it.po revision 489d9cb528da1739c90206f70c367a1e4cb12633
# Italian translation of inkscape.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# Brisa Francesco <fbrisa@yahoo.it>, 2000.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005.
# Luca Bruno <luca.br@uno.it>, 2005, 2006.
#
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-20 08:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 15:26+0200\n"
"Last-Translator: Luca Bruno <luca.br@uno.it>>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Crea e modifica immagini Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape - Grafica Vettoriale SVG"
#: ../src/arc-context.cpp:335
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: disegna cerchi o ellissi in scala, fa scattare gli angoli di "
"archi/segmenti"
#: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna attorno al punto iniziale"
#: ../src/arc-context.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellisse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> per fare cerchi o elissi in "
"scala; con <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/arc-context.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea clo_ne"
#: ../src/connector-context.cpp:523
msgid "Creating new connector"
msgstr "Creazione nuovo connettore"
#: ../src/connector-context.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Reroute connector"
msgstr "Crea connettori"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Create connector"
msgstr "Crea connettori"
#: ../src/connector-context.cpp:948
msgid "Finishing connector"
msgstr "Terminazione connettore"
#: ../src/connector-context.cpp:1092
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Punto di connessione</b>: fare clic o trascinare per creare una nuovo "
"connettore"
#: ../src/connector-context.cpp:1163
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Punto finale connettore</b>: trascinare per ritracciare o connettere a "
"nuove forme"
#: ../src/connector-context.cpp:1274
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Selezionare <b>almeno un oggetto non-connettore</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati"
#: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Fa sì che i connettori ignorino gli oggetti selezionati"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Il livello attuale è nascosto</b>. Per potervi disegnare occorre "
"mostrarlo."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Il livello attuale è bloccato</b>. Per potervi disegnare occorre "
"sbloccarlo."
#: ../src/desktop-events.cpp:206
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s in %s"
#: ../src/desktop.cpp:678
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nessuno zoom precedente."
#: ../src/desktop.cpp:703
msgid "No next zoom."
msgstr "Nessuno zoom successivo."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nessuna selezione.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Più di un elemento selezionato.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'oggetto ha <b>%d</b> cloni in serie. </small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'oggetto non ha cloni in serie.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> di cui sparpagliare i cloni in serie."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> da cui rimuovere i cloni in serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selezionare un <b>oggetto</b> da clonare."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Se si vogliono clonare diversi oggetti, bisogna <b>raggrupparli</b> e "
"<b>clonare il gruppo</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per riga:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per colonna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Casualità:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simmetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Selezionare uno dei 17 gruppi di simmetria per il riempimento"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: traslazione semplice"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: rotazione 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: riflessione"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: riflessione scorrevole"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: riflessione + riflessione scorrevole"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: riflessione + riflessione"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: riflessione + rotazione 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: riflessione scorrevole + rotazione 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: riflessione + riflessione + rotazione 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotazione 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotazione 90&#176; + riflessione 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotazione 90&#176; + riflessione 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotazione 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: riflessione + rotazione 120&#176;, denso"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: riflessione + rotazione 120&#176;, rado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotazione 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: riflessione + rotazione 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "S_hift"
msgstr "Spos_tamento"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Spostamento X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Lo spostamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Lo spostamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento orizzontale"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Spostamento Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Lo spostamento verticale per ogni riga (in % sull'altezza del clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Lo spostamento verticale per ogni colonna (in % sull'altezza del clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento verticale"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Esponente:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Specifica se le righe sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
"divergenti (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Specifica se le colonne sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
"divergenti (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alterna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
msgid "Sc_ale"
msgstr "Sc_ala"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Scala X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Il ridimensionamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del "
"clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Il ridimensionamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
"clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento orizzontale"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Scala Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Il ridimensionamento verticale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"I ridimensionamento verticale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
"clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento verticale"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotazione"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angolo:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'angolo di rotazione"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opacità"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Sfocatura</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid "Initial color: "
msgstr "Colore iniziale: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Colore iniziale dei cloni in serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Colore iniziale dei cloni (funziona solo se l'originale non possiede "
"riempimenti o bordi)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità del clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga la saturazione del colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Cambia di questa percentuale per ogni colonna la saturazione del colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale la saturazione del clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga la luminosità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna la luminosità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale la luminosità del clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
msgid "_Trace"
msgstr "Ve_ttorizza"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vettorizza il disegno sotto i cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Per ogni clone preleva il valore del disegno su cui il clone è posto e lo "
"applica al clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Preleva dal disegno:"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Preleva il colore visibile e l'opacità"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Preleva l'opacità accumulata totale"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Preleva la componente Rossa del colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Preleva la componente Verde del colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Preleva la componente Blu del colore"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Preleva l'opacità del colore"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Preleva la saturazione del colore"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Preleva la luminosità del colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Corregge il valore prelevato:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Correzione-gamma:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Sposta l'intervallo medio del valore prelevato verso l'alto (>0) o verso il "
"basso (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
msgid "Randomize:"
msgstr "Casualità:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale il valore prelevato"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Invert:"
msgstr "Inverti:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverti il valore prelevato"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Applica il valore prelevato ai cloni:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Ogni clone viene creato con la probabilità determinata dal valore prelevato "
"in quel punto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"La dimensione di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Ogni clone è colorato col colore prelevato (l'originale non deve avere "
"riempimento o bordo)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "L'opacità di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Il numero di righe della serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Il numero di colonne della serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Larghezza del rettangolo da riempire"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Altezza del rettangolo da riempire"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Righe, colonne: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Crea il numero specificato di righe e colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
msgid "Width, height: "
msgstr "Larghezza, altezza: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Riempie la larghezza e l'altezza specificata con i cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usa la dimensione e la posizione salvata per la serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Forza la dimensione e la posizione del clone all'ultima clonazione salvata, "
"invece di usare le dimensioni attuali"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Crea</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid " _Unclump "
msgstr " Spa_rpaglia "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Distribuisce i cloni in modo da ridurre gli agglomerati, può essere ripetuto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
msgid " Re_move "
msgstr " Ri_muovi "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Rimuovi i cloni in serie dell'oggetto selezionati (solo imparentati)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid " R_eset "
msgstr " R_eimposta "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Reimposta tutti gli spostamenti, scale, rotazioni, opacità e cambiamenti di "
"colore nella sottofinestra a zero"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "_File"
msgstr "_File"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Intercetta i messaggi di log"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Ignora i messaggi di log"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "nessuna"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Page"
msgstr "_Pagina"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "_Drawing"
msgstr "_Disegno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizzata"
#: ../src/dialogs/export.cpp:259
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Area da esportare</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:273
msgid "Units:"
msgstr "Unità:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:301
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:306
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:317
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:416
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Dimensione bitmap</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
msgid "pixels at"
msgstr "pixel a"
#: ../src/dialogs/export.cpp:439
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:469
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Nome del _file</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:540
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoglia..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:579
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#: ../src/dialogs/export.cpp:583
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Esporta il file bitmap con queste impostazioni"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1017
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Bisogna inserire il nome del file"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1022
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1031
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1047
msgid "Export in progress"
msgstr "Esportazione in avanzamento"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1053
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Sto esportando %s (%d x %d) "
#: ../src/dialogs/export.cpp:1080
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s. \n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1186
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selezionare il nome del file dove esportare"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s."
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "esatta"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "parziale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "Nessun oggetto trovato"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "Cerca oggetti di tutti i tipi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "Tutti i tipi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "Cerca tutte le forme"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "Tutte le forme"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "Cerca rettangoli"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "Rettangoli"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Cerca ellissi, archi e cerchi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellissi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Cerca stelle e poligoni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "Stelle"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "Cerca spirali"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "Spirali"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Cerca percorsi, linee, poligonali"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "Cerca testi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "Testi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "Cerca gruppi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "Cerca cloni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Clones"
msgstr "Cloni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "Cerca immagini"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "Cerca proiezioni dell'oggetto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "Proiezioni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "_Testo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al contenuto testuale (corrispondenza esatta o "
"parziale)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al valore dell'attributo id (corrispondenza esatta o "
"parziale)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "_Stile: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al valore dell'attributo stile (corrispondenza esatta "
"o parziale)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attributi:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al nome di un attributo (corrispondenza esatta o "
"parziale)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "Cerca nella s_elezione"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limita la ricerca alla selezione attuale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Cerca nel _livello attuale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limita la ricerca al livello attuale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "Includi nascosti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Include nella ricerca gli oggetti nascosti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Includi bloccati"
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inlcude nella selezione gli oggetti bloccati"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "Pulisci"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "_Trova"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movimento re_lativo"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Sposta la guida in maniera relativa alla posizione attuale"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Sposta di:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Sposta a:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Linea guida"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Sposta %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Solo selezione o l'intero documento"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Aggiorna le icone"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"L'attributo id= (sono ammessi solo lettere, numeri, e i caratteri .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "_Set"
msgstr "Impo_sta"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "Etichet_ta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "Na_scondi"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Rende l'oggetto invisibile"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "Bl_occa"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Rende l'oggetto bloccato (non selezionabile col mouse)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Riferimento"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id non valido! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id exists! "
msgstr "Id esistente!"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
msgid "Up"
msgstr "Alto"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
msgid "Dn"
msgstr "Basso"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome del livello:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Sopra l'attuale"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Sotto l'attuale"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Un sottolivello dell'attuale"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Rinomina livello"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#. TODO: annotate
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Livello rinominato"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Aggiungi livello"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nuovo livello creato."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Ruolo aggiuntivo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Attuazione:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s attributi"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "_Fill"
msgstr "Rie_mpimento"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Colore c_ontorno"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:182
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "St_ile contorno"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:193
msgid "Master _opacity"
msgstr "_Opacità generale"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:231
#, fuzzy
msgid "_Blur"
msgstr "Blu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribuzione"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribuzione-CondividiComeQuesto"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribuzione-NoDeriv"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-CondividiComeQuesto"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-NoDeriv"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Lesser General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "Pubblico dominio"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Il nome con cui viene formalmente conosciuto questo documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data associata alla creazione di questo documento (AAAA-MM-GG)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Il formato fisico o digitale del documento (MIME type)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipo del documento (DCMI type)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Nome del reponsabile della creazione del documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Diritti"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Nome del detentore dei diritti intellettuali sul documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nome del reponsabile della pubblicazione del documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI unico di riferimento al documento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1948
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI unico di riferimento alla sorgente del documento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Relazione"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI unico di riferimento al documento relazionato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"L'identificatore di due lettere della lingua e opzionalmente il sottocodice "
"per il paese per questo documento (es. 'it-IT')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"L'argomento del documento espresso in parole chiave, frasi, classificazioni "
"separate da virgole."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Intento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Intento o scopo del documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Una breve descrizione del contenuto del documento."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Nome dei contributori alla realizzazione del documento."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "Indirizzo della licenza completa"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Frammento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Frammento XML per la sezione 'License' delle RDF."
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Nessun documento selezionato"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
msgid "Stroke width"
msgstr "Larghezza contorno"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
msgid "Join:"
msgstr "Spigoli:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Miter join"
msgstr "Spigolo vivo"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Round join"
msgstr "Spigolo arrotondato"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
msgid "Bevel join"
msgstr "Spigolo tagliato"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Miter limit:"
msgstr "Spigolosità:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr ""
"Lunghezza massima dello spigolo (nelle unità della larghezza del contorno)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
msgid "Cap:"
msgstr "Estremi:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
msgid "Butt cap"
msgstr "Estremo geometrico"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
msgid "Round cap"
msgstr "Estremo arrotondato"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Square cap"
msgstr "Estremo squadrato"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
msgid "Dashes:"
msgstr "Tratteggio:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
msgid "Start Markers:"
msgstr "Delimitatore iniziale:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Delimitatore medio:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "End Markers:"
msgstr "Delimitatore finale:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "La cartella delle palette (%s) non è disponibile."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Centra"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Allinea a destra"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
msgid "Horizontal text"
msgstr "Testo orizzontale"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
msgid "Vertical text"
msgstr "Testo verticale"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "Spaziatura linee"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
msgid "Rows:"
msgstr "Righe:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero di righe"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
msgid "Equal height"
msgstr "Altezza uguale"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Se non impostata, ogni riga ha l'altezza del suo oggetto più alto"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
msgid "Align:"
msgstr "Allineamento:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
msgid "Equal width"
msgstr "Larghezza uguale"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Se non impostata, ogni colonna ha la larghezza del suo oggetto più largo"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Adatta al riquadro della selezione"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
msgid "Set spacing:"
msgstr "Imposta Spaziatura:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Spaziatura verticale tra le righe (unità px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "La spaziatura orizzontale tra le colonne (unità px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Riordina gli oggetti selezionati"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Clicca</b> per selezionare i nodi, <b>Spostali</b> per sistemarli."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Clicca</b> l'attributo da modificare."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Selezionato l'attributo <b>%s</b>. Premere <b>Ctrl+Enter</b> quando finito "
"per effettuare i cambiamenti."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Trascina per riordinare i nodi"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "Nuovo elemento nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "Nuovo nodo testuale"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1711
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplica nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2921
msgid "Delete node"
msgstr "Cancella nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "Dis-indenta nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "Indenta nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "Alza nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "Abbassa nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "Cancella attributo"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome attributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "Imposta attributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "Valore attributo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
msgid "New element node..."
msgstr "Nuovo elemento nodo..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Impossibile impostare <b>%s</b>:Esiste già una altro elemento con valore <b>%"
"s</b>!"
