, fuzzy
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Spaziatura divisioni X primarie [px]"
#, fuzzy
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Griglia assonometrica"
#, fuzzy
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Spessore divisioni X primarie [px]"
#, fuzzy
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Spessore divisioni X secondarie [px]"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Sottodivisioni per divisione principale X"
#, fuzzy
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Spessore sottodivisioni minori Y [px]"
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Sottodivisioni minori per ogni sottodivisione su X"
#, fuzzy
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "Divisioni X principali"
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Divisione angolo al centro"
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Divisione angolo"
#, fuzzy
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Divisione angolo"
#, fuzzy
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Diametro punto centrale [px]"
#, fuzzy
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Divisioni circolari principali"
#, fuzzy
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Spostamento etichetta circonferenza [px]"
#, fuzzy
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Dimensione etichetta circonferenza [px]"
#, fuzzy
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Etichetta circonferenza"
msgid "Degrees"
msgstr "Gradi"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Suddivisione logaritmica (base specificata nella voce precedente)."
#, fuzzy
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Spessore divisioni angolari principali [px]"
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Spaziatura divisioni circolari primarie [px]"
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Spessore divisioni circolari principali [px]"
#, fuzzy
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Divisioni circolari principali"
#, fuzzy
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr ""
"Le divisioni secondarie d'angolo terminano \"n\" divisioni prima del centro"
#, fuzzy
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Spessore divisioni angolari secondarie [px]"
#, fuzzy
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Spessore divisioni circolari secondarie [px]"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Griglia polare"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Sottodivisioni per divisioni angolari principali"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Sottodivisioni per divisioni circolari principali"
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzata..."
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Cancella guide esistenti"
msgid "Golden ratio"
msgstr "Rapporto aureo"
msgid "Guides creator"
msgstr "Creazione guide"
#, fuzzy
msgid "Horizontal guide each:"
msgstr "Guide orizzontali ogni"
#, fuzzy
msgid "Preset:"
msgstr "Preimpostato"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Regola del terzo"
msgid "Start from edges"
msgstr "Parte dallo spigolo"
#, fuzzy
msgid "Vertical guide each:"
msgstr "Guide verticali ogni"
#, fuzzy
msgid "Directory to save images to"
msgstr "Percorso in cui salvare l'immagine"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#, fuzzy
msgid "Guillotine"
msgstr "Linee guida"
msgid "Ignore these settings and use export hints?"
msgstr ""
msgid "Image name (without extension)"
msgstr ""
msgid "Draw Handles"
msgstr "Disegna maniglie"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Esporta un file HP Graphics Language"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "File HP Graphics Language (*.hpgl)"
msgid "HPGL Output"
msgstr "Output HPGL"
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Asse Y riflessione"
#, fuzzy
msgid "Pen number"
msgstr "Angolo de"
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Stampa livelli invisibili"
#, fuzzy
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Risoluzione (punti per pollice)"
msgid "X-origin (px)"
msgstr "Origine X (px)"
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Origine Y (px)"
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "appiattimento output hpgl"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Domande e risposte"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opzioni da linea di comando"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Scorciatoie con mouse e tastiera"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Manuale di Inkscape"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "New in This Version"
msgstr "Novità di questa versione"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "Report a Bug"
msgstr "Segnala un bug"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Specifiche SVG 1.1"
#, fuzzy
msgid "Apply to:"
msgstr "Applica filtro"
#, fuzzy
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Attributo da interpolare"
#, fuzzy
msgid "End Value:"
msgstr "Valore finale"
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
msgid "Float Number"
msgstr "Numero decimale"
#, fuzzy
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"Se si seleziona «Altro», occorre conoscere gli attributi SVG per determinare "
"questo «altro»:"
msgid "Integer Number"
msgstr "Numero intero"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Interpola attributi in un gruppo"
msgid "No Unit"
msgstr "Nessuna unità"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#, fuzzy
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Altro tipo d'attributo"
#, fuzzy
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Altro attributo"
#, fuzzy
msgid "Start Value:"
msgstr "Valore iniziale"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#, fuzzy
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Questo effetto applica un valore per ogni attributo interpolabile a tutti "
"gli elementi del gruppo o degli oggetti multipli selezionati"
msgid "Transformation"
msgstr "Trasformazione"
msgid "Translate X"
msgstr "Spostamento X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Spostamento Y"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplica nodi finale"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpola"
msgid "Interpolate style"
msgstr "Stile d'interpolazione"
#, fuzzy
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Metodo d'interpolazione"
#, fuzzy
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Passi d'interpolazione"
msgid "Auto-Text:"
msgstr ""
msgid "Auto-texts"
msgstr ""
msgid "JessyInk"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "None (remove)"
msgstr "rimuovi"
#, fuzzy
msgid "Number of slides"
msgstr "Numero di campioni"
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Inizio"
#, fuzzy
msgid "Slide number"
msgstr "Angolo de"
msgid "Slide title"
msgstr ""
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Appear"
msgstr "Calamaio"
#, fuzzy
msgid "Build-in effect"
msgstr "Effetto attuale"
#, fuzzy
msgid "Build-out effect"
msgstr "Effetto attuale"
#, fuzzy
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Disegno finito"
#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "_Effetti"
#, fuzzy
msgid "Fade in"
msgstr "Facce"
#, fuzzy
msgid "Fade out"
msgstr "<b>Opacità:</b>"
#, fuzzy
msgid "None (default)"
msgstr "(predefinito)"
#, fuzzy
msgid "Pop"
msgstr "Cima"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr ""
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "PDF"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PNG"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Relazione:"
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
msgid "Install/update"
msgstr ""
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Add slide:"
msgstr "lato superiore"
#, fuzzy
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Effetti su tracciato..."
msgid "Back (without effects):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Numero di colonne"
#, fuzzy
msgid "Export presentation:"
msgstr "Orientamento"
#, fuzzy
msgid "First slide:"
msgstr "Primo selezionato"
#, fuzzy
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Numero di colonne"
#, fuzzy
msgid "Index mode"
msgstr "Indenta nodo"
#, fuzzy
msgid "Key bindings"
msgstr "_Crenatura"
#, fuzzy
msgid "Last slide:"
msgstr "Incolla dimensione"
#, fuzzy
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Luce neon"
#, fuzzy
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Luce neon"
#, fuzzy
msgid "Next page:"
msgstr "Seleziona pagina:"
#, fuzzy
msgid "Previous page:"
msgstr "Effetto Precedente"
#, fuzzy
msgid "Reset timer:"
msgstr "Resetta centro"
msgid "Select the slide above:"
msgstr ""
msgid "Select the slide below:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Selezionare il file da salvare"
#, fuzzy
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Adatta la pagina al disegno"
#, fuzzy
msgid "Set duration:"
msgstr "Saturazione"
#, fuzzy
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Numero di colonne"
#, fuzzy
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Rimuove il colore del contorno"
#, fuzzy
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Rimuove il colore del contorno"
#, fuzzy
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Rimuove il colore del contorno"
#, fuzzy
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Rimuove il colore del contorno"
#, fuzzy
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Rimuove il colore del contorno"
#, fuzzy
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Rimuove il colore del contorno"
#, fuzzy
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Rimuove il colore del contorno"
#, fuzzy
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Rimuove il colore del contorno"
#, fuzzy
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Rimuove il colore del contorno"
#, fuzzy
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Imposta larghezza:"
#, fuzzy
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Imposta larghezza:"
#, fuzzy
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Imposta larghezza:"
#, fuzzy
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Imposta larghezza:"
#, fuzzy
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Imposta larghezza:"
#, fuzzy
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Imposta come predefinito"
#, fuzzy
msgid "Slide mode"
msgstr "Modalità ridimensionamento"
#, fuzzy
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale"
#, fuzzy
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Passa al livello successivo"
#, fuzzy
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale"
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Master slide"
msgstr "Incolla dimensione"
#, fuzzy
msgid "Name of layer:"
msgstr "Rinomina livello"
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Disegno"
#, fuzzy
msgid "Mouse handler"
msgstr "Muovi maniglia"
#, fuzzy
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Impostazioni pagina"
#, fuzzy
msgid "No-click"
msgstr "al clic"
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "_Simmetria"
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fade"
msgstr "Facce"
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
msgid "Transition in effect"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Transition out effect"
msgstr "Incolla effetto su tracciato"
#, fuzzy
msgid "Transitions"
msgstr "Trasformazione"
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Rimuovi contorno"
#, fuzzy
msgid "Remove effects"
msgstr "Rimuove effetti su tracciato"
#, fuzzy
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Rimuovi la maschera dalla selezione"
#, fuzzy
msgid "Remove script"
msgstr "Rimuovi griglia"
#, fuzzy
msgid "Remove transitions"
msgstr "Rimuovi _trasformazioni"
#, fuzzy
msgid "Remove views"
msgstr "Rimuovi filtri"
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
msgid "Uninstall/remove"
msgstr ""
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Visualizza"
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove view"
msgstr "Rimuovi rosso"
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Typography"
msgstr "Spirografo"
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr ""
msgid "Bottom:"
msgstr "Fondo:"
#, fuzzy
msgid "Cols:"
msgstr "Colori"
#, fuzzy
msgid "Cutting marks"
msgstr "Margini di stampa"
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#, fuzzy
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Posizione casuale"
#, fuzzy
msgid "Layout margins"
msgstr "Angolo sinistro"
#, fuzzy
msgid "Layout padding"
msgstr "Posizione casuale"
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"
#, fuzzy
msgid "Margin box"
msgstr "riquadro immagine"
#, fuzzy
msgid "Margin guide"
msgstr "Muovi guida"
msgid "Marks"
msgstr "Segni"
msgid "N-up layout"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Padding box"
msgstr "Riquadri"
msgid "Padding guide"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Page dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#, fuzzy
msgid "Page margins"
msgstr "Angolo sinistro"
#, fuzzy
msgid "Place holder"
msgstr "Buco nero"
msgid "Right:"
msgstr "Destro:"
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "Righe:"
#, fuzzy
msgid "Size X:"
msgstr "Dimensione X"
#, fuzzy
msgid "Size Y:"
msgstr "Dimensione Y"
msgid "Top:"
msgstr "Cima:"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Il tracciato verrà generato applicando le \n"
"sostituzioni definite Regole all'Assioma, in \n"
"numero pari a Ordine. Sono riconosciuti i \n"
"seguenti comandi in Regole e Assioma:\n"
"\n"
"Uno tra A,B,C,D,E,F: disegna dritto \n"
"\n"
"Uno tra G,H,I,J,K,L: muovi dritto \n"
"\n"
"+: gira a sinistra\n"
"\n"
"-: gira a destra\n"
"\n"
"|: ruota di 180 gradi\n"
"\n"
"[: memorizza punto \n"
"\n"
"]: ritorna al punto memorizzato\n"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Assioma e regole"
#, fuzzy
msgid "Axiom:"
msgstr "Assioma"
msgid "L-system"
msgstr "Sistema L"
#, fuzzy
msgid "Left angle:"
msgstr "Angolo sinistro"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Casualità angolo (%)"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Casualità passo (%)"
#, fuzzy
msgid "Right angle:"
msgstr "Angolo destro"
#, fuzzy
msgid "Rules:"
msgstr "Regola"
#, fuzzy
msgid "Step length (px):"
msgstr "Lunghezza passi (px)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#, fuzzy
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Numero di paragrafi"
#, fuzzy
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Lunghezza paragrafo (numero frasi)"
#, fuzzy
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Frasi per paragrafo"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Questo effetto crea il testo segnaposto pseudolatino standard «Lorem Ipsum». "
"Se è stato selezionato un testo dinamico, Lorem Ipsum viene accodato ad "
"esso; altrimenti viene creato in un nuovo livello un testo dinamico, della "
"larghezza della pagina intera."
