it.po revision 6b15695578f07a3f72c4c9475c1a261a3021472a
# Italian translation of inkscape.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# Brisa Francesco <fbrisa@yahoo.it>, 2000.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002, 2003.
# Luca Bruno <luca.br@uno.it>, 2005.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 11:51-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Luca Bruno <luca.br@uno.it>>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Crea e modifica immagini Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape Illustratore Vettoriale SVG"
#: ../../po/../src/arc-context.cpp:350
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: disegna cerchi o ellissi in scala, fa scattare gli angoli di "
#: ../../po/../src/arc-context.cpp:351 ../../po/../src/rect-context.cpp:388
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna attorno al punto iniziale"
#: ../../po/../src/arc-context.cpp:413
#: ../../po/../src/connector-context.cpp:493
#: ../../po/../src/dyna-draw-context.cpp:506
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:329 ../../po/../src/pencil-context.cpp:208
#: ../../po/../src/rect-context.cpp:452 ../../po/../src/spiral-context.cpp:421
#: ../../po/../src/star-context.cpp:427
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Il livello attuale è nascosto</b>. Per potervi disegnare occorre "
"mostrarlo."
#: ../../po/../src/arc-context.cpp:417
#: ../../po/../src/connector-context.cpp:497
#: ../../po/../src/dyna-draw-context.cpp:510
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:336 ../../po/../src/pencil-context.cpp:212
#: ../../po/../src/rect-context.cpp:456 ../../po/../src/spiral-context.cpp:426
#: ../../po/../src/star-context.cpp:431
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Il livello attuale è bloccato</b>. Per potervi disegnare occorre "
"sbloccarlo."
#: ../../po/../src/arc-context.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellisse</b>: %s × %s; con <b>Ctrl</b> per fare cerchi o elissi in "
"scala; con <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../../po/../src/connector-context.cpp:518
msgid "Creating new connector"
msgstr "Creazione nuovo connettore"
#: ../../po/../src/connector-context.cpp:939
msgid "Finishing connector"
msgstr "Terminazione connettore"
#: ../../po/../src/connector-context.cpp:1108
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Punto di connessione</b>: fare clic o trascinare per creare una nuovo "
"connettore"
#: ../../po/../src/connector-context.cpp:1185
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Punto finale connettore</b>: trascinare per ritracciare o connettere a "
"nuove forme"
#: ../../po/../src/connector-context.cpp:1278
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Selezionare <b>almeno un oggetto non-connettore</b>."
#: ../../po/../src/desktop-events.cpp:238
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s in %s"
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the distance by which the guide is to be moved.
#: ../../po/../src/desktop-events.cpp:277
msgid " relative by "
msgstr " in modo relativo a "
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the target location where the guide is to be moved.
#: ../../po/../src/desktop-events.cpp:282
#: ../../po/../src/desktop-events.cpp:395
msgid " absolute to "
msgstr " in modo assoluto a "
#. create dialog
#: ../../po/../src/desktop-events.cpp:348
msgid "Guideline"
msgstr "Linea guida"
#: ../../po/../src/desktop-events.cpp:432
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Sposta %s"
#: ../../po/../src/desktop.cpp:678
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nessuno zoom precedente."
#: ../../po/../src/desktop.cpp:703
msgid "No next zoom."
msgstr "Nessuno zoom successivo."
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:182
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nessuna selezione.</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:188
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Più di un elemento selezionato.</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:195
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'oggetto ha <b>%d</b> cloni in serie. </small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:200
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'oggetto non ha cloni in serie.</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:865
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> di cui sparpagliare i cloni in serie."
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:916
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> da cui rimuovere i cloni in serie"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1774
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selezionare un <b>oggetto</b> da clonare."
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:990
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1780
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Se si vogliono clonare diversi oggetti, bisogna <b>raggrupparli</b> e "
"<b>clonare il gruppo</b>."
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1484
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per riga:</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1497
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per colonna:</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1505
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Casualità:</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simmetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Selezionare uno dei 17 gruppi di simmetria per il riempimento"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: traslazione semplice"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: rotazione 180°"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: riflessione"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: riflessione scorrevole"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: riflessione + riflessione scorrevole"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: riflessione + riflessione"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: riflessione + rotazione 180°"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: riflessione scorrevole + rotazione 180°"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: riflessione + riflessione + rotazione 180°"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotazione 90°"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotazione 90° + riflessione 45°"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotazione 90° + riflessione 90°"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotazione 120°"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: riflessione + rotazione 120°, denso"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: riflessione + rotazione 120°, rado"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotazione 60°"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: riflessione + rotazione 60°"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "S_hift"
msgstr "Spos_tamento"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Spostamento X:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Lo spostamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Lo spostamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del clone)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1754
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento orizzontale"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1764
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Spostamento Y:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1772
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Lo spostamento verticale per ogni riga (in % sull'altezza del clone)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1780
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Lo spostamento verticale per ogni colonna (in % sull'altezza del clone)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1787
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento verticale"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Esponente:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Specifica se le righe sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
"divergenti (<1)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Specifica se le colonne sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
"divergenti (<1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alterna:</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1823
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni riga"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1828
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni colonna"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
msgid "Sc_ale"
msgstr "Sc_ala"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1845
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Scala X:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Il ridimensionamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del "
"clone)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1861
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Il ridimensionamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
"clone)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento orizzontale"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Scala Y:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Il ridimensionamento verticale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"I ridimensionamento verticale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
"clone)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento verticale"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni riga"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni colonna"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotazione"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1935
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angolo:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni riga"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni colonna"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'angolo di rotazione"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni riga"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni colonna"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opacità"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Sfocatura</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità dei cloni"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2028
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni riga"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni colonna"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lore"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046
msgid "Initial color: "
msgstr "Colore iniziale: "
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Colore iniziale dei cloni in serie"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Colore iniziale dei cloni (funziona solo se l'originale non possiede "
"riempimenti o bordi)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2079
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità del clone"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga la saturazione del colore"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Cambia di questa percentuale per ogni colonna la saturazione del colore"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2116
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale la saturazione del clone"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga la luminosità dei cloni"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna la luminosità dei cloni"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2145
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale la luminosità del clone"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "_Trace"
msgstr "Ve_ttorizza"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vettorizza il disegno sotto i cloni"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Per ogni clone preleva il valore del disegno su cui il clone è posto e lo "
"applica al clone"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Preleva dal disegno:"
#. ----Hbox2
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2355
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Preleva il colore visibile e l'opacità"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2365
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2217
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Preleva l'opacità accumulata totale"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Preleva la componente Rossa del colore"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Preleva la componente Verde del colore"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Preleva la componente Blu del colore"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Preleva l'opacità del colore"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Preleva la saturazione del colore"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Preleva la luminosità del colore"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Corregge il valore prelevato:"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Correzione-gamma:"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Sposta l'intervallo medio del valore prelevato verso l'alto (>0) o verso il "
"basso (<0)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303
msgid "Randomize:"
msgstr "Casualità:"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale il valore prelevato"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315
msgid "Invert:"
msgstr "Inverti:"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverti il valore prelevato"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Applica il valore prelevato ai cloni:"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2335
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Ogni clone viene creato con la probabilità determinata dal valore prelevato "
"in quel punto"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"La dimensione di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Ogni clone è colorato col colore prelevato (l'originale non deve avere "
"riempimento o bordo)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "L'opacità di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Il numero di righe della serie"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Il numero di colonne della serie"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Larghezza del rettangolo da riempire"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2470
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Altezza del rettangolo da riempire"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Righe, colonne: "
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2486
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Crea il numero specificato di righe e colonne"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
msgid "Width, height: "
msgstr "Larghezza, altezza: "
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Riempie la larghezza e l'altezza specificata con i cloni"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usa la dimensione e la posizione salvata per la serie"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Forza la dimensione e la posizione del clone all'ultima clonazione salvata, "
"invece di usare le dimensioni attuali"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Crea</b> "
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
msgid " _Unclump "
msgstr " Spa_rpaglia "
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Distribuisce i cloni in modo da ridurre gli agglomerati, può essere ripetuto"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid " Re_move "
msgstr " Ri_muovi "
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2564
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Rimuovi i cloni in serie dell'oggetto selezionati (solo imparentati)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid " R_eset "
msgstr " R_eimposta "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Reimposta tutti gli spostamenti, scale, rotazioni, opacità e cambiamenti di "
"colore nella sottofinestra a zero"
#: ../../po/../src/dialogs/color-picker.cpp:280
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:138
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:16
#: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:56
#: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
msgid "_File"
msgstr "_File"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:145
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:753
#: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:57
#: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"
#: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:147
#: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Capture log messages"
msgstr "Intercetta i messaggi di log"
#: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:149
#: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:61
msgid "Release log messages"
msgstr "Ignora i messaggi di log"
#. Notebook tab
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:909
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:89
#: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:107
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#. Checkbuttons
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:917
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:179
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la griglia"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:917
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:179
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2115
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
# cambiato attacca->aggancia ed aggiunto di limitazione
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:918
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:180
msgid "Snap bounding boxes to grid"
msgstr "Aggancia i riquadri di limitazione alla griglia"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:918
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1001
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:181
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:236
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:919
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:183
msgid "Snap nodes to grid"
msgstr "Aggancia i nodi alla griglia"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:919
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1002
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:184
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:239
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr ""
"Aggancia i nodi dei percorsi, le linee base del testo, i centri degli "
"ellissi, ecc."
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:937
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:186
msgid "Grid units:"
msgstr "Unità della griglia:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:939
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:187
msgid "Origin X:"
msgstr "Origine X:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:942
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:189
msgid "Origin Y:"
msgstr "Origine Y:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:945
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:191
msgid "Spacing X:"
msgstr "Spaziatura X:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:948
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:193
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Spaziatura Y:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:952
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1013
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:195
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:241
msgid "Snap units:"
msgstr "Unità di spostamento:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:955
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1016
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:196
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:242
msgid "Snap distance:"
msgstr "Distanza del reticolo:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:958
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:199
msgid "Grid line color:"
msgstr "Colore della griglia:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:959
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:199
msgid "Grid line color"
msgstr "Colore della griglia"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:959
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:200
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Colore delle linee della griglia"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:961
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:201
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Colore delle linee delle griglia maggiori:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:962
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:201
msgid "Major grid line color"
msgstr "Colore delle linee maggiori della griglia"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:962
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:202
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Colore delle linee maggiori (evidenziate) della griglia"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:965
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:204
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Linee maggiori della griglia ogni:"
#. TRANSLATORS: This belongs to the "Major grid line every:" string,
#. see grid settings in the "Document Preferences" dialog
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:977
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:204
msgid "lines"
msgstr "linee"
#. Guidelines page
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:991
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:90
msgid "Guides"
msgstr "Guide"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when guides are off
#. / Dissenting view: you want snapping without guides.
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:234
msgid "Show guides"
msgstr "Mostra le guide"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:234
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2116
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostra o nasconde le guide"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1001
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:235
msgid "Snap bounding boxes to guides"
msgstr "Attacca i riquadri alle guide"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1002
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:238
msgid "Snap points to guides"
msgstr "Attacca i punti alle guide"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1020
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:243
msgid "Guide color:"
msgstr "Colore delle guide:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1021
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:243
msgid "Guideline color"
msgstr "Colore delle linea guida"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1021
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:244
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Colore delle linee guida"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1023
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:245
msgid "Highlight color:"
msgstr "Colore di evidenziazione:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1024
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:245
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Colore di evidenziazione della linea guida"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1024
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:246
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Colore di una guida quando è sotto il mouse"
#. Page page
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1029
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:88
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1061
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1039
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145
msgid "Background:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1040
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1041
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Colore e trasparenza dello sfondo della pagina (usati anche per "
"l'esportazione bitmap)"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1045
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Show page border"
msgstr "Mostra i bordi della tela"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1049
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:148
msgid "Border on top of drawing"
msgstr "Bordi in cima al disegno"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1052
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:149
msgid "Border color:"
msgstr "Colore del bordo:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1053
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Page border color"
msgstr "Colore del bordo della tela"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1054
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Color of the page border"
msgstr "Colore dei bordi della tela"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1059
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:152
msgid "Show page shadow"
msgstr "Mostra l'ombra della pagina"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1063
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:153
msgid "Default units:"
msgstr "Unità predefinite:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1069
msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
msgstr "Unità per i controlli degli strumenti, il righello e la barra di stato"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1086
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Page size:"
msgstr "Dimensione della tela:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1110
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1121
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientamento della tela:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1133
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1139
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. Custom paper frame
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1148
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "Personalizzata"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1160
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:269
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:261
msgid "Units:"
msgstr "Unità:"
#. Stroke width
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1162
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:310
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:985
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1183
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:326
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:431
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:263
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#.
#. * Ownership metadata tab
#.
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1206
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#. add license selector pull-down
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1225
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1255
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietario"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:212
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Durante la strasformazione, mostra:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:223
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:224
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostra l'oggetto attuale durante il movimento o la trasformazione"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:231
msgid "Box outline"
msgstr "Riquadro"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:232
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Mostra solo il riquadro dell'oggetto durante il movimento o la trasformazione"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:238
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Suggerimento di selezione ad oggetto:"
#. sorationsnapsperpi == 0 means no snapping
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:249
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:386
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:441
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1482
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:791
#: ../../po/../src/interface.cpp:741
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:100
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1842
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:250
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nessuna indicazione di selezione ad oggetto"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:256
msgid "Mark"
msgstr "Segno"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:257
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Ogni oggetto selezionato ha un segno a forma di diamante nell'angolo "
"superiore sinistro"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:264
msgid "Box"
msgstr "Riquadro"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:265
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Ongi oggetto selezionato mostra il proprio riquadro"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:270
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Origine predefinita della scala:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:281
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Al margine opposto del riquadro"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:282
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dell'elemento"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:288
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Sul nodo opposto più lontano"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:289
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr ""
"L'origine predefinita della scala è sul riquadro dei punti dell'elemento"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:341
msgid "degrees"
msgstr "gradi"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:350
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"La rotazione con Ctrl premuto scatta di questo ammontare di gradi; inoltre, "
"la pressione di [ o ] effettua una rotazione di questi gradi"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:407
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "La rotazione scatta ogni:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:430
msgid ""
"None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top of "
"document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with some "
"window managers."
msgstr ""
"Nessuno: le sottofinestre sono trattate come finestre normali; Normale: le "
"sottofinestre stanno sopra alla finestra del documento; Aggresivo: come in "
"Normale, ma funziona meglio con alcuni gestori di finestre."