#: ../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nuovo documento %d"
#: ../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Documento memoria %d"
#: ../src/document.cpp:544
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Documento senza nome %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "Il tracciato è chiuso."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "Chiusura tracciato."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:358
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:360
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", medio con radiale %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:360
msgid " under cursor"
msgstr " sotto il cursore"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:362
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Rilascia il mouse</b> per impostare il colore."
#: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> per impostare il colore di riempimento, <b>Maiusc+click</b> "
"per impostare il colore del contorno; <b>trascinare</b> per prelevare il "
"colore medio di un area; con <b>Alt</b> per prelevare il colore inverso; "
"<b>Ctrl+C</b> per copiare negli appunti il colore sotto al mouse"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr ""
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1975
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_ulla"
#: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1977
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency::"
msgstr "Dipendenza::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " tipo: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " locazione: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " stringa: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " descrizione: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Questo può essere stato causato da un file .inx per l'estensione scorretto."
"Un file .inx scorretto potrebbe essere causato da una installazione "
"problematica di Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:244
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "non è stato definito un ID in proposito."
#: ../src/extension/extension.cpp:248
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "non è stato definito nessun nome in proposito."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "la descrizione XML è andata perduta."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "non è stata definita nessuna implementazione per l'estansione."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "a dependency was not met."
msgstr "una dipendenza non è stata soddisfatta."
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "Extension \""
msgstr "Estensione \""
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" perchè "
#: ../src/extension/extension.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"Impossibile creare il file per il registro degli errori dell'estensione '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:677
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/extension/extension.cpp:678
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Loaded"
msgstr "Caricato"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Unloaded"
msgstr "Non caricato"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Deactivated"
msgstr "Disattivato"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errore nel caricamento di una o più "
"estensioni</span>\n"
"\n"
"Le estensioni problematiche verranno ignorate. Inkscape continuerà a "
"funzionare normalmente ma queste estensioni non saranno disponibili. Per "
"ottenere dettagli per risolvere questo problema, consultare il registro "
"degli errori disponibile presso: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostra la finestra all'avvio"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape ha ricevuto un errore dallo script invocato. Il testo restituito "
"dall'errore è disponibile più sotto. Inkscape continuerà a funzionare, ma "
"l'azione richiesta è stata annullata."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape ha ricevuto dei dati aggiuntivi dallo script invocato. Lo script "
"non ha riportato errori, ma questo potrebbe indicare che il risultato non è "
"quello atteso."
#: ../src/extension/init.cpp:181
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nessun nome per la cartella dei moduli esterni. I moduli non verranno "
"caricati."
#: ../src/extension/init.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"La cartella dei moduli (%s) non è disponibile. I moduli esterni presenti in "
"questa cartella non verranno caricati."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Blur Edge"
msgstr "Spigolo di blur"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Blur Width"
msgstr "Larghezza di blur"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "Larghezzain pixel dell'area di blur"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of Steps"
msgstr "Numero di passi"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "Numero delle copie dell'oggetti da fare per simulare il blur"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genera dal tracciato"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript Output"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Crea il riquadr attorno alla pagina"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
msgid "Convert text to path"
msgstr "Converte testo in tracciato"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript File"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Input %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradiente GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradienti usati in GIMP"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Seleziona stampante"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Anteprima di stampa"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "Stampa GNOME"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Larghezza linea"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Spaziatura Orizzontale"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Spaziatura verticale"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Proiezione orizzontale"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Proiezione verticale"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Disegna un tracciato che è una griglia"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Output LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX con macro PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks File"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Stampa LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Output OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Disegno OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "File di disegno OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
msgid "Print Destination"
msgstr "Destinazione stampa"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
msgid "Print properties"
msgstr "Impostazioni stampa"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Stampa usando gli operatori PDF"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Usa gli operatori vettoriali PDF. L'immagine risultante solitamente è di "
"dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma verranno "
"persi i motivi."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Stampa come bitmap"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Stampa tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di dimensioni "
"maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdità di qualità, ma "
"tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono mostrati."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
msgid "Print destination"
msgstr "Destinazione stampa"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Nome della stampante (come mostrato da lpstat -p);\n"
"lasciar vuoto per usare la stampante predefinita del sistema.\n"
"Usare '> filename' per stampare su file.\n"
"Usare '| prog arg...' per mandare in pipe ad un programma."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
msgid "PDF Print"
msgstr "Stampa PDF"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "Output PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (esporta spline)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "File PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Output Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Text to Path"
msgstr "Da testo a tracciato"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "Postscript File"
msgstr "File Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Stampa usando gli operatori PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante solitamente è "
"di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma "
"verranno persi i motivi e la trasparenza alpha."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
msgid "Postscript Print"
msgstr "Stampa Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Input SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Formato nativo di Inkscape e standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Ouput Inkscape SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Formato SVG con estensioni di Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Output SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG puro (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics come definito dal W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Input SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Inkscape SVG compresso (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Formato SVG compresso con GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Output SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Formato nativo di Inkscape compresso con GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG puro compresso (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics compresso con GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Stampa Windows 32-bit"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
#, fuzzy
msgid "WPG Input"
msgstr "Input SVG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
#, fuzzy
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics come definito dal W3C"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:101
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Impossibile la determinazione automatica del formato. Il file verrà aperto "
"come SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:128
msgid "default.svg"
msgstr "default.it.svg"
#: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Impossibile caricare il file %s"
#: ../src/file.cpp:240
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Documento non ancora salvato. Impossibile ricaricarlo."
#: ../src/file.cpp:246
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Le modifiche andranno perdute! Sicuri di voler ricaricare il documento %s?"
#: ../src/file.cpp:266
msgid "Document reverted."
msgstr "Documento ricaricato."
#: ../src/file.cpp:268
msgid "Document not reverted."
msgstr "Documento non ricaricato."
#: ../src/file.cpp:389
msgid "Select file to open"
msgstr "Selezionare il file da aprire"
#: ../src/file.cpp:471
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Rimossa <b>%i</b> definizione inutilizzata in &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Rimosse <b>%i</b> definizioni inutilizzate in &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:476
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Nessuna definizione inutilizzata in &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna estensione di Inkscape per salvare il documento (%"
"s). Ciò potrebbe esser stato causato da un'estensione del nome del file "
"sconosciuta."
#: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
msgid "Document not saved."
msgstr "Documento non salvato."
#: ../src/file.cpp:513
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Impossibile salvare il file %s."
#: ../src/file.cpp:523
msgid "Document saved."
msgstr "Documento salvato."
#: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:975
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "disegno%s"
#: ../src/file.cpp:588
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "disegno-%d%s"
#: ../src/file.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Selezionare il file da salvare"
#: ../src/file.cpp:608 ../src/file.cpp:615
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selezionare il file da salvare"
#: ../src/file.cpp:677
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nessuna modifica da salvare."
#: ../src/file.cpp:880
msgid "Select file to import"
msgstr "Selezionare il file da importare"
#: ../src/file.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Select file to export to"
msgstr "Selezionare il file da importare"
#: ../src/gradient-context.cpp:260
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo del gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:261
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna il gradiente attorno al punto iniziale"
#: ../src/gradient-context.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Gradiente</b> per %d oggetto; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
msgstr[1] ""
"<b>Gradiente</b> per %d oggetti; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
#: ../src/gradient-context.cpp:466
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> su cui creare il gradiente."
#: ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Inizio</b> del gradiente lineare"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fine</b> del gradiente lineare"
#: ../src/gradient-drag.cpp:63
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radiale"
#: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Raggio</b> del gradiente radiale"
#: ../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fuoco</b> del gradiente radiale"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s per: %s%s; trascinare con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Ctrl+Alt</b> per mantenere l'angolo; con <b>Ctrl+Maiusc</b> per "
"ridimensionare attorno al centro"
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
msgid " (stroke)"
msgstr " (contorno)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:663
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
#: ../src/gradient-drag.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Punto di gradiente condiviso da <b>%d</b> gradiente; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare"
msgstr[1] ""
"Punto di gradiente condiviso da <b>%d</b> gradienti; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Unità"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Percentuale"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimetro"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetro"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metri"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Pollice"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Riquadro Em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Riquadri Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Riquadro Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Riquadri Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento senza nome"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore interno ed Inkscape verrà chiuso immediatamente.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"I backup automatici dei documenti non salvati sono stati fatti ai seguenti "
"indirizzi:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Fallito il backup automatico dei seguenti documenti:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s non è una cartella valida.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Nonostante Inkscape venga eseguito, userà le impostazione predefinite,\n"
"e ogni modifica fatta alle impostazioni non verrà salvata."
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s non è un file regolare.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s non è un file XML valido, oppure\n"
"non si hanno i permessi per leggerlo.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s non è un file di menù valido.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape verrà eseguito con i menù predefiniti.\n"
"I nuovi menù non verranno salvati."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:768
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra dei comandi"
#: ../src/interface.cpp:768
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei dei comandi (sotto il menu)"
#: ../src/interface.cpp:770
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barra dei controlli strumento"
#: ../src/interface.cpp:770
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei controlli degli strumenti"
# cfr la traduzione di Illustrator
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "_Toolbox"
msgstr "Barra degli s_trumenti"
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti (sulla sinistra)"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletta"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostra o nasconde la paletta dei colori"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato (in fondo alla finestra)"
# Verb dovrebbe essere parola chiave per menù scritti in XML
# del GTK+ versione 2.6 o superiore -Luca
#: ../src/interface.cpp:834
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" sconosciuto"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:944
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Modifica gruppo #%s"
#: ../src/interface.cpp:955
msgid "Go to parent"
msgstr "Livello superiore"
#: ../src/interface.cpp:1100
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Impossibile leggere i dati SVG"
#: ../src/interface.cpp:1265
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Sovrascrivere %s"
#: ../src/interface.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
"Il file %s esiste già. Sovrascrivere questo file con il documento attuale?"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Scrivi file sessione:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Selezionare posizione e nome del file"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Imposta nome file"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> ti ha invitato ad una sessione whiteboard."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Accettare l'invito di <b>%1</b> alla sessione whiteboard?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Accetta invito"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Declina invito"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr ""
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Nodo o maniglia cancellato."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "I font senza famiglia che fanno andare in Crash Pango vengono ingorati"
#: ../src/main.cpp:199
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Mostra la versione di Inkscape"
#: ../src/main.cpp:204
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Non usare il server X (processa i file da console)"
#: ../src/main.cpp:209
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Prova a usare il server X (anche se $DISPLAY non è impostata)"
#: ../src/main.cpp:214
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Apre il documento specificato (le opzioni possono essere omesse)"
#: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
#: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
#: ../src/main.cpp:307
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"
#: ../src/main.cpp:219
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Stampa il documento al file di output specificato (usare'|·programma' per il "
"pipe)"
#: ../src/main.cpp:224
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Esporta il documento come file PNG"
#: ../src/main.cpp:229
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "La risoluzione per esportare SVG in bitmap (predefinita 90)"
#: ../src/main.cpp:230
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:234
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"L'area esportata in unità utente SVG (predefinita tutta la tela; 0,0 è "
"l'angolo inferiore sinistro)"
#: ../src/main.cpp:235
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:239
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "L'area esportata è il disegno intero (non la tela)"
#: ../src/main.cpp:244
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "L'area esportata è l'intera tela"
#: ../src/main.cpp:249
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino "
"(in unità utente SVG)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La larghezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:255
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGHEZZA"
#: ../src/main.cpp:259
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "L'altezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:260
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTEZZA"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "L'ID dell'oggetto da esportare"
#: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:271
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Esporta solo l'oggetto con l'export-id dato, nasconde tutti gli altri (solo "
"con export-id)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usa il nome del file e il valore DPI salvato quando esporta (solo con export-"
"id)"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Colore di sfondo della bitmap esportata (ogni stringa di colore supportata "
"da SVG)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "COLOR"
msgstr "COLORE"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Opacità dello sfondo della bitmap esportata (sia da 0.0 a 1.0, che da 1 a "
"255)"
#: ../src/main.cpp:287
msgid "VALUE"
msgstr "VALORE"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Esporta il documento come SVG puro (senza i namespace di sodipodi o di "
"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:296
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Esporta il documento come file PS"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Esporta il documento come file EPS"
#: ../src/main.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Esporta il documento come file PS"
#: ../src/main.cpp:311
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Converte i testi in tracciati durante l'esportazione (EPS)"
#: ../src/main.cpp:316
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Esporta i file con il riquadro impostato alla dimensione della pagina (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:322
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Richiede la cordinata X del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:328
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Richiede la cordinata Y del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:334
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Richiede la larghezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-"
"id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:340
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Richiede l'altezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-id"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "L'ID dell'oggetto di cui si richiedono le dimensioni"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Stampa la directory delle estensioni e esce"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Mostra i file uno alla volta, passa al successivo ad ogni evento del mouse o "
"dei tasti"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Usa la nuova interfaccia grafica con Gtkmm"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Elimina definizioni superflue dalle sezioni defs del documento"
#: ../src/main.cpp:561
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPZIONI...] [FILE...]\n"
"\n"
"Opzioni disponibili:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recente"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Incolla dimen_sione"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_na"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ingrandimento"
#: ../src/menus-skeleton.h:112
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Nascondi"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "_Display mode"
msgstr "Modalità _display"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "_Livello"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "_Oggetto"
#: ../src/menus-skeleton.h:164
msgid "Cli_p"
msgstr "Fissa"
#: ../src/menus-skeleton.h:168
msgid "Mas_k"
msgstr "Masc_hera"
#: ../src/menus-skeleton.h:172
msgid "Patter_n"
msgstr "Moti_vo"
#: ../src/menus-skeleton.h:191
msgid "_Path"
msgstr "_Tracciato"
#: ../src/menus-skeleton.h:214
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"
#: ../src/menus-skeleton.h:226
#, fuzzy
msgid "Effe_cts"
msgstr "Effetti"
#: ../src/menus-skeleton.h:233
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:237
msgid "_Help"
msgstr "Ai_uto"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Tutorials"
msgstr "Lezioni"
#: ../src/node-context.cpp:366
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: cambia il tipo di nodo, fa scattare l'angolo della maniglia, "
"muove oriz/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra le maniglie"
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Maiusc</b>: commuta la selezione del nodo, disabilita lo scatto, ruota "
"entrambe le maniglie"
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: blocca la lunghezza della maniglia; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra "
"le maniglie"
#: ../src/node-context.cpp:641
msgid "Drag curve"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:554 ../src/seltrans.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Stamp"
msgstr "Aggancio"
#: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Allinea verticalmente i nodi selezionati"
#: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Allinea orizzontalmente i nodi selezionati"
#: ../src/nodepath.cpp:1229 ../src/nodepath.cpp:1257 ../src/nodepath.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "Move nodes"
msgstr "Abbassa nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:1265
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Maniglia del nodo</b>: trascinare per formare la curva; con <b>Ctrl</b> "
"per far scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; con "
"<b>Maiusc</b> per ruotare in sincronia la maniglia opposta"
#: ../src/nodepath.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "Align nodes"
msgstr "Allinea i lati superiori"
#: ../src/nodepath.cpp:1498
#, fuzzy
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Distribuzione"
#: ../src/nodepath.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Add nodes"
msgstr "Agguingi nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:1539 ../src/nodepath.cpp:1601
#, fuzzy
msgid "Add node"
msgstr "Agguingi nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Break path"
msgstr "Sep_ara"
#: ../src/nodepath.cpp:1723 ../src/nodepath.cpp:1735 ../src/nodepath.cpp:1822
#: ../src/nodepath.cpp:1834
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Bisogna aver selezionato <b>due nodi finali</b> per unirli."