#, fuzzy
msgid "Assign alpha"
msgstr "Assegna opacità"
#, fuzzy
msgid "Assign fill color"
msgstr "Imposta colore di riempimento"
#, fuzzy
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Imposta colore contorno"
#, fuzzy
msgid "Color Markers"
msgstr "Barra colori"
#, fuzzy
msgid "From object"
msgstr "Nessun oggetto"
#, fuzzy
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Imposta colore contorno"
#, fuzzy
msgid "Marker type:"
msgstr "Delimitatore"
#, fuzzy
msgid "Stroke"
msgstr "Contorno:"
#, fuzzy
msgid "filled"
msgstr "Parallelo"
msgid "solid"
msgstr ""
msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Font size (px):"
msgstr "Dimensione carattere [px]"
#, fuzzy
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza:"
#, fuzzy
msgid "Length Unit:"
msgstr "Unità di lunghezza:"
msgid "Measure"
msgstr "Misura"
msgid "Measure Path"
msgstr "Misura tracciato"
#, fuzzy
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Unità di misura:"
#, fuzzy
msgid "Offset (px):"
msgstr "Scostamento x"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Fattore di riduzione (Disegno:Lughezza reale) = 1"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Text Orientation: "
msgstr "Orientamento"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected paths and adds it "
"as a text object with the selected units.\n"
" \n"
" * Display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Questo effetto misura la lunghezza del tracciato selezionato e ne crea un "
"testo su tracciato con l'unità di misura specificata. Il numero di cifre "
"significative può essere controllato tramite il campo Precisione. Il campo "
"Margine controlla la distanza del testo dal tracciato. Il fattore di "
"riduzione può essere usato per fare misure di disegni in scala. Per esempio, "
"se un 1 cm nel disegno corrisponde a 2.5 m nella realtà, il fattore "
"dev'essere impostato a 250."
#: ../share/extensions/measure.inx.h:22
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Armeno (hy)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:23
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Fixed Angle"
msgstr "Angolo de"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:24
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Text On Path"
msgstr "Metti su tracciato"
#, fuzzy
msgid "Magnitude:"
msgstr "Ordine"
msgid "Motion"
msgstr "Movimento"
#, fuzzy
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "Aggiungi glifo"
#, fuzzy
msgid "Unicode character:"
msgstr "Inserisci carattere Unicode"
msgid "View Next Glyph"
msgstr ""
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Testo ASCII con sintassi dello scheletro"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "File dello scheletro (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Input scheletro"
#, fuzzy
msgid "End t-value:"
msgstr "Valore finale di t"
#, fuzzy
msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
msgstr "Moltiplica intervallo t di 2*pi"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Curva parametrica"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Intervallo e campioni"
#, fuzzy
msgid "Samples:"
msgstr "Campioni"
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Selezionare un rettangolo prima di applicare l'estensione, \n"
" servirà a determinare le scale X e Y.\n"
"\n"
"La prima derivata è sempre calcolata numericamente."
#, fuzzy
msgid "Start t-value:"
msgstr "Valore iniziale di t"
#, fuzzy
msgid "x-Function:"
msgstr "Funzione x"
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's left:"
msgstr "Valore y del lato superiore del rettangolo"
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's right:"
msgstr "Valore y del lato superiore del rettangolo"
#, fuzzy
msgid "y-Function:"
msgstr "Funzione y"
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Valore y per il bordo inferiore del rettangolo"
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's top:"
msgstr "Valore y del lato superiore del rettangolo"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Copie del motivo:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Tipo di deformazione:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplica il motivo prima della deformazione"
#, fuzzy
msgid "Normal offset:"
msgstr "Proiezione normale"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Motivo lungo tracciato"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Motivo verticale"
msgid "Ribbon"
msgstr "Nastro"
# ehm ?!
msgid "Snake"
msgstr "Serpente"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Spaziatura tra le copie:"
#, fuzzy
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Proiezione tangenziale"
#, fuzzy
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)."
msgstr ""
"Questo effetto ricrea un motivo lungo dei tracciati \"scheletro\" arbitrari. "
"Il motivo è l'oggetto superiore della selezione (sono permessi gruppi di "
msgid "Cloned"
msgstr "Clonato"
msgid "Copied"
msgstr "Copiato"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Segui orientamento tracciato:"
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr ""
msgid "Moved"
msgstr "Spostato"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "La trama originale sarà:"
msgid "Pick group members:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Randomly"
msgstr "Casualità"
#, fuzzy
msgid "Sequentially"
msgstr "Imposta riempimento"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Stira gli spazi per adattarsi alla lunghezza dello scheletro"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Questo effetto sparge elementi di un motivo lungo tracciati \"scheletro\" "
"arbitrari. Il motivo deve essere l'oggetto in cima alla selezione. Sono "
"permessi gruppi di tracciati, forme e cloni."
#, fuzzy
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Margine (in)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Peso dichiarato"
#, fuzzy
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Altezza libro (pollici)"
msgid "Book Properties"
msgstr "Proprietà libro"
#, fuzzy
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Larghezza libro (pollici)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Calibro (pollici)"
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
#, fuzzy
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Unità spessore copertina"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Pagine interne"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Nota: i calcoli sul peso dichiaro sono frutto di una stima empirica"
#, fuzzy
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Numero di pagine"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Pagine per pollice (PPI)"
#, fuzzy
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Unità spessore carta"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Copertina"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Cancella guide esistenti"
msgid "Specify Width"
msgstr "Specifica larghezza"
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Valore"
msgid "Perspective"
msgstr "Prospettiva"
#, fuzzy
msgid "PixelSnap"
msgstr "Pixel"
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Input AutoCAD Plot"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "File HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Apri file HPGL per plotter"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Output AutoCAD Plot"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Salva un file per plotter"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Poliedro 3D"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Ruota oggetto in senso orario"
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Cubottaedro"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedro"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Disegna poligoni al contrario"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Specifico allo spigolo"
msgid "Edges"
msgstr "Spigoli"
msgid "Face-Specified"
msgstr "Specifico alla faccia"
msgid "Faces"
msgstr "Facce"
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#, fuzzy
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Colore riempimento, blu"
#, fuzzy
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Colore riempimento, verde"
#, fuzzy
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Colore riempimento, rosso"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Opacità riempimento, %"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Grande dodecaedro"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Grande dodecaedro stellato"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Icosaedro"
#, fuzzy
msgid "Light X:"
msgstr "Illuminazione X"
#, fuzzy
msgid "Light Y:"
msgstr "Illuminazione Y"
#, fuzzy
msgid "Light Z:"
msgstr "Illuminazione Z"
msgid "Load from file"
msgstr "Carica da file"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
msgid "Mean"
msgstr "Media"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
msgid "Model file"
msgstr "File modello"
#, fuzzy
msgid "Object Type:"
msgstr "Tipo oggetto"
msgid "Object:"
msgstr "Oggetto:"
msgid "Octahedron"
msgstr "Ottaedro"
msgid "Rotate around:"
msgstr "Ruota attorno:"
#, fuzzy
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Rotazione (gradi)"
#, fuzzy
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Fattore di ingrandimento"
msgid "Shading"
msgstr "Ombreggiatura"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Piccolo icosaedro triambico"
msgid "Snub Cube"
msgstr "Cubo camuso"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedro camuso"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Opacità contorno, %"
#, fuzzy
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Larghezza contorno, px"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetra edro"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Quindi ruota attorno:"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Cubo tronco"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedro tronco"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Icosaedro tronco"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Ottaedro tronco"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Tetraedro tronco"
msgid "Vertices"
msgstr "Vertici"
msgid "X-Axis"
msgstr "Asse X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Asse Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Asse Z"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Ordina profondità facce per:"
#, fuzzy
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Effetto Precedente"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Margini di rifilo"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Indicatori di taglio"
msgid "Canvas"
msgstr "Tela"
msgid "Color Bars"
msgstr "Barra colori"
msgid "Crop Marks"
msgstr "Margini di taglio"
msgid "Page Information"
msgstr "Informazioni pagina"
msgid "Positioning"
msgstr "Posizionamento"
msgid "Printing Marks"
msgstr "Margini di stampa"
msgid "Registration Marks"
msgstr "Segni di registrazione"
#, fuzzy
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Imposta delimitatori a"
msgid "Star Target"
msgstr "Indicatore a stella"
msgid "PostScript Input"
msgstr "Input PostScript"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Sfalsa nodi"
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Spostamento massimo sulle X, px"
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Spostamento massimo sulle Y, px"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Sposta maniglie dei nodi"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Sposta nodi"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Questo effetto sposta in maniera casuale i nodi (e opzionalmente anche le "
"maniglie) del tracciato selezionato."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Usa distribuzione normale"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Guazzabuglio di lettere"
#, fuzzy
msgid "Text:"
msgstr "Testo"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Altezza barre:"
msgid "Barcode"
msgstr "Codice a barre"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Dati codice a barre:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Tipo codice a barre: "
msgid "Classic"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Datamatrix"
msgstr "Dati codice a barre:"
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Estremo squadrato"
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Salvataggio automatico"
#, fuzzy
msgid "Error correction level:"
msgstr "<b>PM</b>: riflessione"
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr ""
msgid "QR Code"
msgstr ""
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Square size (px):"
msgstr "Estremo squadrato"
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
msgid "And replace with: "
msgstr ""
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Entire drawing"
msgstr "L'area esportata è il disegno"
#, fuzzy
msgid "Find and Replace font"
msgstr "T_rova e sostituisci testo..."