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:451
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:461
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressivo"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:475
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Risalto delle sottofinestre:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:645
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostra suggerimento di selezione"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:646
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Qualsiasi elemento selezionato mostra un suggerimento di selezione (lo "
"stesso del selettore)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:657
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Abilita l'editor di gradiente"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:658
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"L'elemento selezionato mostra i controlli per la modifica del gradiente"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:719
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nessun elemento selezionato</b> da cui prendere lo stile."
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:728
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Più di un elemento selezionato.</b> Impossibile prendere lo stile da più "
"oggetti."
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:767
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Crea nuovi oggetti con:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:777
msgid "Take from selection"
msgstr "Prendi dalla selezione"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:778
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Imposta lo stile del (primo) elemento selezionato come stile di questo "
"strumento"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Last used style"
msgstr "Incolla _stile"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:782
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr ""
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:790
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stile di questo strumento:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:790
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Ogni strumento può salvare il proprio stile per applicarlo agli oggetti che "
"saranno creati. Usare il bottone sotto per impostarlo."
#. Mouse
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:877
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:55
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#. TRANSLATORS: "Grab" is a noun here. "Grab sensitivity" is intended to mean how
#. * close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in
#. * pixels).
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:883
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Area di azione:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:884
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"La distanza in pixel a cui si può essere da un oggetto per poterlo attivare "
"col mouse (in pixel dello schermo)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:885
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:897
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:912
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:930
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:970
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:895
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Soglia per il click o spostamento"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:896
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Spostamento in pixel massimo col mouse da considerarsi ancora selezione e "
"non spostamento"
#. Scrolling
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:907
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:56
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:910
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Scorrimento con la rotella del mouse:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:911
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa distanza "
"(orizzontalmente con Maiusc)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:920
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+frecce"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:928
msgid "Scroll by:"
msgstr "Scorrimento:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:929
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Premendo Ctrl+freccia si scorre di questa distanza (in pixel dello schermo)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:939
msgid "Acceleration:"
msgstr "Accelerazione:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:940
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Tenendo premuto ctrl+freccia si accelererà lo scorrimento (0 per non avere "
"accelerazione)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:949
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Scorrimento automatico"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:957
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:958
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"La velocità con cui la tela scorrerà automaticamente durante il "
"trascinamento fuori dal bordo (0 per disattivarlo)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:968
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:357
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:390
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:969
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"La distanza (in pixel dello schermo) dal bordo della tela per attivare lo "
"scorrimento automatico; un numero positivo indica l'esterno della tela, uno "
"negativo l'esterno"
#. Steps
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:979
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:57
msgid "Steps"
msgstr "Scatti"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:982
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Le frecce direzionali muovono di:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:983
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Premendo una freccia direzionale l'oggetto o il nodo selezionato si muovono "
"di questa distanza (in pixel)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:984
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:995
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1006
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:42
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:993
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> e < ridimensionano di:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:994
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Premendo > o < si ridimensiona la selezione di questo fattore (in pixel)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1004
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Intrudi/Estrudi di:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1005
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"I comandi Intrudi ed Estrudi spostano il tracciato di questa distanza (in "
"pixel)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1017
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Visualizzazione tipo bussola degli angoli"
#. TRANSLATORS: "positive clockwise" means "increasing in clockwise direction"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1019
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Quando attivo, gli angoli sono visualizzato con lo 0 a nord, nell'intervallo "
"0~360, con positivo in senso orario. Se disattivato, lo 0 è a est, "
"nell'intervallo -180~180, con positivo in senso antiorario"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1026
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Ingrandimento/Riduzione:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1027
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Un click dell'ingrandimento, i tasti +/- e un click centrale "
"dell'ingrandimento rimpiccioliscono o ingrandiscono di questo fattore"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1028
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:44
msgid "%"
msgstr "%"
#. Tools
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1037
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:58
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1045
msgid "Selector"
msgstr "Selettore"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1056
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1064
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2073
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:277
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. The 4 shape tools
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1071
msgid "Shapes"
msgstr "Forme"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1079
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2055
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1085
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2057
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1091
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2059
msgid "Star"
msgstr "Stella"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1097
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2061
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1111
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2063
msgid "Pencil"
msgstr "Pastello"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1114
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolleranza:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1115
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Questo valore riguarda l'uniformità delle linee a mano libera; più basso è "
"il valore e più la linea sarà irregolare e con più nodi"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1131
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2065
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1140
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2067
msgid "Calligraphy"
msgstr "Pennino"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1147
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:353
#: ../../po/../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2069
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1157
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2071
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1164
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2077
msgid "Connector"
msgstr "Connettore"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1171
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2075
msgid "Dropper"
msgstr "Contagocce"
#. Windows
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1183
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:59
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1188
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salva la dimensione della finestra"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1189
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Salva la dimensione e la posizione della finestra per ogni documento (solo "
"per il formato Inkscape SVG)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1196
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Sottofinestre non mostrate nella barra"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1197
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Le sottofinestre non verranno mostrate nella barra del gestore di finestre"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1204
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Adatta al ridimensionamento della finestra"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1205
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Adatta il disegno quando la finestra del documento viene ridimensionata, per "
"mantenere la stessa area visibile (questo sarà il comportamento "
"preimpostato, potrà essere cambiato per ciascuna finestra usando il bottone "
"sopra la barra di scorrimento di destra)"
#. Clones
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1213
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:624
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:60
msgid "Clones"
msgstr "Cloni"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1217
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr ""
"Quando l'originale viene spostato, i cloni e gli elementi collegati vengono:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1229
msgid "Move in parallel"
msgstr "Mossi in parallelo"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1230
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "I cloni vengono traslati dello stesso vettore dell'originale"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1237
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Lasciati fermi"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1238
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "I cloni preservano la loro posizione quando l'originale viene spostato"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1245
msgid "Move according to transform"
msgstr "Mossi secondo la trasformazione"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1246
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Ogni clone viene mosso secondo il valore del suo attributo transform=. Per "
"esempio, un clone ruotato verrà mosso in una direzione diversa dal suo "
"originale."
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1255
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Quando l'originale viene cancellato, i suoi cloni vengono:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1267
msgid "Are unlinked"
msgstr "Scollegati"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1267
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "I cloni orfani vengono convertiti in oggetti normali"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1273
msgid "Are deleted"
msgstr "Cancellati"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1273
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "I cloni orfani vengono cancellati con il loro originale."
#. Transforms
#. TRANSLATORS: Noun, i.e. transformations.
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1289
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:61
msgid "Transforms"
msgstr "Trasformazioni"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1292
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Mantieni le proporzioni dei contorni"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1293
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:568
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Adatta le dimensioni dei contorni durante il ridimensionamento dell'oggetto"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1300
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Adatta gli angoli arrotondati nei rettangoli"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1301
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:580
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Adatta i radiali degli angoli arrotondati durante il ridimensionamento dei "
"rettangoli"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1308
msgid "Transform gradients"
msgstr "Trasforma gradienti"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1309
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:592
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Trasforma i gradienti (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1316
msgid "Transform patterns"
msgstr "Trasforma motivi"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1317
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:604
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Trasforma i motivi (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
#. TRANSLATORS: How to specify the affine transformation in the SVG file.
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1327
msgid "Store transformation:"
msgstr "Salvataggio trasformazioni:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1338
msgid "Optimized"
msgstr "Ottimizzato"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1339
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Se possibile, applica le traformazioni all'oggetto senza aggiungere un "
"attributo transfom="
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1346
msgid "Preserved"
msgstr "Preservato"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1347
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Salva sempre le trasformazioni come attributo transform di un oggetto"
#. Selecting
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1355
msgid "Selecting"
msgstr "Selezione"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1357
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiusc+Tab:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1366
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Seleziona solo nel livello attuale"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1367
msgid ""
"Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all "
"layers"
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione per permettere alle selezioni da tastiera di "
"operare sugli oggetti di tutti i livelli"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1374
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignora gli oggetti nascosti"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1375
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti non visibili "
"(nascosti loro stessi o in un gruppo o livello nascosto)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1382
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignora gli oggetti bloccati"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1383
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti bloccati "
"(bloccati loro stessi o in un gruppo o livello bloccato)"
#. To be broken into: Display, Save, Export, SVG, Commands
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1391
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:62
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1394
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1395
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Risoluzione predefinita (in punti per pollice) delle bitmap nella "
"sottofinestra Esporta"
#. FIXME: add "Used for new exports; once exported, documents remember this value on per-object basis" when implemented
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1396
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:442
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. TRANSLATORS: When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a
#. * rectangle with bitmap fill.
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1407
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importa bitmap come <image>"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1408
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Quando è attivo, una bitmap importata crea un elemento <image>, altrimenti "
"un rettangolo con la bitmap come riempimento"
#. TRANSLATORS: When on, the print out (currently Postscript) will have
#. * a comment with the each object's label visible, marking the section
#. * of the printing commands that represent the given object.
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1418
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Aggiungi i commenti all'output di stampa"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1419
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Quando impostato, viene aggiunto un commento all'output di stampa grezzo, in "
"modo da evidenziare la visualizzazione di di stampa di un oggetto con la "
"propria etichetta"
#. TRANSLATORS: When on, enable the effects menu, default is off
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1427
msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
msgstr "Abilita gli script degli effetti (richiede il riavvio) - SPERIMENTALE"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1428
msgid ""
"When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
"called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
msgstr ""
"Quando attivo, il menu degli effetti è abilitato, permettendo di eseguire "
"script per gli effetti esterni. Per funzionare richiede il riavvio - "
"SPERIMENTALE"
#. TRANSLATORS: The maximum length of the Open Recent list in the File menu.
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1436
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Numero massimo di documenti recenti:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1437
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "La lunghezza massima della lista Apri recente del menu File"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1447
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Soglia per la semplificazione:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1448
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"La forza predefinita del comando Semplifica. Se si invoca questo comando "
"diverse volte in rapida successione, si comporterà in modo sempre più "
"aggressivo; effettuando una pausa sarà ripristinata la soglia predefinita."
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1469
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sovracampionamento bitmap:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1488
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1494
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1500
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1506
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#. "view_icon_preview"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2143
msgid "_Page"
msgstr "_Pagina"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2147
msgid "_Drawing"
msgstr "_Disegno"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2149
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizzata"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:254
msgid "Export area"
msgstr "Area di esportazione"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:300
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:305
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:316
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:321
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:406
msgid "Bitmap size"
msgstr "Dimensione della bitmap"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:416
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:416
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:431
msgid "pixels at"
msgstr "pixel a"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:426
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:448
msgid "_Filename"
msgstr "Nome del _file"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:512
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoglia..."
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:539
msgid " <b>_Export</b> "
msgstr " <b>_Esporta</b> "
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:541
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Esporta il file bitmap con queste impostazioni"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:968
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Bisogna inserire il nome del file"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:973
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:982
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:998
msgid "Export in progress"
msgstr "Esportazione in avanzamento"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1004
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Sto esportando %s (%d x %d) "
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1031
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s. \n"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1137
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selezionare il nome del file dove esportare"
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:367
msgid "No preview"
msgstr "Nessuna anteprima"
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:468
msgid "too large for preview"
msgstr "troppo grande per l'anteprima"
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:762
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:763
msgid "All Images"
msgstr "Tutte le immagini"
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:767
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:768
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:774
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:775
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Tutti i file di Inkscape"
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:1176
msgid "Guess from extension"
msgstr "Determina dall'estensione"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:1261
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Aggiungi automaticamente l'estensione"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s ."
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s ."
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:381
msgid "exact"
msgstr "esatta"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:381
msgid "partial"
msgstr "parziale"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:388
msgid "No objects found"
msgstr "Nessun oggetto trovato"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:546
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo:"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:553
msgid "Search in all object types"
msgstr "Cerca oggetti di tutti i tipi"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:553
msgid "All types"
msgstr "Tutti i tipi"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:564
msgid "Search all shapes"
msgstr "Cerca tutte le forme"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:564
msgid "All shapes"
msgstr "Tutte le forme"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:581
msgid "Search rectangles"
msgstr "Cerca rettangoli"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:581
msgid "Rectangles"
msgstr "Rettangoli"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:586
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Cerca ellissi, archi e cerchi"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:586
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellissi"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:591
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Cerca stelle e poligoni"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:591
msgid "Stars"
msgstr "Stelle"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:596
msgid "Search spirals"
msgstr "Cerca spirali"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:596
msgid "Spirals"
msgstr "Spirali"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:609
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Cerca percorsi, linee, poligonali"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:609
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:614
msgid "Search text objects"
msgstr "Cerca testi"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:614
msgid "Texts"
msgstr "Testi"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:619
msgid "Search groups"
msgstr "Cerca gruppi"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:619
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:624
msgid "Search clones"
msgstr "Cerca cloni"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:629
msgid "Search images"
msgstr "Cerca immagini"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:629
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:634
msgid "Search offset objects"
msgstr "Cerca proiezioni dell'oggetto"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:634
msgid "Offsets"
msgstr "Proiezioni"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:694
msgid "_Text: "
msgstr "_Testo: "
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:694
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al contenuto testuale (corrispondenza esatta o "
"parziale)"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:695
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:695
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al valore dell'attributo id (corrispondenza esatta o "
"parziale)"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:696
msgid "_Style: "
msgstr "_Stile: "
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:696
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al valore dell'attributo stile (corrispondenza esatta "
"o parziale)"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:697
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attributi:"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:697
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al nome di un attributo (corrispondenza esatta o "
"parziale)"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:711
msgid "Search in s_election"
msgstr "Cerca nella s_elezione"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limita la ricerca alla selezione attuale"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:720
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Cerca nel _livello attuale"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limita la ricerca al livello attuale"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:729
msgid "Include _hidden"
msgstr "Includi nascosti"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Include nella ricerca gli oggetti nascosti"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:738
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Includi bloccati"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:742
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inlcude nella selezione gli oggetti bloccati"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:753
msgid "Clear values"
msgstr "Pulisci"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:754
msgid "_Find"
msgstr "_Trova"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:754
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati"
#: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:145
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1069
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:195
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Solo selezione o l'intero documento"
#: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:203
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Aggiorna le icone"
#. Create the label for the object id
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:126
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:327
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:396
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:135
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"L'attributo id= (sono ammessi solo lettere, numeri, e i caratteri .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:149
msgid "_Set"
msgstr "Impo_sta"
#. Create the label for the object label
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:158
msgid "_Label"
msgstr "Etichet_ta"
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:167
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto"
#. Create the label for the object title
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:179
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. Create the frame for the object description
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:196
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Hide
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "_Hide"
msgstr "Na_scondi"
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:224
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Rende l'oggetto invisibile"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "L_ock"
msgstr "Bl_occa"
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:234
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Rende l'oggetto bloccato (non selezionabile col mouse)"
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:310
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:317
msgid "Ref"
msgstr "Riferimento"
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:398
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id non valido! "
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:400
msgid "Id exists! "
msgstr "Id esistente!"