#: ../src/nodepath.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "Close subpath"
msgstr "Chiusura tracciato."
#: ../src/nodepath.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "Join nodes"
msgstr "nodo finale"
#: ../src/nodepath.cpp:1855
msgid "Close subpath by segment"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:1909
#, fuzzy
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Unisce i nodi finali selezionati con un nuovo segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2037 ../src/nodepath.cpp:2074 ../src/nodepath.cpp:2078
#, fuzzy
msgid "Delete nodes"
msgstr "Cancella nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:2039
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2098 ../src/nodepath.cpp:2112
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Selezionare <b>due nodi non finali</b> da cui cancellare il segmento di "
"tracciato."
#: ../src/nodepath.cpp:2208
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Impossibile trovare un tracciato tra i nodi."
#: ../src/nodepath.cpp:2237
#, fuzzy
msgid "Delete segment"
msgstr "Elimina la selezione"
#: ../src/nodepath.cpp:2259
msgid "Change segment type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2275 ../src/nodepath.cpp:2965
msgid "Change node type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3240
#, fuzzy
msgid "Retract handle"
msgstr "Rettangolo"
#: ../src/nodepath.cpp:3289
#, fuzzy
msgid "Move node handle"
msgstr "Casualità maniglie dei nodi"
# -Luca
# angoli a scatti????? Però è quullo che fa :-)
# PS io toglierei i "con .."
#: ../src/nodepath.cpp:3430
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Maniglia del nodo</b>: angolo %0.2f&#176;, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
"angoli a scatti; <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; <b>Maiusc</b> per "
"ruotare entrambe le maniglie"
#: ../src/nodepath.cpp:3608
#, fuzzy
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Alza nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:3733
#, fuzzy
msgid "Scale nodes"
msgstr "Alza nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:3780
#, fuzzy
msgid "Flip nodes"
msgstr "linee"
#: ../src/nodepath.cpp:3945
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Nodo</b>: trascinare per modificare il tracciato; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare in oriz/vert; con <b>Ctrl+Alt</b> per far scattare sulle maniglie "
"di direzione"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4169
msgid "end node"
msgstr "nodo finale"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4174
msgid "cusp"
msgstr "angolare"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4177
msgid "smooth"
msgstr "curvo"
#: ../src/nodepath.cpp:4179
msgid "symmetric"
msgstr "simmetrico"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4185
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"nodo finale, maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
#: ../src/nodepath.cpp:4187
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "una maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
#: ../src/nodepath.cpp:4190
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"entrambe le maniglie ritratte (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderle)"
#: ../src/nodepath.cpp:4202
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> i nodi o le maniglie dei nodi; <b>Alt+trascinare</b> i "
"nodi da scolpire; usare i <b>tasti freccia</b> per spostare i nodi, <b>&lt; "
"&gt;</b> per ridimensionare, <b>[ ]</b> per ruotare"
#: ../src/nodepath.cpp:4203
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> il nodo o le sue maniglie; usare i <b>tasti freccia</b> "
"per spostare il nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:4226 ../src/nodepath.cpp:4238
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Selezionare un singolo oggetto per modificarne i nodi o le maniglie"
#: ../src/nodepath.cpp:4230
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> di <b>%i</b> nodo selezionato. <b>Click</b>, <b>Maiusc+click</b>, o "
"<b>trascinare</b> attorno agli oggetti per selezionare."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> di <b>%i</b> nodi selezionato. <b>Click</b>, <b>Maiusc+click</b>, o "
"<b>trascinare</b> attorno agli oggetti per selezionare."
#: ../src/nodepath.cpp:4236
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Trascinare le maniglie dell'oggetto per modificarlo."
#: ../src/nodepath.cpp:4244
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4251
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato in <b>%i</b> di <b>%i</b> "
"sottotracciati. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati in <b>%i</b> di <b>%i</b> "
"sottotracciati. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4257
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Modifica l'<b>arrotondamento orizzontale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
"uguale l'arrotondamento verticale"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Modifica l'<b>arrotondamento verticale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
"uguale l'arrotondamento orizzontale"
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Modifica <b>l'altezza e la larghezza</b> del rattangolo; con <b>Ctrl</b> per "
"mantenere la proporzione o allungare su una sola dimensione"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Modifica la <b>larghezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un "
"cerchio"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Modifica l'<b>altezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un cerchio"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posizionare il <b>punto iniziale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</"
"b> per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un "
"arco, <b>fuori</b> per un segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posizionare il <b>punto finale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</b> "
"per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un arco, "
"<b>fuori</b> per un segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Modifica il <b>diametro</b> della stella o del poligono; con <b>Maiusc</b> "
"per arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Modifica il <b>diametro interno</b> della stella; con <b>Ctrl</b> per "
"mantenere la direzione dei raggi (senza deformazione); con <b>Maiusc</b> per "
"arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Arrotola/srotola una spirale dall'<b>interno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per far convergere/divergere"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Arrotola/srotola una spirale dall'<b>esterno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare/ruotare"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Regola la <b>distanza di proiezione</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Muove</b> il motivo di riempimento all'interno dell'oggetto"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Ridimensiona</b> uniformemente il motivo di riempimento"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Ruota</b> il motivo di riempimento; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
"l'angolo"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Trascinare per ridimensionare il <b>riquadro del testo dinamico</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da combinare."
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Combinazione impossibile, almeno un oggetto <b>non è un tracciato</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Non è possibile combinare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli diversi</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Combine"
msgstr "Combinato"
#: ../src/path-chemistry.cpp:154
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da separare."
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Break Apart"
msgstr "Sep_ara"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da separare nella selezione."
#: ../src/path-chemistry.cpp:256
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in tracciato."
#: ../src/path-chemistry.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Object to Path"
msgstr "Da _oggetto a tracciato"
#: ../src/path-chemistry.cpp:302
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Nessun oggetto</b> nella selezione da convertire in tracciato."
#: ../src/path-chemistry.cpp:353
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da invertire."
#: ../src/path-chemistry.cpp:380
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> nella selezione da invertire."
#: ../src/pen-context.cpp:228
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Disegno cancellato"
#: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Continuazione del tracciato selezionato"
#: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
msgid "Creating new path"
msgstr "Creazione nuovo tracciato"
#: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Aggiunta al tracciato selezionato"
#: ../src/pen-context.cpp:561
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per chiudere e terminare il "
"tracciato."
#: ../src/pen-context.cpp:571
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per continuare il tracciato "
"da questo punto."
#: ../src/pen-context.cpp:1068
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: angolo %3.2f&#176;, distanza %s; <b>Ctrl</b> angoli a scatti; "
"<b>Invio</b> per terminare il tracciato"
#: ../src/pen-context.cpp:1093
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Maniglia curva</b>: angolo %3.2f&#176; lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
"angoli a scatti"
#: ../src/pen-context.cpp:1123
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: angolo %3.2f&#176;, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per angoli a "
"scatti, <b>Maiusc</b> per muovere solo questa maniglia"
#: ../src/pen-context.cpp:1159
msgid "Drawing finished"
msgstr "Disegno finito"
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Rilasciare</b> qui per chiudere e terminare il tracciato."
#: ../src/pencil-context.cpp:327
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Disegna un percorso a mano libera"
#: ../src/pencil-context.cpp:332
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Trascinare</b> per continuare il tracciato da questo punto."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:390
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Terminazione mano libera"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s non è un file di preferenze valido.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape verrà eseguito con le impostazioni predefinite.\n"
"Le nuove impostazioni non verranno salvate."
#: ../src/rect-context.cpp:377
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: Crea un quadrato o un rettangolo intero, un angolo arrotondato "
"circolare"
#: ../src/rect-context.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rettangolo</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> per fare quadrati o "
"rettangoli interi; con <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/rect-context.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Create rectangle"
msgstr "Cerca rettangoli"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "Spostamento cancellato."
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "Selezione cancellata."
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: seleziona nei gruppi, muove oriz/vert"
#: ../src/select-context.cpp:628
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr "<b>Maiusc</b>: commuta selezione, forza elastico, disabilita lo scatto"
#: ../src/select-context.cpp:629
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: seleziona sotto, muove la selezione"
#: ../src/select-context.cpp:796
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "L'oggetto selezionato non è un gruppo, impossibile entrarvi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Delete text"
msgstr "Cancella nodo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:226
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Niente</b> da eliminare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:258
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selezionare <b>l'oggetto</b> da duplicare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Delete all"
msgstr "Eli_mina"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:431
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Selezionare <b>due o più oggetti</b> da raggruppare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:439
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da raggruppare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "Raggruppa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:525
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selezionare un <b>gruppo</b> da dividere."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:566
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nessun gruppo</b> nella selezione da dividere."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Ungroup"
msgstr "_Dividi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:636
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da alzare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
#: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Non è possibile alzare/abbassare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli "
"differenti</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Raise"
msgstr "Al_za"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:687
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in cima."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Raise to top"
msgstr "Spos_ta in cima"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:724
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da abbassare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:767
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "A_bbassa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:781
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in fondo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:823
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Niente da annullare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:830
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Niente da ripetere."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Niente da copiare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Niente negli appunti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "I_ncolla"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare lo stile."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "Paste style"
msgstr "Incolla _stile"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare la dimensione."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
#, fuzzy
msgid "Paste size"
msgstr "Incolla dimen_sione"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
#, fuzzy
msgid "Paste size separately"
msgstr "Incolla dimensione separatamente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello superiore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Spostato al livello successivo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
msgid "No more layers above."
msgstr "Nessun livello superiore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello inferiore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Spostato al livello precedente."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
msgid "No more layers below."
