it.po revision ac2de0b006739c10b0ab8917e9c470200c06ee2d
# Italian translation of inkscape.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# Brisa Francesco <fbrisa@yahoo.it>, 2000.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005.
# Luca Bruno <luca.br@uno.it>, 2005-2007.
#
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1666
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3950
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979 ../src/widgets/toolbox.cpp:4000
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape 0.45+devel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-16 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Luca Bruno <luca.br@uno.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Crea e modifica immagini Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape - Grafica Vettoriale SVG"
#: ../src/arc-context.cpp:337
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: crea cerchi o ellissi in scala, fa scattare gli angoli di archi/"
"segmenti"
#: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna attorno al punto iniziale"
#: ../src/arc-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellisse</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> per fare cerchi o elissi in scala; "
"<b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/arc-context.cpp:460
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea ellisse"
#: ../src/connector-context.cpp:519
msgid "Creating new connector"
msgstr "Creazione nuovo connettore"
#: ../src/connector-context.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Nodo o maniglia cancellato."
#: ../src/connector-context.cpp:794
msgid "Reroute connector"
msgstr "Reinstrada connettore"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:959
msgid "Create connector"
msgstr "Crea connettore"
#: ../src/connector-context.cpp:983
msgid "Finishing connector"
msgstr "Terminazione connettore"
#: ../src/connector-context.cpp:1127
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Punto di connessione</b>: fare clic o trascinare per creare un nuovo "
"connettore"
#: ../src/connector-context.cpp:1200
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Punto finale connettore</b>: trascinare per reinstradare o connettere a "
"nuove forme"
#: ../src/connector-context.cpp:1311
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Selezionare <b>almeno un oggetto non-connettore</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4212
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati"
#: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Fa sì che i connettori ignorino gli oggetti selezionati"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Il livello attuale è nascosto</b>. Per potervi disegnare occorre "
"mostrarlo."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Il livello attuale è bloccato</b>. Per potervi disegnare occorre "
"sbloccarlo."
#: ../src/desktop-events.cpp:111
msgid "Create guide"
msgstr "Crea guida"
#: ../src/desktop-events.cpp:185
msgid "Move guide"
msgstr "Muovi guida"
#: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
msgid "Delete guide"
msgstr "Cancella guida"
#: ../src/desktop-events.cpp:209
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s in %s"
#: ../src/desktop.cpp:716
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nessuno zoom precedente."
#: ../src/desktop.cpp:741
msgid "No next zoom."
msgstr "Nessuno zoom successivo."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nessuna selezione.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Più di un elemento selezionato.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'oggetto ha <b>%d</b> cloni in serie. </small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'oggetto non ha cloni in serie.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> di cui sparpagliare i cloni in serie."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Sparpaglia cloni in serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> da cui rimuovere i cloni in serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Elimina cloni in serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selezionare un <b>oggetto</b> da clonare."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Se si vogliono clonare diversi oggetti, occorre <b>raggrupparli</b> e "
"<b>clonare il gruppo</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Crea cloni in serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per riga:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per colonna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Casualità:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simmetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Selezionare uno dei 17 gruppi di simmetria per le serie"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: traslazione semplice"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: rotazione 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: riflessione"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: riflessione scorrevole"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: riflessione + riflessione scorrevole"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: riflessione + riflessione"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: riflessione + rotazione 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: riflessione scorrevole + rotazione 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: riflessione + riflessione + rotazione 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotazione 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotazione 90&#176; + riflessione 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotazione 90&#176; + riflessione 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotazione 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: riflessione + rotazione 120&#176;, denso"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: riflessione + rotazione 120&#176;, rado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotazione 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: riflessione + rotazione 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
msgid "S_hift"
msgstr "Spos_tamento"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Spostamento X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Lo spostamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Lo spostamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento orizzontale"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Spostamento Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Lo spostamento verticale per ogni riga (in % sull'altezza del clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Lo spostamento verticale per ogni colonna (in % sull'altezza del clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento verticale"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Esponente:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Specifica se le righe sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
"divergenti (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Specifica se le colonne sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
"divergenti (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alterna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
msgid "Sc_ale"
msgstr "Sc_ala"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Scala X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Il ridimensionamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del "
"clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Il ridimensionamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
"clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento orizzontale"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Scala Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Il ridimensionamento verticale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"I ridimensionamento verticale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
"clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento verticale"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotazione"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angolo:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'angolo di rotazione"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "Sfocatura & _opacità"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Sfocatura:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Sfuoca i cloni di questa percentuale per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Sfuoca i cloni di questa percentuale per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale la sfocatura del clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento di sfocatura per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr ""
"Alterna il segno del valore di cambiamento di sfocatura per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Opacità:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "Initial color: "
msgstr "Colore iniziale: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Colore iniziale dei cloni in serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Colore iniziale dei cloni (funziona solo se l'originale non possiede "
"riempimenti o bordi)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità del clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga la saturazione del colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Cambia di questa percentuale per ogni colonna la saturazione del colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale la saturazione del clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga la luminosità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna la luminosità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale la luminosità del clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "_Trace"
msgstr "Ve_ttorizza"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vettorizza il disegno sotto i cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Per ogni clone preleva il valore del disegno su cui il clone è posto e lo "
"applica al clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Preleva dal disegno:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Preleva il colore visibile e l'opacità"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Preleva l'opacità accumulata totale"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Preleva la componente Rossa del colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Preleva la componente Verde del colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Preleva la componente Blu del colore"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Preleva l'opacità del colore"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Preleva la saturazione del colore"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Preleva la luminosità del colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Corregge il valore prelevato:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Correzione-gamma:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Sposta l'intervallo medio del valore prelevato verso l'alto (>0) o verso il "
"basso (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize:"
msgstr "Casualità:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale il valore prelevato"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Invert:"
msgstr "Inverti:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverti il valore prelevato"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Applica il valore prelevato ai cloni:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Ogni clone viene creato con la probabilità determinata dal valore prelevato "
"in quel punto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"La dimensione di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Ogni clone è colorato col colore prelevato (l'originale non deve avere "
"riempimento o bordo)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "L'opacità di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Il numero di righe della serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Il numero di colonne della serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Larghezza del rettangolo da riempire"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Altezza del rettangolo da riempire"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Righe, colonne: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Crea il numero specificato di righe e colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid "Width, height: "
msgstr "Larghezza, altezza: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Riempie la larghezza e l'altezza specificata con i cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usa la dimensione e la posizione salvata per la serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Forza la dimensione e la posizione del clone all'ultima clonazione salvata, "
"invece di usare le dimensioni attuali"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Crea</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid " _Unclump "
msgstr " Spa_rpaglia "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Distribuisce i cloni in modo da ridurre gli agglomerati, può essere ripetuto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid " Re_move "
msgstr " Ri_muovi "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Rimuovi i cloni in serie dell'oggetto selezionati (solo imparentati)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid " R_eset "
msgstr " R_eimposta "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Reimposta tutti gli spostamenti, scale, rotazioni, opacità e cambiamenti di "
"colore nella sottofinestra a zero"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
msgid "_File"
msgstr "_File"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Intercetta i messaggi di log"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Ignora i messaggi di log"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "nessuna"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2439
msgid "_Page"
msgstr "_Pagina"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2443
msgid "_Drawing"
msgstr "_Disegno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2445
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizzata"
#: ../src/dialogs/export.cpp:263
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Area da esportare</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:277
msgid "Units:"
msgstr "Unità:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:305
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:310
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:321
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:326
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:491
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:462
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Dimensione bitmap</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/dialogs/export.cpp:491
msgid "pixels at"
msgstr "pixel a"
#: ../src/dialogs/export.cpp:485
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:515
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Nome del _file</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:586
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoglia..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Mantieni selezionato"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:648
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Esporta il file bitmap con queste impostazioni"
#: ../src/dialogs/export.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1010
msgid "Export in progress"
msgstr "Esportazione in avanzamento"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Sto esportando %s (%d x %d) "
#: ../src/dialogs/export.cpp:1120 ../src/dialogs/export.cpp:1192
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s. \n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1148
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Bisogna inserire il nome del file"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1153
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1162
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1178
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Sto esportando %s (%d x %d) "
#: ../src/dialogs/export.cpp:1300
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selezionare il nome del file dove esportare"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
msgid "Change fill rule"
msgstr "Modifica regola di riempimento"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
msgid "Set fill color"
msgstr "Imposta colore di riempimentoo"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
msgid "Remove fill"
msgstr "Rimuovi riempimento"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Imposta gradiente per il riempimento"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Imposta motivo per il riempimento"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset fill"
msgstr "Disattiva riempimento"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s."
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "esatta"
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "parziale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Nessun oggetto trovato"
#: ../src/dialogs/find.cpp:539
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Cerca oggetti di tutti i tipi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Tutti i tipi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Cerca tutte le forme"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Tutte le forme"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Cerca rettangoli"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Rettangoli"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Cerca ellissi, archi e cerchi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellissi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Cerca stelle e poligoni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Stelle"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Cerca spirali"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Spirali"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Cerca percorsi, linee, poligonali"
#: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Cerca testi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Testi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Cerca gruppi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search clones"
msgstr "Cerca cloni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "Clones"
msgstr "Cloni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search images"
msgstr "Cerca immagini"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search offset objects"
msgstr "Cerca proiezioni dell'oggetto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Offsets"
msgstr "Proiezioni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "Te_sto: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al contenuto testuale (corrispondenza esatta o "
"parziale)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al valore dell'attributo id (corrispondenza esatta o "
"parziale)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Stile: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al valore dell'attributo stile (corrispondenza esatta "
"o parziale)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attributi:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al nome di un attributo (corrispondenza esatta o "
"parziale)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Cerca nella s_elezione"
#: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limita la ricerca alla selezione attuale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Cerca nel _livello attuale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limita la ricerca al livello attuale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Includi nascosti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Include nella ricerca gli oggetti nascosti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Includi bloccati"
#: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inlcude nella selezione gli oggetti bloccati"
#: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Clear values"
msgstr "Pulisci"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "_Find"
msgstr "_Trova"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movimento re_lativo"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Sposta la guida in maniera relativa alla posizione attuale"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Sposta di:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Sposta a:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
msgid "Set guide properties"
msgstr "Imposta proprietà delle guide"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Linea guida"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Sposta %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1970 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1166
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Solo selezione o l'intero documento"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Aggiorna le icone"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"L'attributo id= (sono ammessi solo lettere, numeri, e i caratteri .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2331
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "_Set"
msgstr "Impo_sta"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "Etichet_ta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:220
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:264
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "Na_scondi"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Rende l'oggetto invisibile"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "Bl_occa"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Rende l'oggetto bloccato (non selezionabile col mouse)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Riferimento"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Blocca oggetto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Sblocca oggetto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Nascondi oggetto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Mostra oggetto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id non valido! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Id esistente!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Imposta ID oggetto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Imposta etichetta oggetto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Imposta titolo oggetto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Imposta descrizione oggetto"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Unhide layer"
msgstr "Mostra livello"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Hide layer"
msgstr "Nascondi livello"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Lock layer"
msgstr "Blocca livello"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Unlock layer"
msgstr "Sblocca livello"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Modifica opacità livello"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity, %:"
msgstr "Opacità, %:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
msgid "Up"
msgstr "Alto"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
msgid "Dn"
msgstr "Basso"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome del livello:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Aggiungi livello"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Sopra l'attuale"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Sotto l'attuale"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Un sottolivello dell'attuale"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Rinomina livello"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Rinomina livello"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Livello rinominato"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Aggiungi livello"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nuovo livello creato."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Ruolo aggiuntivo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Attuazione:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà Collegamento"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
msgid "_Fill"
msgstr "Rie_mpimento"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Colore c_ontorno"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "St_ile contorno"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
msgid "_Blur, %"
msgstr "Sfocatura, %"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "_Opacità generale, %"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:386
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
msgid "Change opacity"
msgstr "Modifica opacità"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:447
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
msgid "Change blur"
msgstr "Modifica sfocatura"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:168
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribuzione"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:173
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribuzione-CondividiComeQuesto"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribuzione-NoDeriv"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-CondividiComeQuesto"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-NoDeriv"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "Public Domain"
msgstr "Pubblico dominio"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Il nome con cui viene formalmente conosciuto questo documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:224
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data associata alla creazione di questo documento (AAAA-MM-GG)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:226
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:227
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Il formato fisico o digitale del documento (MIME type)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:229
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:230
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipo del documento (DCMI type)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:233
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:234
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Nome del responsabile della creazione del documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:236
msgid "Rights"
msgstr "Diritti"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:237
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Nome del detentore dei diritti intellettuali sul documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nome del responsabile della pubblicazione del documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI univoco di riferimento al documento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1994
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI univoco di riferimento alla sorgente del documento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Relation"
msgstr "Relazione"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI unico di riferimento al documento relazionato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"L'identificatore di due lettere della lingua e opzionalmente il sottocodice "
"per il paese per questo documento (es. 'it-IT')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"L'argomento del documento espresso in parole chiave, frasi, classificazioni "
"separate da virgole."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Coverage"
msgstr "Intento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Intento o scopo del documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Una breve descrizione del contenuto del documento."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Nome dei contributori alla realizzazione del documento."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "Indirizzo della licenza completa"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Fragment"
msgstr "Frammento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Frammento XML per la sezione 'License' delle RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Imposta attributo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
msgid "Set stroke color"
msgstr "Imposta colore contorno"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Remove stroke"
msgstr "Rimuovi contorno"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Imposta gradiente per il contorno"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Imposta motivo per il contorno"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset stroke"
msgstr "Disattiva contorno"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260
#: ../src/interface.cpp:757 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 ../src/verbs.cpp:2102
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Nessun documento selezionato"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
msgid "Set markers"
msgstr "Imposta delimitatori"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Stroke width"
msgstr "Larghezza contorno"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
msgid "Join:"
msgstr "Spigoli:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
msgid "Miter join"
msgstr "Spigolo vivo"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
msgid "Round join"
msgstr "Spigolo arrotondato"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
msgid "Bevel join"
msgstr "Spigolo tagliato"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "Spigolosità:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr ""
"Lunghezza massima dello spigolo (in unità della larghezza del contorno)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
msgid "Cap:"
msgstr "Estremi:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "Estremo geometrico"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
msgid "Round cap"
msgstr "Estremo arrotondato"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
msgid "Square cap"
msgstr "Estremo squadrato"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
msgid "Dashes:"
msgstr "Tratteggio:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers:"
msgstr "Delimitatore inizio:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Delimitatore metà:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "Delimitatore fine:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
msgid "Set stroke style"
msgstr "Imposta stile contorno"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
msgid "Change color definition"
msgstr "Modifica definizione colore"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Seleziona i colori da una tavolozza di campioni"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Imposta colore di riempimento dai campioni"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "La cartella delle tavolozze (%s) non è disponibile."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Allinea linee a sinistra"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Centra linee"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Allinea linee a destra"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Justify lines"
msgstr "Giustifica"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "Horizontal text"
msgstr "Testo orizzontale"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:3864
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "Vertical text"
msgstr "Testo verticale"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Spaziatura linee"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369
msgid "Set text style"
msgstr "Imposta stile testo"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Disponi su griglia"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
msgid "Rows:"
msgstr "Righe:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero di righe"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
msgid "Equal height"
msgstr "Altezza uguale"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Se non impostata, ogni riga ha l'altezza del suo oggetto più alto"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
msgid "Align:"
msgstr "Allineamento:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
msgid "Equal width"
msgstr "Larghezza uguale"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Se non impostata, ogni colonna ha la larghezza del suo oggetto più largo"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Adatta al riquadro della selezione"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
msgid "Set spacing:"
msgstr "Imposta Spaziatura:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Spaziatura verticale tra le righe (unità px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "La spaziatura orizzontale tra le colonne (unità px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Riordina gli oggetti selezionati"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Clicca</b> per selezionare i nodi, <b>Spostali</b> per sistemarli."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Clicca</b> l'attributo da modificare."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Selezionato l'attributo <b>%s</b>. Premere <b>Ctrl+Enter</b> quando finito "
"per effettuare i cambiamenti."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Trascina per riordinare i nodi"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nuovo elemento nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nuovo nodo testuale"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1731
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplica nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:2971
msgid "Delete node"
msgstr "Cancella nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Deindenta nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Indenta nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Alza nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Abbassa nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Cancella attributo"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome attributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Valore attributo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Trascina sottoalbero XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nuovo elemento nodo..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Crea nuovo elemento nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Crea nuovo nodo testuale"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Impossibile impostare <b>%s</b>:Esiste già una altro elemento con valore <b>%"
"s</b>!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Cambia attributo"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rettangolo"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Assonometrica (3D)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Create new grid"
msgstr "Crea guida"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unità della griglia:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origine X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Cordinata X dell'origine della griglia"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "_Origine Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Cordinate Y dell'origine della griglia"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Spaziatura _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distanza tra linee guida verticali"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Spaziatura _Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distanza tra linee guida orizzontali"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Colore della griglia:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
msgid "Grid line color"
msgstr "Colore della griglia"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Colore delle linee della griglia"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Colore delle linee principali delle _griglia:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
msgid "Major grid line color"
msgstr "Colore delle linee principali della griglia"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Colore delle linee principali (evidenziate) della griglia"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Li_nee principali della griglia ogni:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "lines"
msgstr "linee"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nuovo documento %d"
#: ../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Documento memoria %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Documento senza nome %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:419
msgid "Path is closed."