#: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:50
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome del livello:"
#: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:133
msgid "Rename Layer"
msgstr "Rinomina livello"
#: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:136
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:147
msgid "Renamed layer"
msgstr "Livello rinominato"
#: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
msgid "Add Layer"
msgstr "Aggiungi livello"
#: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:167
msgid "New layer created."
msgstr "Nuovo livello creato."
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Ruolo aggiuntivo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Attuazione:"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:98
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s attributi"
#: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:158
msgid "_Fill"
msgstr "Rie_mpimento"
#: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:165
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Colore c_ontorno"
#: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:172
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "St_ile contorno"
#: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:183
msgid "Master _opacity"
msgstr "_Opacità generale"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Il nome con cui viene formalmente conosciuto questo documento."
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data associata alla creazione di questo documento (AAAA-MM-GG)."
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Il formato fisico o digitale del documento (MIME type)."
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipo del documento (DCMI type)"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Nome del reponsabile della creazione del documento."
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Rights"
msgstr "Diritti"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Nome del detentore dei diritti intellettuali sul documento."
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nome del reponsabile della pubblicazione del documento."
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI unico di riferimento al documento"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI unico di riferimento alla sorgente del documento"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Relation"
msgstr "Relazione"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI unico di riferimento al documento relazionato"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"L'identificatore di due lettere della lingua e opzionalmente il sottocodice "
"per il paese per questo documento (es. 'it-IT')"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"L'argomento del documento espresso in parole chiave, frasi, classificazioni "
"separate da virgole."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "Coverage"
msgstr "Intento"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Intento o scopo del documento."
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Una breve descrizione del contenuto del documento."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:293
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Nome dei contributori alla realizzazione del documento."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:297
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "Indirizzo della licenza completa"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:303
msgid "Fragment"
msgstr "Frammento"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:304
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Frammento XML per la sezione 'License' delle RDF."
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:774
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:263
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:751
msgid "No document selected"
msgstr "Nessun documento selezionato"
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:992
msgid "Stroke width"
msgstr "Larghezza contorno"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1015
msgid "Join:"
msgstr "Spigoli:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
msgid "Miter join"
msgstr "Spigolo vivo"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
msgid "Round join"
msgstr "Spigolo arrotondato"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1043
msgid "Bevel join"
msgstr "Spigolo tagliato"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
msgid "Miter limit:"
msgstr "Spigolosità:"
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1062
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr ""
"Lunghezza massima dello spigolo (nelle unità della larghezza del contorno)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1075
msgid "Cap:"
msgstr "Estremi:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1086
msgid "Butt cap"
msgstr "Estremo geometrico"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1093
msgid "Round cap"
msgstr "Estremo arrotondato"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1100
msgid "Square cap"
msgstr "Estremo squadrato"
#. Dash
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1106
msgid "Dashes:"
msgstr "Tratteggio:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Start Markers:"
msgstr "Delimitatore iniziale:"
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1137
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Delimitatore medio:"
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1148
msgid "End Markers:"
msgstr "Delimitatore finale:"
#: ../../po/../src/dialogs/swatches.cpp:424
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "La cartella delle palette (%s) non è disponibile."
#. TODO: Insert widgets
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:199
#: ../../po/../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:216
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:229
msgid "Align lines left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:243
msgid "Center lines"
msgstr "Centra"
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:256
msgid "Align lines right"
msgstr "Allinea a destra"
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Horizontal text"
msgstr "Testo orizzontale"
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:292
msgid "Vertical text"
msgstr "Testo verticale"
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:307
msgid "Line spacing:"
msgstr "Spaziatura linee"
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:400
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:603
msgid "Rows:"
msgstr "Righe:"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:613
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero di righe"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:617
msgid "Equal height"
msgstr "Altezza uguale"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:627
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Se non impostata, ogni riga ha l'altezza del suo oggetto più alto"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:708
msgid "Align:"
msgstr "Allineamento:"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:672
msgid " X "
msgstr " X "
#. #### Number of columns ####
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:688
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:692
msgid "Equal width"
msgstr "Larghezza uguale"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:701
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Se non impostata, ogni colonna ha la larghezza del suo oggetto più largo"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:746
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Adatta al riquadro della selezione"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:753
msgid "Set spacing:"
msgstr "Imposta Spaziatura:"
#. #### Y Padding ####
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:777
msgid "Row spacing: "
msgstr "Spaziatura righe: "
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:786
msgid "Vertical spacing between rows"
msgstr "Spaziatura verticale tra le righe"
#. #### X padding ####
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
msgid "Column spacing:"
msgstr "Spaziatura colonne:"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:804
msgid "Horizontal spacing between columns"
msgstr "La spaziatura orizzontale tra le colonne"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:178
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Clicca</b> per selezionare i nodi, <b>Spostali</b> per sistemarli."
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Clicca</b> l'attributo da modificare."
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Selezionato l'attributo <b>%s</b>. Premere <b>Ctrl+Enter</b> quando finito "
"per effettuare i cambiamenti."
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Trascina per riordinare i nodi"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nuovo elemento nodo"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nuovo nodo testuale"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplica nodo"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
msgid "Delete node"
msgstr "Cancella nodo"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
msgid "Unindent node"
msgstr "Dis-indenta nodo"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
msgid "Indent node"
msgstr "Indenta nodo"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
msgid "Raise node"
msgstr "Alza nodo"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
msgid "Lower node"
msgstr "Abbassa nodo"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
msgid "Delete attribute"
msgstr "Cancella attributo"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome attributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Imposta attributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Valore attributo"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nuovo elemento nodo..."
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:100
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:98
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1458
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Impossibile impostare <b>%s</b>:Esiste già una altro elemento con valore <b>%"
"s</b>!"
#: ../../po/../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nuovo documento %d"
#: ../../po/../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Documento memoria %d"
#: ../../po/../src/document.cpp:524
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Documento senza nome %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../../po/../src/draw-context.cpp:441
msgid "Path is closed."
msgstr "Il tracciato è chiuso."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../../po/../src/draw-context.cpp:456
msgid "Closing path."
msgstr "Chiusura tracciato."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../../po/../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../../po/../src/dropper-context.cpp:356
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", medio con radiale %d"
#: ../../po/../src/dropper-context.cpp:356
msgid " under cursor"
msgstr " sotto il cursore"
#. message, to show in the statusbar
#: ../../po/../src/dropper-context.cpp:358
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Rilascia il mouse</b> per impostare il colore."
#: ../../po/../src/dropper-context.cpp:358
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:207
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> per impostare il colore di riempimento, <b>Maiusc+click</b> "
"per impostare il colore del contorno; <b>trascinare</b> per prelevare il "
"colore medio di un area; con <b>Alt</b> per prelevare il colore inverso; "
"<b>Ctrl+C</b> per copiare negli appunti il colore sotto al mouse"
#: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:244
msgid "Dependency::"
msgstr "Dipendenza::"
#: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " type: "
msgstr " tipo: "
#: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:246
msgid " location: "
msgstr " locazione: "
#: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " string: "
msgstr " stringa: "
#: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " description: "
msgstr " descrizione: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:244
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Questo può essere stato causato da un file .inx per l'estensione scorretto."
"Un file .inx scorretto potrebbe essere causato da una installazione "
"problematica di Inkscape."
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:247
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "non è stato definito un ID in proposito."
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:251
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "non è stato definito nessun nome in proposito."
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:255
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "la descrizione XML è andata perduta."
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:259
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "non è stata definita nessuna implementazione per l'estansione."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:266
msgid "a dependency was not met."
msgstr "una dipendenza non è stata soddisfatta."
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:286
msgid "Extension \""
msgstr "Impossibile caricare l'estensione \""
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:286
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" perchè "
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:565
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"Impossibile creare il file per il registro degli errori dell'estensione '%s'"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../../po/../src/extension/error-file.cpp:56
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errore nel caricamento di una o più "
"estensioni</span>\n"
"\n"
"Le estensioni problematiche verranno ignorate. Inkscape continuerà a "
"funzionare normalmente ma queste estensioni non saranno disponibili. Per "
"ottenere dettagli per risolvere questo problema, consultare il registro "
"degli errori disponibile presso: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../../po/../src/extension/error-file.cpp:65
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostra la finestra all'avvio"
#: ../../po/../src/extension/implementation/script.cpp:845
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape ha ricevuto un errore dallo script invocato. Il testo restituito "
"dall'errore è disponibile più sotto. Inkscape continuerà a funzionare, ma "
"l'azione richiesta è stata annullata."
#: ../../po/../src/extension/implementation/script.cpp:858
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape ha ricevuto dei dati aggiuntivi dallo script invocato. Lo script "
"non ha riportato errori, ma questo potrebbe indicare che il risultato non è "
"quello atteso."
#: ../../po/../src/extension/init.cpp:173
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nessun nome per la cartella dei moduli esterni. I moduli non verranno "
"caricati."
#: ../../po/../src/extension/init.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"La cartella dei moduli (%s) non è disponibile. I moduli esterni presenti in "
"questa cartella non verranno caricati."
#: ../../po/../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Seleziona stampante"
#: ../../po/../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Anteprima di stampa"
#: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:213
msgid "Line Width"
msgstr "Larghezza linea"
#: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:214
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Spaziatura Orizzontale"
#: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:215
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Spaziatura verticale"
#: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Proiezione orizzontale"
#: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Proiezione verticale"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:123
msgid "Print Destination"
msgstr "Destinazione stampa"
#. Print properties frame
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:138
msgid "Print properties"
msgstr "Impostazioni stampa"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:145
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Stampa usando gli operatori PostScript"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:147
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante solitamente è "
"di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma "
"verranno persi i motivi e la trasparenza alpha."
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:152
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Stampa come bitmap"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:154
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Stampa tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di dimensioni "
"maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdità di qualità, ma "
"tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono mostrati."
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:182
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#. Print destination frame
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:186
msgid "Print destination"
msgstr "Destinazione stampa"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:192
msgid ""
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Usare '> filename' per stampare su file.\n"
"Usare '| prog arg...' per mandare in pipe ad un programma."
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:1227
msgid "write error occurred"
msgstr "errore in scrittura"
#: ../../po/../src/extension/prefdialog.cpp:21
msgid " Preferences"
msgstr " Preferenze"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../../po/../src/extension/system.cpp:105
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Impossibile la determinazione automatica del formato. Il file verrà aperto "
"come SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../../po/../src/file.cpp:133
msgid "default.svg"
msgstr "default.it.svg"
#: ../../po/../src/file.cpp:215 ../../po/../src/file.cpp:900
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Impossibile caricare il file %s"
#: ../../po/../src/file.cpp:240
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Documento non ancora salvato. Impossibile ricaricarlo."
#: ../../po/../src/file.cpp:246
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Le modifiche andranno perdute! Sicuri di voler ricaricare il documento %s?"
#: ../../po/../src/file.cpp:266
msgid "Document reverted."
msgstr "Documento ricaricato."
#: ../../po/../src/file.cpp:268
msgid "Document not reverted."
msgstr "Documento non ricaricato."
#: ../../po/../src/file.cpp:382
msgid "Select file to open"
msgstr "Selezionare il file da aprire"
#: ../../po/../src/file.cpp:518
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Rimossa <b>%i</b> definizione inutilizzata in <defs>."
msgstr[1] "Rimosse <b>%i</b> definizioni inutilizzate in <defs>."
#: ../../po/../src/file.cpp:523
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Nessuna definizione inutilizzata in <defs>."
#: ../../po/../src/file.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna estensione di Inkscape per salvare il documento (%"
"s). Ciò potrebbe esser stato causato da un'estensione del nome del file "
"sconosciuta."
#: ../../po/../src/file.cpp:549 ../../po/../src/file.cpp:557
msgid "Document not saved."
msgstr "Documento non salvato."
#: ../../po/../src/file.cpp:556
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Impossibile salvare il file %s."
#: ../../po/../src/file.cpp:566
msgid "Document saved."
msgstr "Documento salvato."
#: ../../po/../src/file.cpp:614
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "disegno%s"
#: ../../po/../src/file.cpp:620
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "disegno-%d%s"
#: ../../po/../src/file.cpp:655
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selezionare il file da salvare"
#: ../../po/../src/file.cpp:739
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nessuna modifica da salvare."
#: ../../po/../src/file.cpp:926
msgid "Select file to import"
msgstr "Selezionare il file da importare"
#: ../../po/../src/gradient-context.cpp:263
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo del gradiente"
#: ../../po/../src/gradient-context.cpp:264
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna il gradiente attorno al punto iniziale"
#. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released
#. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time
#. during drag
#: ../../po/../src/gradient-context.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Gradiente</b> per %d oggetti; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
#: ../../po/../src/gradient-context.cpp:464
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> su cui creare il gradiente."
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:65
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Inizio</b> del gradiente lineare"
#. POINT_LG_P1
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fine</b> del gradiente lineare"
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:67
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radiale"
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:68 ../../po/../src/gradient-drag.cpp:69
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Raggio</b> del gradiente radiale"
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:70
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fuoco</b> del gradiente radiale"
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s per: %s%s; trascinare con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Ctrl+Alt</b> per mantenere l'angolo; con <b>Ctrl+Maiusc</b> per "
"ridimensionare attorno al centro"
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:662
msgid " (stroke)"
msgstr " (contorno)"
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:665
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr ""
"Punto del gradiente condiviso con <b>%d</b> gradienti; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:40
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:40
msgid "Units"
msgstr "Unità"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:41
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:41
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:41
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:41
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:42
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:42
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:42
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:44
msgid "Percents"
msgstr "Percentuale"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:45
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimetro"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:45
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:45
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:46
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetro"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:46
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:46
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:47
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:47
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:47
msgid "Meters"
msgstr "Metri"
#. no svg_unit
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:48
msgid "Inch"
msgstr "Pollice"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:48
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:48
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:51
msgid "Em square"
msgstr "Riquadro Em"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:51
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:51
msgid "Em squares"
msgstr "Riquadri Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:53
msgid "Ex square"
msgstr "Riquadro Ex"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:53
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:53
msgid "Ex squares"
msgstr "Riquadri Ex"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:468
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento senza nome"
#. Show nice dialog box
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:497
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore interno ed Inkscape verrà chiuso immediatamente.\n"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:498
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"I backup automatici dei documenti non salvati sono stati fatti ai seguenti "
"indirizzi:\n"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:499
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Fallito il backup automatico dei seguenti documenti:\n"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella %s.\n"
"%s"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s non è una cartella valida.\n"
"%s"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file %s.\n"
"%s"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file %s.\n"
"%s"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:638
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Nonostante Inkscape venga eseguito, userà le impostazione predefinite,\n"
"e ogni modifica fatta alle impostazioni non verrà salvata."