msgid "Find this font: "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "List all fonts"
msgstr "Modifica font SVG"
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Replace font"
msgstr "Sostituisci testo"
#, fuzzy
msgid "Selected objects only"
msgstr "Riflette orizzontalmente gli oggetti selezionati"
#, fuzzy
msgid "Work on:"
msgstr "Modalità:"
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Angolo arbitrario:"
msgid "Arrange"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Dal fondo alla cima (90)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Punto orizzontale:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Da sinistra a destra (0)"
msgid "Middle"
msgstr "Metà"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Raggio interno"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Raggio esterno"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Reimpila"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Direzione della pila:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Da destra a sinistra (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Dalla cima al fondo (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Punto verticale:"
#, fuzzy
msgid "Initial size:"
msgstr "Dimensione iniziale"
#, fuzzy
msgid "Minimum size:"
msgstr "Dimensione minima"
msgid "Random Tree"
msgstr "Albero casuale"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Curvatura (%):"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Deformazione elastica"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Forza (%)"
#, fuzzy
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "Cancella attributo"
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Embed rasters"
msgstr "Incorpora immagini"
#, fuzzy
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Attiva anteprima"
msgid "Group collapsing"
msgstr ""
msgid "Help (Ids)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Help (Options)"
msgstr "Opzioni"
#, fuzzy
msgid "Ids"
msgstr "_Id"
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Keep editor data"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "SVG ottimizzato (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Output SVG ottimizzato"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Remove comments"
msgstr "Rimuovi font"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Remove metadata"
msgstr "Rimuovi rosso"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "Rimuovi _trasformazioni"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:28
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:29
msgid "Shorten IDs"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Shorten color values"
msgstr "Colori tenui"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Macchia"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Tabella"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:34
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from <"
"style> tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless <g> elements, promoting their "
"contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to "
"be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create <g> elements for "
"runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, "
"stroke opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove <metadata> tags along with all the "
"information in them, which may include license metadata, alternate versions "
"for non-SVG-enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove <!-- --> tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr ""
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Ascender:"
msgstr "Render"
#, fuzzy
msgid "Caps Height:"
msgstr "Altezza barre:"
#, fuzzy
msgid "Descender:"
msgstr "Dipendenza:"
#, fuzzy
msgid "Em-size:"
msgstr "Dimensione:"
#, fuzzy
msgid "X-Height:"
msgstr "Altezza:"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Apri file salvati con l'editor vettoriale sK1"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "File grafico vettoriale sK1 (.sk1)"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Input file grafico vettoriale sK1"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Formato di file per l'uso con l'editor vettoriale sK1"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Output file grafico vettoriale sK1"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diagramma creato con il programma Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagramma di Sketch (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Input Sketch"
#, fuzzy
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Posizione ingranaggi"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Interni (ipotrocoide)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Esterni (epitrocoide)"
#, fuzzy
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Qualità (predefinita = 16)"
#, fuzzy
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - Raggio dell'anello (px)"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirografo"
#, fuzzy
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - Raggio della penna (px)"
#, fuzzy
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - Raggio dell'ingranaggio (px)"
msgid "Preserve original text"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Split text"
msgstr "Elimina testo"
msgid "Split:"
msgstr ""
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Sinistra:"
#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Linee"
#: ../share/extensions/split.inx.h:10
#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Modalità:"
#, fuzzy
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportamento"
#, fuzzy
msgid "Percent:"
msgstr "Percentuale"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Appiattisci segmento"
msgid "Envelope"
msgstr "Imbusta"
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "FXG Output"
msgstr "Output SVG"
#, fuzzy
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "File grafico di XFIG (*.fig)"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Forma di definizione GUI di Microsoft"
msgid "XAML Output"
msgstr "Output XAML"
#, fuzzy
msgid "Add font list"
msgstr "Aggiungi font"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Inkscape SVG compresso con altri media (*.zip)"
#, fuzzy
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Inkscape SVG compresso con altri media (*.zip)"
#, fuzzy
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Cartella di lavoro non valida: %s"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Formato nativo di Inkscape compresso con Zip e contenente tutti i file "
"multimediali"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Imposta automaticamente dimensione e posizione"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#, fuzzy
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Codifica caratteri"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#, fuzzy
msgid "Day color:"
msgstr "Colore del giorno"
#, fuzzy
msgid "Day names:"
msgstr "Nome del giorno"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Riempire le caselle vuote con i giorni del mese successivo"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Gennaio Febbraio Marzo Aprile Maggio Giugno Luglio Agosto Settembre Ottobre "
"Novembre Dicembre"
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#, fuzzy
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Mese (0 per tutti)"
#, fuzzy
msgid "Month Margin:"
msgstr "Margine del mese"
#, fuzzy
msgid "Month Width:"
msgstr "Larghezza del mese"
#, fuzzy
msgid "Month color:"
msgstr "Colore del mese"
#, fuzzy
msgid "Month names:"
msgstr "Nome del mese"
#, fuzzy
msgid "Months per line:"
msgstr "Mesi per riga"
#, fuzzy
msgid "Next month day color:"
msgstr "Colore mese successivo"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sabato e domenica"
#, fuzzy
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"(Selezionare la codifica usata dal proprio sistema. Consultare http://docs."
"python.org/library/codecs.html#standard-encodings per maggiori informazioni)"
#, fuzzy
msgid "Show week number"
msgstr "Angolo de"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Lun Mar Mer Gio Ven Sab Dom"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#, fuzzy
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "(La lista dei nomi dei giorni deve iniziare da Domenica)"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr ""
"Le opzioni successive non hanno effetto quando la precedente è abilitata."
#, fuzzy
msgid "Week number color:"
msgstr "Colore nome del giorno"
#, fuzzy
msgid "Week number column name:"
msgstr "Numero di colonne"
#, fuzzy
msgid "Week start day:"
msgstr "Primo giorno della settimana"
#, fuzzy
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Colore nome del giorno"
#, fuzzy
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Colore del weekend"
#, fuzzy
msgid "Weekend:"
msgstr "Weekend"
msgid "Wk"
msgstr ""
msgid "Year (4 digits):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Year color:"
msgstr "Colore anno"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "È possibile cambiare i nomi per le altre lingue:"
#, fuzzy
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Inverti in tutti livelli"
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr ""
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Converti in Braille"
#, fuzzy
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dal fondo alla cima (90)"
#, fuzzy
msgid "Extract"
msgstr "Estrai immagine"
#, fuzzy
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Punto orizzontale:"
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra (0)"
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra (180)"
#, fuzzy
msgid "Text direction:"
msgstr "Segna direzione"
#, fuzzy
msgid "Top to bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
#, fuzzy
msgid "Vertical point:"
msgstr "Punto verticale:"
#, fuzzy
msgid "Change Case"
msgstr "Modifica maniglia"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "iNVERTI mAIUSCOLE"
msgid "lowercase"
msgstr "tutte minuscole"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "mAIuScoLe CaSUAli"
msgid "Sentence case"
msgstr "Maiuscole paragrafo"
msgid "Title Case"
msgstr "Iniziali Maiuscole"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "TUTTE MAIUSCOLE"
#, fuzzy
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Angolo a / gradi"
#, fuzzy
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Angolo b / gradi"
#, fuzzy
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Angolo c / gradi"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Dal lato a e angoli a, b"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Dal lato c e angoli a, b"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Dai lati a, b e angolo a"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Dai lati a, b e angolo c"
msgid "From Three Sides"
msgstr "Da tre lati"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Lunghezza lato a / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Lunghezza lato b / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Lunghezza lato c / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Triangolo"
msgid "ASCII Text"
msgstr "Testo ASCII"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "File di testo (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Input testo"
#, fuzzy
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati"
#, fuzzy
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Riquadro da usare:"
#, fuzzy
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Declina invito"
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr ""
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Mostra riquadro limite"
msgid "Type of diagram:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Muovi motivi"
#, fuzzy
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Muovi motivi"
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo"
#, fuzzy
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "Imposta attributo"
#, fuzzy
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "Imposta attributo"
#, fuzzy
msgid "Height unit:"
msgstr "Altezza"
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Ridimensiona larghezza relativamente alla lunghezza"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr ""
msgid "Set a layout group"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Slicer"
msgstr "Sciame"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr ""
msgid "Web"
msgstr "Web"
#, fuzzy
msgid "Width unit:"
msgstr "Larghezza"
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr ""
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr ""
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Tracciato lato inferiore"
#, fuzzy
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Tracciato lato inferiore"
#, fuzzy
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Tracciato lato inferiore"
#, fuzzy
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Crea rettangolo"
#, fuzzy
msgid "DPI:"
msgstr "DPI"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Dimensioni"
#, fuzzy
msgid "GIF specific options"
msgstr "Specifiche SVG 1.1"
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "JPG specific options"
msgstr "Specifiche SVG 1.1"
#, fuzzy
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Posizione casuale"
msgid "Left Floated Image"
msgstr ""
msgid "Middle and Center"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Middle and Left"
msgstr "Tracciato lato superiore"
#, fuzzy
msgid "Middle and Right"
msgstr "Tracciato lato inferiore"
#, fuzzy
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Angolo di rotazione"
msgid "Options for HTML export"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Palette"
msgstr "_Paletta"
#, fuzzy
msgid "Palette size:"
msgstr "Incolla dimensione"
#, fuzzy
msgid "Position anchor:"
msgstr "Posizione"
#, fuzzy
msgid "Positioned Image"
msgstr "Posizionamento"
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Quality:"
msgstr "_Esci"
#, fuzzy
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Angolo destro"
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Top and Center"
msgstr "Tracciato lato superiore"
#, fuzzy
msgid "Top and Left"
msgstr "Tracciato lato superiore"
#, fuzzy
msgid "Top and right"
msgstr "_Trucchi"
msgid ""
"All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr ""
msgid "Directory path to export:"
msgstr ""
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr ""
msgid "With HTML and CSS"
msgstr ""
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Tutti quelli selezionati impostano un attributo all'ultimo"
#, fuzzy
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Attributo da impostare"
#, fuzzy
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Compatibilità di questo evento con codice di anteprima"
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Se si vogliono impostare attributi multipli, separarli con un solo spazio."
