it.po revision 397177a3ea73358d997386179e1dabd43bf47c17
# Italian translation of inkscape.
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# Brisa Francesco <fbrisa@yahoo.it>, 2000.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005.
# Luca Bruno <lucab@debian.org>, 2005-2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 22:37-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 14:25+0100\n"
"Last-Translator: Luca Bruno <lucab@debian.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Crea e modifica immagini Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape - Grafica Vettoriale SVG"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: crea cerchi o ellissi in scala, fa scattare gli angoli di archi/"
"segmenti"
#: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:383
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna attorno al punto iniziale"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellisse</b>: %s &#215; %s; (vincolato al raggio %d:%d); <b>Maiusc</b> per "
"disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellisse</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> per fare cerchi o ellissi in "
"scala; <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/arc-context.cpp:507
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea ellisse"
#: ../src/connector-context.cpp:520
msgid "Creating new connector"
msgstr "Creazione nuovo connettore"
#: ../src/connector-context.cpp:749
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Punto finale connettore cancellato."
#: ../src/connector-context.cpp:797
msgid "Reroute connector"
msgstr "Reinstrada connettore"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:962
msgid "Create connector"
msgstr "Crea connettore"
#: ../src/connector-context.cpp:986
msgid "Finishing connector"
msgstr "Terminazione connettore"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Punto di connessione</b>: fare clic o trascinare per creare un nuovo "
"connettore"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Punto finale connettore</b>: trascinare per reinstradare o connettere a "
"nuove forme"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Selezionare <b>almeno un oggetto non-connettore</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5036
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati"
#: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5046
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Fa sì che i connettori ignorino gli oggetti selezionati"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Il livello attuale è nascosto</b>. Per potervi disegnare occorre "
"mostrarlo."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Il livello attuale è bloccato</b>. Per potervi disegnare occorre "
"sbloccarlo."
#: ../src/desktop-events.cpp:149
msgid "Create guide"
msgstr "Crea guida"
#: ../src/desktop-events.cpp:233
msgid "Move guide"
msgstr "Muovi guida"
#: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "Cancella guida"
#: ../src/desktop.cpp:722
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nessuno zoom precedente."
#: ../src/desktop.cpp:747
msgid "No next zoom."
msgstr "Nessuno zoom successivo."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nessuna selezione.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Più di un elemento selezionato.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'oggetto ha <b>%d</b> cloni in serie. </small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'oggetto non ha cloni in serie.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> di cui sparpagliare i cloni in serie."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Sparpaglia cloni in serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> da cui rimuovere i cloni in serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Elimina cloni in serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2200
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selezionare un <b>oggetto</b> da clonare."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Se si vogliono clonare diversi oggetti, occorre <b>raggrupparli</b> e "
"<b>clonare il gruppo</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Crea cloni in serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per riga:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per colonna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Casualità:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simmetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Selezionare uno dei 17 gruppi di simmetria per le serie"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: traslazione semplice"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: rotazione 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: riflessione"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: riflessione scorrevole"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: riflessione + riflessione scorrevole"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: riflessione + riflessione"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: riflessione + rotazione 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: riflessione scorrevole + rotazione 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: riflessione + riflessione + rotazione 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotazione 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotazione 90&#176; + riflessione 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotazione 90&#176; + riflessione 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotazione 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: riflessione + rotazione 120&#176;, denso"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: riflessione + rotazione 120&#176;, rado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotazione 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: riflessione + rotazione 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "S_hift"
msgstr "Spos_tamento"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Spostamento X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Lo spostamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Lo spostamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento orizzontale"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Spostamento Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Lo spostamento verticale per ogni riga (in % sull'altezza del clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Lo spostamento verticale per ogni colonna (in % sull'altezza del clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento verticale"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Esponente:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Specifica se le righe sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
"divergenti (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Specifica se le colonne sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
"divergenti (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alterna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni colonna"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Accumula:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Accumula lo spostamento per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Accumula lo spostamento per ogni colonna"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Escludi clone:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Esclude l'altezza del clone nello spostamento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Esclude la larghezza del clone nello spostamento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Sc_ale"
msgstr "Sc_ala"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Scala X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Il ridimensionamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del "
"clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Il ridimensionamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
"clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento orizzontale"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Scala Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Il ridimensionamento verticale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"I ridimensionamento verticale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
"clone)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento verticale"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Specifica se le dimensioni delle righe costanti (1), convergenti (<1) o "
"divergenti (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Specifica se le dimensioni delle righe costanti (1), convergenti (<1) o "
"divergenti (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Base:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Base per una spirale logaritmica: non usata (0), convergente (<1) o "
"divergente (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Accumula il ridimensionamento per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Accumula il ridimensionamento per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotazione"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angolo:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'angolo di rotazione"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Accumula la rotazione per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Accumula la rotazione per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "Sfocatura & _opacità"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Sfocatura:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Sfuoca i cloni di questa percentuale per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Sfuoca i cloni di questa percentuale per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale la sfocatura del clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento di sfocatura per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr ""
"Alterna il segno del valore di cambiamento di sfocatura per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Opacità:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni colonna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Initial color: "
msgstr "Colore iniziale: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Colore iniziale dei cloni in serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Colore iniziale dei cloni (funziona solo se l'originale non possiede "
"riempimenti o bordi)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità del clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga la saturazione del colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Cambia di questa percentuale per ogni colonna la saturazione del colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale la saturazione del clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga la luminosità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna la luminosità dei cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale la luminosità del clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "_Trace"
msgstr "Ve_ttorizza"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vettorizza il disegno sotto i cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Per ogni clone preleva il valore del disegno su cui il clone è posto e lo "
"applica al clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Preleva dal disegno:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Preleva il colore visibile e l'opacità"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Preleva l'opacità accumulata totale"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Preleva la componente Rossa del colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Preleva la componente Verde del colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Preleva la componente Blu del colore"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Preleva l'opacità del colore"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Preleva la saturazione del colore"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Preleva la luminosità del colore"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Corregge il valore prelevato:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Correzione-gamma:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Sposta l'intervallo medio del valore prelevato verso l'alto (>0) o verso il "
"basso (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
msgid "Randomize:"
msgstr "Casualità:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale il valore prelevato"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
msgid "Invert:"
msgstr "Inverti:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverti il valore prelevato"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Applica il valore prelevato ai cloni:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Ogni clone viene creato con la probabilità determinata dal valore prelevato "