msgstr "Il tracciato è chiuso."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:434
msgid "Closing path."
msgstr "Chiusura tracciato."
#: ../src/draw-context.cpp:543
msgid "Draw path"
msgstr "Disegna tracciato"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:352
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", medio con radiale %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid " under cursor"
msgstr " sotto il cursore"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:356
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Rilascia il mouse</b> per impostare il colore."
#: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:204
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> per impostare il colore di riempimento, <b>Maiusc+click</b> "
"per impostare il colore del contorno; <b>trascinare</b> per prelevare il "
"colore medio di un area; con <b>Alt</b> per prelevare il colore inverso; "
"<b>Ctrl+C</b> per copiare negli appunti il colore sotto al mouse"
#: ../src/dropper-context.cpp:389
msgid "Set picked color"
msgstr "Imposta colore selezionato"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
#, fuzzy
msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da intrudere/estrudere."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
msgstr ""
"<b>Gradiente</b> per %d oggetto; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
msgstr ""
"<b>Gradiente</b> per %d oggetto; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "Crea linee calligrafiche"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
msgid "Thicken paths"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Thin paths"
msgstr "Chiusura tracciato."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Crea linee calligrafiche"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Non modificato]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2139
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_ulla"
#: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2141
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Dipendenza:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " tipo: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " locazione: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " stringa: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " descrizione: "
#: ../src/extension/effect.cpp:29
#, fuzzy
msgid " (No preferences)"
msgstr "Preferenze ingranditore"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Questo può essere stato causato da un file .inx per l'estensione scorretto."
"Un file .inx scorretto potrebbe essere causato da una installazione "
"problematica di Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "non è stato definito un ID in proposito."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "non è stato definito nessun nome in proposito."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "la descrizione XML è andata perduta."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "non è stata definita nessuna implementazione per l'estansione."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "una dipendenza non è stata soddisfatta."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Estensione \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" perchè "
#: ../src/extension/extension.cpp:578
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"Impossibile creare il file per il registro degli errori dell'estensione '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:685
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Loaded"
msgstr "Caricato"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Unloaded"
msgstr "Non caricato"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Deactivated"
msgstr "Disattivato"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errore nel caricamento di una o più "
"estensioni</span>\n"
"\n"
"Le estensioni problematiche verranno ignorate. Inkscape continuerà a "
"funzionare normalmente ma queste estensioni non saranno disponibili. Per "
"ottenere dettagli per risolvere questo problema, consultare il registro "
"degli errori disponibile presso: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostra la finestra all'avvio"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1037
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape ha ricevuto un errore dallo script invocato. Il testo restituito "
"dall'errore è disponibile qui sotto. Inkscape continuerà a funzionare, ma "
"l'azione richiesta è stata annullata."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1050
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape ha ricevuto dei dati aggiuntivi dallo script invocato. Lo script "
"non ha riportato errori, ma questo potrebbe indicare che il risultato non è "
"quello atteso."
#: ../src/extension/init.cpp:189
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nessun nome per la cartella dei moduli esterni. I moduli non verranno "
"caricati."
#: ../src/extension/init.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"La cartella dei moduli (%s) non è disponibile. I moduli esterni presenti in "
"questa cartella non verranno caricati."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Intrudi/Estrudi alone"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Larghezza in pixel dell'alone"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Numero di passi"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Numero delle copie intruse/estruse dell'oggetto"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genera da tracciato"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript Output"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Crea il riquadro attorno alla pagina"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Converti testo in tracciato"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Includi font (solo Type 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript File"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "EMF Input"
msgstr "Input DXF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1379
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "WMF Input"
msgstr "Input WPG"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Input Windows Metafile"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "EMF Output"
msgstr "Output DXF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Modifica rettangolo"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Input %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradiente GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradienti usati in GIMP"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Seleziona stampante"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Anteprima di stampa"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "Stampa GNOME"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Larghezza linea"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Spaziatura orizzontale"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Spaziatura verticale"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Proiezione orizzontale"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Proiezione verticale"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Disegna un tracciato a forma di griglia"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Output LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX con macro PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks File"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Stampa LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Output OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Disegno OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "File di disegno OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid "Print Destination"
msgstr "Destinazione stampa"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
msgid "Print properties"
msgstr "Impostazioni stampa"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Stampa usando gli operatori PostScript"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante solitamente è "
"di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma "
"verranno persi i motivi e la trasparenza alpha."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Stampa come bitmap"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Stampa tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di dimensioni "
"maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdità di qualità, ma "
"tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono mostrati."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
msgid "Print destination"
msgstr "Destinazione stampa"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Nome della stampante (come mostrato da lpstat -p);\n"
"lasciar vuoto per usare la stampante predefinita del sistema.\n"
"Usare '> filename' per stampare su file.\n"
"Usare '| prog arg...' per mandare in pipe ad un programma."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "PDF Print"
msgstr "Stampa GNOME"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Output PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (esporta spline)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "File PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Output Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "Postscript File"
msgstr "File Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Print Configuration"
msgstr "Destinazione stampa"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Stampa usando gli operatori PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante solitamente è "
"di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma "
"verranno persi i motivi e la trasparenza alpha."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
msgid "Postscript Print"
msgstr "Stampa Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Input SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Formato nativo di Inkscape e standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Ouput Inkscape SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Formato SVG con estensioni di Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Output SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG puro (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics come definito dal W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Input SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Inkscape SVG compresso (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Formato SVG compresso con GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Output SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Formato nativo di Inkscape compresso con GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG puro compresso (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics compresso con GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Stampa Windows 32-bit"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
msgid "WPG Input"
msgstr "Input WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphic (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Formato grafico vettoriale usato da Corel WordPerfect"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Impossibile la determinazione automatica del formato. Il file verrà aperto "
"come SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
msgid "default.svg"
msgstr "default.it.svg"
#: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Impossibile caricare il file %s"
#: ../src/file.cpp:241
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Documento non ancora salvato. Impossibile ricaricarlo."
#: ../src/file.cpp:247
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Le modifiche andranno perdute! Sicuri di voler ricaricare il documento %s?"
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document reverted."
msgstr "Documento ricaricato."
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not reverted."
msgstr "Documento non ricaricato."
#: ../src/file.cpp:390
msgid "Select file to open"
msgstr "Selezionare il file da aprire"
#: ../src/file.cpp:472
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Definizioni superflue"
#: ../src/file.cpp:477
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Rimossa <b>%i</b> definizione inutilizzata in &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Rimosse <b>%i</b> definizioni inutilizzate in &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:482
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Nessuna definizione inutilizzata in &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna estensione di Inkscape per salvare il documento (%"
"s). Ciò potrebbe esser stato causato da un'estensione del nome del file "
"sconosciuta."
#: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520
msgid "Document not saved."
msgstr "Documento non salvato."
#: ../src/file.cpp:519
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Impossibile salvare il file %s."
#: ../src/file.cpp:529
msgid "Document saved."
msgstr "Documento salvato."
#: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "disegno%s"
#: ../src/file.cpp:592
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "disegno-%d%s"
#: ../src/file.cpp:611
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Selezionare il file in cui salvare una copia"
#: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selezionare il file da salvare"
#: ../src/file.cpp:692
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nessuna modifica da salvare."
#: ../src/file.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Saving document..."
msgstr "Salva il documento"
#: ../src/file.cpp:864
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../src/file.cpp:895
msgid "Select file to import"
msgstr "Selezionare il file da importare"
#: ../src/file.cpp:1012
msgid "Select file to export to"
msgstr "Selezionare il file su cui esportare"
#: ../src/flood-context.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Visible Colors"
msgstr "Colori"
#: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Colore"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosità"
#: ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "piccola"
#: ../src/flood-context.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "media"
#: ../src/flood-context.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "grande"
#: ../src/flood-context.cpp:416
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:460
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:898
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Riempimento e Contorni"
#: ../src/flood-context.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Set style on object"
msgstr "Da motivo a oggetto"
#: ../src/flood-context.cpp:993
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Aggiungi passaggio del gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:391
msgid "Create default gradient"
msgstr "Crea gradiente predefinito"
#: ../src/gradient-context.cpp:520
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo del gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:521
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna il gradiente attorno al punto iniziale"
#: ../src/gradient-context.cpp:617
msgid "Invert gradient"
msgstr "Inverti gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:726
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Gradiente</b> per %d oggetto; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
msgstr[1] ""
"<b>Gradiente</b> per %d oggetti; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
#: ../src/gradient-context.cpp:730
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> su cui creare il gradiente."
#: ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Inizio</b> del gradiente lineare"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fine</b> del gradiente lineare"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
msgstr "<b>Inizio</b> del gradiente lineare"
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radiale"
#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Raggio</b> del gradiente radiale"
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fuoco</b> del gradiente radiale"
#: ../src/gradient-drag.cpp:430
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Unisci maniglie del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:705
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Muovi maniglia del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Cancella passaggio del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:907
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s per: %s%s; trascinare con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Ctrl+Alt</b> per mantenere l'angolo; con <b>Ctrl+Maiusc</b> per "
"ridimensionare attorno al centro"
#: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918
msgid " (stroke)"
msgstr " (contorno)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s per: %s%s; trascinare con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Ctrl+Alt</b> per mantenere l'angolo; con <b>Ctrl+Maiusc</b> per "
"ridimensionare attorno al centro"
#: ../src/gradient-drag.cpp:923
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
#: ../src/gradient-drag.cpp:926
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
msgstr[1] ""
"<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1782
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Cancella passaggio del gradiente"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
msgid "Units"
msgstr "Unità"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Percentuale"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimetro"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetro"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metri"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Pollice"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Riquadro Em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Riquadri Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Riquadro Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Riquadri Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:466
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento senza nome"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:495
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore interno ed Inkscape verrà chiuso immediatamente.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:496
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"I backup automatici dei documenti non salvati sono stati fatti ai seguenti "
"indirizzi:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:497
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Fallito il backup automatico dei seguenti documenti:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s non è una cartella valida.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:638
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Nonostante Inkscape venga eseguito, userà le impostazione predefinite,\n"
"e ogni modifica fatta alle impostazioni non verrà salvata."
#: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s non è un file regolare.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s non è un file XML valido, oppure\n"
"non si hanno i permessi per leggerlo.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s non è un file di menù valido.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:712
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape verrà eseguito con i menù predefiniti.\n"
"I nuovi menù non verranno salvati."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra dei comandi"
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei dei comandi (sotto il menu)"
#: ../src/interface.cpp:771
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barra dei controlli strumento"
#: ../src/interface.cpp:771
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei controlli degli strumenti"
# cfr la traduzione di Illustrator
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "_Toolbox"
msgstr "Barra degli s_trumenti"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti (sulla sinistra)"
#: ../src/interface.cpp:779
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletta"
#: ../src/interface.cpp:779
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostra o nasconde la tavolozza dei colori"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato (in fondo alla finestra)"
# Verb dovrebbe essere parola chiave per menù scritti in XML
# del GTK+ versione 2.6 o superiore -Luca
#: ../src/interface.cpp:835
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" sconosciuto"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:946
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Modifica gruppo #%s"
#: ../src/interface.cpp:957
msgid "Go to parent"
msgstr "Livello superiore"
#: ../src/interface.cpp:1046 ../src/interface.cpp:1086
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
msgid "Drop color"
msgstr "Rilascia colore"
#: ../src/interface.cpp:1099
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Impossibile leggere i dati SVG"
#: ../src/interface.cpp:1141
msgid "Drop SVG"
msgstr "Rilascia SVG"
#: ../src/interface.cpp:1199
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Rilascia immagine bitmap"
#: ../src/interface.cpp:1271
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "_Rilascia"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Scrivi file sessione:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Selezionare posizione e nome del file"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Imposta nome file"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> ti ha invitato ad una sessione whiteboard."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Accettare l'invito di <b>%1</b> alla sessione whiteboard?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Accetta invito"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Declina invito"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Session Inkboard (%1 a %2)"
#: ../src/knot.cpp:441
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Nodo o maniglia cancellato."