msgid "Run it after"
msgstr "Esegui prima"
msgid "Run it before"
msgstr "Esegui dopo"
msgid "Set Attributes"
msgstr "Imposta attributi"
#, fuzzy
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Sorgente e destinazione dell'impostazione"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Il primo selezionato imposta un attributo in tutti gli altri"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr ""
"La lista dei valori deve avere la stessa dimensione della lista degli "
"attributi."
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Il parametro successivo è utile se si selezionano più di due elementi"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Questo effetto aggiunge una caratteristica visibile (o usabile) solo su "
"browser web che supportino SVG (come Firefox)"
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Questo effetto imposta uno o più attributi nel secondo elemento selezionato, "
"quando sul primo si verifica un determinato evento."
#, fuzzy
msgid "Value to set:"
msgstr "Valore da impostare"
#, fuzzy
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Quando attivare l'impostazione?"
msgid "on activate"
msgstr "all'attivazione"
msgid "on blur"
msgstr "alla sfocatura"
msgid "on click"
msgstr "al clic"
msgid "on element loaded"
msgstr "al caricamento oggetto"
msgid "on focus"
msgstr "al focuse"
msgid "on mouse down"
msgstr "alla pressione del mouse"
msgid "on mouse move"
msgstr "al movimento del mouse"
msgid "on mouse out"
msgstr "all'allontanamento del mouse"
msgid "on mouse over"
msgstr "al passaggio del mouse"
msgid "on mouse up"
msgstr "al rilascio del mouse"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Tutti quelli selezionati si trasmettono all'ultimo"
#, fuzzy
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Attributi da trasmettere"
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Se si vogliono trasmettere attributi multipli, separarli con un solo spazio."
#, fuzzy
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Sorgente e destinazione della trasmissione"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "La prima selezione trasmette a tutti gli altri"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Questo effetto trasmette uno o più attributi dal primo elemento selezionato "
"al secondo quando si verifica un evento."
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Trasmetti attributi"
#, fuzzy
msgid "When to transmit:"
msgstr "Quando trasmettere"
#, fuzzy
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Grado di vorticosità"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotazione oraria"
msgid "Whirl"
msgstr "Spirale"
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Copie del motivo:"
msgid "Lines of longitude:"
msgstr ""
msgid "Tilt (deg):"
msgstr ""
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr ""
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un formato grafico molto diffuso per clipart"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Input Windows Metafile"
msgid "XAML Input"
msgstr "Input XAML"
#, fuzzy
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Rilievo scuro"
#~ msgid "Invert gradient"
#~ msgstr "Inverti gradiente"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Power stroke"
#~ msgstr "Motivo del contorno"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Clone original path"
#~ msgstr "Sostituisci testo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filesystem"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Percorso:"
#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "Cartella in cui scrivere i salvataggi automatici"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrizione"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blur:"
#~ msgstr "Sfocat_ura:"
#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Dimensione bitmap</b></big>"
#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "_Colore della griglia:"
#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "Colore della griglia"
#~ msgid "Export area is drawing"
#~ msgstr "L'area esportata è il disegno"
#~ msgid "Export area is page"
#~ msgstr "L'area esportata è la pagina"
#~ msgid "Vacuum <defs>"
#~ msgstr "Definizioni superflue"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Same Fill and Stroke"
#~ msgstr "_Riempimento e Contorni"
#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."
#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "Sfo_ndo:"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gestione del colore"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Rimpiazza:"
#, fuzzy
#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "Selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute _Name"
#~ msgstr "Nome attributo"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute _Value"
#~ msgstr "Valore attributo"
#, fuzzy
#~ msgid "objects"
#~ msgstr "Oggetti"
#, fuzzy
#~ msgid "found"
#~ msgstr "Arrotondamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Replace"
#~ msgstr "Rimpiazza"
#, fuzzy
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Non arrotondato"
#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "Rilievo delle linee principali della griglia"
#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "Non evidenziare le linee della griglia quando rimpicciolito"
#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "Colore linea della griglia:"
#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "Lista effetti"
#, fuzzy
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "File trovati"
#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "Definizioni s_uperflue"
#~ msgid "In_kscape Preferences..."
#~ msgstr "Preferenze di In_kscape..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Trova..."
#, fuzzy
#~ msgid "Font size (px)"
#~ msgstr "Dimensione carattere [px]"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Bold"
#~ msgstr "Al_terna"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 0"
#~ msgstr "Angolo X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 120"
#~ msgstr "Angolo X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 135"
#~ msgstr "Angolo X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 150"
#~ msgstr "Angolo X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 180"
#~ msgstr "Angolo X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 210"
#~ msgstr "Angolo X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 225"
#~ msgstr "Angolo X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 240"
#~ msgstr "Angolo X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 270"
#~ msgstr "Angolo X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 30"
#~ msgstr "Angolo X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 300"
#~ msgstr "Angolo X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 315"
#~ msgstr "Angolo X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 330"
#~ msgstr "Angolo X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 45"
#~ msgstr "Angolo X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 60"
#~ msgstr "Angolo X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 90"
#~ msgstr "Angolo X"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Format: "
#~ msgstr "Unità di visualizzazione"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "con:"
#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Sostituisci testo"
#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Personalizzata"
#, fuzzy
#~ msgid "Link Properties"
#~ msgstr "Proprietà Collegamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "_Proprietà Immagine"
#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "Aggiungi al _dizionario:"
#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Allinea linee a sinistra"
#~ msgid "Center lines"
#~ msgstr "Centra linee"
#~ msgid "Align lines right"
#~ msgstr "Allinea linee a destra"
#~ msgid "Justify lines"
#~ msgstr "Giustifica righe"
#~ msgid "Line spacing:"
#~ msgstr "Spaziatura linee"
#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "Input %s GDK pixbuf"
#~ msgid "Expand direction"
#~ msgstr "Espandi direzione"
#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr ""
#~ "Permette agli elementi del master di espandere i loro contenitori nella "
#~ "direzione voluta"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mouse"
#~ msgid "User data: "
#~ msgstr "Dati utente:"
#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "Configurazione sistema:"
#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "PIXMAP: "
#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "DATI:"
#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "UI:"
#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "Informazioni generali sul sistema"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "Applica nuovo effetto"
#~ msgid "Current effect"
#~ msgstr "Effetto attuale"
#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "Nessun effetto applicato"
#~ msgid "Empty selection"
#~ msgstr "Nessuna selezione"
#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Attivare il display di log impostando a 1 l'attributo 'redirect' di "
#~ "dialogs.debug nel filepreferences.xml"
#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "Errore nella lettura del feed RSS per Open Clip Art"
#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile ricevere il notiziario RSS dall'Open Clip Art Library. "
#~ "Assicurarsi che sia corretto il nome del server in Preferenze → Importa/"
#~ "Esporta (es. openclipart.org)"
#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "Il server ha fornito un feed Clip Art non valido"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "No files matched your search"
#~ msgstr "Nessun file soddisfa la ricerca"
#, fuzzy
#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "Opacità, %:"
#~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Importa un documento dall'Open Clip Art Library"
#~ msgid "<small>No gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Nessun gradiente</small>"
#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>Nessuna selezione</small>"
#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>Nessun gradiente selezionato</small>"
#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Gradienti multipli</small>"
#~ msgid "No objects"
#~ msgstr "Nessun oggetto"
#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "Proprietà:"
#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "Controlla se ridimensionare la larghezza del contorno, gli angoli dei "
#~ "rettangoli, trasformare i gradienti e i motivi di riempimento insieme "
#~ "all'oggetto"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attributo"
#~ msgid "LaTeX formula"
#~ msgstr "Formula LaTeX"
#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "Formula LaTeX: "
#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "Basilari"
#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "Sfocatura mossa, orizzontale"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "Sfoca come se l'oggetto si muovesse orizzontalmente; quantità "
#~ "controllabile tramite «Deviazione standard»"
#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "Sfocatura mossa, verticale"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "Sfoca come se l'oggetto si muovesse verticalmente; quantità controllabile "
#~ "tramite «Deviazione standard»"
#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "Proietta ombra sotto il ritaglio della forma"
#~ msgid "Horizontal edge detect"
#~ msgstr "Rilevamento bordi orizzontali"
#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "Rileva bordi orizzontali colorati in un oggetto"
#~ msgid "Vertical edge detect"
#~ msgstr "Rilevamento bordi verticali"
#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "Rileva bordi colorati verticali nell'oggetto"
#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "Porta in scala di grigi riducendo la saturazione a zero"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Seppia"
#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "Visualizza in toni seppia caldi"
#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "Rughe HSL"
#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr ""
#~ "Rughe altamente adattabili con illuminazioni diffuse e speculari combinate"
#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "Sfoca bordi interni e intersezioni"
#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr ""
#~ "Miscela immagini o oggetti con un colore di riempimento e importa "
#~ "luminosità e contrasto"
#~ msgid "Parallel hollow"
#~ msgstr "Buca parallela"
#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "Una buca sfumata scavata internamente e parallela al bordo"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Buco"
#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "Apre un buco smussato all'interno della forma"
#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "Contorno smussato"
#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "Evidenzia le linee e addolcisce le intersezioni"
#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "Inversione tinta, o rotazione"
#~ msgid "Draws an outline around"
#~ msgstr "Disegna un contorno"
#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "Contorno doppio"
#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr ""
#~ "Disegna una linea dolce dall'interno colorabile con il colore a cui viene "
#~ "sovrapposta"
#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "Sfocatura avanzata"
#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Un contorno liscio colorato che permette de-saturazione e rotazione del "
#~ "colore"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Alone"
#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "Alone lungo i bordi, dello stesso colore dell'oggetto"
#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "Aggiunge un alone sfuocati e rimuove la forma"
#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr ""
#~ "Effetto rilievo classico e colorato: scala di grigi, colore e rilievo 3D"
#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "Classico effetto fotografico"
#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr ""
#~ "Un effetto a metà tra «solarizza» e «inverti», che spesso preserva "
#~ "l'illuminazione su cielo e acqua"
#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "Effetti immagine, con trasparenza"
#~ msgid "Smooth edges"
#~ msgstr "Bordi smussati"
#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr "Liscia l'esterno di forme e immagine senza alterare il contenuto"
#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr "Sfuma il contenuto dell'oggetto, preservando il contorno"
#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "Trasparenza rumorosa"
#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "Rughe HSL, opache"
#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr "Come Rughe HSL, ma con un'illuminazione diffusa anzichè speculare"
#~ msgid "Simple blur"
#~ msgstr "Sfocatura semplice"
#~ msgid ""
#~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Sfocatura gaussiana semplice, come il regolatore di sfocatura della "
#~ "finestra «Riempimento e contorni»"
#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr ""
#~ "Rilievo: i colori dell'immagine originale sono mantenuti o modificati "
#~ "tramite Miscela"
#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "Macchia di inchiostro"
#~ msgid "Color outline, in"