"in quel punto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"La dimensione di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Ogni clone è colorato col colore prelevato (l'originale non deve avere "
"riempimento o bordo)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "L'opacità di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Il numero di righe della serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Il numero di colonne della serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Larghezza del rettangolo da riempire"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Altezza del rettangolo da riempire"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Righe, colonne: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Crea il numero specificato di righe e colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
msgid "Width, height: "
msgstr "Larghezza, altezza: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Riempie la larghezza e l'altezza specificata con i cloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usa la dimensione e la posizione salvata per la serie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Forza la dimensione e la posizione del clone all'ultima clonazione salvata, "
"invece di usare le dimensioni attuali"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Crea</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid " _Unclump "
msgstr " Spa_rpaglia "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Distribuisce i cloni in modo da ridurre gli agglomerati, può essere ripetuto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
msgid " Re_move "
msgstr " Ri_muovi "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Rimuovi i cloni in serie dell'oggetto selezionati (solo imparentati)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid " R_eset "
msgstr " R_eimposta "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Reimposta tutti gli spostamenti, scale, rotazioni, opacità e cambiamenti di "
"colore nella sottofinestra a zero"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_File"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Intercetta i messaggi di log"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Ignora i messaggi di log"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "nessuna"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Page"
msgstr "_Pagina"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_Drawing"
msgstr "_Disegno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizzata"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Area da esportare</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Unità:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Dimensione bitmap</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "pixel a"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Nome del _file</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoglia..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Esporta separatamente tutti gli oggetti selezionati"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Esporta ogni oggetto selezionato in un proprio file PNG, usando suggerimenti "
"per l'esportazione quando presenti (attenzione, sovrascrive senza far "
"domande!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Nascondi tutto tranne la selezione"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"Nasconde tutti gli oggetti nell'immagine esportata tranne quelli selezionati"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Esporta il file bitmap con queste impostazioni"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Esporta separatamente questi %d oggetti selezionati"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Esportazione in avanzamento"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Esportazione di %d file"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s. \n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Bisogna inserire il nome del file"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Sto esportando %s (%lu x %lu) "
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selezionare il nome del file dove esportare"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Modifica regola di riempimento"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Imposta colore di riempimento"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Remove fill"
msgstr "Rimuovi riempimento"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Imposta gradiente per il riempimento"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Imposta motivo per il riempimento"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset fill"
msgstr "Disattiva riempimento"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s.<b>%"
"d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "esatta"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "parziale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Nessun oggetto trovato"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Cerca oggetti di tutti i tipi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Tutti i tipi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Cerca tutte le forme"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Tutte le forme"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Cerca rettangoli"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Rettangoli"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Cerca ellissi, archi e cerchi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellissi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Cerca stelle e poligoni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Stelle"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Cerca spirali"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Spirali"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Cerca percorsi, linee, poligonali"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Cerca testi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Testi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Cerca gruppi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Cerca cloni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Clones"
msgstr "Cloni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Cerca immagini"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Cerca proiezioni dell'oggetto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Proiezioni"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "Te_sto: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al contenuto testuale (corrispondenza esatta o "
"parziale)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al valore dell'attributo id (corrispondenza esatta o "
"parziale)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Stile: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al valore dell'attributo stile (corrispondenza esatta "
"o parziale)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attributi:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Trova oggetti in base al nome di un attributo (corrispondenza esatta o "
"parziale)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Cerca nella s_elezione"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limita la ricerca alla selezione attuale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Cerca nel _livello attuale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limita la ricerca al livello attuale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Includi nascosti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Include nella ricerca gli oggetti nascosti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Includi bloccati"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Include nella selezione gli oggetti bloccati"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Pulisci"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Trova"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
msgid "Measure unit:"
msgstr "Unità di misura:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
msgid "Degrees:"
msgstr "Gradi:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Cambiamento rela_tivo"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
msgstr "Sposta e ruota la guida in maniera relativa alle impostazioni attuali"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "Imposta proprietà delle guide"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Linea guida"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Guideline: %s"
msgstr "Linea guida: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Current settings: %s"
msgstr "Impostazioni attuali: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1492
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Solo selezione o l'intero documento"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Aggiorna le icone"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"L'attributo id= (sono ammessi solo lettere, numeri, e i caratteri .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "_Set"
msgstr "Impo_sta"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "Etichet_ta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "Na_scondi"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Rende l'oggetto invisibile"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "Bl_occa"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Rende l'oggetto bloccato (non selezionabile col mouse)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Riferimento"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Blocca oggetto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Sblocca oggetto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Nascondi oggetto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Mostra oggetto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id non valido! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Id esistente!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Imposta ID oggetto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Imposta etichetta oggetto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Imposta titolo oggetto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Imposta descrizione oggetto"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
msgid "Unhide layer"
msgstr "Mostra livello"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
msgid "Hide layer"
msgstr "Nascondi livello"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
msgid "Lock layer"
msgstr "Blocca livello"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
msgid "Unlock layer"
msgstr "Sblocca livello"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "Alto"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "Basso"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome del livello:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Aggiungi livello"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Sopra l'attuale"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Sotto l'attuale"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Un sottolivello dell'attuale"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Rinomina livello"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Rinomina livello"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Livello rinominato"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Aggiungi livello"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nuovo livello creato."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Ruolo aggiuntivo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Attuazione:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà %s"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribuzione"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribuzione-CondividiComeQuesto"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribuzione-NoDeriv"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-CondividiComeQuesto"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-NoDeriv"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
msgid "Public Domain"
msgstr "Pubblico dominio"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
msgid "Open Font License"
msgstr "Licenza Open Font"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Il nome con cui viene formalmente conosciuto questo documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data associata alla creazione di questo documento (AAAA-MM-GG)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Il formato fisico o digitale del documento (MIME type)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipo del documento (DCMI type)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Nome del responsabile della creazione del documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Rights"