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:708
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s non è un file regolare.\n"
"%s"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:709
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s non è un file XML valido, oppure\n"
"non si hanno i permessi per leggerlo.\n"
"%s"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s non è un file di menù valido.\n"
"%s"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:712
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape verrà eseguito con i menù predefiniti.\n"
"I nuovi menù non verranno salvati."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../../po/../src/interface.cpp:753
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra dei comandi"
#: ../../po/../src/interface.cpp:753
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei dei comandi (sotto il menu)"
#: ../../po/../src/interface.cpp:755
msgid "Tool Controls"
msgstr "Controlli strumento"
#: ../../po/../src/interface.cpp:755
msgid "Show or hide the Tool Controls panel"
msgstr "Mostra o nasconde il pannello dei controlli degli strumenti"
# cfr la traduzione di Illustrator
#: ../../po/../src/interface.cpp:757
msgid "_Toolbox"
msgstr "Barra degli s_trumenti"
#: ../../po/../src/interface.cpp:757
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti (sulla sinistra)"
#: ../../po/../src/interface.cpp:763
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"
#: ../../po/../src/interface.cpp:763
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato (in fondo alla finestra)"
# Verb dovrebbe essere parola chiave per menù scritti in XML
# del GTK+ versione 2.6 o superiore -Luca
#: ../../po/../src/interface.cpp:820
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" sconosciuto"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../../po/../src/interface.cpp:930
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Modifica gruppo #%s"
#: ../../po/../src/interface.cpp:941
msgid "Go to parent"
msgstr "Livello superiore"
#: ../../po/../src/interface.cpp:972
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Impossibile leggere i dati SVG"
#: ../../po/../src/interface.cpp:1135
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Sovrascrivere %s"
#: ../../po/../src/interface.cpp:1153
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
"Il file %s esiste già. Sovrascrivere questo file con il documento attuale?"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
msgid "Jabber connection lost."
msgstr "Connessione Jabber persa."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
#, c-format
msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
msgstr[0] "Invio messaggio; %u messaggio da spedire in coda."
msgstr[1] "Invio messaggio; %u messaggi da spedire in coda."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
msgid "Receive queue empty."
msgstr "Coda di ricezione vuota."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
#, c-format
msgid "Receiving change; %u change left to process."
msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
msgstr[0] "Ricezione modifiche; %u modifica ancora da processare."
msgstr[1] "Ricezione modifiche; %u modifiche ancora da processare."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> ha lasciato la chatroom."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr "Il nickname %1 è già in uso. Sceglierne uno differente."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durate il tentativo di connettersi al server."
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:131
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> ti ha invitato ad una sessione whiteboard."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:132
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr "In arrivo invito per sessione whiteboard da %1"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:135
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Accettare l'invito di <b>%1</b> alla sessione whiteboard?"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:137
msgid ""
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
msgstr ""
"Si vuole accettare l'invito di %1 in una nuova finestra di documento?\n"
"Se si accetta l'invito nella finestra in uso, si perderanno le modifiche non "
"salvate."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:143
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:198
msgid "Accept invitation"
msgstr "Accetta invito"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:144
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:199
msgid "Decline invitation"
msgstr "Declina invito"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:145
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "Accetta invito in una nuova finestra di documento"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:196
msgid ""
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
"1</b>"
msgstr ""
"Non è possibile aprire una nuova finestra di documento per una sessione "
"whiteboard con <b>%1</b>"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:238
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %i ha rifiutato l'invito "
"whiteboard.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:241
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
"Si è ancora connessi ad un server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
"inviare nuovamente un invito a <b>%1</b> oppure un invito ad un diverso "
"utente."
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:252
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %i è già in una sessione "
"whiteboard</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:255
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
msgstr ""
"Si è ancora connessi ad un server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
"inviare un invito ad un diverso utente."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Scrivi file sessione:"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> si è unito alla chatroom."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
#, c-format
msgid "%u change in receive queue."
msgid_plural "%u changes in receive queue."
msgstr[0] "%u modifica nella coda di ricezione."
msgstr[1] "%u modifiche nella coda di ricezione."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
#, c-format
msgid "%u change in send queue."
msgid_plural "%u changes in send queue."
msgstr[0] "%u modifica nella coda di invio."
msgstr[1] "%u modifiche nella coda di invio."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
#. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
#. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
#. * as indicated by it being a g_warning string).
#. *
#. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
#. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
#. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
#.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
"L'ID del nuovo oggetto è NULL anche dopo i tentativi di generazione e "
"controllo: il nuovo oggetto NON verrà inviato, così come nessuno dei suoi "
"oggetti figli!"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:995
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Selezionare posizione e nome del file"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
msgid "Set filename"
msgstr "Imposta nome file"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:301
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr "Non è stato trovato alcun certificato SSL."
# untrusted -> non fidato (stessa traduzione epiphany)
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:304
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr "Il certificato SSL fornito dal server Jabber non è fidato."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:307
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr "Il certificato SSL fornito dal server Jabber è scaduto."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr ""
"Il certificato SSL fornito dal server Jabber non è ancora stato attivato."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:313
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
msgstr ""
"Il certificato SSL fornito dal server Jabber contiene un nome host che non "
"corrisponde al nome host del server stesso."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:316
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
msgstr ""
"Il certificato SSL fornito dal server Jabber contiere un fingerprint non "
"valido."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:319
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr ""
"Si è verificato un errore sconosciuto durate l'impostazione della "
"connessione SSL."
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:325
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
msgstr ""
"<big><b>%1</b></big>\n"
"\n"
"Continuare la connessione al server Jabber?"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:328
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr "Continuare la connessione ed ignorare ulteriori errori"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:329
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr "Continuare la connessione, ma avvisare per ulteriori errori"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
msgid "Cancel connection"
msgstr "Annulla connessione"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:777
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr "Instaurata sessione whiteboard con <b>%s</b>."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:785
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr "<b>%s</b> ha <b>lasciato</b> la sessione whiteboard."
#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:790
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %1 ha lasciato la sessione "
"whiteboard.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
msgstr ""
"Si è ancora connessi al server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
"instaurare una nuova sessione con <b>%1</b> o con un diverso utente."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:988
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"\n"
"You may select a different location to record the session, or you may opt to "
"not record this session."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file %1 per la registrazione della sessione.\n"
"L'errore incontrato è stato: %2.\n"
"\n"
"È possibile selezionare una diversa posizione per la registrazione della "
"sessione, oppure scegliere di non registrare la sessione."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
msgid "Choose a different location"
msgstr "Scegliere una posizione differente"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:991
msgid "Skip session recording"
msgstr "Omettere registrazione della sessione"
#: ../../po/../src/knot.cpp:673
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Nodo o maniglia cancellato."
#: ../../po/../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "I font senza famiglia che fanno andare in Crash Pango vengono ingorati"
#: ../../po/../src/main.cpp:395
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Mostra la versione di Inkscape"
#: ../../po/../src/main.cpp:400
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Non usare il server X (processa i file da console)"
#: ../../po/../src/main.cpp:405
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Prova a usare il server X (anche se $DISPLAY non è impostata)"
#: ../../po/../src/main.cpp:410
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Apre il documento specificato (le opzioni possono essere omesse)"
#: ../../po/../src/main.cpp:411 ../../po/../src/main.cpp:416
#: ../../po/../src/main.cpp:421 ../../po/../src/main.cpp:483
#: ../../po/../src/main.cpp:488 ../../po/../src/main.cpp:493
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"
#: ../../po/../src/main.cpp:415
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Stampa il documento al file di output specificato (usare'|·programma' per il "
"pipe)"
#: ../../po/../src/main.cpp:420
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Esporta il documento come file PNG"
#: ../../po/../src/main.cpp:425
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "La risoluzione per esportare SVG in bitmap (predefinita 90)"
#: ../../po/../src/main.cpp:426
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../../po/../src/main.cpp:430
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"L'area esportata in unità utente SVG (predefinita tutta la tela; 0,0 è "
"l'angolo inferiore sinistro)"
#: ../../po/../src/main.cpp:431
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../../po/../src/main.cpp:435
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "L'area esportata è il disegno intero (non la tela)"
#: ../../po/../src/main.cpp:440
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino "
"(in unità utente SVG)"
#: ../../po/../src/main.cpp:445
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La larghezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
#: ../../po/../src/main.cpp:446
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGHEZZA"
#: ../../po/../src/main.cpp:450
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "L'altezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
#: ../../po/../src/main.cpp:451
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTEZZA"
#: ../../po/../src/main.cpp:455
msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)"
msgstr "L'ID dell'oggetto da esportare (precede export-area)"
#: ../../po/../src/main.cpp:456 ../../po/../src/main.cpp:532
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../../po/../src/main.cpp:462
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Esporta solo l'oggetto con l'export-id dato, nasconde tutti gli altri (solo "
"con export-id)"
#: ../../po/../src/main.cpp:467
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usa il nome del file e il valore DPI salvato quando esporta (solo con export-"
"id)"
#: ../../po/../src/main.cpp:472
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Colore di sfondo della bitmap esportata (ogni stringa di colore supportata "
"da SVG)"
#: ../../po/../src/main.cpp:473
msgid "COLOR"
msgstr "COLORE"
#: ../../po/../src/main.cpp:477
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Opacità dello sfondo della bitmap esportata (sia da 0.0 a 1.0, che da 1 a "
"255)"
#: ../../po/../src/main.cpp:478
msgid "VALUE"
msgstr "VALORE"
#: ../../po/../src/main.cpp:482
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Esporta il documento come SVG puro (senza i namespace di sodipodi o di "
"inkscape)"
#: ../../po/../src/main.cpp:487
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Esporta il documento come file PS"
#: ../../po/../src/main.cpp:492
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Esporta il documento come file EPS"
#: ../../po/../src/main.cpp:497
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Converte i testi in tracciati durante l'esportazione (EPS)"
#: ../../po/../src/main.cpp:502
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Esporta i file con il riquadro impostato alla dimensione della pagina (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../../po/../src/main.cpp:508
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Richiede la cordinata X del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../../po/../src/main.cpp:514
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Richiede la cordinata Y del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../../po/../src/main.cpp:520
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Richiede la larghezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-"
"id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../../po/../src/main.cpp:526
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Richiede l'altezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-id"
#: ../../po/../src/main.cpp:531
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "L'ID dell'oggetto di cui si richiedono le dimensioni"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../../po/../src/main.cpp:537
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Stampa la directory delle estensioni e esce"
#: ../../po/../src/main.cpp:542
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Mostra i file uno alla volta, passa al successivo ad ogni evento del mouse o "
"dei tasti"
#: ../../po/../src/main.cpp:547
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Usa la nuova interfaccia grafica con Gtkmm"
#: ../../po/../src/main.cpp:552
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Elimina definizioni superflue dalle sezioni defs del documento"
#: ../../po/../src/main.cpp:741
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPZIONI...] [FILE...]\n"
"\n"
"Opzioni disponibili:"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recente"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:53
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:85
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:102
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Nascondi"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:107
msgid "_Display mode"
msgstr ""
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:126
msgid "_Layer"
msgstr "_Livello"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:143
msgid "_Object"
msgstr "_Oggetto"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:165
msgid "_Path"
msgstr "_Tracciato"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:188
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:200
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:207
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:220
msgid "_Help"
msgstr "Ai_uto"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:222
msgid "Tutorials"
msgstr "Lezioni"
#: ../../po/../src/node-context.cpp:382
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: cambia il tipo di nodo, fa scattare l'angolo della maniglia, "
"muove oriz/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra le maniglie"
#: ../../po/../src/node-context.cpp:383
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Maiusc</b>: commuta la selezione del nodo, disabilita lo scatto, ruota "
"entrambe le maniglie"
#: ../../po/../src/node-context.cpp:384
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: blocca la lunghezza della maniglia; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra "
"le maniglie"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:1399 ../../po/../src/nodepath.cpp:1411
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:1492 ../../po/../src/nodepath.cpp:1504
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Bisogna aver selezionato <b>due nodi finali</b> per unirli."
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:1633 ../../po/../src/nodepath.cpp:1647
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Selezionare <b>due nodi non finali</b> da cui cancellare il segmento di "
"tracciato."
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:1743
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Impossibile trovare un tracciato tra i nodi."
# -Luca
# angoli a scatti????? Però è quullo che fa :-)
# PS io toglierei i "con .."
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:2822
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Maniglia del nodo</b>: angolo %0.2f°, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
"angoli a scatti; <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; <b>Maiusc</b> per "
"ruotare entrambe le maniglie"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3351
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Nodo</b>: trascinare per modificare il tracciato; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare in oriz/vert; con <b>Ctrl+Alt</b> per far scattare sulle maniglie "
"di direzione"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3375
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Maniglia del nodo</b>: trascinare per formare la curva; con <b>Ctrl</b> "
"per far scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; con "
"<b>Maiusc</b> per ruotare in sincronia la maniglia opposta"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3399
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the opposite "
"handle in sync"
msgstr ""
"<b>Maniglia del nodo</b>: trascinare per formare la curva; con <b>Ctrl</b> "
"per far scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; con "
"<b>Maiusc</b> per ruotare in sincronia la maniglia opposta"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3591
msgid "end node"
msgstr "nodo finale"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3596
msgid "cusp"
msgstr "angolare"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3599
msgid "smooth"
msgstr "curvo"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3601
msgid "symmetric"
msgstr "simmetrico"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3607
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"nodo finale, maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3609
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "una maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3612
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"entrambe le maniglie ritratte (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderle)"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3624
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> i nodi o le maniglie dei nodi; usare i <b>tasti freccia</"
"b> per spostare i nodi"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3625
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> il nodo o le sue maniglie; usare i <b>tasti freccia</b> "
"per spostare il nodo"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3651 ../../po/../src/nodepath.cpp:3663
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Selezionare un singolo oggetto per modificarne i nodi o le maniglie"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3655
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
"oggetti per selezionare."
msgstr[1] ""
"Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
"oggetti per selezionare."
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3661
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Trascinare le maniglie dell'oggetto per modificarlo."
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3669
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s. %s."
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3675
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s."