#~ msgstr "Contorno colorato, interno"
#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr "Un contorno interno colorabile con larghezza e sfocatura variabili"
#~ msgid "Smooth shader"
#~ msgstr "Shader liscio"
#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "Ombreggiatura dolce con una mina in grafite"
#~ msgid "Smooth shader dark"
#~ msgstr "Shader liscio scuro"
#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "Versione scura di una ombreggiature dolce non realistica"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "Imitazione dell'ombreggiatura bianca e nera dei fumetti"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satinato"
#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "Ombreggiatura opalescente simile a madreperla"
#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "Imitazione non realistica di vetro smerigliato"
#~ msgid "Smooth shader contour"
#~ msgstr "Shader liscio contornato"
#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "Shader alluminio smerigliato"
#~ msgid "Comics fluid"
#~ msgstr "Fumetto fluido"
#~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
#~ msgstr "Shader cromato non realistica con forte illuminazione speculare"
#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "Cromatura scura"
#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr ""
#~ "Versione scura dell'ombreggiatura cromata con un simulazione di riflesso "
#~ "in basso"
#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "Legno 3D"
#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "Strumenti trasparenze"
#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "Sfocatura rumorosa"
#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr "Sfocatura e raschiatura su piccola scala a bordi e contenuto"
#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "Rughe HSL, con trasparenza"
#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr "Rughe speculari altamente adattabili con trasparenza"
#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge un effetto incisione o matita a piombo o cromolitografia o "
#~ "simile a immagini o materiali usati come riempimento"
#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "Disegno in trasparenza"
#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "Conferisce un effetto disegno con trasparenza a bitmap e materiali"
#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "Disegno colorato in trasparenza"
#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr ""
#~ "Conferisce un riempimento colorato con trasparenza a bitmap e materiali"
#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "Contorno nero"
#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "Disegna un contorno esterno nero"
#~ msgid "Color outline"
#~ msgstr "Contorno colorato"
#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "Disegna un contorno esterno colorato"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Ombra interna"
#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "Bordi scuri"
#~ msgid "Darken the edges with an inner blur"
#~ msgstr "Scurisce i bordi con un interno sfuocato"
#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "Alone incoerente"
#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr "Sovrappone una copia sfalsata semitrasparente a una sfuocata"
#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "Cambia i colori in una tavolozza a due toni"
#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "Sovraesposto, negativo"
#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "Come «Sovraesposto», ma converte in negativo"
#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "Ridipinge tutto monocromo"
#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "Rame e cioccolato"
#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr ""
#~ "Ruga speculari che può essere facilmente convertita da un effetto metallo "
#~ "a plastica fusa"
#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "Proietta un alone interno colorabile"
#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr ""
#~ "Crea un effetto in tre toni, col colore regolabile tramite il riempimento"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgid "handle"
#~ msgstr "maniglia"
#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "angolo convesso"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "centro"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centra"
#, fuzzy
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Esponente"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Illuminazione diffusa"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Illuminazione speculare"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Riduzione luminosità"
#, fuzzy
#~ msgid "Vibration:"
#~ msgstr "Incidenza:"
#, fuzzy
#~ msgid "Lightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Riduzione luminosità"
#, fuzzy
#~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
#~ msgstr "Fantasia in quattro torni"
#, fuzzy
#~ msgid "Radiation"
#~ msgstr "_Rotazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "Opacità, %:"
#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "Ombra proiettata, nera e sfuocata"
#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "Proietta alone"
#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "Alone proiettato, bianco e sfuocato"
#, fuzzy
#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "Frequenza base:"
#, fuzzy
#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "Disegno"
#, fuzzy
#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "Traslucido"
#, fuzzy
#~ msgid "link"
#~ msgstr "linee"
#~ msgid "Windows 32-bit Print"
#~ msgstr "Stampa Windows 32-bit"
#~ msgid "Iconify"
#~ msgstr "Iconifica"
#, fuzzy
#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr ""
#~ "Per ritoccare un tracciato tramite distorsione, selezionarlo e "
#~ "rimodellarlo trascinando."
#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "Aggancia guide durante il tra_scinamento"
#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "Aggancia le guide ai nodi degli oggetti o agli angoli dei riquadri "
#~ "durante il trascinamento (deve essere abilitato «aggancia ai nodi» o "
#~ "«aggancia agli angoli dei riquadri»; l'area di azione dell'aggancio sarà "
#~ "ristretta alle vicinanze del cursore)"
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(stringa UTF-8 non valida)"
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Angolo (gradi):"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "Anteprima di stam_pa"
#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Mostra l'anteprima del documento"
#~ msgid "Snap to bounding box corners"
#~ msgstr "Aggancia agli angoli dei riquadri"
#~ msgid "Snap to cusp nodes"
#~ msgstr "Aggancia ai nodi angolari"
#~ msgid "Snap to smooth nodes"
#~ msgstr "Aggancia ai nodi curvi"
#, fuzzy
#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(forza minima)"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "Sciame"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "Sciame"
#, fuzzy
#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "Variazione lunghezza tratto"
# cfr la traduzione di Illustrator
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "Barra degli s_trumenti"
# cfr la traduzione di Illustrator
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "Barra degli s_trumenti"
#, fuzzy
#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "Allinea i nodi"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "Massima tolleranza terminale"
#, fuzzy
#~ msgid "DXF Points"
#~ msgstr "Punti"
#, fuzzy
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "Seme casuale"
#, fuzzy
#~ msgid "Barcode - QR Code"
#~ msgstr "Tipo codice a barre: "
#, fuzzy
#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "Attiva aggancio"
#, fuzzy
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Intrusione"
#, fuzzy
#~ msgid "Set precision"
#~ msgstr "Precisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Simplify colors"
#~ msgstr "Semplifica"
#, fuzzy
#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "_Stile: "
#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "Uniforma colore delimitatori e contorno"
#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "Output ZIP"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue1"
#~ msgstr "Blu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue2"
#~ msgstr "Blu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue3"
#~ msgstr "Blu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red1"
#~ msgstr "Rosso"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red2"
#~ msgstr "Rosso"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red3"
#~ msgstr "Rosso"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange1"
#~ msgstr "Ordinamento"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange2"
#~ msgstr "Ordinamento"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange3"
#~ msgstr "Ordinamento"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green1"
#~ msgstr "Verde"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green2"
#~ msgstr "Verde"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green3"
#~ msgstr "Verde"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple1"
#~ msgstr "Persone"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple2"
#~ msgstr "Persone"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple3"
#~ msgstr "Persone"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic1"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic2"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic3"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic4"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey1"
#~ msgstr "Grigio"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey2"
#~ msgstr "Grigio"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey3"
#~ msgstr "Grigio"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey4"
#~ msgstr "Grigio"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey5"
#~ msgstr "Grigio"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 1"
#~ msgstr "Titolo predefinito"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 2"
#~ msgstr "Titolo predefinito"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 3"
#~ msgstr "Titolo predefinito"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block"
#~ msgstr "(predefinito)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered text"
#~ msgstr "Crea testo dinamico"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default text"
#~ msgstr "Titolo predefinito"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block"
#~ msgstr "Titolo predefinito"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered text"
#~ msgstr "Licenza predefinita"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light text"
#~ msgstr "Titolo predefinito"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added green"
#~ msgstr "Crea e modifica i gradienti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle header text"
#~ msgstr "Elimina testo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle background"
#~ msgstr "Rimuovi sfondo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered text"
#~ msgstr "Crea testo dinamico"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle text"
#~ msgstr "Elimina testo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross background"
#~ msgstr "Rimuovi sfondo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross block"
#~ msgstr "curvo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross block header"
#~ msgstr "curvo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly text"
#~ msgstr "Inserimento testo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly outer"
#~ msgstr "filtro"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly background"
#~ msgstr "Sfondo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly header text"
#~ msgstr "Incolla testo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered text"
#~ msgstr "Il testo dinamico è stato creato"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull background"
#~ msgstr "Rimuovi sfondo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull text"
#~ msgstr "Testo verticale"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver block header text"
#~ msgstr "Crea testo dinamico"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added green"
#~ msgstr "Crea e modifica i gradienti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered text"
#~ msgstr "Crea testo dinamico"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver background"
#~ msgstr "Rimuovi sfondo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver text"
#~ msgstr "Crea testo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 1"
#~ msgstr "Triangolo decrescente"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 2"
#~ msgstr "Triangolo decrescente"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 3"
#~ msgstr "Triangolo decrescente"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added orange"
#~ msgstr "Angolo di rotazione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block header"
#~ msgstr "Sblocca livello"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered text"
#~ msgstr "Crea testo dinamico"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane background"
#~ msgstr "Vettorizza sfondo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane text"
#~ msgstr "Crea testo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine background"
#~ msgstr "Rimuovi sfondo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine text"
#~ msgstr "Elimina testo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Hilight"
#~ msgstr "Altezza"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Ordinamento"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Shadow"
#~ msgstr "Ombra interna"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Giallo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Orange"
#~ msgstr "Triangolo exincentro"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red"
#~ msgstr "centro"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Maniglia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Shadow"
#~ msgstr "Ombra interna"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Shadow"
#~ msgstr "Ombra interna"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green"
#~ msgstr "Incentro"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Base"
#~ msgstr "Maiuscole paragrafo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 1"
#~ msgstr "Grigio"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 2"
#~ msgstr "Grigio"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 3"
#~ msgstr "Grigio"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 4"
#~ msgstr "Grigio"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 5"
#~ msgstr "Grigio"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 6"
#~ msgstr "Grigio"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Scherma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Quando l'originale viene cancellato, i suoi cloni vengono:"
#~ msgid "tileClonesDialog|Arrange"
#~ msgstr "Disponi"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (contorni) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (contorni) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stroke width"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Larghezza:"
#~ msgid "Where to apply?"