#: ../src/knotholder.cpp:254
msgid "Change handle"
msgstr "Modifica maniglia"
#: ../src/knotholder.cpp:306
msgid "Move handle"
msgstr "Muovi maniglia"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "I font senza famiglia che fanno andare in Crash Pango vengono ingorati"
#: ../src/main.cpp:202
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Mostra la versione di Inkscape"
#: ../src/main.cpp:207
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Non usare il server X (processa i file da console)"
#: ../src/main.cpp:212
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Prova a usare il server X (anche se $DISPLAY non è impostata)"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Apre il documento specificato (le opzioni possono essere omesse)"
#: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228
#: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305
#: ../src/main.cpp:310
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Stampa il documento al file di output specificato (usare'| programma' per il "
"pipe)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Esporta il documento come file PNG"
#: ../src/main.cpp:232
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "La risoluzione per esportare SVG in bitmap (predefinita 90)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:237
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"L'area esportata in unità utente SVG (predefinita tutta la tela; 0,0 è "
"l'angolo inferiore sinistro)"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "L'area esportata è il disegno intero (non la tela)"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "L'area esportata è l'intera tela"
#: ../src/main.cpp:252
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino "
"(in unità utente SVG)"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La larghezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGHEZZA"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "L'altezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTEZZA"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "L'ID dell'oggetto da esportare"
#: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:274
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Esporta solo l'oggetto con l'export-id dato, nasconde tutti gli altri (solo "
"con export-id)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usa il nome del file e il valore DPI salvato quando esporta (solo con export-"
"id)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Colore di sfondo della bitmap esportata (ogni stringa di colore supportata "
"da SVG)"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "COLOR"
msgstr "COLORE"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Opacità dello sfondo della bitmap esportata (sia da 0.0 a 1.0, che da 1 a "
"255)"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "VALUE"
msgstr "VALORE"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Esporta il documento come SVG puro (senza i namespace di sodipodi o di "
"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Esporta il documento come file PS"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Esporta il documento come file EPS"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Esporta il documento come file PDF"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Converte i testi in tracciati durante l'esportazione (EPS)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Includi font all'esportazione (solo Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Esporta i file con il riquadro impostato alla dimensione della pagina (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Richiede la cordinata X del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Richiede la cordinata Y del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:342
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Richiede la larghezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-"
"id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:348
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Richiede l'altezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-id"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "L'ID dell'oggetto di cui si richiedono le dimensioni"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Stampa la directory delle estensioni e esce"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Elimina definizioni superflue dalle sezioni defs del documento"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:375
msgid "VERB-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:379
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:380
msgid "OBJECT-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:577
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPZIONI...] [FILE...]\n"
"\n"
"Opzioni disponibili:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recenti"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Incolla dimen_sione"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_na"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ingrandimento"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "_Display mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Nascondi"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "_Livello"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "_Oggetto"
#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr "Fi_ssaggio"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Mas_k"
msgstr "Masc_hera"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "Moti_vo"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "_Path"
msgstr "_Tracciato"
#: ../src/menus-skeleton.h:216
msgid "_Text"
msgstr "Te_sto"
#: ../src/menus-skeleton.h:228
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Effetti"
#: ../src/menus-skeleton.h:235
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../src/menus-skeleton.h:242
msgid "Tutorials"
msgstr "Lezioni"
#: ../src/node-context.cpp:183
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: cambia il tipo di nodo, fa scattare l'angolo della maniglia, "
"muove oriz/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra le maniglie"
#: ../src/node-context.cpp:184
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Maiusc</b>: commuta la selezione del nodo, disabilita lo scatto, ruota "
"entrambe le maniglie"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: blocca la lunghezza della maniglia; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra "
"le maniglie"
#: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520
msgid "Stamp"
msgstr "Timbro"
#: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Muove i nodi verticalmente"
#: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Muove i nodi verticalmente"
#: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057
msgid "Move nodes"
msgstr "Muovi nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:1277
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Maniglia del nodo</b>: trascinare per formare la curva; con <b>Ctrl</b> "
"per far scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; con "
"<b>Maiusc</b> per ruotare in sincronia la maniglia opposta"
#: ../src/nodepath.cpp:1447
msgid "Align nodes"
msgstr "Allinea i nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:1509
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Distribuisci nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:1547
msgid "Add nodes"
msgstr "Aggiunge nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621
msgid "Add node"
msgstr "Aggiungi nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:1702
msgid "Break path"
msgstr "Spezza percorso"
#: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843
#: ../src/nodepath.cpp:1858
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Bisogna aver selezionato <b>due nodi finali</b> per unirli."
#: ../src/nodepath.cpp:1778
msgid "Close subpath"
msgstr "Chiudi sottotracciato"
#: ../src/nodepath.cpp:1830
msgid "Join nodes"
msgstr "Unisci nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:1879
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Chiudi sottotracciato con un segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:1933
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Unisci nodi con un segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101
msgid "Delete nodes"
msgstr "Cancella nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:2063
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Cancella nodi preservando la forma"
#: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Selezionare <b>due nodi non finali</b> da cui cancellare il segmento di "
"tracciato."
#: ../src/nodepath.cpp:2230
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Impossibile trovare un tracciato tra i nodi."
#: ../src/nodepath.cpp:2262
msgid "Delete segment"
msgstr "Elimina segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2283
msgid "Change segment type"
msgstr "Cambia tipo di segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015
msgid "Change node type"
msgstr "Cambia tipo di nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:3290
msgid "Retract handle"
msgstr "Ritira maniglia"
#: ../src/nodepath.cpp:3339
msgid "Move node handle"
msgstr "Muovi maniglia del nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:3479
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Maniglia del nodo</b>: angolo %0.2f&#176;, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
"far scattare gli angoli; <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; <b>Maiusc</b> "
"per ruotare entrambe le maniglie"
#: ../src/nodepath.cpp:3673
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Ruota nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:3804
msgid "Scale nodes"
msgstr "Ridimensiona nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:3854
msgid "Flip nodes"
msgstr "Inverti nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:4019
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Nodo</b>: trascinare per modificare il tracciato; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare in oriz/vert; con <b>Ctrl+Alt</b> per far scattare sulle maniglie "
"di direzione"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4245
msgid "end node"
msgstr "nodo finale"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4250
msgid "cusp"
msgstr "angolare"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4253
msgid "smooth"
msgstr "curvo"
#: ../src/nodepath.cpp:4255
msgid "symmetric"
msgstr "simmetrico"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4261
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"nodo finale, maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
#: ../src/nodepath.cpp:4263
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "una maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
#: ../src/nodepath.cpp:4266
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"entrambe le maniglie ritratte (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderle)"
#: ../src/nodepath.cpp:4278
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> i nodi o le maniglie dei nodi; <b>Alt+trascinare</b> i "
"nodi da scolpire; usare i <b>tasti freccia</b> per spostare i nodi, <b>&lt; "
"&gt;</b> per ridimensionare, <b>[ ]</b> per ruotare"
#: ../src/nodepath.cpp:4279
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> il nodo o le sue maniglie; usare i <b>tasti freccia</b> "
"per spostare il nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Selezionare un singolo oggetto per modificarne i nodi o le maniglie"
#: ../src/nodepath.cpp:4306
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
"oggetti per selezionare."
msgstr[1] ""
"Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
"oggetti per selezionare."
#: ../src/nodepath.cpp:4312
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Trascinare le maniglie dell'oggetto per modificarlo."
#: ../src/nodepath.cpp:4320
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4327
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4333
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:470
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Modifica l'<b>arrotondamento orizzontale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
"uguale l'arrotondamento verticale"
#: ../src/object-edit.cpp:476
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Modifica l'<b>arrotondamento verticale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
"uguale l'arrotondamento orizzontale"
#: ../src/object-edit.cpp:483 ../src/object-edit.cpp:490
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Modifica <b>l'altezza e la larghezza</b> del rattangolo; con <b>Ctrl</b> per "
"mantenere la proporzione o allungare su una sola dimensione"
#: ../src/object-edit.cpp:665
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Modifica la <b>larghezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un "
"cerchio"
#: ../src/object-edit.cpp:668
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Modifica l'<b>altezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un cerchio"
#: ../src/object-edit.cpp:671
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posizionare il <b>punto iniziale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</"
"b> per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un "
"arco, <b>fuori</b> per un segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:674
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posizionare il <b>punto finale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</b> "
"per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un arco, "
"<b>fuori</b> per un segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:780
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Modifica il <b>diametro</b> della stella o del poligono; con <b>Maiusc</b> "
"per arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
#: ../src/object-edit.cpp:783
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Modifica il <b>diametro interno</b> della stella; con <b>Ctrl</b> per "
"mantenere la direzione dei raggi (senza deformazione); con <b>Maiusc</b> per "
"arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
#: ../src/object-edit.cpp:947
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Arrotola/srotola una spirale dall'<b>interno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per far convergere/divergere"
#: ../src/object-edit.cpp:949
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Arrotola/srotola una spirale dall'<b>esterno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare/ruotare"
#: ../src/object-edit.cpp:986
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Regola la <b>distanza di proiezione</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1016
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Muove</b> il motivo di riempimento all'interno dell'oggetto"
#: ../src/object-edit.cpp:1018
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Ridimensiona</b> uniformemente il motivo di riempimento"
#: ../src/object-edit.cpp:1020
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Ruota</b> il motivo di riempimento; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
"l'angolo"
#: ../src/object-edit.cpp:1045
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Trascinare per ridimensionare il <b>riquadro del testo dinamico</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da combinare."
#: ../src/path-chemistry.cpp:64
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Combinazione impossibile, almeno un oggetto <b>non è un tracciato</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:72
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Non è possibile combinare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli diversi</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:141
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: ../src/path-chemistry.cpp:156
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da separare."
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "Break apart"
msgstr "Separa"
#: ../src/path-chemistry.cpp:237
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da separare nella selezione."
#: ../src/path-chemistry.cpp:258
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in tracciato."
#: ../src/path-chemistry.cpp:304
msgid "Object to path"
msgstr "Da oggetto a tracciato"
#: ../src/path-chemistry.cpp:306
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Nessun oggetto</b> nella selezione da convertire in tracciato."
#: ../src/path-chemistry.cpp:369
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da invertire."
#: ../src/path-chemistry.cpp:394
msgid "Reverse path"
msgstr "Inverti tracciato"
#: ../src/path-chemistry.cpp:396
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> nella selezione da invertire."
#: ../src/pen-context.cpp:222 ../src/pencil-context.cpp:435
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Disegno cancellato"
#: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Continuazione del tracciato selezionato"
#: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "Creazione nuovo tracciato"
#: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Aggiunta al tracciato selezionato"
#: ../src/pen-context.cpp:564
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per chiudere e terminare il "
"tracciato."
#: ../src/pen-context.cpp:574
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per continuare il tracciato "
"da questo punto."
#: ../src/pen-context.cpp:1071
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: angolo %3.2f&#176;, distanza %s; <b>Ctrl</b> angoli a scatti; "
"<b>Invio</b> per terminare il tracciato"
#: ../src/pen-context.cpp:1096
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Maniglia curva</b>: angolo %3.2f&#176; lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
"angoli a scatti"
#: ../src/pen-context.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: angolo %3.2f&#176;, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per angoli a "
"scatti, <b>Maiusc</b> per muovere solo questa maniglia"
#: ../src/pen-context.cpp:1162
msgid "Drawing finished"
msgstr "Disegno finito"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Rilasciare</b> qui per chiudere e terminare il tracciato."
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Disegna un percorso a mano libera"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Trascinare</b> per continuare il tracciato da questo punto."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Terminazione mano libera"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s non è un file di preferenze valido.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape verrà eseguito con le impostazioni predefinite.\n"
"Le nuove impostazioni non verranno salvate."
#: ../src/print.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Punto"
#: ../src/print.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set print source: %s"
msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s. \n"
#: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/print.cpp:194
#, c-format
msgid "Printer '%s' does not support PS output"
msgstr ""
#. since we didn't include the Preview capability,
#. this should never happen.
#: ../src/print.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Print Preview not available"
msgstr "Anteprima di stam_pa"
#: ../src/print.cpp:232
#, c-format
msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
msgstr ""
#. redirect output to new print dialog
#: ../src/print.cpp:272
#, fuzzy
msgid "SVG Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/rect-context.cpp:378
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: Crea un quadrato o un rettangolo intero, un angolo arrotondato "
"circolare"
#: ../src/rect-context.cpp:492
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rettangolo</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> per fare quadrati o "
"rettangoli interi; con <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/rect-context.cpp:512
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crea rettangolo"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "Spostamento cancellato."
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "Selezione cancellata."
#: ../src/select-context.cpp:535
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:537
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:697
#, fuzzy
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: seleziona nei gruppi, muove oriz/vert"
#: ../src/select-context.cpp:698
#, fuzzy
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Maiusc</b>: commuta selezione, forza elastico, disabilita lo scatto"
#: ../src/select-context.cpp:699
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: seleziona sotto, muove la selezione"
#: ../src/select-context.cpp:849
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "L'oggetto selezionato non è un gruppo, impossibile entrarvi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:225
msgid "Delete text"
msgstr "Elimina testo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:233
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Niente</b> da eliminare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:251 ../src/text-context.cpp:946
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:771
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:266
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selezionare <b>l'oggetto</b> da duplicare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:316
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina tutto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Selezionare <b>due o più oggetti</b> da raggruppare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:513 ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "Raggruppa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:528
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selezionare un <b>gruppo</b> da dividere."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:569
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nessun gruppo</b> nella selezione da dividere."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:575 ../src/sp-item-group.cpp:444
msgid "Ungroup"
msgstr "Dividi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:637
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da alzare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:643 ../src/selection-chemistry.cpp:703
#: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:803
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Non è possibile alzare/abbassare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli "
"differenti</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:682
msgid "Raise"
msgstr "Alza"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:695
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in cima."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:718
msgid "Raise to top"
msgstr "Sposta in cima"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:732
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da abbassare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:782
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:795
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in fondo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:830
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:837
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Niente da annullare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:844
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Niente da ripetere."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1029
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Niente da copiare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1129 ../src/selection-chemistry.cpp:1167
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 ../src/selection-chemistry.cpp:1230
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Niente negli appunti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1155
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1173
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare lo stile."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1182
msgid "Paste style"
msgstr "Incolla stile"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1200 ../src/selection-chemistry.cpp:1236
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare la dimensione."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1218
msgid "Paste size"
msgstr "Incolla dimensione"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
msgid "Paste size separately"
msgstr "Incolla dimensione separatamente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello superiore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1295
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Sposta al livello successivo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
msgid "No more layers above."
msgstr "Nessun livello superiore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello inferiore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1340
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Sposta al livello precedente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1346
msgid "No more layers below."