msgstr "Nessun livello inferiore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Remove transform"
msgstr "Rimuovi _trasformazioni"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Ruota di _90° orari"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Ruota di 9_0° anti-orari"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "_Ruota"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
msgid "Rotate by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "_Scala"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
msgid "Scale by whole factor"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
msgid "Move vertically"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Move horizontally"
msgstr "Ori_zzontale"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
#: ../src/seltrans.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "_Muovi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Selezionare un <b>clone</b> da scollegare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessuna clone da scollegare</b> nella selezione."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
#, fuzzy
msgid "Unlink clone"
msgstr "Scolle_ga clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Selezionare un <b>clone</b> per andare al suo originale. Selezionare una "
"<b>proiezione collegata</b> per andare alla sua fonte. Selezionare un "
"<b>testo su tracciato</b> per andare al tracciato. Selezionare un <b>testo "
"dinamico</b> per andare al suo riquadro."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Impossibile trovare</b> l'oggetto da selezionare (clone orfano, "
"proiezione, testo su percorso o testo dinamico?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"L'oggetto che si vuole selezionare <b>non è visibile</b> (è in &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in motivo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "Objects to pattern"
msgstr "_Da oggetto a motivo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Selezionare un <b>oggetto con motivo di riempimento</b> da cui estrarre "
"l'oggetto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun motivo di riempimento</b> nella selezione."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Da moti_vo a oggetto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> di cui fare una copia bitmap."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
#, fuzzy
msgid "Create bitmap"
msgstr "Crea spirali"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Selezionare l'<b>oggetto</b> da cui creare la maschera o il fissaggio."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Selezionare l'oggetto mascher e l'<b>oggetto</b> a cui applicare la maschera "
"o il fissaggio."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
#, fuzzy
msgid "Set clipping path"
msgstr "Chiusura tracciato."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
#, fuzzy
msgid "Set mask"
msgstr "Stelle"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Selezionare <b>l'oggetto</b> da cui rimuovere la maschera o il fissaggio."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "Release clipping path"
msgstr "Rimuove il fissaggio dalla selezione"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
#, fuzzy
msgid "Release mask"
msgstr "_Rilascia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
#, fuzzy
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Adat_ta la pagina della selezione"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "Il testo dinamico è stato creat"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "Tracciato"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "Poligonale"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "Tracciato estruso"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Star"
msgstr "Stella"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Clicca la selezione per alternare le maniglie di ridimensionamento/rotazione"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
"oggetti per selezionare."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "(base)"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "livello <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "livello <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " nel gruppo %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> parente (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> parenti (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " in <b>%i</b> livello"
msgstr[1] " in <b>%i</b> livelli"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare l'originale"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il tracciato"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il riquadro"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti selezionati"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> oggetto di <b>%i</b> tipi"
msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti di <b>%i</b> tipi"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Set center"
msgstr "Seleziona stampante"
#: ../src/seltrans.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Skew"
msgstr "D_istorsione"
#: ../src/seltrans.cpp:480
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centro</b> di rotazione e distorsione: trascinare per riposizionarlo; "
"anche il ridimensionamento con Maiusc usa questo centro"
#: ../src/seltrans.cpp:507
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Accorcia o allunga</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
"uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
"rotazione"
#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Ridimensiona</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
"uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
"rotazione"
#: ../src/seltrans.cpp:512
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Distorce</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Maiusc</b> per distorcere attorno al lato opposto"
#: ../src/seltrans.cpp:513
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Ruota</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Maiusc</b> per ruotare attorno all'angolo opposto"
#: ../src/seltrans.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Reset center"
msgstr "Alza il livello attuale"
#: ../src/seltrans.cpp:891 ../src/seltrans.cpp:1003
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Ridimensiona</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> per mantenere la "
"proporzione"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1093
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Distorsione</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1142
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Rotazione</b>: %0.2f gradi; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
#: ../src/seltrans.cpp:1186
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Muove il <b>centro</b> in %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1444
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Muove</b> di %s, %s; con <b>Ctrl</b> per restringere a oriz/vert; con "
"<b>Maiusc</b> per disabilitare lo scatto"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Inkscape presentazione"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Collegamento</b> a %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Collegamento</b> senza URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellisse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cerchio</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segmento</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Regione dinamica"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Regione non dinamica"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Testo dinamico</b> (%d carattere)"
msgstr[1] "<b>Testo dinamico</b> (%d caratteri)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d carattere)"
msgstr[1] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d caratteri)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "linea guida vertical"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "linea guida verticale"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "integrato"
#: ../src/sp-image.cpp:972
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(null_pointer)"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Immagine con un descrittore sbagliato</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Immagine</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:693
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetto"
msgstr[1] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetti"
#: ../src/sp-item.cpp:848
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linea</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Proiezione collegata</b>, %s di %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
msgid "outset"
msgstr "estrusione"
#: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
msgid "inset"
msgstr "intrusione"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Proiezione dinamica</b>, %s di %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:121
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Tracciato</b> (%i nodo)"
msgstr[1] "<b>Tracciato</b> (%i nodi)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Poligono</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Poligonale</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rettangolo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirale</b> di %3f giri"
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stella</b> con %d vertice"
msgstr[1] "<b>Stella</b> con %d vertici"
#: ../src/sp-star.cpp:283
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Poligono</b> con %d vertice"
msgstr[1] "<b>Poligono</b> con %d vertici"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppo condizionale</b> di <b>%d</b> oggetto"
msgstr[1] "<b>Gruppo condizionale</b> di <b>%d</b> oggetti"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:411
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;nessun nome trovato&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:417
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testo su tracciato</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:418
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testo</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> di: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone orfano</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: mantiene il raggio della spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirale</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo"
#: ../src/splivarot.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Union"
msgstr "_Unione"
#: ../src/splivarot.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Intersection"
msgstr "_Intersezione"
#: ../src/splivarot.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "_Differenza"
#: ../src/splivarot.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Exclusion"
msgstr "E_sclusione"
#: ../src/splivarot.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Division"
msgstr "Di_visione"
#: ../src/splivarot.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Cut Path"
msgstr "Taglia _tracciato"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Selezionare <b>almeno 2 tracciati</b> per effettuare un'operazione booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:116
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Selezionare <b>esattamente 2 tracciati</b> per effettuare differenza, XOR, "
"divisione o taglio del tracciato."
#: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Impossibile determinare l'<b>ordinamento-z</b> degli oggetti selezionati per "
"la differenza, XOR, divisione o taglio del tracciato."
#: ../src/splivarot.cpp:178
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Uno degli oggetti <b>non è un tracciato</b>, impossibile eseguire "
"l'operazione booleana."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:559
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da convertire."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:838
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato contornato</b> da convertire nella selezione."
#: ../src/splivarot.cpp:922
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"L'oggetto selezionato <b>non è un tracciato</b>, impossibile intrudere/"
"estrudere."
#: ../src/splivarot.cpp:1132
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da intrudere/estrudere."
#: ../src/splivarot.cpp:1350
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da intrudere/estrudere nella selezione."
#: ../src/splivarot.cpp:1519
#, c-format
msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1531
#, c-format
msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1547
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da semplificare."
#: ../src/splivarot.cpp:1561
#, fuzzy
msgid "Simplify"
msgstr "Se_mplifica"
#: ../src/splivarot.cpp:1563
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da semplificare nella selezione."
#: ../src/star-context.cpp:347
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei raggi"
#: ../src/star-context.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Poligono</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo"
#: ../src/star-context.cpp:453
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Stella</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
"l'angolo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"Selezionare <b>un testo ed un tracciato</b> per mettere il testo sul "
"tracciato."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Questo testo <b>è già su un tracciato</b>. Rimuoverlo prima dal tracciato."
"Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il suo tracciato."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr ""
"Non è possibile mettere il testo dinamico su un tracciato. Convertire prima "
"il testo dinamico in testo."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"In questa versione non è possibile mettere il testo sun un rettangolo. "
"Convertire prima il rettangolo in tracciato."
#: ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selezionare <b>un testo su tracciato</b> per rimuoverlo dal tracciato."
#: ../src/text-chemistry.cpp:191
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun testo su tracciato</b> nella selezione."
#: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Selezionare <b>il testo</b> da cui rimuovere le trasformazioni."
#: ../src/text-chemistry.cpp:262
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Selezionare <b>un testo</b> ed uno o più <b> tracciati o forme</b> per "
"fluire il testo nella struttura."
#: ../src/text-chemistry.cpp:335
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selezionare <b>un testo dinamico</b> da spezzare."
#: ../src/text-context.cpp:460
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> per modificare il testo, <b>trascinare</b> per selezionarne "
"una parte."
#: ../src/text-context.cpp:462
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> per modificare il testo dinamico, <b>trascinare</b> per "
"selezionarne una parte."
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Non-printable character"
msgstr "Carattare non stampabile"
#: ../src/text-context.cpp:589
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode: %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
#: ../src/text-context.cpp:673
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Struttura del testo dinamico</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Inserire il testo; <b>Invio</b> per iniziare una nuova riga."
#: ../src/text-context.cpp:716
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Il testo dinamico è stato creato."
#: ../src/text-context.cpp:720
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"La struttura è <b>troppo piccola</b> per la dimensione del carattere "
"attuale. Testo dinamico non creato."
#: ../src/text-context.cpp:846
msgid "No-break space"
msgstr "Spazio non interrompibile"
#: ../src/text-context.cpp:1479
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Inserire il testo dinamico;<b>Invio</b> per iniziare un nuovo paragrafo."
#: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> per selezionare o creare un testo, <b>trascinare</b>per "
"creare un testo dinamico; quindi scrivere."
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Per modificare un tracciato, <b>click</b>, <b>Maiusc+click</b>, o "
"<b>trascinare</b> attorno ai nodi per selezionarli, quindi <b>trascinare</b> "
"i nodi e le maniglie. <b>Cliccare</b> su un oggetto per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare un rettangolo. <b>Trascinare i controlli</b> "
"per arrotondare gli angoli e ridimensionare. <b>Cliccare</b> per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare un ellisse. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"farne un arco un segmento. <b>Cliccare</b> per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare una stella. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare una spirale. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare una linea a mano libera. Iniziare a disegnare "
"con <b>Maiusc</b> per aggiungere al tracciato selezionato."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per iniziare un percorso; "
"con <b>Maiusc</b> per accodare al percorso selezionato."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per disegnare un tratto di pennino. Freccia <b>sinistra</"
"b>/<b>destra</b> per modificare la larghezza, <b>su</b>/<b>giù</b> l'angolo."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> o <b>doppio click</b> per creare un gradiente sull'oggetto "
"selezionato; <b>trascinare le maniglie</b> per modificare il gradiente."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> o <b>trascinare una zona</b> per ingrandire, <b>Maiusc"
"+click</b> per rimpicciolire."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Fare clic e trascinare</b> tra le forme per creare un connettore."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vettorizza: %d. %ld nodi"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selezionare una <b>immagine</b> da vettorizzare"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Selezionare una sola <b>immagine</b> da vettorizzare"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Seleziona un'immagine ed una o più forme sopra di essa"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vettorizza: L'immagine non contiene bitmap data"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Ve_ttorizza bitmap..."