msgstr "Diritti"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Nome del detentore dei diritti intellettuali sul documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nome del responsabile della pubblicazione del documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI univoco di riferimento al documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI univoco di riferimento alla sorgente del documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Relation"
msgstr "Relazione"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI univoco di riferimento al documento relazionato."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"L'identificatore di due lettere della lingua e opzionalmente il sottocodice "
"per il paese per questo documento (es. 'it-IT')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"L'argomento del documento espresso in parole chiave, frasi, classificazioni "
"separate da virgole."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Coverage"
msgstr "Intento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Intento o scopo del documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Una breve descrizione del contenuto del documento."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Nome dei contributori alla realizzazione del documento."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "Indirizzo della licenza completa"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "Fragment"
msgstr "Frammento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Frammento XML per la sezione 'License' delle RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Imposta attributo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Imposta colore contorno"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "Remove stroke"
msgstr "Rimuovi contorno"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Imposta gradiente per il contorno"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Imposta motivo per il contorno"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset stroke"
msgstr "Disattiva contorno"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 ../src/verbs.cpp:2119
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
msgid "No document selected"
msgstr "Nessun documento selezionato"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "Imposta delimitatori"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Larghezza contorno"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "Spigoli:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Spigolo vivo"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Spigolo arrotondato"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Spigolo tagliato"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Spigolosità:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr ""
"Lunghezza massima dello spigolo (in unità della larghezza del contorno)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Estremi:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Estremo geometrico"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Estremo arrotondato"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Estremo squadrato"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "Tratteggio:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Delimitatore inizio:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Delimitatore metà:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Delimitatore fine:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "Imposta stile contorno"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
msgid "Change color definition"
msgstr "Modifica definizione colore"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Seleziona i colori da una tavolozza di campioni"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Imposta colore di riempimento dai campioni"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "La cartella delle tavolozze (%s) non è disponibile."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Allinea linee a sinistra"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Centra linee"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Allinea linee a destra"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Giustifica righe"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4839
msgid "Horizontal text"
msgstr "Testo orizzontale"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Vertical text"
msgstr "Testo verticale"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Spaziatura linee"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "Imposta stile testo"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Disponi su griglia"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Righe:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero di righe"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Altezza uguale"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Se non impostata, ogni riga ha l'altezza del suo oggetto più alto"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Allineamento:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Larghezza uguale"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Se non impostata, ogni colonna ha la larghezza del suo oggetto più largo"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Adatta al riquadro della selezione"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Imposta Spaziatura:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Spaziatura verticale tra le righe (unità px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "La spaziatura orizzontale tra le colonne (unità px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Riordina gli oggetti selezionati"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Clicca</b> per selezionare i nodi, <b>Spostali</b> per sistemarli."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Clicca</b> l'attributo da modificare."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Selezionato l'attributo <b>%s</b>. Premere <b>Ctrl+Enter</b> quando finito "
"per effettuare i cambiamenti."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Trascina per riordinare i nodi"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nuovo elemento nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nuovo nodo testuale"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1878
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplica nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:981
msgid "Delete node"
msgstr "Cancella nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Deindenta nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Indenta nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Alza nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Abbassa nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Cancella attributo"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome attributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Valore attributo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Trascina sottoalbero XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nuovo elemento nodo..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Crea nuovo elemento nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Crea nuovo nodo testuale"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Impossibile impostare <b>%s</b>:Esiste già una altro elemento con valore <b>%"
"s</b>!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Cambia attributo"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Griglia rettangolare"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Griglia assonometrica"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
msgid "_Enabled"
msgstr "_Abilitata"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Determina se agganciare a questa griglia o meno. Può essere attiva per "
"griglie invisibili."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
msgid "_Visible"
msgstr "_Visibile"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Determina se la griglia viene mostrata o meno. Gli oggetti vengono "
"agganciati anche alle griglie invisibili."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
msgid "Create new grid"
msgstr "Crea nuova griglia"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unità della griglia:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origine X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordinata X dell'origine della griglia"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "_Origine Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordinate Y dell'origine della griglia"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Spaziatura _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distanza tra linee guida verticali"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Spaziatura _Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distanza tra linee guida orizzontali"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Colore della griglia:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
msgid "Grid line color"
msgstr "Colore della griglia"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Colore delle linee della griglia"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Colore delle linee principali delle _griglia:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
msgid "Major grid line color"
msgstr "Colore delle linee principali della griglia"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Colore delle linee principali (evidenziate) della griglia"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Li_nee principali della griglia ogni:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
msgid "lines"
msgstr "linee"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Vi_sualizza punti invece di linee"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Se impostato, visualizza i punti di intersezione delle griglie invece delle "
"linee"
#: ../src/document.cpp:411
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nuovo documento %d"
#: ../src/document.cpp:443
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Documento memoria %d"
#: ../src/document.cpp:583
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Documento senza nome %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "Il tracciato è chiuso."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "Chiusura tracciato."
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "Disegna tracciato"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", medio con radiale %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " sotto il cursore"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Rilascia il mouse</b> per impostare il colore."
#: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> per impostare il colore di riempimento, <b>Maiusc+click</b> "
"per impostare il colore del contorno; <b>trascinare</b> per prelevare il "
"colore medio di un'area; con <b>Alt</b> per prelevare il colore inverso; "
"<b>Ctrl+C</b> per copiare negli appunti il colore sotto al mouse"
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "Imposta colore selezionato"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:700
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Tracciato guida selezionato</b>; iniziare a disegnare seguendo la guida "
"con <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Selezionare un tracciato guida</b> da ricalcare con <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Ricalco: <b>connessione</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Ricalco</b> di un tracciato guida"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:810
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Creazione</b> di una linea calligrafica"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1091
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Crea linee calligrafiche"
#: ../src/event-context.cpp:592
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Spazio+trascinamento</b> per muovere la tela"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Non modificato]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_ulla"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Dipendenza:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " tipo: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " locazione: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " stringa: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " descrizione: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Nessuna preferenza)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errore nel caricamento di una o più "
"estensioni</span>\n"
"\n"
"Le estensioni problematiche verranno ignorate. Inkscape continuerà a "
"funzionare normalmente ma queste estensioni non saranno disponibili. Per "
"ottenere dettagli per risolvere questo problema, consultare il registro "
"degli errori disponibile presso: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostra la finestra all'avvio"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "«%s» in esecuzione, attendere..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Questo può essere stato causato da un file .inx per l'estensione scorretto."