msgstr "Nessun livello inferiore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
msgid "Remove transform"
msgstr "Rimuovi trasformazione"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1634
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Ruota di 90° orari"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1662
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Ruota di 90° anti-orari"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1683 ../src/seltrans.cpp:432
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1715
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Ruota tramite pixel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1745 ../src/seltrans.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
msgid "Scale"
msgstr "Ridimensiona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1770
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Ridimensiona di un fattore intero"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1786
msgid "Move vertically"
msgstr "Muovi verticalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1789
msgid "Move horizontally"
msgstr "Muovi orizzontalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1792 ../src/selection-chemistry.cpp:1820
#: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1814
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Scosta verticalmente di pixel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1817
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Scosta orizzontalmente di pixel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2083
msgid "action|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2100
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Selezionare un <b>clone</b> da scollegare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2131
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessuna clone da scollegare</b> nella selezione."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2135
msgid "Unlink clone"
msgstr "Scollega clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Selezionare un <b>clone</b> per andare al suo originale. Selezionare una "
"<b>proiezione collegata</b> per andare alla sua fonte. Selezionare un "
"<b>testo su tracciato</b> per andare al tracciato. Selezionare un <b>testo "
"dinamico</b> per andare al suo riquadro."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Impossibile trovare</b> l'oggetto da selezionare (clone orfano, "
"proiezione, testo su percorso o testo dinamico?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2178
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"L'oggetto che si vuole selezionare <b>non è visibile</b> (è in &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2206
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in motivo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2288
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Da oggetto a motivo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2305
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Selezionare un <b>oggetto con motivo di riempimento</b> da cui estrarre "
"l'oggetto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2358
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun motivo di riempimento</b> nella selezione."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2361
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Da motivo a oggetto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2447
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> di cui fare una copia bitmap."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2608
msgid "Create bitmap"
msgstr "Crea bitmap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2641
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Selezionare l'<b>oggetto</b> da cui creare la maschera o il fissaggio."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2644
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Selezionare l'oggetto mascher e l'<b>oggetto</b> a cui applicare la maschera "
"o il fissaggio."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2750
msgid "Set clipping path"
msgstr "Imposta fissaggio"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2752
msgid "Set mask"
msgstr "Imposta maschera"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2766
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Selezionare <b>l'oggetto</b> da cui rimuovere la maschera o il fissaggio."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2834
msgid "Release clipping path"
msgstr "Rimuovi fissaggio"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2836
msgid "Release mask"
msgstr "Rimuovi maschera"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2878
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Adatta la pagina alla selezione"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "Il testo dinamico è stato creat"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "Tracciato"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1654
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "Poligonale"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "object|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "Tracciato estruso"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2349
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1661
msgid "Star"
msgstr "Stella"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Clicca la selezione per alternare le maniglie di ridimensionamento/rotazione"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
"oggetti per selezionare."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "(base)"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "livello <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "livello <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " nel gruppo %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> parente (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> parenti (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " in <b>%i</b> livello"
msgstr[1] " in <b>%i</b> livelli"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare l'originale"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il tracciato"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il riquadro"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti selezionati"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> oggetto di <b>%i</b> tipi"
msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti di <b>%i</b> tipi"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
msgid "Skew"
msgstr "Distorsione"
#: ../src/seltrans.cpp:447
msgid "Set center"
msgstr "Imposta centro"
#: ../src/seltrans.cpp:542
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centro</b> di rotazione e distorsione: trascinare per riposizionarlo; "
"anche il ridimensionamento con Maiusc usa questo centro"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Accorcia o allunga</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
"uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
"rotazione"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Ridimensiona</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
"uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
"rotazione"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Distorce</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Maiusc</b> per distorcere attorno al lato opposto"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Ruota</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Maiusc</b> per ruotare attorno all'angolo opposto"
#: ../src/seltrans.cpp:709
msgid "Reset center"
msgstr "Resetta centro"
#: ../src/seltrans.cpp:972 ../src/seltrans.cpp:1085
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Ridimensiona</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> per mantenere la "
"proporzione"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1175
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Distorsione</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1224
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Rotazione</b>: %0.2f gradi; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
#: ../src/seltrans.cpp:1267
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Muove il <b>centro</b> in %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1548
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Muove</b> di %s, %s; con <b>Ctrl</b> per restringere a oriz/vert; con "
"<b>Maiusc</b> per disabilitare lo scatto"
#: ../src/shape-editor.cpp:324
msgid "Drag curve"
msgstr "Trascina curva"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Collegamento</b> a %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Collegamento</b> senza URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellisse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:575
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cerchio</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:809
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segmento</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:811
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
msgid "Flow region"
msgstr "Regione dinamica"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Regione non dinamica"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Testo dinamico</b> (%d carattere)"
msgstr[1] "<b>Testo dinamico</b> (%d caratteri)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:373
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d carattere)"
msgstr[1] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d caratteri)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "linea guida vertical"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "linea guida verticale"
#: ../src/sp-image.cpp:973
msgid "embedded"
msgstr "integrato"
#: ../src/sp-image.cpp:981
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Immagine con un descrittore sbagliato</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:982
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Immagine</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetto"
msgstr[1] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetti"
#: ../src/sp-item.cpp:806
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: ../src/sp-item.cpp:823
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>fissato</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:828
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>mascherato</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linea</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Proiezione collegata</b>, %s di %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "estrusione"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "intrusione"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Proiezione dinamica</b>, %s di %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Tracciato</b> (%i nodo)"
msgstr[1] "<b>Tracciato</b> (%i nodi)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Poligono</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Poligonale</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rettangolo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:304
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirale</b> di %3f giri"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stella</b> con %d vertice"
msgstr[1] "<b>Stella</b> con %d vertici"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Poligono</b> con %d vertice"
msgstr[1] "<b>Poligono</b> con %d vertici"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppo condizionale</b> di <b>%d</b> oggetto"
msgstr[1] "<b>Gruppo condizionale</b> di <b>%d</b> oggetti"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:414
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;nessun nome trovato&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testo su tracciato</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testo</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> di: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone orfano</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:335
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: mantiene il raggio della spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirale</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo"
#: ../src/spiral-context.cpp:480
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea spirale"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Unione"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Intersezione"
#: ../src/splivarot.cpp:84
msgid "Difference"
msgstr "Differenza"
#: ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Exclusion"
msgstr "Esclusione"
#: ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Division"
msgstr "Divisione"
#: ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Cut path"
msgstr "Taglia tracciato"
#: ../src/splivarot.cpp:117
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Selezionare <b>almeno 2 tracciati</b> per effettuare un'operazione booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Selezionare <b>almeno 1 tracciato</b> per effettuare un'unione booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:127
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Selezionare <b>esattamente 2 tracciati</b> per effettuare differenza, XOR, "
"divisione o taglio del tracciato."
#: ../src/splivarot.cpp:144 ../src/splivarot.cpp:159
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Impossibile determinare l'<b>ordinamento-z</b> degli oggetti selezionati per "
"la differenza, XOR, divisione o taglio del tracciato."
#: ../src/splivarot.cpp:189
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Uno degli oggetti <b>non è un tracciato</b>, impossibile eseguire "
"l'operazione booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:598
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Selezionare il <b>tracciato con contorno</b> di cui convertire il contorno "
"in tracciato."
#: ../src/splivarot.cpp:882
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Converti contorno in tracciato"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:885
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato contornato</b> nella selezione."
#: ../src/splivarot.cpp:969
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"L'oggetto selezionato <b>non è un tracciato</b>, impossibile intrudere/"
"estrudere."
#: ../src/splivarot.cpp:1089 ../src/splivarot.cpp:1158
msgid "Create linked offset"
msgstr "Crea proiezione collegata"
#: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Crea proiezione dinamica"
#: ../src/splivarot.cpp:1186
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da intrudere/estrudere."
#: ../src/splivarot.cpp:1404
msgid "Outset path"
msgstr "Estrudi tracciato"
#: ../src/splivarot.cpp:1404
msgid "Inset path"
msgstr "Intrudi tracciaton"
#: ../src/splivarot.cpp:1406
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da intrudere/estrudere nella selezione."
#: ../src/splivarot.cpp:1559
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1561
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Soglia per la semplificazione:"
#: ../src/splivarot.cpp:1598
#, fuzzy, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Semplificazione %s - <b>%d</b> di <b>%d</b> tracciati semplificati"
#: ../src/splivarot.cpp:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Fatto - <b>%d</b> tracciati semplificati."
#: ../src/splivarot.cpp:1625
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da semplificare."
#: ../src/splivarot.cpp:1639
msgid "Simplify"
msgstr "Semplifica"
#: ../src/splivarot.cpp:1641
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da semplificare nella selezione."
#: ../src/star-context.cpp:345
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei raggi"
#: ../src/star-context.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Poligono</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo"
#: ../src/star-context.cpp:469
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Stella</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
"l'angolo"
#: ../src/star-context.cpp:492
msgid "Create star"
msgstr "Crea stella"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"Selezionare <b>un testo ed un tracciato</b> per mettere il testo sul "
"tracciato."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Questo testo <b>è già su un tracciato</b>. Rimuoverlo prima dal tracciato."
"Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il suo tracciato."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"In questa versione non è possibile mettere il testo sun un rettangolo. "
"Convertire prima il rettangolo in tracciato."
#: ../src/text-chemistry.cpp:120
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Il testo dinamico deve essere <b>visibile</b> per esser messo su un "
"tracciato."
#: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Put text on path"
msgstr "Mette il testo sul tracciato"
#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selezionare <b>un testo su tracciato</b> per rimuoverlo dal tracciato."
#: ../src/text-chemistry.cpp:221
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun testo su tracciato</b> nella selezione."
#: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Remove text from path"
msgstr "Rimuove il testo dal tracciato"
#: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Selezionare <b>il testo</b> da cui rimuovere le trasformazioni."
#: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4048
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Rimuovi trasformazioni manuali"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Selezionare <b>un testo</b> ed uno o più <b> tracciati o forme</b> per "
"fluire il testo nella struttura."
#: ../src/text-chemistry.cpp:361
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Fluisci testo in struttura"
#: ../src/text-chemistry.cpp:383
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selezionare <b>un testo dinamico</b> da spezzare."
#: ../src/text-chemistry.cpp:450
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Spezza testo dinamico"
#: ../src/text-chemistry.cpp:462
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Selezionare <b>un testo dinamico</b> da convertire."
#: ../src/text-chemistry.cpp:480
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Il testo dinamico deve essere <b>visibile</b> per esser convertito."
#: ../src/text-chemistry.cpp:508
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Converti testo dinamica in testo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:513
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Nessun testo dinamico</b> nella selezione da convertire."
#: ../src/text-context.cpp:451
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> per modificare il testo, <b>trascinare</b> per selezionarne "
"una parte."
#: ../src/text-context.cpp:453
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> per modificare il testo dinamico, <b>trascinare</b> per "
"selezionarne una parte."
#: ../src/text-context.cpp:507
msgid "Create text"
msgstr "Crea testo"
#: ../src/text-context.cpp:531
msgid "Non-printable character"
msgstr "Carattare non stampabile"
#: ../src/text-context.cpp:546
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserisci carattere Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:581
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Invio</b> per terminare): %s, %s"
#: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Invio</b> per terminare): "
#: ../src/text-context.cpp:660
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Struttura del testo dinamico</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1473
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Inserire il testo; <b>Invio</b> per iniziare una nuova riga."
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Il testo dinamico è stato creato."
#: ../src/text-context.cpp:707
msgid "Create flowed text"
msgstr "Crea testo dinamico"
#: ../src/text-context.cpp:709
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"La struttura è <b>troppo piccola</b> per la dimensione del carattere "
"attuale. Testo dinamico non creato."
#: ../src/text-context.cpp:835
msgid "No-break space"
msgstr "Spazio non interrompibile"
#: ../src/text-context.cpp:837
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Inserisci spazio non interrompibile"
#: ../src/text-context.cpp:874
msgid "Make bold"
msgstr "Rendi grassetto"
#: ../src/text-context.cpp:892
msgid "Make italic"
msgstr "Imposta corsivo"
#: ../src/text-context.cpp:924
msgid "New line"
msgstr "A capo"
#: ../src/text-context.cpp:934
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:961
msgid "Kern to the left"
msgstr "Kern a sinistra"
#: ../src/text-context.cpp:981
msgid "Kern to the right"
msgstr "Kern a destra"
#: ../src/text-context.cpp:1001
msgid "Kern up"
msgstr "Kern in alto"
#: ../src/text-context.cpp:1022
msgid "Kern down"
msgstr "Kern in basso"
#: ../src/text-context.cpp:1078
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ruota antiorario"
#: ../src/text-context.cpp:1099
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ruota orario"
#: ../src/text-context.cpp:1116
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Contrai spaziatura linea"
#: ../src/text-context.cpp:1124
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Riduci spaziatura lettere"
#: ../src/text-context.cpp:1143
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Espandi spaziatura linea"
#: ../src/text-context.cpp:1151
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Espandi spaziatura lettere"
#: ../src/text-context.cpp:1255
msgid "Paste text"
msgstr "Incolla testo"
#: ../src/text-context.cpp:1471
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Inserire il testo dinamico;<b>Invio</b> per iniziare un nuovo paragrafo."
#: ../src/text-context.cpp:1481 ../src/tools-switch.cpp:186
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> per selezionare o creare un testo, <b>trascinare</b>per "
"creare un testo dinamico; quindi scrivere."
#: ../src/text-context.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "Remove empty text"
msgstr "Rimuovi verde"
#: ../src/text-context.cpp:1581
msgid "Type text"
msgstr "Inserimento testo"
#: ../src/tools-switch.cpp:138
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Per modificare un tracciato, <b>click</b>, <b>Maiusc+click</b>, o "
"<b>trascinare</b> attorno ai nodi per selezionarli, quindi <b>trascinare</b> "
"i nodi e le maniglie. <b>Cliccare</b> su un oggetto per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:144
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare un rettangolo. <b>Trascinare i controlli</b> "
"per arrotondare gli angoli e ridimensionare. <b>Cliccare</b> per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:150
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare un ellisse. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"farne un arco un segmento. <b>Cliccare</b> per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:156
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare una stella. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:162
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare una spirale. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:168
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare una linea a mano libera. Iniziare a disegnare "
"con <b>Maiusc</b> per aggiungere al tracciato selezionato."
#: ../src/tools-switch.cpp:174
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per iniziare un percorso; "
"con <b>Maiusc</b> per accodare al percorso selezionato."
#: ../src/tools-switch.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per disegnare un tratto di pennino. Freccia <b>sinistra</"
"b>/<b>destra</b> per modificare la larghezza, <b>su</b>/<b>giù</b> l'angolo."
#: ../src/tools-switch.cpp:192
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> o <b>doppio click</b> per creare un gradiente sull'oggetto "
"selezionato; <b>trascinare le maniglie</b> per modificare il gradiente."
#: ../src/tools-switch.cpp:198
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> o <b>trascinare una zona</b> per ingrandire, <b>Maiusc"
"+click</b> per rimpicciolire."
#: ../src/tools-switch.cpp:210
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Fare clic e trascinare</b> tra le forme per creare un connettore."