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vettorizza: Eseguito. %ld nodi creati"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Proprietà dell'oggetto"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "_Seleziona questo"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "_Crea collegamento"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Dividi"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:230
msgid "Link _Properties"
msgstr "Proprietà Collegamento"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:240
msgid "_Follow Link"
msgstr "Segui Collegamento"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:245
msgid "_Remove Link"
msgstr "Rimuovi Collegamento"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Proprietà Immagine"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:335
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Riempimento e Contorni"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "Informazioni su Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "_Traduttori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Distanza orizzontale minima (in unità px) tra i riquadri"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Distanza verticale minima (in unità px) tra i riquadri"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
msgid "Align"
msgstr "Allineamento"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuzione"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Rimuovi sovrapposizione"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Connector network layout"
msgstr "Connetti livello di rete"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativo a: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
msgid "Align left sides"
msgstr "Allinea lati sinistri"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centra sull'asse verticale"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
msgid "Align right sides"
msgstr "Allinea i lati destri"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Allinea margine inferiore dell'oggetto al margine superiore del fisso"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
msgid "Align tops"
msgstr "Allinea i lati superiori"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centra sull'asse orizzonatle"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
msgid "Align bottoms"
msgstr "Allinea i lati inferiori"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr ""
"Allinea il margine superiore dell'oggetto al margine inferiore del fisso"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Allinea verticalmente la linea base del testo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Allinea orizzontalmente la linea base del testo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuisce equamente la distanza orizzontale tra gli oggetti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati sinistri degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr ""
"Distribuisce orizzontalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati destri degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuisce equamente la distanza verticale tra gli oggetti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati superiori degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati inferiori degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuisce orizzontalmente la linea base del testo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente la linea base del testo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Rendi casuali i centri su entrambe le dimensioni"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Sparpaglia oggetti: prova a rendere uguali le distanze da bordo a bordo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Sposta gli oggetti il minimo indispensabile affinchè i loro riquadri non si "
"sovrappongano"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Disponi ordinatamente i connettori di rete selezionati"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Allinea orizzontalmente i nodi selezionati"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Allinea verticalmente i nodi selezionati"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuisce orizzontalmente i nodi selezionati"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente i nodi selezionati"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
msgid "Last selected"
msgstr "Ultimo selezionato"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
msgid "First selected"
msgstr "Primo selezionato"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Biggest item"
msgstr "L'oggetto più grande"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid "Smallest item"
msgstr "L'oggetto più piccolo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
msgid "Drawing"
msgstr "Disegno"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entità Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenza</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Griglia/guide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Snap"
msgstr "Aggancio"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Back_ground:"
msgstr "Sfo_ndo:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Colore e trasparenza dello sfondo della pagina (usati anche per "
"l'esportazione bitmap)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostra i _bordi della pagina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Se attiva, il bordo rettangolare della pagina è visibile"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Bor_di in cima al disegno"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Se attivo, i bordi sono sempre mostrati in cima al disegno"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Border _color:"
msgstr "_Colore del bordo:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Page border color"
msgstr "Colore del bordo della pagina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Color of the page border"
msgstr "Colore dei bordi della pagina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Mo_stra l'ombra della pagina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Se attivo, il bordo della pagina proietta un'ombra dai lati inferiore e "
"sinistro"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unità predefinite:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Bordo</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formato</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "_Show grid"
msgstr "Mo_stra griglia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unità della griglia:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origine X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Cordinata X dell'origine della griglia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "_Origine Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Cordinate Y dell'origine della griglia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Spaziatura _X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "Distanza linee guida verticali"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Spaziatura _Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "Distanza linee guida orizzontali"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Colore della griglia:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line color"
msgstr "Colore della griglia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Colore delle linee della griglia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Colore delle linee delle griglia ma_ggiori:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Major grid line color"
msgstr "Colore delle linee maggiori della griglia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Colore delle linee maggiori (evidenziate) della griglia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Linee _maggiori della griglia ogni:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "lines"
msgstr "linee"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostra le _guide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostra o nasconde le guide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Co_lore delle guide:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guideline color"
msgstr "Colore delle linea guida"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Colore delle linee guida"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Colore di e_videnziazione:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Colore di evidenziazione della linea guida"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Colore di una guida quando è sotto il mouse"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Griglia</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guide</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Attacca i ri_quadri agli oggetti"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti agli altri oggetti"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Aggancia i nodi agli ogge_tti"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Aggancia i nodi degli oggetti agli altri oggetti"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Aggancia agli oggetti _tracciato"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Aggancia agli altri oggetti tracciato"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Aggancia agli oggetti nodo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Aggancia agli altri oggetti nodo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Ar_ea di azione:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Always snap"
msgstr "Attacca sempre"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dall'oggetto"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
"Se attivo, gli oggetti quando mossi si attaccano all'oggetto più vicino, "
"senza riguardo per la distanza"
# cambiato attacca->aggancia ed aggiunto di limitazione
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Aggancia i riqua_dri alla griglia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Aggancia i nodi alla _griglia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr ""
"Aggancia i nodi dei percorsi, le linee base del testo, i centri degli "
"ellissi, ecc."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Area d_i azione:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dalla griglia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
"Se attivo, aggancia gli oggetti alla linea della griglia più vicina, senza "
"riguardo per la distanza"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Attacca i riquadri alle g_uide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Attacca i p_unti alle guide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Area di a_zione:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dalle guide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
"Se attivo, aggancia gli oggetti alla guida più vicina, senza riguardo per la "
"distanza"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Aggancio oggetti</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Fissaggio alla griglia</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Fissaggio alle guide</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
msgid "No preview"
msgstr "Nessuna anteprima"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
msgid "too large for preview"
msgstr "troppo grande per l'anteprima"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
msgid "All Images"
msgstr "Tutte le immagini"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Tutti i file di Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1314 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1857
msgid "Guess from extension"
msgstr "Determina dall'estensione"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1365 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Aggiungi automaticamente l'estensione"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1877
msgid "Source left bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1878
msgid "Source top bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
msgid "Source right bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1880
msgid "Source bottom bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1881
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "Larghezza contorno"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1882
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "Altezza uguale"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1883
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "Destinazione stampa"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "Destinazione stampa"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "Dots per inch resolution"
msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Documento salvato."
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1968
msgid "Cairo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1971
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Sfo_ndo:"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1997
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione stampa"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Colore contorno"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
msgid "Stroke Style"
msgstr "Stile contorno"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Area di azione:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"La distanza in pixel a cui si può essere da un oggetto per poterlo attivare "
"col mouse (in pixel dello schermo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Soglia per il click o spostamento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Spostamento in pixel massimo col mouse da considerarsi ancora selezione e "
"non spostamento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Scorrimento con la rotella del mouse:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa distanza "
"(orizzontalmente con Maiusc)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+frecce"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "Scroll by:"
msgstr "Scorrimento:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Premendo Ctrl+freccia si scorre di questa distanza (in pixel dello schermo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Acceleration:"
msgstr "Accelerazione:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Tenendo premuto ctrl+freccia si accelererà lo scorrimento (0 per non avere "
"accelerazione)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Scorrimento automatico"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"La velocità con cui la tela scorrerà automaticamente durante il "
"trascinamento fuori dal bordo (0 per disattivarlo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"La distanza (in pixel dello schermo) dal bordo della tela per attivare lo "
"scorrimento automatico; un numero positivo indica l'esterno della tela, uno "
"negativo l'esterno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Steps"
msgstr "Scatti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Le frecce direzionali muovono di:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Premendo una freccia direzionale l'oggetto o il nodo selezionato si muovono "
"di questa distanza (in pixel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> e < ridimensionano di:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Premendo > o < si ridimensiona la selezione di questo fattore (in pixel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Intrudi/Estrudi di:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"I comandi Intrudi ed Estrudi spostano il tracciato di questa distanza (in "
"pixel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Visualizzazione tipo bussola degli angoli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Quando attivo, gli angoli sono visualizzato con lo 0 a nord, nell'intervallo "
"0~360, con positivo in senso orario. Se disattivato, lo 0 è a est, "
"nell'intervallo -180~180, con positivo in senso antiorario"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "La rotazione scatta ogni:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "degrees"
msgstr "gradi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"La rotazione con Ctrl premuto scatta di questo ammontare di gradi; inoltre, "
"la pressione di [ o ] effettua una rotazione di questi gradi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Ingrandimento/Riduzione:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Un click dell'ingrandimento, i tasti +/- e un click centrale "
"dell'ingrandimento rimpiccioliscono o ingrandiscono di questo fattore"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostra suggerimento di selezione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Qualsiasi elemento selezionato mostra un suggerimento di selezione (lo "
"stesso del selettore)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Abilita l'editor di gradiente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"L'elemento selezionato mostra i controlli per la modifica del gradiente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nessun elemento selezionato</b> da cui prendere lo stile."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Più di un elemento selezionato.</b> Impossibile prendere lo stile da più "
"oggetti."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Crea nuovi oggetti con:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
msgid "Last used style"
msgstr "Ultimo stile usato"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Applica l'ultimo stile applicato ad un oggetto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stile di questo strumento:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Ogni strumento può salvare il proprio stile per applicarlo agli oggetti che "
"saranno creati. Usare il bottone sotto per impostarlo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
msgid "Take from selection"
msgstr "Prendi dalla selezione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Imposta lo stile del (primo) elemento selezionato come stile di questo "
"strumento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "La larghezza è in unità assolute"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Keep selected"
msgstr "Mantieni selezionato"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Non attaccare i connettori agli oggetti testuali"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "Selector"
msgstr "Selettore"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Durante la strasformazione, mostra:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostra l'oggetto attuale durante il movimento o la trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Box outline"
msgstr "Riquadro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Mostra solo il riquadro dell'oggetto durante il movimento o la trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Suggerimento di selezione ad oggetto:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nessuna indicazione di selezione ad oggetto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Mark"
msgstr "Segno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Ogni oggetto selezionato ha un segno a forma di diamante nell'angolo "
"superiore sinistro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Box"
msgstr "Riquadro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Ongi oggetto selezionato mostra il proprio riquadro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Origine predefinita della scala:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Al margine opposto del riquadro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dell'elemento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Sul nodo opposto più lontano"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr ""
"L'origine predefinita della scala è sul riquadro dei punti dell'elemento"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Shapes"
msgstr "Forme"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Pencil"
msgstr "Pastello"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolleranza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Questo valore riguarda l'uniformità delle linee a mano libera; più basso è "
"il valore e più la linea sarà irregolare e con più nodi"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Calligraphy"
msgstr "Pennino"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Se attivo, la larghezza della penna è in unità assolute (px) "
"indipendentemente dallo zoom; altrimenti la larghezza dipende dalla zoom, "
"ossia sembrerà uguale a qualsiasi ingrandimento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr ""
"Se attivo, ogni oggetto creato con questo strumento resterà selezionato una "
"volta terminato il disegno"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Connector"
msgstr "Connettore"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Se attivo, il punto di attacco del connettore non verrà mostrato per gli "
"oggetti testuali"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Dropper"
msgstr "Contagocce"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salva la dimensione della finestra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Sottofinestre non mostrate nella barra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Adatta al ridimensionamento della finestra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostra il bottone di chiusura nelle sottofinestre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressivo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Salva la dimensione e la posizione della finestra per ogni documento (solo "
"per il formato Inkscape SVG)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Le sottofinestre non verranno mostrate nella barra del gestore di finestre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Adatta il disegno quando la finestra del documento viene ridimensionata, per "
"mantenere la stessa area visibile (questo sarà il comportamento "
"preimpostato, potrà essere cambiato per ciascuna finestra usando il bottone "
"sopra la barra di scorrimento di destra)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Determina se le sottofinestre hanno il bottone di chiusura (richiede riavvio)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Risalto delle sottofinestre:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Le sottofinestre sono trattate come finestre normali"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Le sottofinestre stanno davanti alla finestra del documento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Come Normale, ma funziona meglio con alcuni gestori di finestre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Move in parallel"
msgstr "Mossi in parallelo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Lasciati fermi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Move according to transform"
msgstr "Mossi secondo la trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Are unlinked"
msgstr "Scollegati"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Are deleted"
msgstr "Cancellati"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr ""
"Quando l'originale viene spostato, i cloni e gli elementi collegati vengono:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "I cloni vengono traslati dello stesso vettore dell'originale"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "I cloni preservano la loro posizione quando l'originale viene spostato"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Ogni clone viene mosso secondo il valore del suo attributo transform=. Per "
"esempio, un clone ruotato verrà mosso in una direzione diversa dal suo "
"originale."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Quando l'originale viene cancellato, i suoi cloni vengono:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "I cloni orfani vengono convertiti in oggetti normali"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "I cloni orfani vengono cancellati con il loro originale."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Mantieni le proporzioni dei contorni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Adatta gli angoli arrotondati nei rettangoli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Transform gradients"
msgstr "Trasforma gradienti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Transform patterns"
msgstr "Trasforma motivi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Optimized"
msgstr "Ottimizzato"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Preserved"
msgstr "Preservato"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Adatta le dimensioni dei contorni durante il ridimensionamento dell'oggetto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Adatta i radiali degli angoli arrotondati durante il ridimensionamento dei "
"rettangoli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Trasforma i gradienti (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Trasforma i motivi (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Store transformation:"
msgstr "Salvataggio trasformazioni:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Se possibile, applica le traformazioni all'oggetto senza aggiungere un "
"attributo transfom="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Salva sempre le trasformazioni come attributo transform di un oggetto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Transforms"
msgstr "Trasformazioni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Select in all layers"
msgstr "Seleziona tutto in tutti i livelli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Seleziona solo nel livello attuale"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Seleziona solo nel livello attuale e nei sottolivelli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignora gli oggetti nascosti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignora gli oggetti bloccati"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Deseleziona al cambiamento di livello"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiusc+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti di "
"tutti i livelli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del "
"livello attuale"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del "
"livello attuale e dei suoi sottolivelli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti non visibili "
"(nascosti loro stessi o in un gruppo o livello nascosto)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti bloccati "
"(bloccati loro stessi o in un gruppo o livello bloccato)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione per mantenere selezionati gli oggetti correnti "
"al cambio di livello"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid "Selecting"
msgstr "Selezione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Risoluzione predefinita (in punti per pollice) delle bitmap nella "
"sottofinestra Esporta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importa bitmap come <image>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Quando è attivo, una bitmap importata crea un elemento <image>, altrimenti "
"un rettangolo con la bitmap come riempimento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Aggiungi i commenti all'output di stampa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Quando impostato, viene aggiunto un commento all'output di stampa grezzo, in "
"modo da evidenziare la visualizzazione di di stampa di un oggetto con la "
"propria etichetta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Numero massimo di documenti recenti:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "La lunghezza massima della lista Apri recente del menu File"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Soglia per la semplificazione:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"La forza predefinita del comando Semplifica. Se si invoca questo comando "
"diverse volte in rapida successione, si comporterà in modo sempre più "
"aggressivo; effettuando una pausa sarà ripristinata la soglia predefinita."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sovracampionamento bitmap:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "Fissaggio e mascheramento:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr ""
"Usa l'oggetto selezionato superiore come tracciato di fissaggio o maschera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Deselezionare per usare l'oggetto selezionato inferiore come tracciato di "
"fissaggio o maschera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "Rimuove il tracciato di fissaggio o la maschera dopo l'applicazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Dopo l'applicazione, rimuove dal disegno l'oggetto usato come tracciato di "
"fissaggio o maschera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "In uso"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinato"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Ricalcola"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Attivare il display di log impostando a 1 l'attributo 'redirect' di dialogs."