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:493
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Modifica l'<b>arrotondamento orizzontale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
"uguale l'arrotondamento verticale"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:499
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Modifica l'<b>arrotondamento verticale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
"uguale l'arrotondamento orizzontale"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:506 ../../po/../src/object-edit.cpp:513
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Modifica <b>l'altezza e la larghezza</b> del rattangolo; con <b>Ctrl</b> per "
"mantenere la proporzione o allungare su una sola dimensione"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:686
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Modifica la <b>larghezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un "
"cerchio"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:689
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Modifica l'<b>altezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un cerchio"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:692
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posizionare il <b>punto iniziale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</"
"b> per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un "
"arco, <b>fuori</b> per un segmento"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:695
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posizionare il <b>punto finale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</b> "
"per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un arco, "
"<b>fuori</b> per un segmento"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:800
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Modifica il <b>diametro</b> della stella o del poligono; con <b>Maiusc</b> "
"per arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:803
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Modifica il <b>diametro interno</b> della stella; con <b>Ctrl</b> per "
"mantenere la direzione dei raggi (senza deformazione); con <b>Maiusc</b> per "
"arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:967
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Arrotola/srotola una spirale dall'<b>interno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per far convergere/divergere"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:969
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Arrotola/srotola una spirale dall'<b>esterno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare/ruotare"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:1006
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Regola la <b>distanza di proiezione</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:1036
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Muove</b> il motivo di riempimento all'interno dell'oggetto"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:1038
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Ridimensiona</b> uniformemente il motivo di riempimento"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:1040
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Ruota</b> il motivo di riempimento; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
"l'angolo"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:1065
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Trascinare per ridimensionare il <b>riquadro del testo dinamico</b>"
#. Item dialog
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:106
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Proprietà dell'oggetto"
#. Select item
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:116
msgid "_Select This"
msgstr "_Seleziona questo"
#. Create link
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:126
msgid "_Create Link"
msgstr "_Crea collegamento"
#. "Ungroup"
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:199 ../../po/../src/verbs.cpp:1931
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Dividi"
#. Link dialog
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:239
msgid "Link _Properties"
msgstr "Proprietà Collegamento"
#. Select item
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:249
msgid "_Follow Link"
msgstr "Segui Collegamento"
#. Reset transformations
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:254
msgid "_Remove Link"
msgstr "Rimuovi Collegamento"
#. Link dialog
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:303
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Proprietà Immagine"
#. Item dialog
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:344
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Riempimento e Contorni"
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:58
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da combinare."
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:65
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Combinazione impossibile, almeno un oggetto <b>non è un tracciato</b>."
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:73
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Non è possibile combinare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli diversi</b>."
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:155
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da separare."
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:231
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da separare nella selezione."
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:252
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in tracciato."
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:297
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Nessun oggetto</b> nella selezione da convertire in tracciato."
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:345
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da invertire."
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:370
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> nella selezione da invertire."
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:379 ../../po/../src/pencil-context.cpp:233
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Continuazione del tracciato selezionato"
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:390 ../../po/../src/pencil-context.cpp:242
msgid "Creating new path"
msgstr "Creazione nuovo tracciato"
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:394 ../../po/../src/pencil-context.cpp:246
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Aggiunta al tracciato selezionato"
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:538
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per chiudere e terminare il "
"tracciato."
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:548
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per continuare il tracciato "
"da questo punto."
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:857
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: angolo %3.2f°, distanza %s; <b>Ctrl</b> angoli a scatti; "
"<b>Invio</b> per terminare il tracciato"
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:882
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Maniglia curva</b>: angolo %3.2f° lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
"angoli a scatti"
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:912
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: angolo %3.2f°, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per angoli a "
"scatti, <b>Maiusc</b> per muovere solo questa maniglia"
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:946
msgid "Finishing pen"
msgstr "Terminazione penna"
#: ../../po/../src/pencil-context.cpp:320
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Rilasciare</b> qui per chiudere e terminare il tracciato."
#: ../../po/../src/pencil-context.cpp:326
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Disegna un percorso a mano libera"
#: ../../po/../src/pencil-context.cpp:331
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Trascinare</b> per continuare il tracciato da questo punto."
#. Write curves to object
#: ../../po/../src/pencil-context.cpp:390
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Terminazione mano libera"
#: ../../po/../src/rect-context.cpp:387
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: Crea un quadrato o un rettangolo intero, un angolo arrotondato "
"circolare"
#: ../../po/../src/rect-context.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rettangolo</b>: %s × %s; con <b>Ctrl</b> per fare quadrati o "
"rettangoli interi; con <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../../po/../src/select-context.cpp:243
msgid "Move canceled."
msgstr "Spostamento cancellato."
#: ../../po/../src/select-context.cpp:252
msgid "Selection canceled."
msgstr "Selezione cancellata."
#: ../../po/../src/select-context.cpp:642
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: seleziona nei gruppi, muove oriz/vert"
#: ../../po/../src/select-context.cpp:643
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr "<b>Maiusc</b>: commuta selezione, forza elastico, disabilita lo scatto"
#: ../../po/../src/select-context.cpp:644
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: seleziona sotto, muove la selezione"
#: ../../po/../src/select-context.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr ""
"L'oggetto selezionato <b>non è un tracciato</b>, impossibile intrudere/"
"estrudere."
#: ../../po/../src/select-context.cpp:876
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Muove</b> di %s, %s; con <b>Ctrl</b> per restringere a oriz/vert; con "
"<b>Maiusc</b> per disabilitare lo scatto"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:228
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Niente</b> da eliminare."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:259
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selezionare <b>l'oggetto</b> da duplicare."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:420
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Selezionare <b>due o più oggetti</b> da raggruppare."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:428
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da raggruppare."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:513
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selezionare un <b>gruppo</b> da dividere."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:554
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nessun gruppo</b> nella selezione da dividere."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:623
msgid "Select <b>objects</b> to raise."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da alzare."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:629
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:681
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:715
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:773
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Non è possibile alzare/abbassare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli "
"differenti</b>."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:673
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in cima."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:709
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da abbassare."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:765
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in fondo."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:806
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Niente da annullare."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:813
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Niente da ripetere."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:969
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Niente da copiare."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1051
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
msgstr ""
"<b>Il livello attuale è nascosto</b>. Per potervi incollare occorre prima "
"mostrarlo."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1055
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
msgstr ""
"<b>Il livello attuale è bloccato</b>. Per potervi incollare occorre prima "
"sbloccarlo."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1068
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1103
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Niente negli appunti."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1109
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare lo stile."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1128
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello superiore."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1146
msgid "No more layers above."
msgstr "Nessun livello superiore."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1160
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello inferiore."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1178
msgid "No more layers below."
msgstr "Nessun livello inferiore."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1811
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Selezionare un <b>clone</b> da scollegare."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1842
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessuna clone da scollegare</b> nella selezione."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1859
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Selezionare un <b>clone</b> per andare al suo originale. Selezionare una "
"<b>proiezione collegata</b> per andare alla sua fonte. Selezionare un "
"<b>testo su tracciato</b> per andare al tracciato. Selezionare un <b>testo "
"dinamico</b> per andare al suo riquadro."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1882
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Impossibile trovare</b> l'oggetto da selezionare (clone orfano, "
"proiezione, testo su percorso o testo dinamico?)"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1888
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"L'oggetto che si vuole selezionare <b>non è visibile</b> (è in <defs>)"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1915
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in motivo."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2006
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Selezionare un <b>oggetto con motivo di riempimento</b> da cui estrarre "
"l'oggetto."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2059
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun motivo di riempimento</b> nella selezione."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2079
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> di cui fare una copia bitmap."
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:37
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Clicca la selezione per alternare le maniglie di ridimensionamento/rotazione"
#. no items
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:39
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
"oggetti per selezionare."
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:51
#, c-format
msgid " in layer <b>%s</b>"
msgstr " nel livello <b>%s</b>"
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:54
#, c-format
msgid " in layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr " nel livello <b><i>%s</i></b>"
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:66
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare l'originale"
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:70
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il tracciato"
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il riquadro"
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:84
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti selezionati"
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:94
#, c-format
msgid "%s in <b>%i</b> layer. %s."
msgid_plural "%s in <b>%i</b> layers. %s."
msgstr[0] "%s in <b>%i</b> livello. %s."
msgstr[1] "%s in <b>%i</b> livelli. %s."
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:498
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centro</b> di rotazione e distorsione: trascinare per riposizionarlo; "
"anche il ridimensionamento con Maiusc usa questo centro"
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:514
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Accorcia o allunga</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
"uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
"rotazione"
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:515
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Ridimensiona</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
"uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
"rotazione"
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:519
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Distorce</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Maiusc</b> per distorcere attorno al lato opposto"
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:520
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Ruota</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Maiusc</b> per ruotare attorno all'angolo opposto"
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:829 ../../po/../src/seltrans.cpp:909
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Ridimensiona</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> per mantenere la "
"proporzione"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";" (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:984
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Distorsione</b>: %0.2f°; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";" (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:1035
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Rotazione</b>: %0.2f gradi; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:1090
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Muove il <b>centro</b> in %s, %s"
#: ../../po/../src/slideshow.cpp:90
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Inkscape presentazione"
#: ../../po/../src/sp-anchor.cpp:181
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Collegamento</b> a %s"
#: ../../po/../src/sp-anchor.cpp:185
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Collegamento</b> senza URI"
#: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:438 ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:870
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellisse</b>"
#: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:583
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cerchio</b>"
#: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:865
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segmento</b>"
#: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:867
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../../po/../src/sp-flowregion.cpp:276
msgid "Flow region"
msgstr "Regione dinamica"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../../po/../src/sp-flowregion.cpp:493
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Regione non dinamica"
#: ../../po/../src/sp-flowtext.cpp:355
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr "<b>Testo dinamico</b> (%d caratteri)"
#: ../../po/../src/sp-flowtext.cpp:357
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d caratteri)"
#: ../../po/../src/sp-guide.cpp:290
msgid "vertical guideline"
msgstr "linea guida vertical"
#: ../../po/../src/sp-guide.cpp:292
msgid "horizontal guideline"
msgstr "linea guida verticale"
#: ../../po/../src/sp-image.cpp:835
msgid "embedded"
msgstr "integrato"
#: ../../po/../src/sp-image.cpp:839
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(null_pointer)"
#: ../../po/../src/sp-image.cpp:843
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Immmagine con un descrittore sbagliato</b>: %s"
#: ../../po/../src/sp-image.cpp:844
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Immagine</b> %d × %d: %s"
#: ../../po/../src/sp-item-group.cpp:390
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetto"
msgstr[1] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetti"
#: ../../po/../src/sp-item.cpp:720
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: ../../po/../src/sp-line.cpp:202
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linea</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../../po/../src/sp-offset.cpp:433
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Proiezione collegata</b>, %s di %f pt"
#: ../../po/../src/sp-offset.cpp:434 ../../po/../src/sp-offset.cpp:438
msgid "outset"
msgstr "estrusione"
#: ../../po/../src/sp-offset.cpp:434 ../../po/../src/sp-offset.cpp:438
msgid "inset"
msgstr "intrusione"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../../po/../src/sp-offset.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Proiezione dinamica</b>, %s di %f pt"
#: ../../po/../src/sp-path.cpp:127
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Tracciato</b> (%i nodo)"
msgstr[1] "<b>Tracciato</b> (%i nodi)"
#: ../../po/../src/sp-polygon.cpp:216
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Poligono</b>"
#: ../../po/../src/sp-polyline.cpp:179
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Poligonale</b>"
#: ../../po/../src/sp-rect.cpp:250
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rettangolo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../../po/../src/sp-spiral.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirale</b> di %3f giri"
#: ../../po/../src/sp-star.cpp:288
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stella</b> con %d vertice"
msgstr[1] "<b>Stella</b> con %d vertici"
#: ../../po/../src/sp-star.cpp:292
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Poligono</b> con %d vertice"
msgstr[1] "<b>Poligono</b> con %d vertici"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../../po/../src/sp-text.cpp:420
msgid "<no name found>"
msgstr "<nessun nome trovato>"
#: ../../po/../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testo su tracciato</b> (%s, %s)"
#: ../../po/../src/sp-text.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testo</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../../po/../src/sp-use.cpp:317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../../po/../src/sp-use.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> di: %s"
#: ../../po/../src/sp-use.cpp:329
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone orfano</b>"
#: ../../po/../src/spiral-context.cpp:355
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo"
#: ../../po/../src/spiral-context.cpp:357
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: mantiene il raggio della spirale"
#: ../../po/../src/spiral-context.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirale</b>: raggio %s, angolo %5g°; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo"
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:106
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Selezionare <b>almeno 2 tracciati</b> per effettuare un'operazione booleana."
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:112
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Selezionare <b>esattamente 2 tracciati</b> per effettuare differenza, XOR, "
"divisione o taglio del tracciato."
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:129 ../../po/../src/splivarot.cpp:144
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Impossibile determinare l'<b>ordinamento-z</b> degli oggetti selezionati per "
"la differenza, XOR, divisione o taglio del tracciato."
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:174
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Uno degli oggetti <b>non è un tracciato</b>, impossibile eseguire "
"l'operazione booleana."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:554
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da convertire."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:748
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato contornato</b> da convertire nella selezione."
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:832
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"L'oggetto selezionato <b>non è un tracciato</b>, impossibile intrudere/"
"estrudere."
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da intrudere/estrudere."
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:1257
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da intrudere/estrudere nella selezione."
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:1390
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da semplificare."
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:1417
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da semplificare nella selezione."
#: ../../po/../src/star-context.cpp:362
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei raggi"
#: ../../po/../src/star-context.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Poligono</b>: raggio %s, angolo %5g°; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo"
#: ../../po/../src/star-context.cpp:471
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Stella</b>: raggio %s, angolo %5g°; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
"l'angolo"
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:90
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"Selezionare <b>un testo ed un tracciato</b> per mettere il testo sul "
"tracciato."
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:95
msgid ""
"This text object is <b>already put to a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Questo testo <b>è già su un tracciato</b>. Rimuoverlo prima dal tracciato."
"Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il suo tracciato."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:101
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"In questa versione non è possibile mettere il testo sun un rettangolo. "
"Convertire prima il rettangolo in tracciato."
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:159
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selezionare <b>un testo su tracciato</b> per rimuoverlo dal tracciato."
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:181
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun testo su tracciato</b> nella selezione."
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:209
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:229
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Selezionare <b>il testo</b> da cui rimuovere le trasformazioni."
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:250
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Selezionare <b>un testo</b> ed uno o più <b> tracciati o forme</b> per "
"fluire il testo nella struttura."
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:322
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selezionare <b>un testo dinamico</b> da spezzare."
#: ../../po/../src/text-context.cpp:463
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> per modificare il testo, <b>trascinare</b> per selezionarne "
"una parte."
#: ../../po/../src/text-context.cpp:465
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> per modificare il testo dinamico, <b>trascinare</b> per "
"selezionarne una parte."
#: ../../po/../src/text-context.cpp:540
msgid "Non-printable character"
msgstr "Carattare non stampabile"
#: ../../po/../src/text-context.cpp:589
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode: %s: %s"
#: ../../po/../src/text-context.cpp:591 ../../po/../src/text-context.cpp:855
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
#: ../../po/../src/text-context.cpp:615
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
msgstr ""
"<b>Il livello attuale è nascosto</b>.·Per potervi aggiungere testo occorre "
"mostrarlo."