"Un file .inx scorretto potrebbe essere causato da un'installazione "
"problematica di Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "non è stato definito un ID in proposito."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "non è stato definito nessun nome in proposito."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "la descrizione XML è andata perduta."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "non è stata definita nessuna implementazione per l'estensione."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "una dipendenza non è stata soddisfatta."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Estensione \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" non caricata perchè "
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"Impossibile creare il file per il registro degli errori dell'estensione '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "Caricato"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "Non caricato"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "Disattivato"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape ha ricevuto dei dati aggiuntivi dallo script invocato. Lo script "
"non ha riportato errori, ma questo potrebbe indicare che il risultato non è "
"quello atteso."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nessun nome per la cartella dei moduli esterni. I moduli non verranno "
"caricati."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"La cartella dei moduli (%s) non è disponibile. I moduli esterni presenti in "
"questa cartella non verranno caricati."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Soglia adattiva"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
msgid "Offset"
msgstr "Proiezione"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Applica soglia adattiva alla bitmap selezionata."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Aggiungi disturbo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Disturbo uniforme"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Disturbo gaussiano"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Disturbo moltiplicativo gaussiano"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Disturbo ad impulso"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Disturbo di Laplace"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Disturbo di Poisson"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Aggiunge un disturbo casuale alla bitmap selezionata."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Sfocatura"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
msgid "Radius"
msgstr "Raggio"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Sfoca le bitmap selezionate"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer"
msgstr "Livello"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Canale «Rosso»"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Canale «Verde»"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Canale «Blu»"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Canale «Ciano»"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Canale «Magenta»"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Canale «Giallo»"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Canale «Nero»"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Canale «Opacità»"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Matte Channel"
msgstr "Canale X"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Estrai canale specifico dall'immagine"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Carboncino"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Applica stilizzazione al carboncino alle bitmap selezionate"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Colora"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Colora la bitmap selezionata con il colore specificato, usando l'opacità "
"fornita."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Nitidezza"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Amplifica le differenze di intensità delle bitmap selezionate"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
msgid "Convolve"
msgstr "Sfoca o contrasta"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
msgid "Kernel Array"
msgstr "Vettore centrale"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
msgid "Apply Convolve Effect"
msgstr "Applica effetto sfocatura o contrasto"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Cicla mappa dei colori"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Quantità"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Cicla la mappa dei colori della bitmap selezionata."
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Rimuovi macchie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Riduce le macchie dalle bitmpa selezionate"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Bordatura"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Evidenzia i bordi delle bitmap selezionate."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Rilievo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
"Mette in rilievo la bitmap selezionata - esalta gli spigoli con un effetto "
"3D."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Migliora"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Migliora le bitmap selezionate - minimizza i disturbi."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Equalizza"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Equalizza la bitmap selezionata - istogramma di equalizzazione."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Sfocatura gaussiana"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Applica una sfocatura gaussiana alla bitmap selezionata."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Implodi"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Implode le bitmap selezionate"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Livello (tramite canale)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Punto nero"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Punto bianco"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Correzione gamma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Livella il canale specificato della bitmap selezionata con valori "
"decrescenti tra l'intervallo fornito e quello intero."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Livella le bitmap selezionate riportando i valori che cadono nell'intervallo "
"selezionato a tutta la scala cromatica."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
msgstr "Filtro mediano"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
"Filtra le bitmap selezionate rimpiazzando tutte le componenti di un pixel "
"con il colore mediano dei vicini prossimi."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "Modulate"
msgstr "Modula"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3135
msgid "Hue"
msgstr "Colore"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
"Modula la percentuale di colore, saturazione e luminosità della bitmap "
"selezionata."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Negativo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Inverte (crea negativo) la bitmap selezionata."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Normalizza le bitmap selezionate, espandendo l'intervallo cromatico al "
"massimo intervallo possibile."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pittura ad olio"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Ritocca la bitmap selezionata per farla sembrare dipinta ad olio."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Modifica il canale opacità della bitmap selezionata."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Raise"
msgstr "Alza"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Rialzato"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Altera la luminosità dei margini della bitmap selezionata per creare un "
"effetto di sporgenza."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Riduci disturbo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Riduce il disturbo nella bitmap selezionata usando un filtro di eliminazione "
"dei picco di disturbo."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Sample"
msgstr "Campiona"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr ""
"Modifica la risoluzione dell'immagine selezionata ridimensionandola alle "
"dimensioni volute."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Ombreggia"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimuth"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
msgid "Elevation"
msgstr "Elevazione"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Ombra colorata"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
"Ombreggia le bitmap selezionate simulando una sorgente luminosa distante."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Contrasta le bitmap selezionate"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Sovraesponi"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Illumina le bitmap selezionate, con un effetto simile ad una pellicola "
"sovraesposta."
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
msgstr "Spargi"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
"Sparge casualmente i pixel delle bitmap selezionate, all'interno del raggio "
"di «quantità»."
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Spirale"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees"
msgstr "Gradi"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Ruota a spirale la bitmap selezionata attorno ad un centro."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Applica soglia alle bitmap selezionate"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maschera di decontrasto"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
"Contrasta le bitmap selezionate usando l'algoritmo della maschera di "
"decontrasto."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Ondulazione"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
msgid "Amplitude"
msgstr "Ampiezza"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Lunghezza d'onda"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Altera le bitmap selezionate lungo un'onda sinusoidale."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Intrudi/Estrudi alone"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Larghezza in pixel dell'alone"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Numero di passi"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Numero delle copie intruse/estruse dell'oggetto"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genera da tracciato"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Limita alla versione PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:212
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Converti testo in tracciato"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:213
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Converti effetti sfocatura a bitmap"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:206
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Limita al livello PS"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:207
msgid "PostScript 3"
msgstr "PostScript 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:209
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript livello 2"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
msgid "EMF Input"
msgstr "Input EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Metafile avanzato(*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Metafile avanzato"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
msgid "WMF Input"
msgstr "Input WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafile"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
msgid "EMF Output"