"debug nel filepreferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Esegui Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Esegui Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr "File di sessione"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Playback controls"
msgstr "Controlli di riproduzione"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
msgid "Message information"
msgstr "Messaggio di informazione"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr "File sessione attiva:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Ritardo (millisecondi):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
msgid "Close file"
msgstr "Chiudi file"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr "Apri nuovo file"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
msgid "Set delay"
msgstr "Imposta ritardo"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Riavvolgi"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "Va indietro di una modifica"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "Va avanti di una modifica"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr "Apre file di sessione"
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Selezione sottoimmagine SIOX (sperimentale)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
msgid "SIOX"
msgstr "SIOX"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vettorizza in base ad un livello di luminosità fornito"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Appiattimento della luminosità per bianco/nero"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
msgid "Image Brightness"
msgstr "Luminosità Immagine"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Rilevamento Ottimale Bordo (Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vettorizza con l'algoritmo di rilevamento dei bordi di J.Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Appiattimento della luminosità per i pixel adiacenti (determina lo spessore "
"del bordo)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
msgid "Edge Detection"
msgstr "Rilevamento Bordo"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Color Quantization"
msgstr "Quantificazione Colore"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vettorizza coi bordi dei colori ridotti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Il numero dei colori ridotti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
msgid "Colors:"
msgstr "Colori:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Quantificazione / Riduzione"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vettorizza con il numero fornito di livelli di luminosità"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
msgid "Scans:"
msgstr "Scansioni:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Il numero voluto di scansioni"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vettorizza con il numero fornito di colori ridotti"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Remove background"
msgstr "Sfo_ndo:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr ""
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromatico"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Come per Colore, ma converte il risultato in scala di grigi"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
"Scansione della pila verticale (senza interruzioni) o orizzontale "
"(solitamente con interruzioni)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Smooth"
msgstr "Uniformità"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Applica l'effetto Gaussian blur alla bitmap prima di vettorizzare"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Scansioni Multiple"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Mostra l'anteprima del risultato senza vettorizzare"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero per vettorizzazioni singole"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Grazie a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Annulla una vettorizzazione in corso"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Execute the trace"
msgstr "Esegue la vettorizzazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "Ori_zzontale"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Disposizione orizzontale (relativa) o posizione (assoluta)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticale"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Disposizione verticale (relativa) o posizione (assoluta)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "_Larghezza"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Aumento di dimensione orizzontale (assoluto o percentuale)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "Al_tezza"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Aumento di dimensione verticale (assoluto o percentuale)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "A_ngolo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Angolo di rotazione (positivo = antiorario)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Angolo di distorsione orizzontale (positivo = antiorario), o quantità "
"assoluta o percentuale"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Angolo di distorsione verticale (positivo = antiorario), o quantità assoluta "
"o percentuale"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Elemento A della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Elemento B della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Elemento C della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Elemento D della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Elemento E della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Elemento F della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Aggiungi lo spostamento relativo specificato alla posizione; altrimenti, "
"modifica direttamente la posizione assoluta attuale"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Scala proporzionalmente"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Preserva il rapporto larghezza/altezza delle oggetti ridimensionati"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Applica ad ogni _oggetto sepratamente"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Applica l'ingrandimento/rotazione/distorsione ad ogni oggetto separatamente; "
"altrimenti, trasforma tutta la selezione insieme"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Modifica matrice attuale"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Modifica la matrice transform= attuale; altrimenti moltiplica transform= per "
"questa matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Muovi"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "_Scala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ruota"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "D_istorsione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ce"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Reimposta i valori della scheda attuale ai predefiniti"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Applica la trasformazione alla selezione"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Usare SSL"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Register"
msgstr "_Registra"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Connessione al server Jabber <b>%1</b> in corso"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Fallita instaurazione connessione al server Jabber <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
"Instaurazione connessione al server Jabber <b>%1</b> come utente <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Fallita autenticazione sul server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
"Inizializzazione SSL fallita durante la connessione al server Jabber <b>%1</"
"b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Connesso al server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Fallita registrazione sul server Jabber <b>%1</b> come <b>%2</b>"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "_Nome chatroom:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Server chatroom:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_Password chatroom:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "_Handle della chatroom:"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Connetti a chatromm"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
"Sincronizzazione con la chatromm <b>%1@%2</b> usando l'handle <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber dell'_utente:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "_Invita utente"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
# Come in GAIM
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Spedizione invito whiteboard a <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Aggiusta l'ingrandimento se cambia la dimensione della finestra"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Cordinate del cursore"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Benvenuti in Inkscape!</b> Usare le forme o gli strumenti a mano libera "
"per creare gli oggetti; usare il selettore (freccia) per muoverli o "
"trasformarli."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvare i cambiamenti al documento \"%s"
"\" prima di chiudere?</span>\n"
"\n"
"Chiudendo senza salvare, le modifiche verranno perse."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Il·file·\"%s\"·è stato salvato con un "
"formato (%s) che può provocare perdite di dati!</span>\n"
"\n"
"Salvarlo con un altro formato?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "piccolo"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "piccola"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "media"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "grande"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Ingloba"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietario"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "F:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nessuna selezione"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "Nessun rimpimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "Nessun contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Motivo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Motivo del contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "Gradiente L"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Gradiente lineare di riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Gradiente lineare di contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "Gradiente R"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Gradiente radiale di riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Gradiente radiale di contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "Different"
msgstr "Differente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different fills"
msgstr "Riempimento differente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different strokes"
msgstr "Contorno differente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset"
msgstr "Disattiva"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "Disattiva riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "Disattiva contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color fill"
msgstr "Riempimento con colore unico"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Contorno con colore unico"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Il riempimento è mediato tra gli oggetti selezionati"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Il contorno è mediato tra gli oggetti selezionati"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit fill..."
msgstr "Modifica riempimento..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Modifica contorno..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Last set color"
msgstr "Ultimo colore impostato"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "Last selected color"
msgstr "Ultimo colore selezionato"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "Copy color"
msgstr "Copia colore"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Paste color"
msgstr "Incolla colore"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Inverti riempimento e contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Rendi opaco il riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Rendi il contorno opaco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Remove fill"
msgstr "Rimuovi riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Remove stroke"
msgstr "Rimuovi "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
msgid "Master opacity"
msgstr "Opacità ge_nerale"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
msgid " (averaged)"
msgstr ". (media)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (trasparente)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr "1.0 (opaco)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nome:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Dimensione della p_agina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientamento della pagina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "_Landscape"
msgstr "Orizzonta_le"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "_Portrait"
msgstr "Ver_ticale"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
msgid "Custom size"
msgstr "Personalizzata"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Adat_ta la pagina della selezione"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Ridimensione la pagina per adattarsi alla selezione attuale, o all'intero "
"disegno se non è stato selezionato nulla"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nità:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
msgid "Width of paper"
msgstr "Larghezza del foglio"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
msgid "Height of paper"
msgstr "Altezza del foglio"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacità: %.3g"
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1098
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Spostato al livello successivo."
#: ../src/verbs.cpp:1100
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Impossibile spostare ad un livello successivo all'ultimo."
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1110
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Spostato al livello precedente."
#: ../src/verbs.cpp:1112
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Impossibile spostare ad un livello precedente al primo."
#: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
msgid "No current layer."
msgstr "Nessun livello attuale."
#: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Alzato il livello <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Layer to Top"
msgstr "Spos_ta livello in cima"
#: ../src/verbs.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Raise Layer"
msgstr "Alza li_vello"
#: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Abbassato il livello <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Layer to Bottom"
msgstr "Sposta livello in fon_do"
#: ../src/verbs.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Lower Layer"
msgstr "Abbassa _livello"
#: ../src/verbs.cpp:1180
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Non si può spostare ulteriormente il livello."
#: ../src/verbs.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Delete layer"
msgstr "Livello eliminato."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1211
msgid "Deleted layer."
msgstr "Livello eliminato."
#: ../src/verbs.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Rifletti _orizzontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "Rifletti _verticalmente"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1646
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1682
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.it.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1686
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1690
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1694
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1698
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1702
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1706
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1938
msgid "Does nothing"
msgstr "Fa niente"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1941
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/verbs.cpp:1941
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Crea un nuovo documento dal modello predefinito"
#: ../src/verbs.cpp:1943
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../src/verbs.cpp:1944
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"
#: ../src/verbs.cpp:1945
msgid "Re_vert"
msgstr "Ri_carica"
#: ../src/verbs.cpp:1946
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Ricarica l'ultima versione salvata del documento (i cambiamenti verranno "
"persi)"
#: ../src/verbs.cpp:1947
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../src/verbs.cpp:1947
msgid "Save document"
msgstr "Salva il documento"
#: ../src/verbs.cpp:1949
msgid "Save _As..."
msgstr "Salv_a come..."
#: ../src/verbs.cpp:1950
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
#: ../src/verbs.cpp:1951
#, fuzzy
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Salv_a come..."
#: ../src/verbs.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "Print document"
msgstr "Stampa il documento"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Definizioni s_uperflue"
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Elimina definizioni inutilizzate (come gradienti o tracciati di fissaggio) "
"dai &lt;defs&gt; del documento"
#: ../src/verbs.cpp:1958
msgid "Print _Direct"
msgstr "Stampa _diretta"
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Stampa diretta su un file o in una pipe senza chiedere conferma"
#: ../src/verbs.cpp:1960
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Anteprima di stam_pa"
#: ../src/verbs.cpp:1961
msgid "Preview document printout"
msgstr "Mostra l'anteprima del documento"
#: ../src/verbs.cpp:1962
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importa una bitmap o un'immagine SVG nel documento"
#: ../src/verbs.cpp:1964
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Esporta bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:1965
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Esporta questo documento o una selezione come una immagine bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid "N_ext Window"
msgstr "Fin_estra successiva"
#: ../src/verbs.cpp:1967
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Passa alla finestra successiva"
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "P_revious Window"
msgstr "Finestra p_recedente"
#: ../src/verbs.cpp:1969
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Passa alla finestra precedente"
#: ../src/verbs.cpp:1970
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "Close this document window"
msgstr "Chiudi la finestra di questo documento"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Chiude Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
#: ../src/verbs.cpp:1979
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../src/verbs.cpp:1980
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Taglia la selezione e la sposta negli appunti"
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/verbs.cpp:1982
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selezione negli appunti"
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "_Paste"
msgstr "I_ncolla"
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti sotto al puntatore, o incolla il testo"
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Paste _Style"
msgstr "Incolla _stile"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Applica alla selezione lo stile dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Ridimensiona la selezione alla stessa dimensione dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "Paste _Width"
msgstr "Incolla larg_hezza"
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Ridimensiona la selezione orizzontalmente per adattarsi alla larghezza "
"dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "Paste _Height"
msgstr "Incolla al_tezza"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Ridimensiona la selezione verticalmente per adattarsi all'altezza "
"dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Incolla dimensione separatamente"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Ridimensiona ogni oggetto selezionato alla dimensione dell'oggetto "
"selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Incolla larghezza separatamente"
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Ridimensiona orizzontalmente ogni oggetto selezionato alla dimensione "
"dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Incolla altezza separatamente"
#: ../src/verbs.cpp:1998
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Ridimensiona verticalmente ogni oggetto selezionato all'altezza dell'oggetto "
"copiato"
#: ../src/verbs.cpp:1999
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Incolla _in origine"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti al suo luogo di origine"
#: ../src/verbs.cpp:2001
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "Delete selection"
msgstr "Elimina la selezione"
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_a"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Crea clo_ne"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia collegata all'originale)"
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Scolle_ga clone"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Rimuove il collegamente tra il clone e l'originale, trasformandolo in un "
"oggetto separato"
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Select _Original"
msgstr "Seleziona _originale"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleziona l'oggetto a cui il clone selezionato è collegato"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Da oggetto a motivo"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Converte la selezione in un rettangolo a motivo"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Da moti_vo a oggetto"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Estrae un oggetto da un motivo"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Clea_r All"
msgstr "Elimina tu_tto"
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti dal documento"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_leziona tutto"
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Seleziona tutto in tutti li_velli"
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in tutti i livelli visibili e sbloccati"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verti selezione"
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Inverte la selezione (deseleziona cosa è selezionato e seleziona tutto il "
"resto)"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverti in tutti livelli"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverte la selezione in tutti i livelli visibili e sbloccati"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "D_eselect"
msgstr "D_eseleziona"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Deseleziona tutti i nodi o gli oggetti selezionati"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Spos_ta in cima"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Sposta la selezione in cima"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Sposta la selezione in fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "_Raise"
msgstr "Al_za"
#: ../src/verbs.cpp:2036
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Alza la selezione di un livello"
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "_Lower"
msgstr "A_bbassa"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Abbassa la selezione di un livello"
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "_Group"
msgstr "Ra_ggruppa"
#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid "Group selected objects"
msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Divide il gruppo selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "_Put on Path"
msgstr "Metti su tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "Put text on path"
msgstr "Mette il testo sul tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Rimuovi dal tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Remove text from path"
msgstr "Rimuove il testo dal tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Rimuovi trasformazioni"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Rimuovi tutte le trasformazioni e rotazioni da un oggetto testuale"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "_Union"
msgstr "_Unione"
#: ../src/verbs.cpp:2054
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Crea un'unione dei tracciati selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2055
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersezione"
#: ../src/verbs.cpp:2056
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Crea un'intersezione tra i percorsi selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "_Difference"
msgstr "_Differenza"
#: ../src/verbs.cpp:2058
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Differenza tra gli oggetti selezionati (superiore meno inferiore)"
#: ../src/verbs.cpp:2059
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_sclusione"
#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Esegue un OR esclusivo tra i tracciati selezionati (quelle parti che "
"appartengono ad un solo tracciato)"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visione"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Taglia il tracciati inferiore in pezzi"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Cut _Path"
msgstr "Taglia _tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Taglia il contorno del tracciato inferiore in pezzi, rimuovendo il "
"riempimento"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "Outs_et"
msgstr "_Estrudi"
#: ../src/verbs.cpp:2071
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Estr_udi Tracciato di 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2074
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2076
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Estr_udi Tracciato di 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "I_nset"
msgstr "I_ntrudi"
#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "I_ntrudi Tracciato di 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2087
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "I_ntrudi Tracciato di 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Proiezione dina_mica"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Crea una proiezione dinamica"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Proiezione co_llegata"
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Creata una proiezione dinamica del tracciato originale"
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Da _linea a tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converte in tracciati i contorni degli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "Si_mplify"
msgstr "Se_mplifica"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Semplifica il tracciato selezionato (rimuovendo nodi superflui)"
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rti"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Inverti la direzione dei tracciati selezionati (utile per riflettere i "
"terminatori)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Ve_ttorizza bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Crea uno o più tracciati da una bitmap tramite la vettorizzazione"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Crea una copia bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Esporta la selezione come bitmap e la inserisce nel documento"
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "_Combine"
msgstr "_Combina"
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina diversi tracciati in uno unico"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sep_ara"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separa il tracciato selezionato in sotto-tracciati"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "_Disposizione a griglia..."