#~ msgstr "Dove applicarlo?"
#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "Dimensione carattere [px]"
#~ msgid "Offset [px]"
#~ msgstr "Margine [px]"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angolo"
#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
#~ msgstr ""
#~ "Ridimensionamento isotropico (usa minima altezza/range-y o larghezza/"
#~ "range-y)"
#~ msgid "Rotation, degrees"
#~ msgstr "Rotazione, in gradi"
#~ msgid "Year (0 for current)"
#~ msgstr "Anno (0 per l'attuale)"
#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "Cloni"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Raggio"
#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "medio"
#~ msgid "filterBlendMode|Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Spaziatura"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Creatore"
#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "Diritti"
#~ msgid "Publisher"
#~ msgstr "Editore"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identificatore"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lingua"
#~ msgid "Coverage"
#~ msgstr "Intento"
#, fuzzy
#~ msgid "undo action|Raise"
#~ msgstr "Alza"
#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "Clona"
#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "Collegamento"
#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "Clone"
#~ msgid "Object _Properties"
#~ msgstr "_Proprietà dell'oggetto"
#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Connetti livello di rete"
#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "_Nuova"
#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "La cartella dei profili colore (%s) non è disponibile."
#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "Colora oggetti con:"
#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr "Percorso:"
#~ msgid "layers|Top"
#~ msgstr "Cima"
#~ msgid "_Width"
#~ msgstr "_Larghezza"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "Al_tezza"
#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
#~ "use selector (arrow) to move or transform them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Benvenuti in Inkscape!</b> Usare le forme o gli strumenti di disegno "
#~ "per creare gli oggetti; usare il selettore (freccia) per muoverli o "
#~ "trasformarli."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Il file \"%s\" è stato salvato con "
#~ "un formato (%s) che può provocare perdite di dati!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Salvarlo come un file SVG di Inkscape?"
#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "piccola"
#~ msgid "swatchesHeight|medium"
#~ msgstr "media"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grande"
#~ msgid "huge"
#~ msgstr "enorme"
#~ msgid "swatches|Width"
#~ msgstr "Larghezza"
#~ msgid "swatchesWidth|medium"
#~ msgstr "media"
#~ msgid "wide"
#~ msgstr "larga"
#~ msgid "wider"
#~ msgstr "più larga"
#~ msgid "swatches|Wrap"
#~ msgstr "A capo"
#~ msgid "sliders|Link"
#~ msgstr "Collegamento"
#~ msgid "Next Path Effect Parameter"
#~ msgstr "Parametro successivo effetto su tracciato"
#~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il prossimo parametro dell'effetto su tracciato per la modifica"
#~ msgid "Toggle snapping on or off"
#~ msgstr "Attiva o disattiva l'aggancio"
#, fuzzy
#~ msgid "_Print Colors Preview"
#~ msgstr "Anteprima di stam_pa"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to print colors preview mode"
#~ msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale"
#~ msgid "fontselector|Style"
#~ msgstr "Stile"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|X position"
#~ msgstr "Posizione X"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Y position"
#~ msgstr "Posizione Y"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Y"
#~ msgstr "Y"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Width"
#~ msgstr "Larghezza"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|W"
#~ msgstr "W"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Height"
#~ msgstr "Altezza"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "_Y"
#~ msgstr "_Y"
#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
#~ msgstr "Larghezza:"
#, fuzzy
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Masc_hera"
#, fuzzy
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Masc_hera"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Righe:"
#, fuzzy
#~ msgid "Radius [px]"
#~ msgstr "Raggio / px"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation [deg]"
#~ msgstr "Rotazione (gradi)"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Aggiorna le icone"
#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
#~ msgstr "Il numero di cifre da scrivere dopo il punto decimale"
#, fuzzy
#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "Colore/opacità usato per il ritocco del colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Show node transformation handles"
#~ msgstr "Salvataggio trasformazioni:"
#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il prossimo parametro dell'effetto su tracciato per la modifica"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Font Family"
#~ msgstr "Imposta famiglia font"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "Selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal Text"
#~ msgstr "Testo orizzontale"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Text"
#~ msgstr "Testo verticale"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Nota: l'estensione è aggiunta automaticamente"
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "Dispositivi di _input (nuovo)..."
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questo carattere non è attualmente installato sul sistema. Inkscape userà "
#~ "al suo posto il carattere predefinito"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Grassetto"
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "Impossibile passare alla cartella \"%s\" (%s)"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "Impossibile eseguire il processo figlio (%s)"
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "Nome di programma non valido: %s"
#~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
#~ msgstr "Stringa non valida nel vettore argomento a %d: %s"
#~ msgid "Invalid string in environment: %s"
#~ msgstr "Stringa d'ambiente non valida: %s"
#~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire la pipe di comunicazione con il processo figlio: %s"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "Impossibile eseguire il programma d'appoggio (%s)"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "_Scrivi file sessione:"
#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "Strumento whiteboard per SVG condivisi."
#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "Basato sul client XMPP Pedro"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Selezionare posizione e nome del file"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Imposta nome file"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> ti ha invitato ad una sessione whiteboard."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr "Accettare l'invito di <b>%1</b> alla sessione whiteboard?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Accetta invito"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Session Inkboard (%1 a %2)"
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Lunghezza sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Determina il colore della sorgente luminosa."
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Lunghezza destra"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Preleva la luminosità del colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Preleva la luminosità del colore"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Nulla"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtract A-B"
#~ msgstr "Sottrazione B-A"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Identità A"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "Sottrazione B-A"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Identità B"
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "Secondo tracciato"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "Crea una proiezione dinamica del tracciato originale"
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr "Determina il tipo di operazione booleana da effettuare."
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "Angolo della prima copia"
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "Angolo di rotazione"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Angolo tra due copie successive"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Numero di copia"
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Numero di copie del tracciato originale"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Centro della rotazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Modifica saturazione"
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Modifica l'angolo di rotazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Ellisse"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Nitidezza"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metodo"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Cambia tipo di segmento"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Larghezza massima del contorno"
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "Arrotondato del pennino"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "Rapporto min/max larghezza"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Cambia tipo di segmento"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Cambia tipo di segmento"
#, fuzzy
#~ msgid "Grow for"
#~ msgstr "Modalità accrescimento"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
#~ msgstr "Rende il contorno più sottile vicino all'inizio"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
#~ msgstr "Rende il contorno più sottile vicino alla fine"
#, fuzzy
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Arrotondamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "Metallo pressato con bordi incurvati"
#, fuzzy
#~ msgid "Capping"
#~ msgstr "Lappatura"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 0"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 1"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 3"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 3"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 4"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 5"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 6"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 7"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 8"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 9"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 10"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 11"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 12"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 13"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 14"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Maniglia di controllo 15"
#~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione per tenere solo la parte speculare del "
#~ "tracciato"
#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "Linea da usare come \"specchio\" per la riflessione"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "Regola la proiezione"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "Determina il colore della sorgente luminosa."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
#, fuzzy
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Larghezza in unità di lunghezza"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "Ridimensionamento x"
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Fattore di ridimensionamento nella direzione x"
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Ridimensionamento y"
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Fattore di ridimensionamento nella direzione y"
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Scostamento sulla direzione x"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Scostamento y"
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Scostamento sulla direzione Y"
#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "Usare piano XY?"