msgstr "Output EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Metafile avanzato(*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metafile avanzato"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript Output"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Crea il riquadro attorno alla pagina"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Includi font (solo Type 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript File"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Input %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradiente GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradienti usati in GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Larghezza linea"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Spaziatura orizzontale"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Spaziatura verticale"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Proiezione orizzontale"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Proiezione verticale"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Disegna un tracciato a forma di griglia"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Stampa LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Output LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX con macro PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks File"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Output OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Disegno OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "File di disegno OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Destinazione stampa"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Impostazioni stampa"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Stampa usando gli operatori PDF"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Usa gli operatori vettoriali PDF. L'immagine risultante solitamente è di "
"dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma i motivi "
"andranno persi."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Stampa come bitmap"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Stampa tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di dimensioni "
"maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdita di qualità, ma "
"tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono mostrati."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Destinazione stampa"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Nome della stampante (come mostrato da lpstat -p);\n"
"lasciar vuoto per usare la stampante predefinita del sistema.\n"
"Usare '> filename' per stampare su file.\n"
"Usare '| prog arg...' per mandare in pipe ad un programma."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "Stampa PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
msgid "media box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
msgid "crop box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
msgid "trim box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "bleed box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "art box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
msgid "Select page:"
msgstr "Seleziona pagina:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "su %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
msgid "Clip to:"
msgstr "Fissa a:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
msgid "Page settings"
msgstr "Impostazioni pagina"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Precisione approssimazione delle mesh dei gradienti:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: impostare la precisione ad un valore troppo alto può comportare "
"file SVG molto grossie un peggioramento delle performance."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
msgid "rough"
msgstr "grezzo"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
msgid "Text handling:"
msgstr "Gestione testo:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Import text as text"
msgstr "Importa testo come testo"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Embed images"
msgstr "Incorpora immagini"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Import settings"
msgstr "Impostazioni importazione"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Impostazioni importazione PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "media"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
msgid "fine"
msgstr "buono"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
msgid "very fine"
msgstr "ottimo"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Output PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (esporta spline)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "File PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "Configurazione stampa"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Stampa usando gli operatori PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante solitamente è "
"di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma "
"verranno persi i motivi e la trasparenza alpha."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
msgid "Postscript Print"
msgstr "Stampa Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Output Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "PostScript File"
msgstr "File PostScript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Input SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Formato nativo di Inkscape e standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Output Inkscape SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Formato SVG con estensioni di Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Output SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG puro (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formato Scalable Vector Graphics come definito dal W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Input SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Inkscape SVG compresso (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Formato SVG compresso con GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Output SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Formato nativo di Inkscape compresso con GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG puro compresso (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics compresso con GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Stampa Windows 32-bit"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "Input WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphic (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Formato grafico vettoriale usato da Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid "Pin Dialog"
msgstr "Fissa sottofinestra"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid ""
"Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
"one"
msgstr ""
"Determina se le sottofinestre rimangono nelle esecuzioni successive o "
"scompaiono alla chiusura"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Live Preview"
msgstr "Anteprima diretta"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr ""
"Controlla se le impostazioni degli effetti sono aggiornate in tempo reale "
"sul disegno"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Impossibile determinare automaticamente il formato. Il file verrà aperto "
"come SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.it.svg"
#: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Impossibile caricare il file %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Documento non ancora salvato. Impossibile ricaricarlo."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Le modifiche andranno perdute! Sicuri di voler ricaricare il documento %s?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Documento ricaricato."
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "Documento non ricaricato."
#: ../src/file.cpp:406
msgid "Select file to open"
msgstr "Selezionare il file da aprire"
#: ../src/file.cpp:484
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Definizioni superflue"
#: ../src/file.cpp:489
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Rimossa <b>%i</b> definizione inutilizzata in &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Rimosse <b>%i</b> definizioni inutilizzate in &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:494
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Nessuna definizione inutilizzata in &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna estensione di Inkscape per salvare il documento (%"
"s). Ciò potrebbe esser stato causato da un'estensione del nome del file "
"sconosciuta."
#: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
msgid "Document not saved."
msgstr "Documento non salvato."
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Impossibile salvare il file %s."
#: ../src/file.cpp:542
msgid "Document saved."
msgstr "Documento salvato."
#: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "disegno%s"
#: ../src/file.cpp:687
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "disegno-%d%s"
#: ../src/file.cpp:706
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Selezionare il file in cui salvare una copia"
#: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selezionare il file da salvare"
#: ../src/file.cpp:787
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nessuna modifica da salvare."
#: ../src/file.cpp:804
msgid "Saving document..."
msgstr "Salvataggio del documento..."
#: ../src/file.cpp:959
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../src/file.cpp:991
msgid "Select file to import"
msgstr "Selezionare il file da importare"
#: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
msgid "Select file to export to"
msgstr "Selezionare il file su cui esportare"
#: ../src/file.cpp:1245
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia temporanea"
#: ../src/file.cpp:1264
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Autenticazione Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgstr ""
"Errore durante l'esportazione del documento. Assicurarsi che il nome del "
"server, il nome utente e la password siano corretti. Controllare che il "
"server abbia il supporto webdav e che sia stata specificata una licenza per "
"il documento."
#: ../src/file.cpp:1306
msgid "Document exported..."
msgstr "Documento esportato..."
#: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importa Open Clip Art"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Blend"
msgstr "Blu"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrice di colore"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Composto"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matrice di convoluzione"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Illuminazione diffusa"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mappa di spostamento"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Riempimento"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Mischia"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologia"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Illuminazione speculare"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Piastrella"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbolenza"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Sorgente immagine"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Sorgente trasparenza"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Trasparenza dello sfondo"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Riempimento uniforme"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Colore contorno"
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "Moltiplica"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Scurisci"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Illumina"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Satura"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Ruota luminosità"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Da luminanza a trasparenza"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Sopra"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "In"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "In cima"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetico"
#: ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:298
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Ingloba"
#: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Erodi"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Dilata"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Rumore frattale"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Luce distante"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Luce puntiforme"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Punto luce"
#: ../src/flood-context.cpp:249
msgid "Visible Colors"
msgstr "Colori visibili"
#: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosità"
#: ../src/flood-context.cpp:265
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/flood-context.cpp:421
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Troppa intrusione</b>, il risultato è vuoto."
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
"Area riempita, creato un tracciato di <b>%d</b> nodi unito con la selezione."
#: ../src/flood-context.cpp:465
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr "Area riempita, creato un tracciato di <b>%d</b> nodi."
#: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "L'<b>Area non è limitata</b>, impossibile riempirla."