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Dispone gli oggetti selezionati su una griglia"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Aggiungi livello..."
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crea un nuovo livello"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Rinomi_na livello..."
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Rinomina il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Passa al livello superiore"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Passa al livello superiore all'attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Passa al livello inferiore"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Passa al livello inferiore all'attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Sposta selezione al li_vello superiore"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Sposta la selezione al livello superiore all'attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Sposta selezione al li_vello inferiore"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Sposta la selezione al livello inferiore all'attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Spos_ta livello in cima"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Sposta il livello attuale in cima"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sposta livello in fon_do"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Sposta il livello attuale in fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Alza li_vello"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Alza il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Abbassa _livello"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Abbassa il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Elimina livello a_ttuale"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Elimina il livello attuale"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Ruota di _90° orari"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
msgstr "Ruota la selezione di 90° orari"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Ruota di 9_0° anti-orari"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
msgstr "Ruota la selezione di 90° anti-orari"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Rimuovi _trasformazioni"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Rimuove le trasformazioni dall'oggetto"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "_Object to Path"
msgstr "Da _oggetto a tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Fluisci in struttura"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Mette il testo in una cornice (tracciato o forma), creando un testo dinamico "
"collegato alla cornice"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "_Unflow"
msgstr "Spe_zza"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Rimuove il testo dalla struttura (crea un oggetto testuale su una riga)"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Converti in testo"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Converte in testo semplice il testo dinamico (mantiene le caratteristiche)"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Rifletti _orizzontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Riflette orizzontalmente gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Rifletti _verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Applica la maschera alla selezione (usando come mashera l'oggetto superiore)"
#: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Release"
msgstr "_Rilascia"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Rimuovi la maschera dalla selezione"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Applica il fissaggio alla selezione (usando l'oggetto più alto come "
"tracciato di fissaggio)"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Rimuove il fissaggio dalla selezione"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Seleziona e trasforma oggetti"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Node Edit"
msgstr "Modifica nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Modifica nodi del tracciato o maniglie di controllo"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Crea rettangoli e quadrati"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Crea cerchi, ellissi e archi"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Crea stelle e poligoni"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Create spirals"
msgstr "Crea spirali"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Disegna linee a mano libera"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Disegna tracciati e linee dritte"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Disegna linee calligrafiche"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Crea e modifica gli oggetti testuali"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Crea e modifica i gradienti"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Ingrandisci o rimpicciolisci"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Preleva colore dall'immagine"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Create connectors"
msgstr "Crea connettori"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Preferenze selettore"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Selettore»"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferenze strumento nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Nodo»"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferenze rettangolo"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Rettangolo»"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferenze ellisse"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ellisse»"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Star Preferences"
msgstr "Preferenze stella"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Stella»"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferenze spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Spirale»"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferenze matita"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Matita»"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Preferenze penna"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Penna»"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferenze pennino"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Pennino»"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Text Preferences"
msgstr "Preferenze testo"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Testo»"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferenze gradiente"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Gradiente»"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Preferenze ingranditore"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ingranditore»"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Preferenze contagocce"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Contagocce»"
# -Luca
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Preferenze connettore"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Connettore»"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Rulers"
msgstr "_Righelli"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostra o nasconde i righelli"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barre di Scorrimento"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostra o nasconde le barre di scorrimento"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "_Grid"
msgstr "_Griglia"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "G_uides"
msgstr "G_uide"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Mostra o nasconde le guide (trascinare dal righello per creare una guida)"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Ingrandimen_to successivo"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ingrandimento successivo (dalla cronologia degli zoom)"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Ingrandimento p_recedente"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ingrandimento precedente (dalla cronologia degli zoom)"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Ingrandimento 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ingrandisce a 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Ingrandimento 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Ingrandisce a 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "In_grandimento 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Ingrandisce a 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Scher_mo intero"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Allarga la finestra a pieno schermo"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_a finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Apre lo stesso documento in una nuova finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nuova vista anteprima"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "New View Preview"
msgstr "Nuova visualizzazione di anteprima"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "_Outline"
msgstr "Riquadr_o"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione dello scheletro (wireframe)"
#: ../src/verbs.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Anteprima ico_na"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Apre una finestra per mostrare l'anteprima come icona a varie risoluzioni"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la pagina alla finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Page _Width"
msgstr "Larg_hezza pagina"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la larghezza della pagina alla finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare il disegno alla finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la selezione alla finestra"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Preferenze di In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Modifica le preferenze globali di Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Proprietà del _documento..."
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr ""
"Modifica le proprietà di questo documento (che verranno salvate con esso)"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadati del documento..."
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Modifica i matadati del documento (salvati con esso)"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Riem_pimento e contorni..."
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr ""
"Modifica lo stile di un oggetto, come il coloro o la larghezza del contorno"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "S_watches..."
msgstr "Campio_ni..."
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Seleziona i colori da una paletta di campioni"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Trasfor_ma..."
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Controlla precisamente le trasformazioni dell'oggetto"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Allinea e distribuisci..."
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Allinea e distribuisce gli oggetti"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Undo _History..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Undo History"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Testo e carattere..."
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Vedi e seleziona la il tipo di font, la dimensione ed altre proprietà del "
"testo"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Vedi e modifica l'albero XML del documento"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "_Find..."
msgstr "_Trova..."
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Find objects in document"
msgstr "Trova oggetti nel documento"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Messages..."
msgstr "_Messaggi..."
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "View debug messages"
msgstr "Mostra i messaggi di debug"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cript..."
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Run scripts"
msgstr "Esegue gli script"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostra/Nascondi sottof_inestre"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostra o nasconde tutte le sottofinestre attive"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Crea cloni in serie..."
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Crea un cloni multipli dell'oggetto selezionato, posizionandoli secondo una "
"trama"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Proprietà _oggetto..."
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Modifica l'ID, lo stato visibile o bloccato e altre proprietà dell'oggetto"
#: ../src/verbs.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Messaggi..."
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Dispositivi di _input..."
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Configura i dispositivi di input esteso, come le tavolette grafiche"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Estensioni..."
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Richiedi informazioni sulle estensioni"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Layer_s..."
msgstr "Liv_elli..."
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "View Layers"
msgstr "Mostra livelli"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "Tasti e m_ouse"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Guida alle scorciatoie col mouse e con la tastiera"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Informazioni sulle e_stensioni"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informazioni sulle estensioni di Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "About _Memory"
msgstr "Informazioni sulla _memoria"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informazioni sull'uso della memoria"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inform_azioni su Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Versione, autori e licenza di Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Base"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Primi passi con Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Ink_scape: Forme"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Utilizzo gli strumenti per creare e moficare forme"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avanzato"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Lezioni avanzate su Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Vetto_rizzazione"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Utilizzo della vettorizzazione delle immagini"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inks_cape: Pennino"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Utilizzo del Pennino"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementi di grafica"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principi di grafica"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Trucchi"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Trucchi vari"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Previous Effect"
msgstr "Effetto Precedente"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Ripete l'ultimo effetto con le stesse impostazioni"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Impostazioni effetto precedente..."
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Ripete l'ultimo effetto con nuove impostazioni"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Adat_ta la pagina della selezione"
#: ../src/verbs.cpp:2353
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Adatta la tela alla selezione attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2354
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Adatta la tela al disegno"
#: ../src/verbs.cpp:2355
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Adatta la tela al disegno"
#: ../src/verbs.cpp:2356
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Adatta la tela alla selezione o al disegno"
#: ../src/verbs.cpp:2357
#, fuzzy
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Adatta la tela alla selezione attuale o al disegno se non è selezionato nulla"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Motivo del tratteggio"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Spessore del motivo"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "Carattere"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "Dimensione carattere:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Determina se riempire dopo la fine del gradiente con un colore unico "
"(spreadMethod=\"pad\"), ripetere il gradiente nella stessa direzione "
"(spreadMethod=\"repeat\") o ripetere il gradiente nella direzione opposta "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "riflessa"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "diretta"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Ripetizione:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Nessun gradiente</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nessuna selezione</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Nessun gradiente selezionato</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Gradienti multipli</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Se il gradiente è usato da più di un oggetto, ne crea una copia per "
"l'oggetto selezionato"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nuovo:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Crea gradiente lineare"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Crea un gradiente radiale (ellittico o circolare)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
msgid "on"
msgstr "abilitato"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Crea gradiente per il riempimento"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Crea gradiente per i contorni"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Cambia:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nessun gradiente nel documento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nessun gradiente selezionato"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Nessun passaggio nel gradiente"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
msgid "Add stop"
msgstr "Aggiungi passaggio"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Aggiunge un altro passaggio al gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
msgid "Delete stop"
msgstr "Cancella passaggio"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Elimina il passaggio corrente dal gradiente"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
msgid "Offset:"
msgstr "Opacità:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
msgid "Stop Color"
msgstr "Colore del passaggio"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor di gradiente"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Blocca o sblocca il livello attuale"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Livello attuale"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Nessun colore"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Colore unico"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiente lineare"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradiente radiale"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Disattiva riempimento (affinché possa essere ereditato)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Qualsiasi autointersezione del tracciato o sottotracciati crea vuoti nel "
"riempimento (fill-rule:evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Il riempimento è intero a meno che un sottotracciato sia in direzione "
"opposta (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Nessun oggetto"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Stili multipli"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Il riempimento non è definito"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Nessun motivo nel documento"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
#, fuzzy
msgid ""
"Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Usare <b>Modifca &gt; Da oggetto a motivo</b> per creare un nuovo motivo "
"dalla selezione"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Ora la <b>larghezza del contorno viene ridimensionata</b> quando gli oggetti "
"vengono ridimensionati."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Ora la <b>larghezza del contorno non viene ridimensionata</b> quando gli "
"oggetti vengono ridimensionati."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli vengono ridimensionati</b> "
"quando i rettangoli vengono ridimensionati."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli non vengono ridimensionati</b> "
"quando i rettangoli vengono ridimensionati."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordinate orizzontali della selezione"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Cordinate verticali della selezione"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Larghezza della selezione"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Se bloccato, cambia l'altezza e la larghezza in maniera proporzionale"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "Height of selection"
msgstr "Altezza della selezione"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valore RGBA esadecimale del colore"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (opacità)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Colore"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosità"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Ruota"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Elimina i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Unisce i nodi finali selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Unisce i nodi finali selezionati con un nuovo segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Divide il tracciato tra due nodi non finali"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Separa il percorso nel nodo selezionato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Rende angolari i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Rende curvilinei i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Rende simmetrici i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Trasforma in linee i segmenti selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Trasforma in curve i segmenti selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Mostra le maniglie Bezier dei nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Poligono regolare (con una maniglia) invece di una stella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
msgid "Corners:"
msgstr "Angoli:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Numero di angoli di un poligono o di una stella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Rapporto raggio:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Rapporto tra diametro e diametro interno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