#: ../../po/../src/text-context.cpp:619
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
msgstr ""
"<b>Il livello attuale è bloccato</b>.·Per potervi aggiungere testo occorre "
"sbloccarlo."
#: ../../po/../src/text-context.cpp:673
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Struttura del testo dinamico</b>: %s × %s"
#: ../../po/../src/text-context.cpp:708 ../../po/../src/text-context.cpp:1464
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Inserire il testo; <b>Invio</b> per iniziare una nuova riga."
#: ../../po/../src/text-context.cpp:719
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Il testo dinamico è stato creato."
#: ../../po/../src/text-context.cpp:722
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"La struttura è <b>troppo piccola</b> per la dimensione del carattere "
"attuale. Testo dinamico non creato."
#: ../../po/../src/text-context.cpp:841
msgid "No-break space"
msgstr "Spazio non interrompibile"
#: ../../po/../src/text-context.cpp:1462
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Inserire il testo dinamico;<b>Invio</b> per iniziare un nuovo paragrafo."
#: ../../po/../src/text-context.cpp:1472 ../../po/../src/tools-switch.cpp:189
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> per selezionare o creare un testo, <b>trascinare</b>per "
"creare un testo dinamico; quindi scrivere."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:141
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Per modificare un tracciato, <b>click</b>, <b>Maiusc+click</b>, o "
"<b>trascinare</b> attorno ai nodi per selezionarli, quindi <b>trascinare</b> "
"i nodi e le maniglie. <b>Cliccare</b> su un oggetto per selezionare."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:147
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare un rettangolo. <b>Trascinare i controlli</b> "
"per arrotondare gli angoli e ridimensionare. <b>Cliccare</b> per selezionare."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:153
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare un ellisse. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"farne un arco un segmento. <b>Cliccare</b> per selezionare."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:159
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare una stella. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:165
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare una spirale. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:171
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare una linea a mano libera. Iniziare a disegnare "
"con <b>Maiusc</b> per aggiungere al tracciato selezionato."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:177
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per iniziare un percorso; "
"con <b>Maiusc</b> per accodare al percorso selezionato."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:183
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per disegnare un tratto di pennino. Freccia <b>sinistra</"
"b>/<b>destra</b> per modificare la larghezza, <b>su</b>/<b>giù</b> l'angolo."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:195
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> o <b>doppio click</b> per creare un gradiente un gradiente "
"sull'oggetto selezionato; <b>trascniare le maniglie</b> per modificare il "
"gradiente."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:201
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> o <b>trascinare una zona</b> per ingrandire, <b>Maiusc"
"+click</b> per rimpicciolire."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:213
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Fare clic e trascinare</b> tra le forme per creare un connettore."
#: ../../po/../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:553
#: ../../po/../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:654
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vettorizza: %d. %ld nodi"
#: ../../po/../src/trace/trace.cpp:53 ../../po/../src/trace/trace.cpp:62
#: ../../po/../src/trace/trace.cpp:70
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selezionare una <b>immagine</b> da vettorizzare"
#: ../../po/../src/trace/trace.cpp:133
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
#: ../../po/../src/trace/trace.cpp:154
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vettorizza: L'immagine non contiene bitmap data"
#: ../../po/../src/trace/trace.cpp:267
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vettorizza: Eseguito. %ld nodi creati"
#: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:59 ../../po/../src/verbs.cpp:2212
msgid "About Inkscape"
msgstr "Informazioni su Inkscape"
#: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:66
msgid "_Splash"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:68
#, fuzzy
msgid "_Authors"
msgstr "Autori"
#: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:69
#, fuzzy
msgid "_Translators"
msgstr "Traduttori"
#: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:70
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:114
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:464
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1556
msgid "H:"
msgstr "A:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:474
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
msgid "V:"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:734
msgid "Align"
msgstr "Allineamento"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:735
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuzione"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:736
msgid "Remove overlaps"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativo a: "
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
msgid "Align left sides"
msgstr "Allinea lati sinistri"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:753
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centra sull'asse verticale"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
msgid "Align right sides"
msgstr "Allinea i lati destri"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Allinea margine inferiore dell'oggetto al margine superiore del fisso"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
msgid "Align tops"
msgstr "Allinea i lati superiori"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centra sull'asse orizzonatle"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
msgid "Align bottoms"
msgstr "Allinea i lati inferiori"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr ""
"Allinea il margine superiore dell'oggetto al margine inferiore del fisso"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Allinea verticalmente la linea base del testo"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Allinea orizzontalmente la linea base del testo"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuisce equamente la distanza orizzontale tra gli oggetti"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati sinistri degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr ""
"Distribuisce orizzontalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati destri degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuisce equamente la distanza verticale tra gli oggetti"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati superiori degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati inferiori degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuisce orizzontalmente la linea base del testo"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente la linea base del testo"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Rendi casuali i centri su entrambe le dimensioni"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Sparpaglia oggetti: prova a rendere uguali le distanze da bordo a bordo"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Allinea orizzontalmente i nodi selezionati"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:840
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Allinea verticalmente i nodi selezionati"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuisce orizzontalmente i nodi selezionati"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente i nodi selezionati"
#. Rest of the widgetry
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Last selected"
msgstr "Ultimo selezionato"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
msgid "First selected"
msgstr "Primo selezionato"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Biggest item"
msgstr "L'oggetto più grande"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid "Smallest item"
msgstr "L'oggetto più piccolo"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1065
msgid "Drawing"
msgstr "Disegno"
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Metadata 1"
msgstr "Metadata"
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Metadata 2"
msgstr "Metadata"
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:187
#, fuzzy
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Cordinate verticali della selezione"
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Cordinate verticali della selezione"
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "linea guida vertical"
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "linea guida verticale"
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:197
msgid "Max. snapping distance from grid"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
#: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Colore contorno"
#: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
msgid "Stroke Style"
msgstr "Stile contorno"
#: ../../po/../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "In uso"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:141
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:154
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "Combinato"
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "Ricalcola"
#: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"Attivare il display di log impostando a 1 l'attributo 'redirect' di dialogs."
"debug nel filepreferences.xml"
#: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:184
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Esegui Python"
#: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:186
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Esegui Perl"
#: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#. Dialog organization
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr "File di sessione"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Playback controls"
msgstr "Controlli di riproduzione"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
msgid "Message information"
msgstr "Messaggio di informazione"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr "File sessione attiva:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Ritardo (millisecondi):"
#. Unload/load buttons
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
msgid "Close file"
msgstr "Chiudi file"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr "Apri nuovo file"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
msgid "Set delay"
msgstr "Imposta ritardo"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Riavvolgi"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "Va indietro di una modifica"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "Va avanti di una modifica"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1573
msgid "Open session file"
msgstr "Apre file di sessione"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vettorizza in base ad un livello di luminosità fornito"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:355
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Appiattimento della luminosità per bianco/nero"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
msgid "Image Brightness"
msgstr "Luminosità Immagine"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Rilevamento Ottimale Bordo (Canny)"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:372
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vettorizza con l'algoritmo di rilevamento dei bordi di J.Canny"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Appiattimento della luminosità per i pixel adiacenti (determina lo spessore "
"del bordo)"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
msgid "Edge Detection"
msgstr "Rilevamento Bordo"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
msgid "Color Quantization"
msgstr "Quantificazione Colore"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vettorizza coi bordi dei colori ridotti"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Il numero dei colori ridotti"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:416
msgid "Colors:"
msgstr "Colori:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Quantificazione / Riduzione"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:431
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vettorizza con il numero fornito di livelli di luminosità"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:438
msgid "Scans:"
msgstr "Scansioni:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Il numero voluto di scansioni"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:448
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vettorizza con il numero fornito di colori ridotti"
#. ---Hbox3
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromatico"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Come per Colore, ma converte il risultato in scala di grigi"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:460
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
"Scansione della pila verticale (senza interruzioni) o orizzontale "
"(solitamente con interruzioni)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Smooth"
msgstr "Uniformità"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:469
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Applica l'effetto Gaussian blur alla bitmap prima di vettorizzare"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Scansioni Multiple"
#. #### Preview ####
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:489
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. do not expand
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Mostra l'anteprima del risultato senza vettorizzare"
#. #### swap black and white ####
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:499
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero per vettorizzazioni singole"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Grazie a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:514
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Annulla una vettorizzazione in corso"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
msgid "Execute the trace"
msgstr "Esegue la vettorizzazione"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "Verticale"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#, fuzzy
msgid "_Width"
msgstr "_Larghezza:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
#, fuzzy
msgid "_Height"
msgstr "Altezza"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A_ngle"
msgstr "Angolo:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Ruota la selezione di 90° anti-orari"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Matrice di trasformazione"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Matrice di trasformazione"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Matrice di trasformazione"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Matrice di trasformazione"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Matrice di trasformazione"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Matrice di trasformazione"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movimento relativo"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Alza il livello attuale"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Muovi"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "Scala"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
#, fuzzy
msgid "_Rotate"
msgstr "Ruota"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Ske_w"
msgstr "Distorsione"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Applica la trasformazione all'oggetto"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:43
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Usare SSL"
#. Construct dialog interface
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:68
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:69
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:70
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:71
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"
#. Buttons
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:99
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:126
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
"Instaurazione connessione al server Jabber <b>%1</b> come utente <b>%2</b>"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:131
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Fallita instaurazione connessione al server Jabber <b>%1</b>"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:136
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Fallita autenticazione sul server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:141
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
"Inizializzazione SSL fallita durante la connessione al server Jabber <b>%1</"
"b>"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Connesso al server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
#. Construct labels
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "_Nome chatroom:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Server chatroom:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_Password chatroom:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "_Handle della chatroom:"
#. Button setup and callback registration
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:97
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Connetti a chatromm"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:132
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
"Sincronizzazione con la chatromm <b>%1@%2</b> usando l'handle <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:78
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber dell'_utente:"
#. Buttons
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:82
msgid "_Invite user"
msgstr "_Invita utente"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:83
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
# Come in GAIM
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:94
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:170
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Spedizione invito whiteboard a <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:34 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:35
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:36 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:37
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:38 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:39
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:40 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:41
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:42 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:43
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:46 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:47
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:48 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:49
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:50 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:51
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:52 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:53
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:54 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:55
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:56 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:57
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:58 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:59
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:62 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:63
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:64 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:65
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:66 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:67
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:68 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:69
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:70 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:71
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:72 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:73
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:74 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:75
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:76 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:77
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:78 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:79
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:80 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:81
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:82 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:83
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:84 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:85
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:86 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:87
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:88 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:89
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:92 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:93
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:94 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:95
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:96 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:97
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:98 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:99
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:101
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:103
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:105
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:109
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:111
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:113
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:115
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:117
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:119
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:121
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:123
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:125
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:127
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:131
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:133
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:135
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:137
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:139
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:141
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:143
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:145
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:146
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:150
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:152
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:156
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:158
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:162
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:164
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:166
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:168
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:170
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:172
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:176
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:178
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:182
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:184
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:186
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:188
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:190
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:194
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:198
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:200
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:202
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:88
msgid "small"
msgstr "piccola"
#: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:89
msgid "medium"
msgstr "media"
#: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:90
msgid "large"
msgstr "grande"
#: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:91
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:106
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:67
msgid "F:"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:68
msgid "S:"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:69
msgid "O:"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:95
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:98
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nessun gradiente selezionato"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
msgid "No fill"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#, fuzzy
msgid "No stroke"
msgstr " (contorno)"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:885
msgid "Pattern fill"
msgstr "Motivo"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Spessore del motivo"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:110
#, fuzzy
msgid "L Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Gradiente lineare"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Gradiente lineare"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:115
#, fuzzy
msgid "R Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Gradiente radiale"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Gradiente radiale"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Different"
msgstr "_Differenza"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Different fills"
msgstr "_Differenza"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Different strokes"
msgstr "_Differenza"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "intrusione"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:128
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
msgid "Unset fill"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:128
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Unset stroke"
msgstr " (contorno)"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Flat color fill"
msgstr "Colore unico"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Colore unico"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#, fuzzy
msgid "A"
msgstr "_A"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Esegue un OR esclusivo tra gli oggetti selezionati"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
#, fuzzy
msgid "M"
msgstr "_M"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Edit fill..."
msgstr "Modifica..."
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Modifica..."
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Last set color"
msgstr "Colore unico"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Last selected color"
msgstr "Ultimo selezionato"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Copy color"
msgstr "Colore del passaggio"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Paste color"
msgstr "Colore unico"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Riempimento e Contorni"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "Make fill opaque"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "Make stroke opaque"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Remove fill"
msgstr " Ri_muovi "
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Remove stroke"
msgstr "Rimuovi Collegamento"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Master opacity"
msgstr "_Opacità generale"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:744
msgid "0 (transparent)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:768
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1046
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Spostato al livello successivo."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1048
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Impossibile spostare ad un livello successivo all'ultimo."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1057
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Spostato al livello precedente."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1059
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Impossibile spostare ad un livello precedente al primo."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1076 ../../po/../src/verbs.cpp:1150
msgid "No current layer."
msgstr "Nessun livello attuale."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1105
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Alzato il livello <b>%s</b>."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1109
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Abbassato il livello <b>%s</b>."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1118
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Non si può spostare ulteriormente il livello."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1148
msgid "Deleted layer."
msgstr "Livello eliminato."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1544
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"another user."
msgstr ""
"È necessario connettersi ad un server Jabber prima di condividere un "
"documento con un altro utente."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1559
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"chatroom."
msgstr ""
"È necessario connettersi ad un server Jabber prima di condividere un "
"documento con una chatroom."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1569
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
msgstr "Il tracker node XML non è stato inizializzato; niente da riversare"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1631
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1667
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1671
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1675
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1679
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1683
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1687
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1691
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1842
msgid "Does nothing"
msgstr "Fa niente"
#. File
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1845
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1845
msgid "Create new document from default template"
msgstr "Crea un nuovo documento dal modello predefinito"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1847
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1848
msgid "Open existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1849
msgid "Re_vert"
msgstr "Ri_carica"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1850
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Ricarica l'ultima versione salvata del documento (i cambiamenti verranno "
"persi)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1851
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1851
msgid "Save document"
msgstr "Salva il documento"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1853
msgid "Save _As..."