#: ../src/flood-context.cpp:981
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Riempie aree delimitate"
#: ../src/flood-context.cpp:1017
msgid "Set style on object"
msgstr "Imposta stile per l'oggetto"
#: ../src/flood-context.cpp:1076
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Disegnare</b> sulle aree per aggiungere un riempimento, premere <b>Alt</"
"b> per riempire al tocco"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Inizio</b> del gradiente lineare"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fine</b> del gradiente lineare"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Passaggio intermedio</b> del gradiente lineare"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radiale"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Raggio</b> del gradiente radiale"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fuoco</b> del gradiente radiale"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Passaggio intermedio</b> del gradiente lineare"
#: ../src/gradient-context.cpp:160
#, c-format
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
"%s selezionate su %d maniglie di gradiente per %d oggetti nella selezione"
#: ../src/gradient-context.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
"out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
"<b>%d</b> maniglie di gradiente selezionate su %d per %d oggetti nella "
"selezione"
#: ../src/gradient-context.cpp:170
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
"<b>Nessuna</b> maniglia di gradiente selezionata su %d per %d oggetti nella "
"selezione"
#: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Aggiungi passaggio del gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:436
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Semplifica radiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:512
msgid "Create default gradient"
msgstr "Crea gradiente predefinito"
#: ../src/gradient-context.cpp:565
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Trascinare</b> attorno alle maniglie per selezionarle"
#: ../src/gradient-context.cpp:663
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo del gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:664
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna il gradiente attorno al punto iniziale"
#: ../src/gradient-context.cpp:784
msgid "Invert gradient"
msgstr "Inverti gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:893
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Gradiente</b> per %d oggetto; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
"l'angolo<b>Gradiente</b> per %d oggetti; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
"l'angolo"
#: ../src/gradient-context.cpp:897
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> su cui creare il gradiente."
#: ../src/gradient-drag.cpp:595
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Unisci maniglie del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:904
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Muovi maniglia del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Cancella passaggio del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1121
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d per: %s%s; trascinare con <b>Ctrl</b> per far scattare l'offset; con "
"<b>Ctrl+Alt</b> per cancellare il passaggio"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
msgid " (stroke)"
msgstr " (contorno)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s per: %s%s; trascinare con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Ctrl+Alt</b> per mantenere l'angolo; con <b>Ctrl+Maiusc</b> per "
"ridimensionare attorno al centro"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1140
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
msgstr[1] ""
"<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1815
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Muovi maniglia del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1851
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Muovi passaggio intermedio del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2139
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Cancella passaggio del gradiente"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
msgid "Units"
msgstr "Unità"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Percents"
msgstr "Percentuale"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimetro"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetro"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Meters"
msgstr "Metri"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Inch"
msgstr "Pollice"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "Em square"
msgstr "Riquadro Em"
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "Em squares"
msgstr "Riquadri Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Ex square"
msgstr "Riquadro Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Ex squares"
msgstr "Riquadri Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:484
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento senza nome"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:513
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore interno ed Inkscape verrà chiuso immediatamente.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:514
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"I backup automatici dei documenti non salvati sono stati fatti ai seguenti "
"indirizzi:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Fallito il backup automatico dei seguenti documenti:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s non è una cartella valida.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Nonostante Inkscape venga eseguito, userà le impostazione predefinite,\n"
"e ogni modifica fatta alle impostazioni non verrà salvata."
#: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s non è un file regolare.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s non è un file XML valido, oppure\n"
"non si hanno i permessi per leggerlo.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s non è un file di menù valido.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:736
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape verrà eseguito con i menù predefiniti.\n"
"I nuovi menù non verranno salvati."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra dei comandi"
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei dei comandi (sotto il menu)"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barra dei controlli strumento"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei controlli degli strumenti"
# cfr la traduzione di Illustrator
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "_Toolbox"
msgstr "Barra degli s_trumenti"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti (sulla sinistra)"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletta"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostra o nasconde la tavolozza dei colori"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato (in fondo alla finestra)"
# Verb dovrebbe essere parola chiave per menù scritti in XML
# del GTK+ versione 2.6 o superiore -Luca
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" sconosciuto"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1026
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Modifica gruppo #%s"
#: ../src/interface.cpp:1037
msgid "Go to parent"
msgstr "Livello superiore"
#: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
msgid "Drop color"
msgstr "Rilascia colore"
#: ../src/interface.cpp:1167
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Usa colore per il gradiente"
#: ../src/interface.cpp:1226
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Impossibile leggere i dati SVG"
#: ../src/interface.cpp:1268
msgid "Drop SVG"
msgstr "Rilascia SVG"
#: ../src/interface.cpp:1326
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Rilascia immagine bitmap"
#: ../src/interface.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Esiste già un file di nome \"%s\". Lo "
"si vuole rimpiazzare?</span>\n"
"\n"
"Il file esiste già in \"%s\". Rimpiazzandolo si sovrascriverà il contenuto."
#: ../src/interface.cpp:1425
msgid "Replace"
msgstr "Rimpiazza"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Scrivi file sessione:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Selezionare posizione e nome del file"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Imposta nome file"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> ti ha invitato ad una sessione whiteboard."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Accettare l'invito di <b>%1</b> alla sessione whiteboard?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Accetta invito"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Declina invito"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Session Inkboard (%1 a %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Nodo o maniglia cancellato."
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Modifica maniglia"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Muovi maniglia"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "I font senza famiglia che fanno andare in crash Pango vengono ignorati"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:50
msgid "Bend Path"
msgstr "Distorci tracciato"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:51
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Motivo lungo tracciato"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Slant"
msgstr "Slack"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:54
msgid "doEffect stack test"
msgstr "test stack doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:56
msgid "Gears"
msgstr "Ingranaggi"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:57
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "No effect"
msgstr "Nessun effetto"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:154
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr ""
"È occorsa un'eccezione durante l'applicazione dell'effetto su tracciato."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:332
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Modifica del parametro <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:337
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Nessuno dei parametri dell'effetto su tracciato applicato può essere "
"modificato direttamente sulla tela."
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
msgid "Change enum parameter"
msgstr "Cambia parametri enum"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Denti"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Numero di denti"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Stroke path"
msgstr "Tracciato contorno"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
#, fuzzy
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Numero di tracciati che verranno generati."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Number of paths"
msgstr "Numero di tracciati"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Numero di tracciati che verranno generati."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start point jitter"
msgstr "Variazione punto iniziale"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End point jitter"
msgstr "Variazione punto finale"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Spacing variation"
msgstr "Deviazione spaziatura"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between "
"each other."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Ridimensiona larghezza"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "Ridimensionamento della larghezza del tracciato di contorno"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative"
msgstr "Ridimensiona larghezza relativamente"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr ""
"Ridimensiona la larghezza del tracciato di contorno relativamente alla sua "
"lunghezza"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
msgid "Single"
msgstr "Singolo"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
msgid "Single, stretched"
msgstr "Singolo, adattato"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
msgid "Repeated"
msgstr "Ripetuto"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Ripetuto, adattato"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Pattern source"
msgstr "Motivo sorgente"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Tracciato da mettere sul tracciato scheletro"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "Pattern copies"
msgstr "Motivi copia"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Numero di copie del motivo da ripetere lungo il tracciato scheletro"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Larghezza del motivo"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Larghezza in unità di lunghezza"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Ridimensiona la larghezza del motivo in unità della sua lunghezza"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Spaziatura tra le copie del motivo"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Proiezione normale"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Proiezione tangenziale"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Motivo verticale"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:149
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Cambia parametri scalari"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Modifica sul disegno"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
msgid "Paste path"
msgstr "Incolla tracciato"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:183
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 ../src/selection-chemistry.cpp:1319
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Niente negli appunti."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:193
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr ""
"Questo effetto non supporta ancora i cerchi; convertirli prima in tracciati."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:199
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Incolla parametri tracciato"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:203
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Nessun tracciato negli appunti."