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Modifica l'origine"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Iterazioni"
#~ msgid "recursivity"
#~ msgstr "ricorsivamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Parametri degli effetti"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "un numero reale (es. 1.4)"
#~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
#~ msgstr "Angolo aggiuntivo tra la tangente e la curva"
#~ msgid ""
#~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
#~ "number-of-segments)"
#~ msgstr ""
#~ "Posizione del punto di tangenza lungo la curva (tra 0 e il numero di "
#~ "segmenti)"
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "Specificare il termine sinistro della tangente"
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "Specificare il termine destro della tangente"
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "Modifica il punto di attacco della tangente"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Modifica l'estremità «sinistra» della tangente"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "Modifica il termine \"destro\" della tangente"
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Pila dei passaggi"
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "parametro punto"
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "parametro tracciato"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "Etichetta testuale attaccata al tracciato"
#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
#~ msgstr "Scegliere uno strumento di costruzione dalla barra degli strumenti."
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "Trasforma gradienti"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "File sessione:"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Navigazione"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Informazioni messaggi"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "File sessione attiva:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Ritardo (millisecondi):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Chiudi file"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "Apri file sessione"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Imposta ritardo"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Riavvolgi"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "indietro di una modifica"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Avanti di una modifica"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Play"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Apri file sessione"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Usa SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Registra"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nome _utente:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Password:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_orta:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connetti"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Connessione in corso al server jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione col server Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Connessione in corso al server Jabber <b>%1</b> come utente <b>%2</b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Autenticazione al server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b> fallita"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'inizializzazione SSL durante la connessione al server Jabber "
#~ "<b>%1</b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Connesso al server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella registrazione su server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "_Nome stanza:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Server delle stanze:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_Password stanza:"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Identificatore s_tanza:"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Connetti alla stanza"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizzazione con stanza <b>%1@%2</b> usando l'identificativo <b>%3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "Id jabber dell'_utente:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Invita utente"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annulla"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Lista contatti"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Invio dell'invito whiteboard a <b>%1</b>"
#~ msgid "bounding box"
#~ msgstr "riquadro"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: cambia il tipo di nodo, fa scattare l'angolo della maniglia, "
#~ "muove oriz/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra le maniglie"
#~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: blocca la lunghezza della maniglia; <b>Ctrl+Alt</b>: muove "
#~ "tra le maniglie"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Maniglia del nodo</b>: trascinare per formare la curva; con <b>Ctrl</"
#~ "b> per far scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; "
#~ "con <b>Maiusc</b> per ruotare in sincronia la maniglia opposta"
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "Distribuisci nodi"
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Spezza percorso"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "Chiudi sottotracciato"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Chiudi sottotracciato con un segmento"
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Unisci nodi con un segmento"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "Bisogna aver selezionato <b>due nodi finali</b> per unirli."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare <b>due nodi non finali</b> da cui cancellare il segmento di "
#~ "tracciato."
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "Impossibile trovare un tracciato tra i nodi."
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Cambia tipo di segmento"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Maniglia del nodo</b>: angolo %0.2f°, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> "
#~ "per far scattare gli angoli; <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; "
#~ "<b>Maiusc</b> per ruotare entrambe le maniglie"
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile ridimensionare i nodi quando sono tutti nella stessa posizione"
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "Inverti nodi"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nodo</b>: trascinare per modificare il tracciato; con <b>Ctrl</b> per "
#~ "far scattare in oriz/vert; con <b>Ctrl+Alt</b> per far scattare sulle "
#~ "maniglie di direzione"
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "nodo finale"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "curvo"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "auto"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "nodo finale, maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per "
#~ "estenderla)"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "una maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "entrambe le maniglie ritratte (trascinare con <b>Maiusc</b> per "
#~ "estenderle)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Trascinare</b> i nodi o le maniglie dei nodi; <b>Alt+trascinare</b> i "
#~ "nodi da scolpire; usare i <b>tasti freccia</b> per spostare i nodi, "
#~ "<b>< ></b> per ridimensionare, <b>[ ]</b> per ruotare"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Trascinare</b> il nodo o le sue maniglie; usare i <b>tasti freccia</b> "
#~ "per spostare il nodo"
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Selezionare un singolo oggetto per modificarne i nodi o le maniglie"
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>0</b> di <b>%i</b> nodo selezionati. <b>Clic</b>, <b>Maiusc+clic</b> o "
#~ "<b>trascinare</b> attorno ai nodi per selezionare."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>0</b> di <b>%i</b> nodi selezionati. <b>Clic</b>, <b>Maiusc+clic</b> o "
#~ "<b>trascinare</b> attorno ai nodi per selezionare."
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Trascinare le maniglie dell'oggetto per modificarlo."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s. %s."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato in <b>%i</b> di <b>%i</b> "
#~ "sottotracciati. %s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati in <b>%i</b> di <b>%i</b> "
#~ "sottotracciati. %s."
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "La selezione non ha alcun tracciato di fissaggio applicato."
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "La selezione non ha alcuna maschera applicata."
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>Gruppo condizionale</b> di <b>%d</b> oggetto"
#~ msgstr[1] "<b>Gruppo condizionale</b> di <b>%d</b> oggetti"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare un tracciato, <b>clic</b>, <b>Maiusc+clic</b>, o "
#~ "<b>trascinare</b> attorno ai nodi per selezionarli, quindi <b>trascinare</"
#~ "b> i nodi e le maniglie. <b>Fare clic</b> su un oggetto per selezionare."
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "Centra oggetti orizzontalmente"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formato</b>"
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "Evidenzia scheletro tracciato al passaggio del mouse"
#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr ""
#~ "Disattiva evidenziazione scheletro tracciato quando un tracciato è già "
#~ "selezionato"
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Se un tracciato è già stato selezionato, non continuare a evidenziare gli "
#~ "scheletri dei tracciati."
#~ msgid "P_age size:"
#~ msgstr "Dimensione della p_agina:"
#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "Orientamento della pagina:"
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "C_hat..."
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Client di chat Jabber"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "Unisci nodi finali"
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "Modifica la maschera dell'oggetto"
#~ msgid ""
#~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
#~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
#~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
#~ msgstr ""
#~ "La finestra «Salva come...» usa la cartella di lavoro corrente per i "
#~ "salvataggi (se il file era già stato salvato precedentemente). Se non "
#~ "esistevano salvataggi precedenti, verrà usata la cartella usata più "
#~ "recentemente per un «Salva come...»."
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia temporanea"
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'esportazione del documento. Assicurarsi che il nome del "
#~ "server, il nome utente e la password siano corretti, che il server abbia "
#~ "il supporto webdav e che sia stata specificata una licenza per il "
#~ "documento."
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "Documento esportato..."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome utente:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Esporta Open Clip Art"
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "Posizione x dell'illuminazione"
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "Posizione y dell'illuminazione"
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "Posizione z dell'illuminazione"
#~ msgid "Scaling Factor"
#~ msgstr "Fattore di ridimensionamento"
#, fuzzy
#~ msgid "polyhedron|Show:"
#~ msgstr "Poliedro 3D"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "Fondo"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Left"
#~ msgstr "Reimpila"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "Metà"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Right"
#~ msgstr "Reimpila"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Top"
#~ msgstr "Reimpila"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "Il secondo tracciato deve essere lungo esattamente quattro nodi."
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "Gelatina"
#~ msgid "Monochrome positive"
#~ msgstr "Positivo monocromo"
#~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
#~ msgstr "Converte in un positivo trasparente colorabile"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Ridipingi"
#~ msgid "Punch hole"
#~ msgstr "Buca"
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "Bordi bruciati"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "larghezza interruzione"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "Output AI 8.0"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Scrivi Adobe Illustrator 8.0 (basato su Postscript)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "Output EPSI"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript con anteprima"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Gel lucido"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Protruso, coperto con gel lucido"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Gel lucido, retroilluminato"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Protruso, coperto con gel sbiadito; due sorgenti luminose"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "Nebulizzatore; controlla il valore della mappa di scostamento"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "L'area esportata è l'intera tela"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "esporta la selezione, non la pagina"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Esporta tela"
#~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "Bolle HSL"
#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr ""
#~ "Bolle con effetti flessibili controllati tramite tinta, saturazione e "
#~ "luminanza"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "Texture metallo splendente e lucidato"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "Imposta il colore di riempimento alle parti scure dell'immagine"
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "Bolle HSL, luce diffusa"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "0 (trasparente)"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtract negative"
#~ msgstr "Sottrazione A-B"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtract positive"
#~ msgstr "Variazione punto iniziale"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Apri file salvati per plotter"
#, fuzzy
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Converti effetti sfocatura a bitmap"
#, fuzzy
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "Angolo sinistro"
#, fuzzy
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Bordatura"
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "Contorno fantasma"
#, fuzzy
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "Modalità increspatura"
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "Pastello a piombo"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Obiettivo"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Seme"
#~ msgid "draw-geometry-inactive"
#~ msgstr "draw-geometry-inactive"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Comics rounded"
#~ msgstr "non arrotondato"
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Risoluzione preferita (DPI) delle bitmap"
#, fuzzy
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "Disattivato"
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr "La risoluzione per esportare SVG in bitmap (predefinita 90)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Non caricato"
#, fuzzy
#~ msgid "gradient level"
#~ msgstr "Nessun gradiente selezionato"
#, fuzzy
#~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
#~ msgstr "Converti effetti sfocatura a bitmap"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
#~ msgstr "Converti effetti sfocatura a bitmap"
#, fuzzy
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "Tilt"
#, fuzzy
#~ msgid "Bump for bitmaps"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "L'oggetto più grande"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "L'oggetto più piccolo"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Amplifica le differenze di intensità delle bitmap selezionate"
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Filtro mediano"
#, fuzzy
#~ msgid "el Greek"
#~ msgstr "Verde"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "Barra dei comandi"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "Aggancia ai n_odi"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "<b>Aggancio alle intersezioni di</b>"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Incorpora tutte le immagini"
#, fuzzy
#~ msgid "Major Y Division Spacing"
#~ msgstr "Spaziatura orizzontale"
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Vettore centrale"
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Applica effetto sfocatura o contrasto"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Modula"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Output Cairo PDF"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "File PDF"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Output Cairo PS"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Crea il riquadro attorno alla pagina"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Includi font (solo Type 1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Imposta descrizione oggetto"
#, fuzzy
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Scala di grigi"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Testo verticale"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Grado di vorticosità"
#, fuzzy
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "Riordina gli oggetti selezionati"
#, fuzzy
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "Motivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Mostra:"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Destinazione stampa"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "Impostazioni stampa"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Usa gli operatori vettoriali PDF. L'immagine risultante solitamente è di "
#~ "dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma i "
#~ "motivi andranno persi."