msgstr "Salv_a come..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1854
msgid "Save document under new name"
msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1855
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1855
msgid "Print document"
msgstr "Stampa il documento"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1858
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Definizioni s_uperflue"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1858
msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document"
msgstr ""
"Elimina elementi predefiniti inutilizzati dai <defs> del documento"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1860
msgid "Print _Direct"
msgstr "Stampa _diretta"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1861
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Stampa diretta su un file o in una pipe senza chiedere conferma"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1862
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Anteprima di stam_pa"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1863
msgid "Preview document printout"
msgstr "Mostra l'anteprima del documento"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1864
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1865
msgid "Import bitmap or SVG image into document"
msgstr "Importa una bitmap o un'immagine SVG nel documento"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1866
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Esporta bitmap..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1867
msgid "Export document or selection as a bitmap image"
msgstr "Esporta il documento o la selezione come una immagine bitmap"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1868
msgid "N_ext Window"
msgstr "Fin_estra successiva"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1869
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Passa alla finestra successiva"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1870
msgid "P_revious Window"
msgstr "Finestra p_recedente"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1871
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Passa alla finestra precedente"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1872
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1873
msgid "Close window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1874
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1874
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Chiude Inkscape"
#. Edit
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1877
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_ulla"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1877
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1879
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1880
msgid "Do again last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1881
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1882
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Taglia la selezione e la sposta negli appunti"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1883
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1884
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selezione negli appunti"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1885
msgid "_Paste"
msgstr "I_ncolla"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1886
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti sotto al puntatore"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1887
msgid "Paste _Style"
msgstr "Incolla _stile"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1888
msgid "Apply style of the copied object to selection"
msgstr "Applica alla selezione lo stile dell'oggetto copiato"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1889
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Incolla _in origine"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1890
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti al suo luogo di origine"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1891
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1892
msgid "Delete selection"
msgstr "Elimina la selezione"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1893
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_a"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1894
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1895
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_na"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1896
msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)"
msgstr ""
"Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia collegata all'originale)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1897
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Scolle_ga clone"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1898
msgid "Cut the clone's link to its original"
msgstr "Rimuove il collegamente tra il clone e l'originale"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1899
msgid "Select _Original"
msgstr "Seleziona _originale"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1900
msgid "Select the object to which the clone is linked"
msgstr "Seleziona l'oggetto a cui il clone è collegato"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1902
msgid "O_bjects to Pattern"
msgstr "_Da oggetto a motivo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1903
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Converte la selezione in un rettangolo a motivo"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1905
msgid "Pattern to Ob_jects"
msgstr "Da moti_vo a oggetto"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1906
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Estrae un oggetto da un motivo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1907
msgid "Clea_r All"
msgstr "Elimina tu_tto"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1908
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti dal documento"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1909
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_leziona tutto"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1910
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1911
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Seleziona tutto in tutti li_velli"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1912
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in tutti i livelli visibili e sbloccati"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1913
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verti selezione"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1914
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Inverte la selezione (deseleziona cosa è selezionato e seleziona tutto il "
"resto)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1915
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverti in tutti livelli"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1916
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverte la selezione in tutti i livelli visibili e sbloccati"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1917
msgid "D_eselect"
msgstr "D_eseleziona"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1918
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Deseleziona tutti i nodi o gli oggetti selezionati"
#. Selection
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1921
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Spos_ta in cima"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1922
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Sposta la selezione in cima"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1923
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1924
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Sposta la selezione in fondo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1925
msgid "_Raise"
msgstr "Al_za"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1926
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Alza la selezione di un livello"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1927
msgid "_Lower"
msgstr "A_bbassa"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1928
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Abbassa la selezione di un livello"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1929
msgid "_Group"
msgstr "Ra_ggruppa"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1930
msgid "Group selected objects"
msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1932
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Divide il gruppo selezionato"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1934
msgid "_Put on Path"
msgstr "Metti su tracciato"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1935
msgid "Put text on path"
msgstr "Mette il testo sul tracciato"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1936
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Rimuovi dal tracciato"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1937
msgid "Remove text from path"
msgstr "Rimuove il testo dal tracciato"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1938
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Rimuovi trasformazioni"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1941
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Rimuovi tutte le trasformazioni e rotazioni da un oggetto testuale"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1943
msgid "_Union"
msgstr "_Unione"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1944
msgid "Union of selected objects"
msgstr "Unione tra gli oggetti selezionati"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1945
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersezione"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1946
msgid "Intersection of selected objects"
msgstr "Intersezione tra gli oggetti selezionati"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1947
msgid "_Difference"
msgstr "_Differenza"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1948
msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
msgstr "Differenza tra gli oggetti selezionati (inferiore meno superiore)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1949
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_sclusione"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1950
msgid "Exclusive OR of selected objects"
msgstr "Esegue un OR esclusivo tra gli oggetti selezionati"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1951
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visione"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1952
msgid "Cut the bottom object into pieces"
msgstr "Taglia i contorni dell'oggetto inferiore"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1955
msgid "Cut _Path"
msgstr "Taglia _tracciato"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1956
msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Taglia il contorno dell'oggetto inferiore, rimuovendo il riempimento"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1960
msgid "Outs_et"
msgstr "_Estrudi"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1961
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1963
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Estr_udi Tracciato di 1px"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1964
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 1px"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1966
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Estr_udi Tracciato di 10px"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1967
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1971
msgid "I_nset"
msgstr "I_ntrudi"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1972
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1974
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "I_ntrudi Tracciato di 1px"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1975
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 1px"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1977
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "I_ntrudi Tracciato di 10px"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1978
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 10px"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1980
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Proiezione dina_mica"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1980
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Crea una proiezione dinamica"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1982
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Proiezione co_llegata"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1983
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Creata una proiezione dinamica del tracciato originale"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1985
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Da _linea a tracciato"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1986
msgid "Convert selected strokes to paths"
msgstr "Converte le linee selezionate in tracciati"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1987
msgid "Si_mplify"
msgstr "Se_mplifica"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1988
msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes"
msgstr "Semplifica il tracciato selezionato rimuovendo nodi superflui"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1989
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rti"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1990
msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers"
msgstr "Inverti la direzione del tracciato, utile per riflettere i terminatori"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1992
msgid "_Trace Bitmap"
msgstr "Ve_ttorizza bitmap"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1993
msgid "Convert bitmap object to paths"
msgstr "Converte oggetti bitmap in tracciati"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1994
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Crea una copia bit_map"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1995
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Esporta la selezione come bitmap e la inserisce nel documento"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1996
msgid "_Combine"
msgstr "_Combina"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1997
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina diversi tracciati in uno unico"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2000
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sep_ara"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2001
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separa il tracciato selezionato in sotto-tracciati"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2002
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "_Disposizione a griglia..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2003
msgid "Arrange selection in grid pattern"
msgstr "Dispone la selezione su una griglia"
#. Layer
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2005
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Aggiungi livello..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2006
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crea un nuovo livello"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2007
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Rinomi_na livello..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2008
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Rinomina il livello attuale"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2009
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Passa al livello superiore"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2010
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Passa al livello superiore all'attuale"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2011
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Passa al livello inferiore"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2012
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Passa al livello inferiore all'attuale"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2013
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Sposta selezione al li_vello superiore"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2014
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Sposta la selezione al livello superiore all'attuale"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2015
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Sposta selezione al li_vello inferiore"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2016
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Sposta la selezione al livello inferiore all'attuale"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2017
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Spos_ta livello in cima"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2018
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Sposta il livello attuale in cima"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2019
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sposta livello in fon_do"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2020
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Sposta il livello attuale in fondo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2021
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Alza li_vello"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2022
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Alza il livello attuale"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2023
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Abbassa _livello"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2024
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Abbassa il livello attuale"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2025
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Elimina livello a_ttuale"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2026
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Elimina il livello attuale"
#. Object
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2029
#, fuzzy
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Ruota _90° orari"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2030
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Ruota la selezione di 90° orari"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2031
#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Ruota 9_0° anti-orari"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Ruota la selezione di 90° anti-orari"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2033
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Rimuovi _trasformazioni"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2034
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Rimuove le trasformazioni dall'oggetto"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2035
msgid "_Object to Path"
msgstr "Da _oggetto a tracciato"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2036
msgid "Convert selected objects to paths"
msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2037
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Fluisci in struttura"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2038
msgid "Put text into frames"
msgstr "Mette il testo nella struttura"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2039
msgid "_Unflow"
msgstr "Spe_zza"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2040
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Rimuove il testo dalla struttura (crea un oggetto testuale su una riga)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2041
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Converti in testo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2042
msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)"
msgstr ""
"Converte in testo semplice il testo dinamico (mantiene le caratteristiche)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2044
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Rifletti _orizzontalmente"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2044
msgid "Flips selected objects horizontally"
msgstr "Riflette orizzontalmente gli oggetti selezionati"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2047
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Rifletti _verticalmente"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2047
msgid "Flips selected objects vertically"
msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati"
#. Tools
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2051
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2052
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Seleziona e trasforma oggetti"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2053
msgid "Node Edit"
msgstr "Modifica nodo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2054
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Modifica nodi del tracciato o maniglie di controllo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2056
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Crea rettangoli e quadrati"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2058
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Crea cerchi, ellissi e archi"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2060
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Crea stelle e poligoni"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2062
msgid "Create spirals"
msgstr "Crea spirali"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2064
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Disegna linee a mano libera"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2066
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Disegna tracciati e linee dritte"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2068
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Disegna linee calligrafiche"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2070
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Crea e modifica gli oggetti testuali"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2072
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Crea e modifica i gradienti"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2074
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Ingrandisci o rimpicciolisci"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2076
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Preleva colore dall'immagine"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2078
msgid "Create connectors"
msgstr "Crea connettori"
#. Tool prefs
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2081
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Preferenze selettore"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2082
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Selettore»"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2083
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferenze strumento nodo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2084
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Nodo»"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2085
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferenze rettangolo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2086
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Rettangolo»"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2087
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferenze ellisse"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2088
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ellisse»"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2089
msgid "Star Preferences"
msgstr "Preferenze stella"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2090
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Stella»"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2091
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferenze spirale"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2092
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Spirale»"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2093
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferenze matita"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2094
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Matita»"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2095
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Preferenze penna"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2096
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Penna»"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2097
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferenze pennino"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2098
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Pennino»"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2099
msgid "Text Preferences"
msgstr "Preferenze testo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2100
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Testo»"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2101
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferenze gradiente"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2102
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Gradiente»"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2103
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Preferenze ingranditore"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2104
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ingranditore»"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2105
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Preferenze contagocce"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2106
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Contagocce»"
# -Luca
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2107
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Preferenze connettore"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2108
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Connettore»"
#. Zoom/View
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2111
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2111
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2112
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2112
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2113
msgid "_Rulers"
msgstr "_Righelli"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2113
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostra o nasconde i righelli"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2114
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barre di Scorrimento"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2114
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostra o nasconde le barre di scorrimento"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2115
msgid "_Grid"
msgstr "_Griglia"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2116
msgid "G_uides"
msgstr "G_uide"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2117
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Ingrandimen_to successivo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2117
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ingrandimento successivo (dalla cronologia degli zoom)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2119
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Ingrandimento p_recedente"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2119
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ingrandimento precedente (dalla cronologia degli zoom)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2121
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Ingrandimento 1:_1"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2121
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ingrandisce a 1:1"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2123
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Ingrandimento 1:_2"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2123
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Ingrandisce a 1:2"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2125
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "In_grandimento 2:1"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2125
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Ingrandisce a 2:1"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Scher_mo intero"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2128
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Allarga la finestra a pieno schermo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2131
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_a finestra"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2131
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Apre lo stesso documento in una nuova finestra"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2133
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nuova vista anteprima"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2134
msgid "New View Preview"
msgstr "Nuova visualizzazione di anteprima"
#. "view_new_preview"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2136
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Normale"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2137
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2138
#, fuzzy
msgid "_Outline"
msgstr "Riquadro"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2139
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2141
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "Anteprima ico_na"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2142
msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions"
msgstr ""
"Apre una finestra per mostrare l'anteprima come icona a varie risoluzioni"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2144
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la pagina alla finestra"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2145
msgid "Page _Width"
msgstr "Larg_hezza pagina"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2146
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la larghezza della pagina alla finestra"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2148
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare il disegno alla finestra"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2150
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la selezione alla finestra"
#. Dialogs
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2153
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Preferenze di In_kscape..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2154
msgid "Global Inkscape preferences"
msgstr "Preferenze globali di Inkscape"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Document Preferences..."
msgstr "Preferenze del _documento..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2156
msgid "Preferences saved with the document"
msgstr "Preferenze salvate col documento"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2157
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Riem_pimento e contorni..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2158
msgid "Fill and Stroke dialog"
msgstr "Sottofinestra per riempimento e contorni"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2160
msgid "S_watches..."
msgstr "Campio_ni..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2161
msgid "View color swatches"
msgstr "Mostra l'elenco dei campioni di colore"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2162
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Trasfor_ma..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2163
msgid "Transform dialog"
msgstr "Sottofinestra per trasformazioni"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2164
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Allinea e distribuisci..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2165
msgid "Align and Distribute dialog"
msgstr "Sottofinestra per allineamento e distribuzione"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2166
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Testo e carattere..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2167
msgid "Text and Font dialog"
msgstr "Sottofinestra per testo e carattere"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2168
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2169
msgid "XML Editor"
msgstr "Editor XML"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2170
msgid "_Find..."
msgstr "_Trova..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2171
msgid "Find objects in document"
msgstr "Trova oggetti nel documento"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2172
msgid "_Messages..."
msgstr "_Messaggi..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2173
msgid "View debug messages"
msgstr "Mostra i messaggi di debug"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2174
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cript..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2175
msgid "Run scripts"
msgstr "Esegue gli script"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2176
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostra/Nascondi sottof_inestre"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2177
msgid "Show or hide all active dialogs"
msgstr "Mostra o nasconde tutte le sottofinestre attive"
#. TRANSLATORS: "Tile clones" means: "Create tiled clones"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2179
msgid "Tile clones..."
msgstr "Crea cloni in serie..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2180
msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
msgstr "Crea e modifica una serie di cloni della selezione"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2181
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Proprietà _oggetto..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2182
msgid "Object Properties dialog"
msgstr "Sottofinestra delle proprietà dell'oggetto"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2185
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr "_Connetti a server Jabber..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2185
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr "Connette ad un server Jabber"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2187
msgid "Share with _user..."
msgstr "Condividi con _utente..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2187
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr "Stabilisce una sessione whiteboard con una altro utente di Jabber"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2189
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr "Condividi con _chatroom..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2189
msgid ""
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgstr ""
"Collega ad una chatroom per avviare una nuova sessione whiteboard o per "
"unirsi ad una in corso"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2191
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr "_Riversa tracker node XML"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2191
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr "Riversa il contenuto del tracker XML sulla console"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2193
msgid "_Open session file..."
msgstr "_Apri file sessione..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2193
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr "Apre e esplora le registrazioni di sessioni whiteboard passate"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2195
msgid "Session file playback"
msgstr "Riproduzione file sessione"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2197
msgid "_Disconnect from session"
msgstr "_Disconnetti dalla sessione"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2199
msgid "Disconnect from _server"
msgstr "Disconnetti dal _server"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2201
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Dispositivi di _input..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2202
msgid "Configure extended input devices"
msgstr "Configura i dispositivi di input esteso"
#. Help
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2205
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "Tasti e m_ouse"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2206
msgid "Key and mouse shortcuts reference"
msgstr "Guida alle scorciatoie col mouse e con la tastiera"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2207
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Informazioni sulle e_stensioni"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2208
msgid "About Extensions..."
msgstr "Informazioni sulle estensioni..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2209
msgid "About _Memory"
msgstr "Informazioni sulla _memoria"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2210
msgid "About Memory..."
msgstr "Informazioni sulla memoria..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2211
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inform_azioni su Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
#. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
#. Tutorials
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2217
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Base"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2218
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Primi passi con Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2219
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Ink_scape: Forme"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2220
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Utilizzo gli strumenti per creare e moficare forme"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2221
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avanzato"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2222
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Lezioni avanzate su Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2224
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Vetto_rizzazione"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2225
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Utilizzo della vettorizzazione delle immagini"
#. "tutorial_tracing"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2226
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inks_cape: Pennino"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2227
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Utilizzo del Pennino"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2228
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementi di grafica"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2229
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principi di grafica"
#. "tutorial_design"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2230
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Trucchi"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2231
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Trucchi vari"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2234
msgid "Previous Effect"
msgstr "Effetto Precedente"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2235
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Ripete l'ultimo effetto con le stesse impostazioni"
#. "tutorial_tips"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2236
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Impostazioni effetto precedente..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2237
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Ripete l'ultimo effetto con nuove impostazioni"
#: ../../po/../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
msgstr "Motivo del tratteggio"
#: ../../po/../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "Spessore del motivo"
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:240
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Aggiusta l'ingrandimento se cambia la dimensione della finestra"
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:298
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Cordinate del cursore"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:324
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Benvenuti in Inkscape!</b> Usare le forme o gli strumenti a mano libera "
"per creare gli oggetti; usare il selettore (freccia) per muoverli o "
"trasformarli."