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
msgid "Change point parameter"
msgstr "Modifica parametri del punto"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Modifica parametri booleani"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
msgid "Change random parameter"
msgstr "Modifica parametri casuali"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Mostra la versione di Inkscape"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Non usare il server X (processa i file da console)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Prova a usare il server X (anche se $DISPLAY non è impostata)"
#: ../src/main.cpp:232
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Apre il documento specificato (le opzioni possono essere omesse)"
#: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
#: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
#: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"
#: ../src/main.cpp:237
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Stampa il documento al file di output specificato (usare'| programma' per il "
"pipe)"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Esporta il documento come file PNG"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "La risoluzione per esportare SVG in bitmap (predefinita 90)"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:252
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"L'area esportata in unità utente SVG (predefinita tutta la tela; 0,0 è "
"l'angolo inferiore sinistro)"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "L'area esportata è il disegno intero (non la tela)"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "L'area esportata è l'intera tela"
#: ../src/main.cpp:267
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino "
"(in unità utente SVG)"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La larghezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGHEZZA"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "L'altezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTEZZA"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "L'ID dell'oggetto da esportare"
#: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:289
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Esporta solo l'oggetto con l'export-id dato, nasconde tutti gli altri (solo "
"con export-id)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usa il nome del file e il valore DPI salvato quando esporta (solo con export-"
"id)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Colore di sfondo della bitmap esportata (ogni stringa di colore supportata "
"da SVG)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "COLOR"
msgstr "COLORE"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Opacità dello sfondo della bitmap esportata (sia da 0.0 a 1.0, che da 1 a "
"255)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "VALUE"
msgstr "VALORE"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Esporta il documento come SVG puro (senza i namespace di sodipodi o di "
"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Esporta il documento come file PS"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Esporta il documento come file EPS"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Esporta il documento come file PDF"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Esporta il documento come file Enhanced Metafile (EMF)"
#: ../src/main.cpp:336
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Converte i testi in tracciati durante l'esportazione (EPS)"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Includi font all'esportazione (solo Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Esporta i file con il riquadro impostato alla dimensione della pagina (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:352
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Richiede la coordinata X del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:358
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Richiede la coordinata Y del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:364
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Richiede la larghezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-"
"id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:370
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Richiede l'altezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-id"
#: ../src/main.cpp:375
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Visualizza id,x,y,w,h per tutti gli oggetti"
#: ../src/main.cpp:380
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "L'ID dell'oggetto di cui si richiedono le dimensioni"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:386
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Stampa la directory delle estensioni e esce"
#: ../src/main.cpp:391
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Elimina definizioni superflue dalle sezioni defs del documento"
#: ../src/main.cpp:396
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Mostra gli ID di tutte le azioni in Inkscape"
#: ../src/main.cpp:401
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Azioni da compiere all'apertura di Inkscape."
#: ../src/main.cpp:402
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:406
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID dell'oggetto da selezionare all'apertura di Inkscape."
#: ../src/main.cpp:407
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:610
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPZIONI...] [FILE...]\n"
"\n"
"Opzioni disponibili:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'ID dell'azione «%s» specificata da riga di comando.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Impossibile trovare il nodo con ID «%s»\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recenti"
#: ../src/menus-skeleton.h:49
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Incolla dimen_sione"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_na"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ingrandimento"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Nascondi"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "_Livello"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Oggetto"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "Fi_ssaggio"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
msgid "Mas_k"
msgstr "Masc_hera"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Patter_n"
msgstr "Moti_vo"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "_Path"
msgstr "_Tracciato"
#: ../src/menus-skeleton.h:218
msgid "_Text"
msgstr "Te_sto"
#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Effetti"
#: ../src/menus-skeleton.h:237
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:241
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Tutorials"
msgstr "Lezioni"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: cambia il tipo di nodo, fa scattare l'angolo della maniglia, "
"muove oriz/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra le maniglie"
#: ../src/node-context.cpp:186
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Maiusc</b>: commuta la selezione del nodo, disabilita lo scatto, ruota "
"entrambe le maniglie"
#: ../src/node-context.cpp:187
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: blocca la lunghezza della maniglia; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra "
"le maniglie"
#: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
msgid "Stamp"
msgstr "Timbro"
#: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Muove i nodi verticalmente"
#: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Muove i nodi verticalmente"
#: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
#: ../src/nodepath.cpp:3206
msgid "Move nodes"
msgstr "Muovi nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:1424
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Maniglia del nodo</b>: trascinare per formare la curva; con <b>Ctrl</b> "
"per far scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; con "
"<b>Maiusc</b> per ruotare in sincronia la maniglia opposta"
#: ../src/nodepath.cpp:1594
msgid "Align nodes"
msgstr "Allinea i nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:1656
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Distribuisci nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:1694
msgid "Add nodes"
msgstr "Aggiunge nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
msgid "Add node"
msgstr "Aggiungi nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:1849
msgid "Break path"
msgstr "Spezza percorso"
#: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
#: ../src/nodepath.cpp:2005
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Bisogna aver selezionato <b>due nodi finali</b> per unirli."
#: ../src/nodepath.cpp:1925
msgid "Close subpath"
msgstr "Chiudi sottotracciato"
#: ../src/nodepath.cpp:1977
msgid "Join nodes"
msgstr "Unisci nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:2026
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Chiudi sottotracciato con un segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2080
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Unisci nodi con un segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
msgid "Delete nodes"
msgstr "Cancella nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:2210
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Cancella nodi preservando la forma"
#: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Selezionare <b>due nodi non finali</b> da cui cancellare il segmento di "
"tracciato."
#: ../src/nodepath.cpp:2377
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Impossibile trovare un tracciato tra i nodi."