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Stampa tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di "
#~ "dimensioni maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdita di "
#~ "qualità, ma tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono "
#~ "mostrati."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Destinazione stampa"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Nome della stampante (come mostrato da lpstat -p);\n"
#~ "lasciar vuoto per usare la stampante predefinita del sistema.\n"
#~ "Usare '> filename' per stampare su file.\n"
#~ "Usare '| prog arg...' per mandare in pipe ad un programma."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "Stampa PDF"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Stampa usando gli operatori PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante "
#~ "solitamente è di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a "
#~ "piacere, ma verranno persi i motivi e la trasparenza alpha."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Stampa Postscript"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Output Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Nonostante Inkscape venga eseguito, userà le impostazione predefinite,\n"
#~ "e ogni modifica fatta alle impostazioni non verrà salvata."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s non è un file XML valido, oppure\n"
#~ "non si hanno i permessi per leggerlo.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s non è un file di menù valido.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape verrà eseguito con i menù predefiniti.\n"
#~ "I nuovi menù non verranno salvati."
#, fuzzy
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Larghezza uguale"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "Etichet_ta"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Elimina segmento"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Differenza"
#, fuzzy
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Modifica parametri del punto"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Includi font all'esportazione (solo Type 1) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Esporta i file con il riquadro impostato alla dimensione della pagina "
#~ "(EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da combinare."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Adatta la pagina alla selezione"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Distorsione</b> di %d oggetto selezionato"
#~ msgstr[1] "<b>Distorsione</b> di %d oggetti selezionati"
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Riduzione</b> di %d oggetto selezionato"
#~ msgstr[1] "<b>Riduzione</b> di %d oggetti selezionati"
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Accrescimento</b> di %d oggetto selezionato"
#~ msgstr[1] "<b>Accrescimento</b> di %d oggetti selezionati"
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Attrazione</b> di %d oggetto selezionato"
#~ msgstr[1] "<b>Attrazione</b> di %d oggetti selezionati"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Repulsione</b> di %d oggetto selezionato"
#~ msgstr[1] "<b>Repulsione</b> di %d oggetti selezionati"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Increspatura</b> di %d oggetto selezionato"
#~ msgstr[1] "<b>Increspatura</b> di %d oggetti selezionati"
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Tintura</b> di %d oggetto selezionato"
#~ msgstr[1] "<b>Tintura</b> di %d oggetti selezionati"
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Sfalsamento colore</b> di %d oggetto selezionato"
#~ msgstr[1] "<b>Sfalsamento colore</b> di %d oggetti selezionati"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Ritocco repulsione"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Disponibile solo per il selettore: aggancia gli angoli dei riquadri alle "
#~ "guide, alle griglie e agli altri riquadri (ma non a nodi o tracciati)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Nodi"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Aggancia nodi (es. di tracciati, punti speciali delle forme, maniglie di "
#~ "gradiente, basi di testo, centri di trasformazione) a guide, griglie, "
#~ "tracciati e altri nodi"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Aggancia i nodi ai tracciati dell'oggetto"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr "Aggancia gli angoli dei riquadri e le guide ai bordi dei riquadri"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Considera il centro di rotazione di un oggetto quando si aggancia"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Griglia con guide"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Aggancia alle intersezioni di segmenti («aggancia ai tracciati» deve "
#~ "essere abilitato nella scheda precedente)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Aggancio</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Applicazione aggancio</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>Aggancio alle guide</b>"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Questo valore riguarda l'uniformità delle linee a mano libera; più basso "
#~ "è il valore e più la linea sarà irregolare e con più nodi"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Unità della griglia"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Origine Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Spaziatura X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Spaziatura Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare il colore da usare per le linee principali (evidenziate) "
#~ "della griglia."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Linee principali della griglia ogni"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Angolo Z"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Bordo</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Modalità riduzione"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Accresce (estrude) parti di tracciati"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Repulsione"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Respinge parte di tracciati dal cursore"
#, fuzzy
#~ msgid "Change calligraphic profile"
#~ msgstr "Crea linee calligrafiche"
#, fuzzy
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg potrebbe essere fornito da Inkscape, ma è reperibile anche presso "
#, fuzzy
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Informazioni sull'uso della memoria"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile impostare <b>%s</b>:Esiste già una altro elemento con valore "
#~ "<b>%s</b>!"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Distorci tracciato"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Spaziatura tra le copie del motivo"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Questo effetto non supporta ancora i cerchi; convertirli prima in "
#~ "tracciati."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Combinazione impossibile, almeno un oggetto <b>non è un tracciato</b>."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile combinare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli diversi</"
#~ "b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "Niente negli appunti."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Niente negli appunti per lo stile."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "Negli appunti non è presente un effetto su tracciato."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Aggancio ai nodi speciali</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Le sottofinestre stanno davanti (sperimentale)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Determina se se le sottofinestre stanno sopra la finestra del documento."
#~ "Si vedano le ReleaseNotes in caso di problemi! (Fare clic col destro "
#~ "sulla barra e premere «Ripristoina» per mostrare nuovamente un documento "
#~ "minimizzato)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Rimpicciolisci le icone della barra dei comandi"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Applica alla barra dei comandi la dimensione delle barre secondarie "
#~ "(richiede riapertura)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Applica"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Elimina segmento"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Spezza nodo"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Interpola stile (sperimentale)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Esempi per sviluppatori"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Esempio RadioButton"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Opzioni di selezione:"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Selezionare la seconda opzione"
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Punto casuale"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "Canale X"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Canale Y"
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s selezionata su %d maniglie di gradiente per %d oggetti nella selezione"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s selezionate su %d maniglie di gradiente per %d oggetti nella selezione"
#~ msgid "imageFilter|Dimensions"
#~ msgstr "Dimensioni"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Cerca etichetta"
#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
#~ msgstr "Risoluzione preferita (dpi) delle bitmap"
#~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgid "Pin Dialog"
#~ msgstr "Fissa sottofinestra"
#~ msgid ""
#~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
#~ "after one"
#~ msgstr ""
#~ "Determina se le sottofinestre rimangono nelle esecuzioni successive o "
#~ "scompaiono alla chiusura"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "_Disponi su griglia..."
#~ msgid "End point jitter"
#~ msgstr "Variazione punto finale"
#, fuzzy
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Imbusta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
#~ "separateGradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</"
#~ "b> to separate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
#~ "<b>Maiusc</b> per separare il fuoco<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del "
#~ "gradiente radiale; trascinare con <b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
#~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
#~ "to select."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+clic, o trascinare attorno agli "
#~ "oggetti per selezionare. Nessun oggetto selezionato. Clic, Maiusc+clic, o "
#~ "trascinare attorno agli oggetti per selezionare."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s.<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> "
#~ "subpaths. %s."
#~ msgstr "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Aggancia alla d_istanza specificata"
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "Di_stanza d'aggancio"
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Aggancia alla d_istanza specificata"
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Aggancia alla distanza spe_cificata"
#~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
#~ msgstr ""
#~ "Questi valori verranno usati come metadati predefiniti per i nuovi "
#~ "documenti"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Oggetto:"
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Contributori:"
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Metadati predefiniti"
#~ msgid "Creative Commons By 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgid "Default Licensing for new documents:"
#~ msgstr "Licenza predefinita per i nuovi documenti:"
#~ msgid "All Rights Reserved"
#~ msgstr "Tutti i diritti riservati"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Licenza Free Art"
#~ msgid "3D Box: Toggle VP"
#~ msgstr "Solido 3D: attiva punto di fuga"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
#~ msgstr "Angolo del punto di fuga all'infinito sulla direzione X"
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Angolo Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
#~ msgstr "Angolo del punto di fuga all'infinito sulla direzione Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
#~ msgstr "Angolo del punto di fuga all'infinito sulla direzione Z"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s in %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Sposta di:"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Sposta a:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Sposta %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Modifica opacità livello"
#~ msgid "_Snapping enabled"
#~ msgstr "Aggancio atti_vo"
#~ msgid "When disabled, nothing will snap"
#~ msgstr "Se disabilitato, gli oggetti non si agganceranno"
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Se attivo, gli oggetti si agganciano alla linea della griglia più vicina, "
#~ "senza riguardo per la distanza"
#~ msgid "<b>Global snapping toggle</b>"
#~ msgstr "<b>Aggancio globale</b>"
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "Stampa _diretta"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Stampa diretta su un file o in una pipe senza chiedere conferma"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "errore sconosciuto"
#~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
#~ msgstr "La stampante «%s» non supporta l'output PS"
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Anteprima di stampa non disponibile"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "Aggancia ai _tracciati"
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr "Tipo di griglia"
#~ msgid "Display Calibration"
#~ msgstr "Calibrazione del display"
#~ msgid "Enable display calibration"
#~ msgstr "Abilita calibrazione del display"
#~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
#~ msgstr "Abilita la calibrazione del display usando un profilo ICC."
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradienti"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Trasformazione verticale"