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:372
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvare i cambiamenti al documento \"%s"
"\" prima di chiudere?</span>\n"
"\n"
"Chiudendo senza salvare, le modifiche verranno perse."
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:548
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Il·file·\"%s\"·è stato salvato con un "
"formato (%s) che può provocare perdite di dati!</span>\n"
"\n"
"Salvarlo con un altro formato?"
#. Family frame
#: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:156
msgid "Font family"
msgstr "Carattere"
#. Style frame
#: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:184
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Dimensione carattere:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:554
msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:137
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:524
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:142
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:159
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Determina se riempire dopo la fine del gradiente con un colore unico "
"(spreadMethod=\"pad\"), ripetere il gradiente nella stessa direzione "
"(spreadMethod=\"repeat\") o ripetere il gradiente nella direzione opposta "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "none"
msgstr "nessuna"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "reflected"
msgstr "riflessa"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
msgid "direct"
msgstr "diretta"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:181
msgid "Repeat:"
msgstr "Ripetizione:"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:217
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Nessun gradiente</small>"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:226
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nessuna selezione</small>"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:237
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Nessun gradiente selezionato</small>"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:247
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Gradienti multipli</small>"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:525
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Se il gradiente è usato da più di un oggetto, ne crea una copia per "
"l'oggetto selezionato"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:536
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:593
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1103
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1192
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1485
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1534
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1766
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1801
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2331
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2370
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nuovo:</b>"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:606
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Crea gradiente lineare"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:620
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Crea un gradiente radiale (ellittico o circolare)"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:635
msgid "on"
msgstr "abilitato"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:648
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Crea gradiente per il riempimento"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:662
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Crea gradiente per i contorni"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:676
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1105
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1124
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1493
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1518
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1768
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1787
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2334
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2354
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Cambia:</b>"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:269
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nessun gradiente nel documento"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:275
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nessun gradiente selezionato"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:532
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Nessun passaggio nel gradiente"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:794
msgid "Add stop"
msgstr "Aggiungi passaggio"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:797
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Aggiunge un altro passaggio al gradiente"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
msgid "Delete stop"
msgstr "Cancella passaggio"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Elimina il passaggio corrente dal gradiente"
#. Label
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
msgid "Offset:"
msgstr "Opacità:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:858
msgid "Stop Color"
msgstr "Colore del passaggio"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:887
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor di gradiente"
#: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:119
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale"
#: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Blocca o sblocca il livello attuale"
#: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "Livello attuale"
#: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:553
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:182
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:561
msgid "No paint"
msgstr "Nessun colore"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:184
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:629
msgid "Flat color"
msgstr "Colore unico"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:186
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:696
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiente lineare"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:188
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:699
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradiente radiale"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:192
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Disattiva riempimento (affinché possa essere ereditato)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:204
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Qualsiasi autointersezione del tracciato o sottotracciati crea vuoti nel "
"riempimento (fill-rule:evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:215
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Il riempimento è intero a meno che un sottotracciato sia in direzione "
"opposta (fill-rule: nonzero)"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:528
msgid "No objects"
msgstr "Nessun oggetto"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:539
msgid "Multiple styles"
msgstr "Stili multipli"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:550
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Il riempimento non è definito"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:757
msgid "No patterns in document"
msgstr "Nessun motivo nel documento"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid ""
"Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgstr ""
"Usare <b>Modifca > Da oggetto a motivo</b> per creare un nuovo motivo "
"dalla selezione"
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordinate orizzontali della selezione"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Cordinate verticali della selezione"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "W"
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
msgid "Width of selection"
msgstr "Larghezza della selezione"
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
msgid "Change both width and height by the same proportion"
msgstr "Cambia l'altezza e la larghezza della selezione in proporzione"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:534
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "H"
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:534
msgid "Height of selection"
msgstr "Altezza della selezione"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:62
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:322
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valore RGBA esadecimale del colore"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. Label
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:141
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:151
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:163
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (opacità)"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Hue"
msgstr "Colore"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosità"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-selector.cpp:71
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:68
msgid "Wheel"
msgstr "Ruota"
#: ../../po/../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:53
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: ../../po/../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:54
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:424
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:426
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Elimina i nodi selezionati"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:431
msgid "Join paths at selected nodes"
msgstr "Unisce i tracciati nei nodi selezionati"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:433
msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
msgstr "Unisce i tracciati nei nodi selezionati con un nuovo segmento"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:436
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Divide il tracciato tra due nodi non finali"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:439
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Separa il percorso nel nodo selezionato"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:444
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Rende angolari i nodi selezionati"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:447
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Rende curvilinei i nodi selezionati"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:450
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Rende simmetrici i nodi selezionati"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:455
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Trasforma in linee i segmenti selezionati"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:458
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Trasforma in curve i segmenti selezionati"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1199
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1206
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Poligono regolare (con una maniglia) invece di una stella"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1218
msgid "Corners:"
msgstr "Angoli:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1218
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Numero di angoli di un poligono o di una stella"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1228
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Rapporto raggio:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1231
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Rapporto tra diametro e diametro interno"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1246
msgid "Rounded:"
msgstr "Arrotondamento:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1246
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Il grado di arrotondamento degli angoli (0 per gli spigoli)"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1256
msgid "Randomized:"
msgstr "Casualità:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1256
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Separa casualmente gli angoli"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1269
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1838
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2061
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1270
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1839
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2062
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usare Preferenze di "
"Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1544
msgid "W:"
msgstr "L:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1544
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Larghezza del rettangolo"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1556
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altezza del rettangolo"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Raggio orizzontale di un angolo arrotondato"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1578
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1578
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Raggio verticale di un angolo arrotondato"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1594
msgid "Not rounded"
msgstr "Non arrotondato"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1596
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Rende gli angoli spigolosi"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1805
msgid "Turns:"
msgstr "Rivoluzioni:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1805
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Numero di rivoluzioni"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1815
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergenza:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1815
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "La densità delle rivoluzioni esterne; 1 = uniformi"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1825
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radiale interno:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1825
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Il radiale delle rivoluzioni più interne (relativo alle dimensioni della "
"spirale)"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "La larghezza del pennino (realtiva all'area visibile)"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1967
msgid "Thinning:"
msgstr "Diradamento:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1967
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"La velocità di diradamento del contorno (> 0 tratti più netti, < 0 tratti "
"più larghi; 0 la larghezza è indipendente dalla velocità)"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1980
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1980
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"L'angolazione della penna (in gradi; 0 = orizzontale; non ha effetto se "
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1990
msgid "Fixation:"
msgstr "Fissaggio:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1990
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr ""
"L'angolo di fissaggio della penna (0 = sempre perpendicolare alla direzione, "
"1 = fisso)"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2003
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2003
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "L'inerzia del movimeto della penna"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2014
msgid "Drag:"
msgstr "Resistenza:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2014
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "La resistenza al movimento della penna"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2034
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Usare la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza della "
"penna"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2047
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Usare l'inclinazione della dispositivo di input per alterare l'angolo della "
"punta della penna"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2374
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2374
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2384
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2384
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2395
msgid "Open arc"
msgstr "Apri arco"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2396
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Commuta tra arco (forma aperta) e segmento (forma chiusa con due radiali)"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Make whole"
msgstr "Rendi intero"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2417
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Rende la forma in un ellisse intero, non un arco o un segmento"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2644
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
msgstr ""
"Quando abilitato preleva il colore senza la trasparenza; quando abilitato "
"preleva il colore compresa la trasparenza"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:3043
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Fa sì che i connettori ignorino gli oggetti selezionati"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#, fuzzy
msgid "Add Nodes"
msgstr "Nodi"
msgid "Maximum Segment Length"
msgstr ""
msgid "AI Input"
msgstr ""
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr ""
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "AI Output"
msgstr "Output"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Connect the Dots"
msgstr "Connettore"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Dot Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione carattere:"
msgid "Color of shadow"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Dropshadow"
msgstr "Mostra l'ombra della pagina"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr ""
msgid "DXF Input"
msgstr ""
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr ""
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "DXF Output"
msgstr "Output"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr ""
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Embed Images"
msgstr "Immagini"
msgid "EPS Input"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "EPSI Output"
msgstr "Output"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bridge Width"
msgstr "Larghezza linea"
msgid "First String Length"
msgstr ""
msgid "FretFind Multi Length ET"
msgstr ""
msgid "Fretboard Edges"
msgstr ""
msgid "Last String Length"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Number of Frets"
msgstr "Numero di righe"
#, fuzzy
msgid "Number of Strings"
msgstr "Numero di righe"
#, fuzzy
msgid "Nut Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr ""
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr ""
msgid "Tones in Scale"
msgstr ""
msgid "px per Unit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:3
msgid "FretFind Multi Length Scala"
msgstr ""
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
msgid "FretFind Single Length ET"
msgstr ""
msgid "Scale Length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "FretFind Single Length Scala"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Draw Handles"
msgstr "Disegna linee a mano libera"
#, fuzzy
msgid "Duplicate Endpaths"
msgstr "Duplica nodo"
#, fuzzy
msgid "Exponent"
msgstr "Esporta"
msgid "Interpolate"
msgstr ""
msgid "Interpolate Style (Experimental)"
msgstr ""
msgid "Interpolation Method"
msgstr ""
msgid "Interpolation Steps"
msgstr ""
msgid "Kochify"
msgstr ""
msgid "Kochify (Load)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Angolo:"
msgid "Axiom"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lindenmayer"
msgstr "Rinomina livello"
msgid "Order"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "_Righelli"
#, fuzzy
msgid "Step"
msgstr "Scatti"
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Descrizione"
#, fuzzy
msgid "Magnitude"
msgstr "Magenta"
#, fuzzy
msgid "Motion"
msgstr "_Rotazione"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr ""
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "PDF Output"
msgstr "Output"
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "Verticale"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr ""
msgid "Postscript Input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "Al_za"
#, fuzzy
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Casualità:"
msgid "Randomize Control Points"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Randomize Nodes"
msgstr "Casualità:"
#, fuzzy
msgid "Initial Size"
msgstr "Dimensione della bitmap"
msgid "Minimum Size"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Random Tree"
msgstr "Casualità:"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr ""
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr ""
msgid "Sketch Input"
msgstr ""
msgid "Behavior"
msgstr ""
msgid "Segment Straightener"
msgstr ""
msgid "Summer's Night"
msgstr ""
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr ""
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr ""
msgid "SVGZ Input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Output"
msgid "ASCII Text"
msgstr ""
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr ""
msgid "Text Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr ""
msgid "Amount of Whirl"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Center X"
msgstr "Centra"
#, fuzzy
msgid "Center Y"
msgstr "Centra"
#, fuzzy
msgid "Direction of Rotation"
msgstr "Declina invito"
msgid "Whirl"
msgstr ""
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr ""
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr ""
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr ""
#~ msgid "Custom canvas"
#~ msgstr "Tela personalizzata"
#~ msgid "Current style"
#~ msgstr "Stile corrente"
#~ msgid ""
#~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
#~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Lo stile corrente viene aggiornato ogni volta che cambia lo stile di un "
#~ "qualsiasi oggetto (il suo riempimento, contorni, trasparenza, ecc.)"
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "Dispone gli oggetti"
#~ msgid "deg"
#~ msgstr "gradi"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid preferences file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s non è un file di preferenze valido.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default settings.\n"
#~ "New settings will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape verrà eseguito con le impostazioni predefinite.\n"
#~ "Le nuove impostazioni non verranno salvate."
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
#~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
#~ "to select."
#~ msgstr ""
#~ "<b>0</b> di <b>%i</b> nodo selezionato. <b>Click</b>, <b>Maiusc+click</"
#~ "b>, o <b>trascinare</b> attorno agli oggetti per selezionare.<b>0</b> di "
#~ "<b>%i</b> nodi selezionati. <b>Click</b>, <b>Maiusc+click</b>, o "
#~ "<b>trascinare</b> attorno agli oggetti per selezionare."
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Ringraziamenti"
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "Area di azione"
#~ msgid "Click/drag threshold"
#~ msgstr "Soglia per il click o spostamento"
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "Scorrimento con la rotella del mouse di"
#~ msgid "Scroll by"
#~ msgstr "Scorrimento di"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Accelerazione"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocità"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Soglia"
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "Le frecce direzionali muovono di"
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "> e < ridimensionano di"
#~ msgid "Inset/Outset by"
#~ msgstr "Intrudi/Estrudi di"
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "La rotazione scatta ogni"
#~ msgid "Zoom in/out by"
#~ msgstr "Ingrandimento/Riduzione di"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Trasforma"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Riflette la selezione orizzontalmente"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Riflette la selezione verticalmente"