#: ../src/tools-switch.cpp:216
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vettorizza: %d. %ld nodi"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selezionare una <b>immagine</b> da vettorizzare"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Selezionare una sola <b>immagine</b> da vettorizzare"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Seleziona un'immagine ed una o più forme sopra di essa"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Risultato SIOX non valido"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vettorizza: L'immagine non contiene bitmap data"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vettorizza: inizio processo..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vettorizza bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vettorizza: Eseguito. %ld nodi creati"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Proprietà dell'oggetto"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Seleziona questo"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "_Crea collegamento"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Crea collegamento"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2209
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Dividi"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "Proprietà Collegamento"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "Segui Collegamento"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "Rimuovi Collegamento"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Proprietà Immagine"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Riempimento e Contorni"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Informazioni su Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Traduttori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Bruno (luca.br@uno.it)\n"
"Luca Ferretti (elle.uca@infinito.it)\n"
"Francesco Ricci (tardo2002@libero.it)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Allineamento"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuzione"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Distanza orizzontale minima (in unità px) tra i riquadri"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Distanza verticale minima (in unità px) tra i riquadri"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Rimuovi sovrapposizione"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4144
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Sistema connettori rete"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr " Sparpaglia "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Posizione casuale"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribuisci linee del testo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Allinea linee del testo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Connetti livello di rete"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativo a: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Allinea lati sinistri"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centra sull'asse verticale"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Allinea i lati destri"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Allinea margine inferiore dell'oggetto al margine superiore del fisso"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Allinea i lati superiori"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centra sull'asse orizzonatle"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Allinea i lati inferiori"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr ""
"Allinea il margine superiore dell'oggetto al margine inferiore del fisso"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Allinea verticalmente la linea base del testo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Allinea orizzontalmente la linea base del testo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuisce equamente la distanza orizzontale tra gli oggetti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati sinistri degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr ""
"Distribuisce orizzontalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati destri degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuisce equamente la distanza verticale tra gli oggetti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati superiori degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati inferiori degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuisce orizzontalmente la linea base del testo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente la linea base del testo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Rendi casuali i centri su entrambe le dimensioni"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Sparpaglia oggetti: prova a rendere uguali le distanze da bordo a bordo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Sposta gli oggetti il minimo indispensabile affinchè i loro riquadri non si "
"sovrappongano"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Disponi ordinatamente i connettori di rete selezionati"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Allinea orizzontalmente i nodi selezionati"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Allinea verticalmente i nodi selezionati"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuisce orizzontalmente i nodi selezionati"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente i nodi selezionati"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Ultimo selezionato"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Primo selezionato"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "L'oggetto più grande"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "L'oggetto più piccolo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1966 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162
msgid "Drawing"
msgstr "Disegno"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entità Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenza</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Create new grid."
msgstr "Crea guida"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Mantieni selezionato"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Guides"
msgstr "G_uide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Grids"
msgstr "Griglia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Snapping"
msgstr "Aggancio"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Back_ground:"
msgstr "Sfo_ndo:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Colore e trasparenza dello sfondo della pagina (usati anche per "
"l'esportazione bitmap)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostra i _bordi della pagina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Se attiva, il bordo rettangolare della pagina è visibile"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Bor_di in cima al disegno"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Se attivo, i bordi sono sempre mostrati in cima al disegno"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Border _color:"
msgstr "_Colore del bordo:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Page border color"
msgstr "Colore del bordo della pagina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
msgid "Color of the page border"
msgstr "Colore dei bordi della pagina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Mo_stra l'ombra della pagina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Se attivo, il bordo della pagina proietta un'ombra dai lati inferiore e "
"sinistro"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unità predefinite:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Bordo</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formato</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostra _guide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostra o nasconde le guide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Co_lore delle guide:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guideline color"
msgstr "Colore delle linee guida"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Colore delle linee guida"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Colore di e_videnziazione:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Colore di evidenziazione della linea guida"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Colore di una guida quando è sotto il mouse"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guide</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Aggancia agli oggetti _tracciato"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Aggancia agli altri oggetti tracciato"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Aggancia agli oggetti nodo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Aggancia agli altri oggetti nodo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Ar_ea di azione:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Always snap"
msgstr "Attacca sempre"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
msgstr ""
"Se attivo, gli oggetti quando mossi si attaccano all'oggetto più vicino, "
"senza riguardo per la distanza"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Area d_i azione:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
msgstr ""
"Se attivo, aggancia gli oggetti alla linea della griglia più vicina, senza "
"riguardo per la distanza"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Area di a_zione:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
msgstr ""
"Se attivo, aggancia gli oggetti alla guida più vicina, senza riguardo per la "
"distanza"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Aggancio oggetti</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Fissaggio alla griglia</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Fissaggio alle guide</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>_Crea</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Gridtype"
msgstr "Tipo di griglia: "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Remove grid"
msgstr "Rimuovi rosso"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:463
msgid "No preview"
msgstr "Nessuna anteprima"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:569
msgid "too large for preview"
msgstr "troppo grande per l'anteprima"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Enable Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895
msgid "All Images"
msgstr "Tutte le immagini"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:906 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:907
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Tutti i file di Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1288 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
msgid "Guess from extension"
msgstr "Determina dall'estensione"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1340 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Aggiungi automaticamente l'estensione"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919
msgid "Left edge of source"
msgstr "Margine sinistro dell'originale"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920
msgid "Top edge of source"
msgstr "Margine superiore dell'originale"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1921
msgid "Right edge of source"
msgstr "Margine destro dell'originale"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1922
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Margine inferiore dell'originale"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1923
msgid "Source width"
msgstr "Larghezza sorgente"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924
msgid "Source height"
msgstr "Altezza sorgente"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1925
msgid "Destination width"
msgstr "Altezza destinazione "
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1926
msgid "Destination height"
msgstr "Altezza destinazione"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1927
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Risoluzione (in punti per pollice)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2014
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2017
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2020
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2043
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Area di azione:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"La distanza in pixel a cui si può essere da un oggetto per poterlo attivare "
"col mouse (in pixel dello schermo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Soglia per il click o spostamento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Spostamento in pixel massimo col mouse da considerarsi ancora selezione e "
"non spostamento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Utilizza una tavoletta o altro dispositivo con sensore di pressione "
"(richiede riavvio)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Sfrutta le caratteristiche di una tavoletta o di altri dispositivi a "
"pressione. Disabilitare solo in caso di problemi."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Scorrimento con la rotella del mouse:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa distanza "
"(orizzontalmente con Maiusc)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+frecce"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Scroll by:"
msgstr "Scorrimento:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Premendo Ctrl+freccia si scorre di questa distanza (in pixel dello schermo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Acceleration:"
msgstr "Accelerazione:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Tenendo premuto ctrl+freccia si accelererà lo scorrimento (0 per non avere "
"accelerazione)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Scorrimento automatico"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"La velocità con cui la tela scorrerà automaticamente durante il "
"trascinamento fuori dal bordo (0 per disattivarlo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"La distanza (in pixel dello schermo) dal bordo della tela per attivare lo "
"scorrimento automatico; un numero positivo indica l'esterno della tela, uno "
"negativo l'esterno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Steps"
msgstr "Scatti"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Le frecce direzionali muovono di:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Premendo una freccia direzionale l'oggetto o il nodo selezionato si muovono "
"di questa distanza (in pixel)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> e < ridimensionano di:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Premendo > o < si ridimensiona la selezione di questo fattore (in pixel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Intrudi/Estrudi di:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"I comandi Intrudi ed Estrudi spostano il tracciato di questa distanza (in "
"pixel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Visualizzazione tipo bussola degli angoli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Quando attivo, gli angoli sono visualizzato con lo 0 a nord, nell'intervallo "
"0~360, con positivo in senso orario. Se disattivato, lo 0 è a est, "
"nell'intervallo -180~180, con positivo in senso antiorario"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "La rotazione scatta ogni:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "degrees"
msgstr "gradi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"La rotazione con Ctrl premuto scatta di questo ammontare di gradi; inoltre, "
"la pressione di [ o ] effettua una rotazione di questi gradi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Ingrandimento/Riduzione:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Un click dell'ingrandimento, i tasti +/- e un click centrale "
"dell'ingrandimento rimpiccioliscono o ingrandiscono di questo fattore"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostra suggerimento di selezione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Qualsiasi elemento selezionato mostra un suggerimento di selezione (lo "
"stesso del selettore)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Abilita l'editor di gradiente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"L'elemento selezionato mostra i controlli per la modifica del gradiente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nessun elemento selezionato</b> da cui prendere lo stile."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Più di un elemento selezionato.</b> Impossibile prendere lo stile da più "
"oggetti."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Crea nuovi oggetti con:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Last used style"
msgstr "Ultimo stile usato"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Applica l'ultimo stile applicato ad un oggetto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stile di questo strumento:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Ogni strumento può salvare il proprio stile per applicarlo agli oggetti che "
"saranno creati. Usare il bottone sotto per impostarlo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "Take from selection"
msgstr "Prendi dalla selezione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
#, fuzzy
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stile di questo strumento:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Imposta lo stile del (primo) elemento selezionato come stile di questo "
"strumento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "La larghezza è in unità assolute"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Select new path"
msgstr "Seleziona successivo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Non attaccare i connettori agli oggetti testuali"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
msgid "Selector"
msgstr "Selettore"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Durante la strasformazione, mostra:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostra l'oggetto attuale durante il movimento o la trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Box outline"
msgstr "Riquadro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Mostra solo il riquadro dell'oggetto durante il movimento o la trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Suggerimento di selezione ad oggetto:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nessuna indicazione di selezione ad oggetto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Mark"
msgstr "Segno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Ogni oggetto selezionato ha un segno a forma di diamante nell'angolo "
"superiore sinistro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Box"
msgstr "Riquadro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Ongi oggetto selezionato mostra il proprio riquadro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Attacca i riquadri alle g_uide"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Al margine opposto del riquadro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Al margine opposto del riquadro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr ""
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2363
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:296
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
msgid "Shapes"
msgstr "Forme"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Pencil"
msgstr "Pastello"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolleranza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Questo valore riguarda l'uniformità delle linee a mano libera; più basso è "
"il valore e più la linea sarà irregolare e con più nodi"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Calligraphy"
msgstr "Pennino"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Se attivo, la larghezza della penna è in unità assolute (px) "
"indipendentemente dallo zoom; altrimenti la larghezza dipende dalla zoom, "
"ossia sembrerà uguale a qualsiasi ingrandimento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2369
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Stampa il documento"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 ../src/verbs.cpp:2361
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Connector"
msgstr "Connettore"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Se attivo, il punto di attacco del connettore non verrà mostrato per gli "
"oggetti testuali"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Dropper"
msgstr "Contagocce"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salva la dimensione della finestra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Sottofinestre non mostrate nella barra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Adatta al ridimensionamento della finestra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostra il bottone di chiusura nelle sottofinestre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressivo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Le sottofinestre stanno davanti (sperimentale)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Salva la dimensione e la posizione della finestra per ogni documento (solo "
"per il formato Inkscape SVG)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Le sottofinestre non verranno mostrate nella barra del gestore di finestre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Adatta il disegno quando la finestra del documento viene ridimensionata, per "
"mantenere la stessa area visibile (questo sarà il comportamento "
"preimpostato, potrà essere cambiato per ciascuna finestra usando il bottone "
"sopra la barra di scorrimento di destra)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Determina se le sottofinestre hanno il bottone di chiusura (richiede riavvio)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Risalto delle sottofinestre:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Le sottofinestre sono trattate come finestre normali"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Le sottofinestre stanno davanti alla finestra del documento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Come Normale, ma funziona meglio con alcuni gestori di finestre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Determina se se le sottofinestre stanno sopra la finestra del documento.Si "
"vedano le ReleaseNotes in caso di problemi! (Cliccare col destro sulla barra "
"e premere «Ripristoina» per mostrare nuovamente un documento minimizzato)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid "Move in parallel"
msgstr "Mossi in parallelo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Lasciati fermi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Move according to transform"
msgstr "Mossi secondo la trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Are unlinked"
msgstr "Scollegati"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Are deleted"
msgstr "Cancellati"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr ""
"Quando l'originale viene spostato, i cloni e gli elementi collegati vengono:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "I cloni vengono traslati dello stesso vettore dell'originale"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "I cloni preservano la loro posizione quando l'originale viene spostato"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Ogni clone viene mosso secondo il valore del suo attributo transform=. Per "
"esempio, un clone ruotato verrà mosso in una direzione diversa dal suo "
"originale."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Quando l'originale viene cancellato, i suoi cloni vengono:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "I cloni orfani vengono convertiti in oggetti normali"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "I cloni orfani vengono cancellati con il loro originale."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
#, fuzzy
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Usa l'oggetto selezionato superiore come tracciato di fissaggio o maschera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Deselezionare per usare l'oggetto selezionato inferiore come tracciato di "
"fissaggio o maschera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Rimuove il tracciato di fissaggio o la maschera dopo l'applicazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Dopo l'applicazione, rimuove dal disegno l'oggetto usato come tracciato di "
"fissaggio o maschera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Fissaggio e mascheramento:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Mantieni le proporzioni dei contorni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Adatta gli angoli arrotondati nei rettangoli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid "Transform gradients"
msgstr "Trasforma gradienti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid "Transform patterns"
msgstr "Trasforma motivi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid "Optimized"
msgstr "Ottimizza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid "Preserved"
msgstr "Preserva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Adatta le dimensioni dei contorni durante il ridimensionamento dell'oggetto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Adatta i radiali degli angoli arrotondati durante il ridimensionamento dei "
"rettangoli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Trasforma i gradienti (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Trasforma i motivi (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Store transformation:"
msgstr "Salvataggio trasformazioni:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Se possibile, applica le traformazioni all'oggetto senza aggiungere un "
"attributo transfom="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Salva sempre le trasformazioni come attributo transform di un oggetto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Transforms"
msgstr "Trasformazioni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Ottima qualità (più lenta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Buona qualità (lenta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Average quality"
msgstr "Qualità media"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Qualità inferiore (veloce)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Qualità peggiore (più veloce)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Qualità della sfocatura gaussiana in visualizzazione:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Qualità ottima, ma la visualizzaione può essere molto lenta ad alti "
"ingrandimenti (l'esportazione bitmpa usa sempre l'ottima qualità)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Qualità buona, ma visualizzazione più lenta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Qualità media, buon compromesso per velocità di visualizzazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Qualità scadente (artefatti visibili), ma veloce in visualizzazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Qualità pessima (pesanti artefatti visibili), ma velocissimo in "
"visualizzazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Select in all layers"
msgstr "Seleziona tutto in ogni livello"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Seleziona solo nel livello attuale"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Seleziona solo nel livello attuale e nei sottolivelli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignora gli oggetti nascosti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignora gli oggetti bloccati"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Deseleziona al cambiamento di livello"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiusc+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti di "
"tutti i livelli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del "
"livello attuale"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del "
"livello attuale e dei suoi sottolivelli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti non visibili "
"(nascosti loro stessi o in un gruppo o livello nascosto)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti bloccati "
"(bloccati loro stessi o in un gruppo o livello bloccato)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione per mantenere selezionati gli oggetti correnti "
"al cambio di livello"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Selecting"
msgstr "Selezione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Risoluzione predefinita (in punti per pollice) delle bitmap nella "
"sottofinestra Esporta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importa bitmap come <image>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Quando è attivo, una bitmap importata crea un elemento <image>, altrimenti "
"un rettangolo con la bitmap come riempimento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Aggiungi i commenti all'output di stampa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Quando impostato, viene aggiunto un commento all'output di stampa grezzo, in "
"modo da evidenziare la visualizzazione di di stampa di un oggetto con la "
"propria etichetta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Make commands toolbar smaller"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Numero massimo di documenti recenti:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "La lunghezza massima della lista Apri recente del menu File"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Soglia per la semplificazione:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"La forza predefinita del comando Semplifica. Se si invoca questo comando "
"diverse volte in rapida successione, si comporterà in modo sempre più "
"aggressivo; effettuando una pausa sarà ripristinata la soglia predefinita."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sovracampionamento bitmap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "In uso"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinato"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Ricalcola"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Attivare il display di log impostando a 1 l'attributo 'redirect' di dialogs."