msgid "Rounded:"
msgstr "Arrotondamento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Il grado di arrotondamento degli angoli (0 per gli spigoli)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
msgid "Randomized:"
msgstr "Casualità:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Separa casualmente gli angoli"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usare Preferenze di "
"Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "W:"
msgstr "L:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Larghezza del rettangolo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altezza del rettangolo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Raggio orizzontale di un angolo arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Raggio verticale di un angolo arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
msgid "Not rounded"
msgstr "Non arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Rende gli angoli spigolosi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Turns:"
msgstr "Rivoluzioni:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Numero di rivoluzioni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergenza:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "La densità delle rivoluzioni esterne; 1 = uniformi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radiale interno:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Il radiale delle rivoluzioni più interne (relativo alle dimensioni della "
"spirale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "La larghezza del pennino (realtiva all'area visibile)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
msgid "Thinning:"
msgstr "Diradamento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"La velocità di diradamento del contorno (> 0 tratti più netti, < 0 tratti "
"più larghi; 0 la larghezza è indipendente dalla velocità)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"L'angolazione della penna (in gradi; 0 = orizzontale; non ha effetto se "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
msgid "Fixation:"
msgstr "Fissaggio:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr ""
"L'angolo di fissaggio della penna (0 = sempre perpendicolare alla direzione, "
"1 = fisso)"
#. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "Round:"
msgstr "Arrotondamento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
msgid "How much the ends of a stroke are rounded"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremore:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr "Il grado di tremore o regolarità del contorno della penna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "L'inerzia del movimeto della penna"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Drag:"
msgstr "Resistenza:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "La resistenza al movimento della penna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Usare la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza della "
"penna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Usare l'inclinazione della dispositivo di input per alterare l'angolo della "
"punta della penna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "Open arc"
msgstr "Apri arco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Commuta tra arco (forma aperta) e segmento (forma chiusa con due radiali)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
msgid "Make whole"
msgstr "Rendi intero"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Rende la forma in un ellisse intero, non un arco o un segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Pick alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
#, fuzzy
msgid "Set alpha"
msgstr "Imposta ritardo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Questo carattere non è attualmente installato sul sistema. Inkscape userà al "
"suo posto il carattere predefinito"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
msgid "Align left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
msgid "Align right"
msgstr "Allinea a destra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Spaziatura tra le lettere"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Spaziatura tra le linee"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Trasformazione orizzontale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Trasformazione verticale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
msgid "Letter rotation"
msgstr "Rotazione del carattere"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Rimuovi trasformazioni manuali"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
msgid "Change connector spacing distance"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Lo spazio da lasciare intorno agli oggetti quando si tracciano "
"automaticamente i connettori"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza scala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr ""
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Agguingi nodi"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Lunghezza massima del segmento"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr "Modifica tracciato"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI Input"
msgstr "Input AI"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "Apre file salvati con Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI Output"
msgstr "Output AI"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Scrivi Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Input AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Rimuove le impurità dagli SVG di Adobe Illustrator prima di aprirli"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diagramma creato con il programma Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagramma Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Input Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
"Per importare file Dia, Dia deve essere installato. Lo si può reperire "
"presso http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Dimensione punti"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numera nodi"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualizza tracciato"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Input DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importa AutoCAD's Document Exchange Format"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg potrebbe essere fornito da Inkscape, ma è reperibile anche "
"pressohttp://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Output DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "File DXF scritto da pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit deve essere installato; consultare http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Incorpora tutte le immagini"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Input EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Output EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript con anteprima"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Formula LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Formula LaTeX: "
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Estrai un'immagine"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Percorso in cui salvare l'immagine"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
msgid "Bridge Width"
msgstr "Larghezza ponte"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
msgid "First String Length"
msgstr "Lunghezza della prima stringa"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "Fretboard Designer"
msgstr "Fretboard Designer"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
msgid "Fretboard Edges"
msgstr "Fretboard Edges"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
msgid "Last String Length"
msgstr "Lunghezza dell'ultima stringa"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr "Multi Length Equal Temperament"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
msgid "Number of Frets"
msgstr "Numero di Fret"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
msgid "Number of Strings"
msgstr "Numero di stringhe"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
msgid "Nut Width"
msgstr "Larghezza di Nut"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "Distanza perpendicolare"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "Scale Base (2 for Octave)"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
msgid "Tones in Scale"
msgstr "Toni in scala"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
msgid "px per Unit"
msgstr "px per unità"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr "Multi Length Scala"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "Percorso del file Scala (*.scl)"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
msgid "Scale Length"
msgstr "Lunghezza scala"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr "Single Length Equal Temperament"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr "Scala a lunghezza singola"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Apre file salvati con XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr "File grafico di XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Input XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Appiattimento"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Bezier"
msgstr "Bezier appiattito"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF mantenendo i livelli (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Disegna maniglie"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplica nodi finale"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Esponente"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpola"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpola stile (sperimentale)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metodo d'interpolazione"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Passi d'interpolazione"
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch)"
msgstr "Frattale (Koch)"
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr "Frattale (Koch) - Carica motivo"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Assioma"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "Sistema L"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Angolo sinistro"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Casualità angolo (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Casualità passo (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Angolo destro"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Regola"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Lunghezza passi (px)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure Path"
msgstr "Misura tracciato"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Angolo"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Estrudi"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Ordine"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Input Postscript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Radius"
msgstr "Raggio"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Raggio casuale"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Casualità maniglie dei nodi"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Randomize nodes"
msgstr "Nodi casuali"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Usa distribuzione normale"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Punto casuale"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Posizione casuale"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Dimensione iniziale"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Dimensione minima"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Albero casuale"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diagramma creato con il programma Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagramma di Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Input Sketch"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Segment Straightener"
msgstr "Appiattisci tracciato"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Imbusta"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Inkscape SVG compresso con altri media (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Formato nativo di Inkscape compresso con Zip e contenente tutti i file "
"multimediali"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Output ZIP"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
msgid "Color of shadow"
msgstr "Colore dell'ombra"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
msgid "Dropshadow"
msgstr "Ombreggiatura"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Testo ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "File di testo (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Input testo"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcola numericamente la prima derivata"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr "Prima derivata"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Nodes per period"
msgstr "Nodi per periodo"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "Periodi (ogni 2*Pi)"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
msgid "Wave Plotter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Grado di vorticosità"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Center X"
msgstr "Centro X"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Center Y"
msgstr "Centro Y"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotazione oraria"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
msgid "Whirl"
msgstr "Spirale"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un formato grafico molto diffuso per clipart"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Input Windows Metafile"
#~ msgid "Function Plotter"
#~ msgstr "Grafico funzione"
#~ msgid ""
#~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
#~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
#~ msgstr ""
#~ "L'ID del nuovo oggetto è NULL anche dopo i tentativi di generazione e "
#~ "controllo: il nuovo oggetto NON verrà inviato, così come nessuno dei suoi "
#~ "oggetti figli!"
#~ msgid "write error occurred"
#~ msgstr "errore in scrittura"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
#~ "whiteboard invitation.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %i ha rifiutato l'invito "
#~ "whiteboard.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
#~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
#~ "different user."
#~ msgstr ""
#~ "Si è ancora connessi ad un server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
#~ "inviare nuovamente un invito a <b>%1</b> oppure un invito ad un diverso "
#~ "utente."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
#~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %i è già in una sessione "
#~ "whiteboard</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Fit Canvas to Selection"
#~ msgstr "Adatta la tela alla selezione"
#~ msgid ""
#~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
#~ "picks color including its alpha"
#~ msgstr ""
#~ "Quando abilitato preleva il colore senza la trasparenza; quando abilitato "
#~ "preleva il colore compresa la trasparenza"
#~ msgid "Jabber connection lost."
#~ msgstr "Connessione Jabber persa."
#~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
#~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
#~ msgstr[0] "Invio messaggio; %u messaggio da spedire in coda."
#~ msgstr[1] "Invio messaggio; %u messaggi da spedire in coda."
#~ msgid "Receive queue empty."
#~ msgstr "Coda di ricezione vuota."
#~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
#~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
#~ msgstr[0] "Ricezione modifiche; %u modifica ancora da processare."
#~ msgstr[1] "Ricezione modifiche; %u modifiche ancora da processare."
#~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> ha lasciato la chatroom."
#~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
#~ msgstr "Il nickname %1 è già in uso. Sceglierne uno differente."
#~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durate il tentativo di connettersi al server."
#~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
#~ msgstr "<b>Si è verificato un conflitto di inviti. </b>"
#~ msgid ""
#~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
#~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
#~ "\n"
#~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
#~ msgstr ""
#~ "L'utente Jabber <b>%1</b> ha tentato di invitarti ad una sessione "
#~ "whiteboard mentre eri in attesa di una risposta di invito.\n"
#~ "\n"
#~ "L'invito di <b>%1</b> è stato rifiutato."
#~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
#~ msgstr "In arrivo invito per sessione whiteboard da %1"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
#~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Si vuole accettare l'invito di %1 in una nuova finestra di documento?\n"
#~ "Se si accetta l'invito nella finestra in uso, si perderanno le modifiche "
#~ "non salvate."
#~ msgid "Accept invitation in new document window"
#~ msgstr "Accetta invito in una nuova finestra di documento"
#~ msgid ""
#~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
#~ "<b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile aprire una nuova finestra di documento per una sessione "
#~ "whiteboard con <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
#~ "invitation to a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Si è ancora connessi ad un server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
#~ "inviare un invito ad un diverso utente."
#~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> si è unito alla chatroom."
#~ msgid "%u change in receive queue."
#~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
#~ msgstr[0] "%u modifica nella coda di ricezione."
#~ msgstr[1] "%u modifiche nella coda di ricezione."
#~ msgid "%u change in send queue."
#~ msgid_plural "%u changes in send queue."
#~ msgstr[0] "%u modifica nella coda di invio."
#~ msgstr[1] "%u modifiche nella coda di invio."
#~ msgid "No SSL certificate was found."
#~ msgstr "Non è stato trovato alcun certificato SSL."
# untrusted -> non fidato (stessa traduzione epiphany)
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
#~ msgstr "Il certificato SSL fornito dal server Jabber non è fidato."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
#~ msgstr "Il certificato SSL fornito dal server Jabber è scaduto."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato SSL fornito dal server Jabber non è ancora stato attivato."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
#~ "that does not match the Jabber server's hostname."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato SSL fornito dal server Jabber contiene un nome host che "
#~ "non corrisponde al nome host del server stesso."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
#~ "fingerprint."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato SSL fornito dal server Jabber contiere un fingerprint non "
#~ "valido."
#~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore sconosciuto durate l'impostazione della "
#~ "connessione SSL."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>%1</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Continuare la connessione al server Jabber?"
#~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
#~ msgstr "Continuare la connessione ed ignorare ulteriori errori"
#~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
#~ msgstr "Continuare la connessione, ma avvisare per ulteriori errori"
#~ msgid "Cancel connection"
#~ msgstr "Annulla connessione"
#~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
#~ msgstr "Instaurata sessione whiteboard con <b>%s</b>."
#~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%s</b> ha <b>lasciato</b> la sessione whiteboard."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
#~ "whiteboard session.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utente %1 ha lasciato la sessione "
#~ "whiteboard.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
#~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Si è ancora connessi al server Jabber come <b>%2</b> ed è possibile "
#~ "instaurare una nuova sessione con <b>%1</b> o con un diverso utente."
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
#~ "The error encountered was: %2.\n"
#~ "\n"
#~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
#~ "to not record this session."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il file %1 per la registrazione della sessione.\n"
#~ "L'errore incontrato è stato: %2.\n"
#~ "\n"
#~ "È possibile selezionare una diversa posizione per la registrazione della "
#~ "sessione, oppure scegliere di non registrare la sessione."
#~ msgid "Choose a different location"
#~ msgstr "Scegliere una posizione differente"
#~ msgid "Skip session recording"
#~ msgstr "Omettere registrazione della sessione"
#~ msgid ""
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
#~ "another user."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario connettersi ad un server Jabber prima di condividere un "
#~ "documento con un altro utente."
#~ msgid ""
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
#~ "chatroom."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario connettersi ad un server Jabber prima di condividere un "
#~ "documento con una chatroom."
#~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
#~ msgstr "Il tracker node XML non è stato inizializzato; niente da riversare"
#~ msgid "_Connect to Jabber server..."
#~ msgstr "_Connetti a server Jabber..."
#~ msgid "Connect to a Jabber server"
#~ msgstr "Connette ad un server Jabber"
#~ msgid "Share with _user..."
#~ msgstr "Condividi con _utente..."
#~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
#~ msgstr "Stabilisce una sessione whiteboard con una altro utente di Jabber"
#~ msgid "Share with _chatroom..."
#~ msgstr "Condividi con _chatroom..."
#~ msgid ""
#~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
#~ msgstr ""
#~ "Collega ad una chatroom per avviare una nuova sessione whiteboard o per "
#~ "unirsi ad una in corso"
#~ msgid "_Dump XML node tracker"
#~ msgstr "_Riversa tracker node XML"
#~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
#~ msgstr "Riversa il contenuto del tracker XML sulla console"
#~ msgid "_Open session file..."
#~ msgstr "_Apri file sessione..."
#~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
#~ msgstr "Apre e esplora le registrazioni di sessioni whiteboard passate"
#~ msgid "Session file playback"
#~ msgstr "Riproduzione file sessione"
#~ msgid "_Disconnect from session"
#~ msgstr "_Disconnetti dalla sessione"
#~ msgid "Disconnect from _server"
#~ msgstr "Disconnetti dal _server"