"debug nel filepreferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Esegui Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Esegui Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Riduzione luminosità"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vettorizza in base ad un livello di luminosità fornito"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Appiattimento della luminosità per bianco/nero"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Scansione singola: crea tracciato"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
msgid "Edge detection"
msgstr "Rilevamento bordo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vettorizza con l'algoritmo di rilevamento dei bordi di J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Appiattimento della luminosità per i pixel adiacenti (determina lo spessore "
"del bordo)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid "Color quantization"
msgstr "Quantizzazione colore"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vettorizza coi bordi dei colori ridotti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Il numero dei colori ridotti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "Colori:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
msgid "Invert image"
msgstr "Negativo immagine"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Brightness steps"
msgstr "Passaggi di luminosità"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vettorizza con il numero fornito di livelli di luminosità"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "Scansioni:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Il numero voluto di scansioni"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vettorizza con il numero fornito di colori ridotti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr "Grigi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Come per Colore, ma il risultato è convertito in scala di grigi"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "Uniformità"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Applica l'effetto Gaussian blur alla bitmap prima di vettorizzare"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Stack scans"
msgstr "Scansione pila"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Scansione della pila verticale (senza interruzioni) invece che in serie "
"(solitamente con interruzioni)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Remove background"
msgstr "Rimuovi sfondo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Rimuovi ultimo livello (sfondo) quando finito"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Scansione multipla: crea un gruppo di tracciati"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Rimuovi macchie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignora le piccole macchie nella bitmap"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Macchie fino a questa dimensione verranno ignorate"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
msgid "Smooth corners"
msgstr "Smussa angoli"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Smussa gli angoli della vettorizzazione"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Aumentare per smussare maggiormente gli spigoli"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
msgid "Optimize paths"
msgstr "Ottimizza tracciato"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Prova ad ottimizzare i tracciati unendo segmenti curvi Bezier adiacenti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Aumentare il valore per ridurre il numero di nodi nella vettorizzazione "
"usando ottimizzazioni più spinte"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Grazie a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Selezione sottoimmagine SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Copre l'area che si vuole selezionare come primo piano"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Mostra l'anteprima del risultato con le attuali impostazioni, senza "
"vettorizzare realmente"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Annulla una vettorizzazione in corso"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Esegue la vettorizzazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "Ori_zzontale"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Disposizione orizzontale (relativa) o posizione (assoluta)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticale"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Disposizione verticale (relativa) o posizione (assoluta)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "_Larghezza"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Aumento di dimensione orizzontale (assoluto o percentuale)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "Al_tezza"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Aumento di dimensione verticale (assoluto o percentuale)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "A_ngolo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Angolo di rotazione (positivo = antiorario)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Angolo di distorsione orizzontale (positivo = antiorario), o quantità "
"assoluta o percentuale"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Angolo di distorsione verticale (positivo = antiorario), o quantità assoluta "
"o percentuale"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Elemento A della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Elemento B della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Elemento C della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Elemento D della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Elemento E della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Elemento F della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Aggiungi lo spostamento relativo specificato alla posizione; altrimenti, "
"modifica direttamente la posizione assoluta attuale"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Scala proporzionalmente"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Preserva il rapporto larghezza/altezza delle oggetti ridimensionati"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Applica ad ogni _oggetto sepratamente"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Applica l'ingrandimento/rotazione/distorsione ad ogni oggetto separatamente; "
"altrimenti, trasforma tutta la selezione insieme"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Modifica matrice attuale"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Modifica la matrice transform= attuale; altrimenti moltiplica transform= per "
"questa matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Muovi"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "_Scala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ruota"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "D_istorsione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ce"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Reimposta i valori della scheda attuale ai predefiniti"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Applica la trasformazione alla selezione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Modifica la matrice di trasformazione"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:262
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Aggiusta l'ingrandimento se cambia la dimensione della finestra"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:316
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Cordinate del cursore"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:350
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Benvenuti in Inkscape!</b> Usare le forme o gli strumenti a mano libera "
"per creare gli oggetti; usare il selettore (freccia) per muoverli o "
"trasformarli."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvare i cambiamenti al documento \"%s"
"\" prima di chiudere?</span>\n"
"\n"
"Chiudendo senza salvare, le modifiche verranno perse."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:592 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:656
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Il file \"%s\" è stato salvato con un "
"formato (%s) che può provocare perdite di dati!</span>\n"
"\n"
"Salvarlo con un altro formato?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "piccolo"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "piccola"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "media"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "grande"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Ingloba"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietario"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Fill:"
msgstr "Riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Stroke:"
msgstr "Larghezza contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nessuna selezione"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
#, fuzzy
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No fill"
msgstr "Nessun rimpimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No stroke"
msgstr "Nessun contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Motivo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Motivo del contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#, fuzzy
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Gradiente lineare di riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Gradiente lineare di contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#, fuzzy
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Gradiente radiale di riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Gradiente radiale di contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
msgid "Different"
msgstr "Differente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different fills"
msgstr "Riempimento differente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different strokes"
msgstr "Contorno differente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Linea</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color fill"
msgstr "Riempimento con colore unico"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Contorno con colore unico"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Il riempimento è mediato tra gli oggetti selezionati"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Il contorno è mediato tra gli oggetti selezionati"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit fill..."
msgstr "Modifica riempimento..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Modifica contorno..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Last set color"
msgstr "Ultimo colore impostato"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Last selected color"
msgstr "Ultimo colore selezionato"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Copy color"
msgstr "Copia colore"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Paste color"
msgstr "Incolla colore"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Inverti riempimento e contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Rendi opaco il riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Rendi il contorno opaco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Imposta l'ultimo colore impostato come riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Imposta l'ultimo colore impostato come contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Imposta l'ultimo colore selezionato come riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Imposta l'ultimo colore selezionato come contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
msgid "Invert fill"
msgstr "Inverti riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inverti contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
msgid "White fill"
msgstr "Riempimento bianco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
msgid "White stroke"
msgstr "Contorno bianco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
msgid "Black fill"
msgstr "Riempimento nero"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
msgid "Black stroke"
msgstr "Contorno nero"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "Paste fill"
msgstr "Incolla riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
msgid "Paste stroke"
msgstr "Incolla contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
msgid "Change stroke width"
msgstr "Modifica larghezza contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
msgid "Master opacity, %"
msgstr "Opacità generale, %"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid " (averaged)"
msgstr ". (media)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (trasparente)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opaco)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Dimensione della p_agina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientamento della pagina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "Orizzonta_le"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "Ver_ticale"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Personalizzata"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Adat_ta la pagina della selezione"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Ridimensione la pagina per adattarsi alla selezione attuale, o all'intero "
"disegno se non è stato selezionato nulla"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nità:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Larghezza del foglio"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Altezza del foglio"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Imposta dimensione pagina"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Riempimento: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Contorno: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
msgid "L Gradient"
msgstr "Gradiente L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
msgid "R Gradient"
msgstr "Gradiente R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacità: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1124
msgid "Move to next layer"
msgstr "Sposta al livello successivo"
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Spostato al livello successivo."
#: ../src/verbs.cpp:1127
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Impossibile spostare ad un livello successivo all'ultimo."
#: ../src/verbs.cpp:1136
msgid "Move to previous layer"
msgstr "Sposta al livello precedente"
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Spostato al livello precedente."
#: ../src/verbs.cpp:1139
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Impossibile spostare ad un livello precedente al primo."
#: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240
msgid "No current layer."
msgstr "Nessun livello attuale."
#: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Alzato il livello <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Layer to top"
msgstr "Sposta livello in cima"
#: ../src/verbs.cpp:1190
msgid "Raise layer"
msgstr "Alza livello"
#: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Abbassato il livello <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1194
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Sposta livello in fondo"
#: ../src/verbs.cpp:1198
msgid "Lower layer"
msgstr "Abbassa livello"
#: ../src/verbs.cpp:1207
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Non si può spostare ulteriormente il livello."
#: ../src/verbs.cpp:1235
msgid "Delete layer"
msgstr "Elimina livello"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1238
msgid "Deleted layer."
msgstr "Livello eliminato."
#: ../src/verbs.cpp:1320
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Rifletti orizzontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:1335
msgid "Flip vertically"
msgstr "Rifletti verticalmente"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1738
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1774
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.it.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1778
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.it.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1782
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1786
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1790
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1794
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1798
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2075 ../src/verbs.cpp:2537
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Rinomina il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2079 ../src/verbs.cpp:2539
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi"
#: ../src/verbs.cpp:2083 ../src/verbs.cpp:2541
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Elimina il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2087 ../src/verbs.cpp:2543
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Seleziona tutto in ogni livello"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Does nothing"
msgstr "Fa niente"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Crea un nuovo documento dal modello predefinito"
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Re_vert"
msgstr "Ri_carica"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Ricarica l'ultima versione salvata del documento (i cambiamenti verranno "
"persi)"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Save document"
msgstr "Salva il documento"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Save _As..."
msgstr "Salv_a come..."
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Salva una co_pia..."
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Salva una copia del documento con un nuovo nome"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Print document"
msgstr "Stampa il documento"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Definizioni s_uperflue"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Elimina definizioni inutilizzate (come gradienti o tracciati di fissaggio) "
"dai &lt;defs&gt; del documento"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Print _Direct"
msgstr "Stampa _diretta"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Stampa diretta su un file o in una pipe senza chiedere conferma"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Anteprima di stam_pa"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Preview document printout"
msgstr "Mostra l'anteprima del documento"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importa una bitmap o un'immagine SVG nel documento"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Esporta bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Esporta questo documento o una selezione come una immagine bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "N_ext Window"
msgstr "Fin_estra successiva"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Passa alla finestra successiva"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "P_revious Window"
msgstr "Finestra p_recedente"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Passa alla finestra precedente"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Close this document window"
msgstr "Chiude la finestra di questo documento"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Chiude Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Taglia la selezione e la sposta negli appunti"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selezione negli appunti"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "_Paste"
msgstr "I_ncolla"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti sotto al puntatore, o incolla il testo"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Paste _Style"
msgstr "Incolla _stile"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Applica alla selezione lo stile dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Ridimensiona la selezione alla stessa dimensione dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Paste _Width"
msgstr "Incolla larg_hezza"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Ridimensiona la selezione orizzontalmente per adattarsi alla larghezza "
"dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Paste _Height"
msgstr "Incolla al_tezza"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Ridimensiona la selezione verticalmente per adattarsi all'altezza "
"dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Incolla dimensione separatamente"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Ridimensiona ogni oggetto selezionato alla dimensione dell'oggetto "
"selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Incolla larghezza separatamente"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Ridimensiona orizzontalmente ogni oggetto selezionato alla dimensione "
"dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Incolla altezza separatamente"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Ridimensiona verticalmente ogni oggetto selezionato all'altezza dell'oggetto "
"copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Incolla _in origine"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti al suo luogo di origine"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Delete selection"
msgstr "Elimina la selezione"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_a"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Crea clo_ne"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia collegata all'originale)"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Scolle_ga clone"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Rimuove il collegamente tra il clone e l'originale, trasformandolo in un "
"oggetto separato"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Select _Original"
msgstr "Seleziona _originale"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleziona l'oggetto a cui il clone selezionato è collegato"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Da oggetto a motivo"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Converte la selezione in un rettangolo a motivo"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Da moti_vo a oggetto"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Estrae un oggetto da un motivo"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Clea_r All"
msgstr "Elimina tu_tto"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti dal documento"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_leziona tutto"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Seleziona tutto in ogni li_vello"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in tutti i livelli visibili e sbloccati"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verti selezione"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Inverte la selezione (deseleziona quel che è selezionato e seleziona tutto "
"il resto)"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverti in tutti livelli"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverte la selezione in tutti i livelli visibili e sbloccati"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Select Next"
msgstr "Seleziona successivo"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Select next object or node"
msgstr "Seleziona nodo o oggetto successivo"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleziona precedente"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Seleziona nodo o oggetto precedente"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "D_eselect"
msgstr "D_eseleziona"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Deseleziona tutti i nodi o gli oggetti selezionati"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Spos_ta in cima"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Sposta la selezione in cima"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Sposta la selezione in fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "_Raise"
msgstr "Al_za"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Alza la selezione di un livello"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "_Lower"
msgstr "A_bbassa"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Abbassa la selezione di un livello"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "_Group"
msgstr "Ra_ggruppa"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Group selected objects"
msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Divide il gruppo selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "_Put on Path"
msgstr "Metti su tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Rimuovi dal tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Rimuovi trasformazioni"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Rimuove tutte le trasformazioni e rotazioni da un oggetto testuale"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "_Union"
msgstr "_Unione"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Crea un'unione dei tracciati selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersezione"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Crea un'intersezione tra i percorsi selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Difference"
msgstr "_Differenza"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Differenza tra gli oggetti selezionati (superiore meno inferiore)"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_sclusione"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Esegue un OR esclusivo tra i tracciati selezionati (quelle parti che "
"appartengono ad un solo tracciato)"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visione"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Taglia il tracciato inferiore in pezzi"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Cut _Path"
msgstr "Taglia _tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Taglia il contorno del tracciato inferiore in pezzi, rimuovendo il "
"riempimento"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Outs_et"
msgstr "_Estrudi"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Estr_udi Tracciato di 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Estr_udi Tracciato di 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "I_nset"
msgstr "I_ntrudi"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "I_ntrudi Tracciato di 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "I_ntrudi Tracciato di 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Proiezione dina_mica"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Crea una proiezione dinamica"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Proiezione co_llegata"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Crea una proiezione dinamica del tracciato originale"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Da _linea a tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converte in tracciati i contorni degli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Si_mplify"
msgstr "Se_mplifica"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Semplifica il tracciato selezionato (rimuovendo nodi superflui)"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rti"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Inverte la direzione dei tracciati selezionati (utile per riflettere i "
"delimitatori)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Ve_ttorizza bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Crea uno o più tracciati da una bitmap tramite la vettorizzazione"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Crea una copia bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Esporta la selezione come bitmap e la inserisce nel documento"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "_Combine"
msgstr "_Combina"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina diversi tracciati in uno unico"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sep_ara"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separa il tracciato selezionato in sotto-tracciati"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "_Disponi su griglia..."
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Dispone gli oggetti selezionati su una griglia"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Aggiungi livello..."
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crea un nuovo livello"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Rinomi_na livello..."
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Rinomina il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Passa al livello superiore"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Passa al livello superiore all'attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Passa al livello inferiore"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Passa al livello inferiore all'attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Sposta selezione al li_vello superiore"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Sposta la selezione al livello superiore all'attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Sposta selezione al li_vello inferiore"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Sposta la selezione al livello inferiore all'attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Spos_ta livello in cima"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Sposta il livello attuale in cima"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sposta livello in fon_do"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Sposta il livello attuale in fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Alza li_vello"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Alza il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Abbassa _livello"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Abbassa il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Elimina livello a_ttuale"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Elimina il livello attuale"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Ruota di _90° orari"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2310
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Ruota la selezione di 90° orari"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Ruota di 9_0° anti-orari"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2314
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Ruota la selezione di 90° anti-orari"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Rimuovi _trasformazioni"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Rimuove le trasformazioni dall'oggetto"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "_Object to Path"
msgstr "Da _oggetto a tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Fluisci in struttura"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Mette il testo in una cornice (tracciato o forma), creando un testo dinamico "
"collegato alla cornice"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_Unflow"
msgstr "Spe_zza"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Rimuove il testo dalla struttura (crea un oggetto testuale su una riga)"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Converti in testo"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Converte in testo semplice il testo dinamico (mantiene le caratteristiche)"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Rifletti _orizzontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Riflette orizzontalmente gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Rifletti _verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Applica la maschera alla selezione (usando come maschera l'oggetto superiore)"
#: ../src/verbs.cpp:2333 ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Release"
msgstr "_Rilascia"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Rimuovi la maschera dalla selezione"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Applica il fissaggio alla selezione (usando l'oggetto più alto come "
"tracciato di fissaggio)"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Rimuove il fissaggio dalla selezione"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Seleziona e trasforma oggetti"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Node Edit"
msgstr "Modifica nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Modifica nodi del tracciato o maniglie di controllo"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Crea rettangoli e quadrati"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Crea cerchi, ellissi e archi"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Crea stelle e poligoni"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Create spirals"
msgstr "Crea spirali"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Disegna linee a mano libera"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Disegna tracciati e linee dritte"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Disegna linee calligrafiche"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Crea e modifica gli oggetti testuali"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Crea e modifica i gradienti"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Ingrandisce o rimpicciolisce"
#: ../src/verbs.cpp:2366
#, fuzzy
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Preleva colore dall'immagine"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Create connectors"
msgstr "Crea connettori"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Fill bounded areas"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Preferenze selettore"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Selettore»"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferenze strumento nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Nodo»"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferenze rettangolo"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Rettangolo»"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferenze ellisse"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ellisse»"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Star Preferences"
msgstr "Preferenze stella"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Stella»"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferenze spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Spirale»"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferenze matita"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Matita»"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Preferenze penna"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Penna»"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferenze pennino"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Pennino»"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Text Preferences"
msgstr "Preferenze testo"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Testo»"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferenze gradiente"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Gradiente»"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Preferenze ingranditore"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ingranditore»"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Preferenze contagocce"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Contagocce»"
# -Luca
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Preferenze connettore"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Connettore»"
#: ../src/verbs.cpp:2401
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Preferenze gradiente"
#: ../src/verbs.cpp:2402
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Penna»"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "_Rulers"
msgstr "_Righelli"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostra o nasconde i righelli"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barre di scorrimento"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostra o nasconde le barre di scorrimento"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "_Grid"
msgstr "_Griglia"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "G_uides"
msgstr "G_uide"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Mostra o nasconde le guide (trascinare dal righello per creare una guida)"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Ingrandimen_to successivo"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ingrandimento successivo (dalla cronologia degli zoom)"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Ingrandimento p_recedente"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ingrandimento precedente (dalla cronologia degli zoom)"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Ingrandimento 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ingrandisce a 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Ingrandimento 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Ingrandisce a 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "In_grandimento 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Ingrandisce a 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Scher_mo intero"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Allarga la finestra a pieno schermo"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_a finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Apre lo stesso documento in una nuova finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nuova vista anteprima"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "New View Preview"
msgstr "Nuova visualizzazione di anteprima"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "_Outline"
msgstr "Cont_orni"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione dello scheletro (wireframe)"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Toggle"
msgstr "Al_terna"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Alterna tra la visualizzazione normale o solo contorni"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Anteprima ico_na..."
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Apre una finestra per mostrare l'anteprima come icona a varie risoluzioni"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la pagina alla finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Page _Width"
msgstr "Larg_hezza pagina"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la larghezza della pagina alla finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare il disegno alla finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la selezione alla finestra"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Preferenze di In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Modifica le preferenze globali di Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Proprietà del _documento..."
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr ""
"Modifica le proprietà di questo documento (che verranno salvate con esso)"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadati del documento..."
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Modifica i matadati del documento (salvati con esso)"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Riem_pimento e contorni..."
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "S_watches..."
msgstr "Campio_ni..."
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Seleziona i colori da una tavolozza di campioni"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Trasfor_ma..."
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Controlla precisamente le trasformazioni dell'oggetto"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Allinea e distribuisci..."
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Allinea e distribuisce gli oggetti"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Undo _History..."
msgstr "Cronologia modifiche..."
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Undo History"
msgstr "Cronologia modifiche"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Testo e carattere..."
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Mostra e modifica il tipo di font, la dimensione ed altre proprietà del testo"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Mostra e modifica l'albero XML del documento"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "_Find..."
msgstr "_Trova..."
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Find objects in document"
msgstr "Trova oggetti nel documento"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Messages..."
msgstr "_Messaggi..."
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "View debug messages"
msgstr "Mostra i messaggi di debug"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cript..."
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Run scripts"
msgstr "Esegue gli script"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostra/Nascondi sottof_inestre"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostra o nasconde tutte le sottofinestre attive"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Crea cloni in serie..."
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Crea cloni multipli dell'oggetto selezionato, posizionandoli secondo una "
"trama"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Proprietà _oggetto..."
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Modifica l'ID, lo stato visibile o bloccato e altre proprietà dell'oggetto"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "C_hat..."
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Client di chat Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Dispositivi di _input..."
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Configura i dispositivi di input esteso, come le tavolette grafiche"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Estensioni..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Richiedi informazioni sulle estensioni"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Layer_s..."
msgstr "Liv_elli..."
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "View Layers"
msgstr "Mostra i livelli"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "Tasti e m_ouse"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Guida alle scorciatoie col mouse e con la tastiera"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Informazioni sulle e_stensioni"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informazioni sulle estensioni di Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "About _Memory"
msgstr "Informazioni sulla _memoria"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informazioni sull'uso della memoria"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inform_azioni su Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Versione, autori e licenza di Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Base"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Primi passi con Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Ink_scape: Forme"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Utilizzo degli strumenti per creare e modificare forme"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avanzato"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Lezioni avanzate su Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Vetto_rizzazione"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Utilizzo della vettorizzazione delle immagini"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inks_cape: Pennino"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Utilizzo del Pennino"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementi di grafica"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principi di grafica"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Trucchi"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Trucchi vari"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Previous Effect"
msgstr "Effetto Precedente"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Ripete l'ultimo effetto con le stesse impostazioni"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Impostazioni effetto precedente..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Ripete l'ultimo effetto con nuove impostazioni"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Adatta pagina alla selezione"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Adatta la pagina alla selezione attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Adatta pagina al disegno"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Adatta la pagina al disegno"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Adatta pagina alla selezione o al disegno"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Adatta la pagina alla selezione attuale o al disegno se non è selezionato "
"nulla"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2536
#, fuzzy
msgid "Unlock All"
msgstr "Sblocca livello"
#: ../src/verbs.cpp:2538
#, fuzzy
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Seleziona tutto in ogni li_vello"
#: ../src/verbs.cpp:2540
#, fuzzy
msgid "Unhide All"
msgstr "Mostra livello"
#: ../src/verbs.cpp:2542
#, fuzzy
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Seleziona tutto in ogni li_vello"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Motivo del tratteggio"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Spessore del motivo"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (contorni) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:410
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (contorni) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:416
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Carattere"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Dimensione carattere:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3624
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Determina se riempire dopo la fine del gradiente con un colore unico "
"(spreadMethod=\"pad\"), ripetere il gradiente nella stessa direzione "
"(spreadMethod=\"repeat\") o ripetere il gradiente nella direzione opposta "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "riflessa"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "diretta"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Ripetizione:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Assegna gradiente ad oggetto"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Nessun gradiente</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nessuna selezione</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Nessun gradiente selezionato</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Gradienti multipli</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Duplica gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Se il gradiente è usato da più di un oggetto, ne crea una copia per "
"l'oggetto selezionato"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1563
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1635 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1994 ../src/widgets/toolbox.cpp:2241
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2264 ../src/widgets/toolbox.cpp:2835
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2861
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nuovo:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Crea gradiente lineare"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Crea un gradiente radiale (ellittico o circolare)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
msgid "on"
msgstr "abilitato"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Crea gradiente per il riempimento"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Crea gradiente per i contorni"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 ../src/widgets/toolbox.cpp:1983
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243 ../src/widgets/toolbox.cpp:2254
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Cambia:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nessun gradiente nel documento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nessun gradiente selezionato"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Nessun passaggio nel gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Cambia offset del passaggio del gradiente"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
msgid "Add stop"
msgstr "Aggiungi passaggio"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Aggiunge un altro passaggio al gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
msgid "Delete stop"
msgstr "Cancella passaggio"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Elimina il passaggio corrente dal gradiente"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
msgid "Offset:"
msgstr "Opacità:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
msgid "Stop Color"
msgstr "Colore del passaggio"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor di gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Gradiente lineare di contorno"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Blocca o sblocca il livello attuale"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Livello attuale"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Nessun colore"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Colore unico"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiente lineare"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradiente radiale"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Disattiva riempimento (affinché possa essere ereditato)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Qualsiasi autointersezione del tracciato o sottotracciati crea vuoti nel "
"riempimento (fill-rule:evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Il riempimento è intero a meno che un sottotracciato sia in direzione "
"opposta (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Nessun oggetto"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Stili multipli"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Il riempimento non è definito"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Nessun motivo nel documento"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Usare <b>Oggetto &gt; Motivo &gt; Da oggetto a motivo</b> per creare un "
"nuovo motivo dalla selezione"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Trasforma tramite barra strumenti"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Ora la <b>larghezza del contorno viene ridimensionata</b> quando gli oggetti "
"vengono ridimensionati."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Ora la <b>larghezza del contorno non viene ridimensionata</b> quando gli "
"oggetti vengono ridimensionati."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli vengono ridimensionati</b> "
"quando i rettangoli vengono ridimensionati."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli non vengono ridimensionati</b> "
"quando i rettangoli vengono ridimensionati."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ora i <b>gradienti</b> vengono <b>trasformati</b> insieme ai loro oggetti "
"quando questi vengono trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o "
"distorti)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ora i <b>gradienti</b> restano <b>fissi</b> quando gli oggetti vengono "
"trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o distorti)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ora i <b>motivi</b> vengono <b>trasformati</b> insieme ai loro oggetti "
"quando questi vengono trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o "
"distorti)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ora i <b>motivi</b> restano <b>fissi</b> quando gli oggetti vengono "
"trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o distorti)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordinate orizzontali della selezione"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Cordinate verticali della selezione"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Width of selection"
msgstr "Larghezza della selezione"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "Bl_occa"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Se bloccato, cambia l'altezza e la larghezza in maniera proporzionale"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "Height of selection"
msgstr "Altezza della selezione"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Stroke"
msgstr "Larghezza contorno"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Corners"
msgstr "Angoli:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Patterns"
msgstr "Motivo"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valore RGBA esadecimale del colore"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (opacità)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Ruota"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Scrivi testo in un nodo testuale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:158
msgid "Style of new stars"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Valore y del lato superiore del rettangolo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:162
msgid "Style of new ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:164
msgid "Style of new spirals"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:166
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Crea linee calligrafiche"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Inverti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:762
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:772
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Elimina i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Spigoli:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Unisce i nodi finali selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Join Segment"
msgstr "Unisci nodi con un segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Unisce i nodi finali selezionati con un nuovo segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Delete Segment"
msgstr "Elimina segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Divide il tracciato tra due nodi non finali"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
msgid "Node Break"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Separa il percorso nel nodo selezionato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Node Cusp"
msgstr "Nodi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Rende angolari i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Node Smooth"
msgstr "Uniformità"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Rende curvilinei i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Node Symmetric"
msgstr "simmetrico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Rende simmetrici i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Node Line"
msgstr "A capo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Trasforma in linee i segmenti selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Node Curve"
msgstr "Nessuna anteprima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Trasforma in curve i segmenti selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Show Handles"
msgstr "Disegna maniglie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Mostra le maniglie Bezier dei nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Stella: cambia numero di vertici"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1360
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Stella: Cambia lunghezza dei raggi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Make polygon"
msgstr "Crea poligono"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Make star"
msgstr "Crea stella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Stella: Cambia arrotondamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Stella: Cambia casualità"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Poligono regolare (con una maniglia) invece di una stella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Poligono regolare (con una maniglia) invece di una stella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
msgid "Corners:"
msgstr "Angoli:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Numero di angoli di un poligono o di una stella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Rapporto raggio:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Rapporto tra diametro e diametro interno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720
msgid "Rounded:"
msgstr "Arrotondamento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Il grado di arrotondamento degli angoli (0 per gli spigoli)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733
msgid "Randomized:"
msgstr "Casualità:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Separa casualmente gli angoli"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598 ../src/widgets/toolbox.cpp:4448
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1748 ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usare Preferenze di "
"Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820
msgid "Change rectangle"
msgstr "Modifica rettangolo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010
msgid "W:"
msgstr "L:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Larghezza del rettangolo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altezza del rettangolo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Raggio orizzontale di un angolo arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Raggio verticale di un angolo arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
msgid "Not rounded"
msgstr "Non arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Rende gli angoli spigolosi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
msgid "Change spiral"
msgstr "Modifica spirale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273
msgid "Turns:"
msgstr "Rivoluzioni:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Numero di rivoluzioni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergenza:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "La densità delle rivoluzioni esterne; 1 = uniformi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radiale interno:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Il radiale delle rivoluzioni più interne (relativo alle dimensioni della "
"spirale)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "(hairline)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
#, fuzzy
msgid "(default)"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
#, fuzzy
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (contorno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "La larghezza del pennino (realtiva all'area visibile)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "(slight widening)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "(constant width)"
msgstr "Altezza destinazione "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
msgid "Thinning:"
msgstr "Diradamento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"La velocità di diradamento del contorno (> 0 tratti più netti, < 0 tratti "
"più larghi; 0 la larghezza è indipendente dalla velocità)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
#, fuzzy
msgid "(left edge up)"
msgstr "Margine sinistro dell'originale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
#, fuzzy
msgid "(horizontal)"
msgstr "Ori_zzontale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
#, fuzzy
msgid "(right edge up)"
msgstr "Margine destro dell'originale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"L'angolazione della penna (in gradi; 0 = orizzontale; non ha effetto se "
"incidenza = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485
msgid "Fixation:"
msgstr "Incidenza:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Angolo di incidenza (0 = pennino sempre perpendicolare alla direzione, 1 = "
"angolo fisso)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
#, fuzzy
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "(approximately round)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Caps:"
msgstr "Estremi:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Aumentare il valore per avere maggior protrusione degli spigoli di fine "
"contorno (0 = nessuno spigolo, 1 = spigolo arrotondato)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
#, fuzzy
msgid "(smooth line)"
msgstr "curvo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
msgid "(slight tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
msgid "(maximum tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremore:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Aumentare per rendere il tratto increspato e tremolante"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
msgid "(no wiggle)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
#, fuzzy
msgid "(slight deviation)"
msgstr "Destinazione stampa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532
msgid "Wiggle:"
msgstr "Ondulazione:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Aumentare per rendere la scrittura più ondulata"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
msgid "(no inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
msgid "(maximum inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547
msgid "Mass:"
msgstr "Inerzia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Aumentare il valore per impostare il ritardo al pennino, come se fosse "
"rallentato per inerzia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2561
#, fuzzy
msgid "Trace Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2562
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2573
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2574
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Usare la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza della "
"penna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585
msgid "Tilt"
msgstr "Tilt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2586
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Usare l'inclinazione della dispositivo di input per alterare l'angolo della "
"punta della penna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2681
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arco: Modifica inizio/fine"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arco: Commuta aperto/chiuso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
#, fuzzy
msgid "Closed arc"
msgstr "_Pulisci"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
#, fuzzy
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Commuta tra arco (forma aperta) e segmento (forma chiusa con due radiali)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2905
#, fuzzy
msgid "Open Arc"
msgstr "Apri arco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929
msgid "Make whole"
msgstr "Rendi intero"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Rende la forma in un ellisse intero, non un arco o un segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
msgid "Pick alpha"
msgstr "Preleva trasparenza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2998
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Preleva sia il colore che l'alpha (trasparenza) sotto il cursoe; altrimenti "
"preleva solo il colore visibile premoltiplicato per il valore alpha"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009
msgid "Set alpha"
msgstr "Imposta trasparenza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Se il canale alpha è prelevato, lo assegna alla selezione come trasparenza "
"di riempimento o contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Testo: Cambia font"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Testo: Cambia allineamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3407
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Testo: Cambia stile"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Testo: Cambia orientamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Testo: Cambia dimensione carattere"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Questo carattere non è attualmente installato sul sistema. Inkscape userà al "
"suo posto il carattere predefinito"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771
msgid "Align left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
msgid "Align right"
msgstr "Allinea a destra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3804
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Spaziatura tra le lettere"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3950
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Spaziatura tra le linee"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Trasformazione orizzontale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4000
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Trasformazione verticale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027
msgid "Letter rotation"
msgstr "Rotazione del carattere"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4125
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Cambia spaziatura connettori"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211
msgid "Avoid"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "nessuna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Lo spazio da lasciare intorno agli oggetti quando si tracciano "
"automaticamente i connettori"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "Ingloba"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Lunghezza ideale dei connettori quando il modello è applicato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
msgid "Downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
"Fa sì che i connettori con delimitatori finali (frecce) puntino indietro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Non permettere la sovrapposizione delle forme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "Fill by:"
msgstr "Riempimento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
#, fuzzy
msgid "Fill gaps:"
msgstr "Tutte le forme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4449
#, fuzzy
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usare Preferenze di "
"Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Aggiungi nodi"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Lunghezza massima del segmento"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Modifica tracciato"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Input AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Apre file salvati con Adobe Illustrator 8.0 o più vecchi"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Output AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Scrivi Adobe Illustrator 8.0 (basato su Postscript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Input AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Rimuove le impurità dagli SVG di Adobe Illustrator prima di aprirli"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Schiarisci"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Funzione blu"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzata..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Funzione verde"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Funzione rosso"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Scurisci"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatura"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Scala di grigi"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Minor colore"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Minor luminosità"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Minor saturazione"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Maggior colore"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Maggior luminosità"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Maggior saturazione"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Rimuovi blu"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Rimuovi verde"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Rimuovi rosso"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Rotazione canali RGB"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diagramma creato con il programma Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagramma Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Input Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
"Per importare file Dia, Dia deve essere installato. Lo si può reperire "
"presso http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Lo script dia2svg dovrebbe venire installato insieme ad Inkscape.Se non è "
"presente, è probabile che vi sia qualche problema nell'installazione"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Dimensione punti"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numera nodi"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualizza tracciato"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Input DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importa AutoCAD's Document Exchange Format"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg potrebbe essere fornito da Inkscape, ma è reperibile anche presso "
"http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Output DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "File DXF scritto da pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit deve essere installato; consultare http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Incorpora tutte le immagini"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Incorpora solo le immagini selezionate"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Input EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Output EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript con anteprima"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Formula LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Formula LaTeX: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Esporta come tavolozza di GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Esporta i colori di questo documento come tavolozza di GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Tavolozza GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Estrai un'immagine"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Percorso in cui salvare l'immagine"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Apre file salvati con XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "File grafico di XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Input XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Appiattimento"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Appiattisci bezier"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Fractalize"
msgstr "Scala di grigi"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Uniformità"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Subdivisions"
msgstr "Divisione"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcola numericamente la derivata prima"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Disegna assi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Valore finale di x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Derivata prima"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Grafico funzione"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Ridimensionamento isotropico (usa altezza/range-y o larghezza/range-y minimi)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Moltiplica range x di 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Range e Campioni"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Rimuovi rettangolo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Campioni"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid "Start x-value"
msgstr "Valore iniziale x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"The following functions are available: (the available functions are the "
"standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
"(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
"(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
"(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
"e are also available."
msgstr ""
"Le seguenti funzioni sono disponibili: (le funzioni disponibili sono "
"quellestandard di python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
"ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
"degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).Sono disponibili anche le "
"costanti «pi» ed «e»."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Valore y per il bordo inferiore del rettangolo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Valore y del lato superiore del rettangolo"
#: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
msgid "Groups to PNGs"
msgstr "Esporta gruppi in PNG"
#: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
msgid "Save layers only"
msgstr "Salva solo livelli"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Gear"
msgstr "_Pulisci"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of teeth"
msgstr "Numero di passi"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Pressure angle"
msgstr "Pressione"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF mantenendo i livelli (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Disegna maniglie"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opzioni da linea di comando"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Manuale di Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Novità di questa versione"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Segnala un bug"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Specifiche SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplica nodi finale"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Esponente"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpola"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpola stile (sperimentale)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metodo d'interpolazione"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Passi d'interpolazione"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Assioma"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "Sistema L"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Angolo sinistro"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Casualità angolo (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Casualità passo (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Angolo destro"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Regola"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Lunghezza passi (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Numero di paragrafi"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Lunghezza paragrafo (numero frasi)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Frasi per paragrafo"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Uniforma colore delimitatori e contorno"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Dimensione carattere [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Unità di lunghezza:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Misura"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Misura tracciato"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Margine [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Fattore di riduzione (Disegno:Lughezza reale) = 1"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Angolo"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Estrudi"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Ordine"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Testo ASCII con sintassi dello scheletro"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "File dello scheletro (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Input scheletro"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Copie del motivo:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Tipo di deformazione:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplica il motivo prima della deformazione"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Proiezione normale"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Motivo lungo tracciato"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Motivo verticale"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Spaziatura tra le copie:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Proiezione tangenziale"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Prospettiva"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Input Postscript"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Esempi per sviluppatori"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "Esempio RadioButton"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Opzioni di selezione:"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Selezionare la seconda opzione"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Sfalsa nodi"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Spostamente massimo, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Sposta maniglie dei nodi"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Sposta nodi"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Questo effetto sposta in maniera casuale i nodi (e opzionalmente anche le "
"maniglie) del tracciato selezionato."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Usa distribuzione normale"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Punto casuale"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Posizione casuale"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bar Height:"
msgstr "Altezza:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Tipo di griglia: "
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Dimensione iniziale"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Dimensione minima"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Albero casuale"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diagramma creato con il programma Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagramma di Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Input Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "_Rotazione"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirale"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Appiattisci segmento"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Imbusta"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Inkscape SVG compresso con altri media (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Formato nativo di Inkscape compresso con Zip e contenente tutti i file "
"multimediali"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Output ZIP"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Testo ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "File di testo (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Input testo"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Grado di vorticosità"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotazione oraria"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Spirale"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un formato grafico molto diffuso per clipart"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Input Windows Metafile"
#~ msgid "%s attributes"
#~ msgstr "%s attributi"
#~ msgid "GNU General Public License"
#~ msgstr "GNU General Public License"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License"
#~ msgid "Overwrite %s"
#~ msgstr "Sovrascrivere %s"
#~ msgid ""
#~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
#~ "current document?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file %s esiste già. Sovrascrivere questo file con il documento attuale?"
#~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra i file uno alla volta, passa al successivo ad ogni evento del "
#~ "mouse o dei tasti"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clona"
#~ msgid "Inkscape slideshow"
#~ msgstr "Inkscape presentazione"
#~ msgid "Grid/Guides"
#~ msgstr "Griglia/guide"
#~ msgid "_Show grid"
#~ msgstr "Mo_stra griglia"
#~ msgid "Show or hide grid"
#~ msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
#~ msgid "Normal (2D)"
#~ msgstr "Normale (2D)"
#~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
#~ msgstr "La griglia normale con linee orizzontali e verticali."
#~ msgid ""
#~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each "
#~ "representing the projection of a primary axis."
#~ msgstr ""
#~ "Una griglia con linee verticali e due gruppi di linee diagonali, che "
#~ "rappresentano ognuna la proiezone di un asse principale."
#~ msgid "Angle X:"
#~ msgstr "Angolo X:"
#~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Angolo degli assi x della griglia assonometrica"
#~ msgid "Angle Z:"
#~ msgstr "Angolo Z:"
#~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Angolo degli assi z della griglia assonometrica"
#~ msgid "<b>Grid</b>"
#~ msgstr "<b>Griglia</b>"
#~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
#~ msgstr "Attacca i ri_quadri agli oggetti"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
#~ msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti agli altri oggetti"
#~ msgid "Snap nodes _to objects"
#~ msgstr "Aggancia i nodi agli ogge_tti"
#~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
#~ msgstr "Aggancia i nodi degli oggetti agli altri oggetti"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
#~ msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dall'oggetto"
# cambiato attacca->aggancia ed aggiunto di limitazione
#~ msgid "Snap _bounding boxes to grid"
#~ msgstr "Aggancia i riqua_dri alla griglia"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
#~ msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti"
#~ msgid "Snap nodes to _grid"
#~ msgstr "Aggancia i nodi alla _griglia"
#~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Aggancia i nodi dei percorsi, le linee base del testo, i centri degli "
#~ "ellissi, ecc."
#~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
#~ msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dalla griglia"
#~ msgid "Snap p_oints to guides"
#~ msgstr "Attacca i p_unti alle guide"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
#~ msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dalle guide"
#~ msgid "Stroke Paint"
#~ msgstr "Colore contorno"
#~ msgid "Stroke Style"
#~ msgstr "Stile contorno"
#~ msgid "Default scale origin:"
#~ msgstr "Origine predefinita della scala:"
#~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
#~ msgstr "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dell'elemento"
#~ msgid "Farthest opposite node"
#~ msgstr "Sul nodo opposto più lontano"
#~ msgid ""
#~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
#~ msgstr ""
#~ "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dei punti dell'elemento"
#~ msgid ""
#~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
#~ "finish drawing it"
#~ msgstr ""
#~ "Se attivo, ogni oggetto creato con questo strumento resterà selezionato "
#~ "una volta terminato il disegno"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "File di sessione"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Controlli di riproduzione"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Messaggio di informazione"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "File sessione attiva:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Ritardo (millisecondi):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Chiudi file"
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "Apri nuovo file"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Imposta ritardo"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Riavvolgi"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Va indietro di una modifica"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Va avanti di una modifica"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Apre file di sessione"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Usare SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Registra"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nome _utente:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Password:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_orta:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connetti"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Connessione al server Jabber <b>%1</b> in corso"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fallita instaurazione connessione al server Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Instaurazione connessione al server Jabber <b>%1</b> come utente <b>%2</b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Fallita autenticazione sul server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Inizializzazione SSL fallita durante la connessione al server Jabber <b>%"
#~ "1</b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Connesso al server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Fallita registrazione sul server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "_Nome chatroom:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Server chatroom:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_Password chatroom:"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "_Handle della chatroom:"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Connetti a chatroom"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizzazione con la chatromm <b>%1@%2</b> usando l'handle <b>%3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "ID Jabber dell'_utente:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Invita utente"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "A_nnulla"
# Come in GAIM
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Lista contatti"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Spedizione invito whiteboard a <b>%1</b>"
#~ msgid "F:"
#~ msgstr "F:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "Round:"
#~ msgstr "Arrotondamento:"
#~ msgid "Increase to round the ends of strokes"
#~ msgstr "Aumentare per arrotondare gli estremi dei contorni"
#~ msgid "Color of shadow"
#~ msgstr "Colore dell'ombra"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Ombreggiatura"
#~ msgid "Center X"
#~ msgstr "Centro X"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "Centro Y"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
#~ msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da raggruppare."
#~ msgid ""
#~ "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
#~ "separateGradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</"
#~ "b> to separate"
#~ msgstr ""
#~ "Punto di gradiente condiviso da <b>%d</b> gradiente; trascinare con "
#~ "<b>Maiusc</b> per separarePunto di gradiente condiviso da <b>%d</b> "
#~ "gradienti; trascinare con <b>Maiusc</b> per separare"
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
#~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
#~ "to select."
#~ msgstr ""
#~ "<b>0</b> di <b>%i</b> nodo selezionato. <b>Click</b>, <b>Maiusc+click</"
#~ "b>, o <b>trascinare</b> attorno agli oggetti per selezionare.<b>0</b> di "
#~ "<b>%i</b> nodi selezionati. <b>Click</b>, <b>Maiusc+click</b>, o "
#~ "<b>trascinare</b> attorno agli oggetti per selezionare."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
#~ "s.<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> "
#~ "subpaths. %s."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato in <b>%i</b> di <b>%i</b> "
#~ "sottotracciati. %s.<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati in <b>%i</b> "
#~ "di <b>%i</b> sottotracciati. %s."
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Disattiva"
#~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
#~ msgstr ""
#~ "Modifica lo stile di un oggetto, come il colore o la larghezza del "
#~ "contorno"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Nota: l'estensione del file viene aggiunta automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "This effect measures the length of the selected path and adds it as a "
#~ "text-on-path object with the selected unit. The number of significant "
#~ "digits can be controlled by the Precision field. The Offset field "
#~ "controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be "
#~ "used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the "
#~ "drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
#~ msgstr ""
#~ "Questo effetto misura la lunghezza del tracciato selezionato e la stampa "
#~ "come un oggetto testuale sul tracciato, con l'unità di misura scelta. Il "
#~ "numero di cifre decimali può essere controllato con l'opzione Precisione. "
#~ "Il campo Margine controlla la distanza del testo dal tracciato. Il "
#~ "fattore di riduzione è utile per misure di disegni in scala. Per esempio,"
#~ "se 1 cm di disegno corrisponde a 2,5 metri reali, il fattore di riduzione "
#~ "va impostato a 250."
#~ msgid "Repeated"
#~ msgstr "Ripetuto"
#~ msgid "Repeated, stretched"
#~ msgstr "Ripetuto, adattato"
#~ msgid "Ribbon"
#~ msgstr "Nastro"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Singolo"
#~ msgid "Single, stretched"
#~ msgstr "Singolo, adattato"
#~ msgid "Snake"
#~ msgstr "Serpente"
#~ msgid ""
#~ "This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. "
#~ "The pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern "
#~ "object; then add to selection the skeleton path; then call this effect."
#~ msgstr ""
#~ "Questo effetto riproduce un motivo lungo un tracciato di scheletro a "
#~ "scelta.Il motivo può essere un tracciato o un gruppo di tracciati. "
#~ "Selezionare prima il motivo, poi il tracciato, quindi applicare questo "
#~ "effetto."