#: ../src/nodepath.cpp:2409
msgid "Delete segment"
msgstr "Elimina segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2430
msgid "Change segment type"
msgstr "Cambia tipo di segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
msgid "Change node type"
msgstr "Cambia tipo di nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:3441
msgid "Retract handle"
msgstr "Ritira maniglia"
#: ../src/nodepath.cpp:3490
msgid "Move node handle"
msgstr "Muovi maniglia del nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:3630
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Maniglia del nodo</b>: angolo %0.2f&#176;, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
"far scattare gli angoli; <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; <b>Maiusc</b> "
"per ruotare entrambe le maniglie"
#: ../src/nodepath.cpp:3824
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Ruota nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:3955
msgid "Scale nodes"
msgstr "Ridimensiona nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:3999
msgid "Flip nodes"
msgstr "Inverti nodi"
#: ../src/nodepath.cpp:4168
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Nodo</b>: trascinare per modificare il tracciato; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare in oriz/vert; con <b>Ctrl+Alt</b> per far scattare sulle maniglie "
"di direzione"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4394
msgid "end node"
msgstr "nodo finale"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4399
msgid "cusp"
msgstr "angolare"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4402
msgid "smooth"
msgstr "curvo"
#: ../src/nodepath.cpp:4404
msgid "symmetric"
msgstr "simmetrico"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4410
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"nodo finale, maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
#: ../src/nodepath.cpp:4412
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "una maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
#: ../src/nodepath.cpp:4415
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"entrambe le maniglie ritratte (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderle)"
#: ../src/nodepath.cpp:4427
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> i nodi o le maniglie dei nodi; <b>Alt+trascinare</b> i "
"nodi da scolpire; usare i <b>tasti freccia</b> per spostare i nodi, <b>&lt; "
"&gt;</b> per ridimensionare, <b>[ ]</b> per ruotare"
#: ../src/nodepath.cpp:4428
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> il nodo o le sue maniglie; usare i <b>tasti freccia</b> "
"per spostare il nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Selezionare un singolo oggetto per modificarne i nodi o le maniglie"
#: ../src/nodepath.cpp:4457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
"oggetti per selezionare."
msgstr[1] ""
"Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
"oggetti per selezionare."
#: ../src/nodepath.cpp:4463
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Trascinare le maniglie dell'oggetto per modificarlo."
#: ../src/nodepath.cpp:4471
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4478
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4484
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:501
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Modifica l'<b>arrotondamento orizzontale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
"uguale l'arrotondamento verticale"
#: ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Modifica l'<b>arrotondamento verticale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
"uguale l'arrotondamento orizzontale"
#: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Modifica <b>l'altezza e la larghezza</b> del rettangolo; con <b>Ctrl</b> per "
"mantenere la proporzione o allungare su una sola dimensione"
#: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
#: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:727
msgid "Move the box in perspective."
msgstr "Sposta il solido in prospettiva."
#: ../src/object-edit.cpp:905
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Modifica la <b>larghezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un "
"cerchio"
#: ../src/object-edit.cpp:908
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Modifica l'<b>altezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un cerchio"
#: ../src/object-edit.cpp:911
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posizionare il <b>punto iniziale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</"
"b> per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un "
"arco, <b>fuori</b> per un segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:914
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Posizionare il <b>punto finale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</b> "
"per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un arco, "
"<b>fuori</b> per un segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:1024
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Modifica il <b>diametro</b> della stella o del poligono; con <b>Maiusc</b> "
"per arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
#: ../src/object-edit.cpp:1027
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Modifica il <b>diametro interno</b> della stella; con <b>Ctrl</b> per "
"mantenere la direzione dei raggi (senza deformazione); con <b>Maiusc</b> per "
"arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
#: ../src/object-edit.cpp:1191
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Arrotola/srotola una spirale dall'<b>interno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per far convergere/divergere"
#: ../src/object-edit.cpp:1193
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Arrotola/srotola una spirale dall'<b>esterno</b>; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare/ruotare"
#: ../src/object-edit.cpp:1230
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Regola la <b>distanza di proiezione</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1260
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Muove</b> il motivo di riempimento all'interno dell'oggetto"
#: ../src/object-edit.cpp:1262
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Ridimensiona</b> uniformemente il motivo di riempimento"
#: ../src/object-edit.cpp:1264
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Ruota</b> il motivo di riempimento; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
"l'angolo"
#: ../src/object-edit.cpp:1289
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Trascinare per ridimensionare il <b>riquadro del testo dinamico</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:59
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da combinare."
#: ../src/path-chemistry.cpp:66
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Combinazione impossibile, almeno un oggetto <b>non è un tracciato</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:74
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Non è possibile combinare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli diversi</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:79
msgid "Combining paths..."
msgstr "Combinazione tracciati..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:147
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: ../src/path-chemistry.cpp:162
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da separare."
#: ../src/path-chemistry.cpp:166
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Separazione tracciati..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:247
msgid "Break apart"
msgstr "Separa"
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da separare nella selezione."
#: ../src/path-chemistry.cpp:270
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in tracciato."
#: ../src/path-chemistry.cpp:276
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Conversione oggetti in tracciati..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:348
msgid "Object to path"
msgstr "Da oggetto a tracciato"
#: ../src/path-chemistry.cpp:350
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Nessun oggetto</b> nella selezione da convertire in tracciato."
#: ../src/path-chemistry.cpp:415
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da invertire."
#: ../src/path-chemistry.cpp:424
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Inversione tracciati"
#: ../src/path-chemistry.cpp:451
msgid "Reverse path"
msgstr "Inverti tracciato"
#: ../src/path-chemistry.cpp:453
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> nella selezione da invertire."
#: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Disegno cancellato"
#: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Continuazione del tracciato selezionato"
#: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264
msgid "Creating new path"
msgstr "Creazione nuovo tracciato"
#: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Aggiunta al tracciato selezionato"
#: ../src/pen-context.cpp:592
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per chiudere e terminare il "
"tracciato."
#: ../src/pen-context.cpp:602
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per continuare il tracciato "
"da questo punto."
#: ../src/pen-context.cpp:1101
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: angolo %3.2f&#176;, distanza %s; <b>Ctrl</b> angoli a scatti; "
"<b>Invio</b> per terminare il tracciato"
#: ../src/pen-context.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Maniglia curva</b>: angolo %3.2f&#176; lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
"angoli a scatti"
#: ../src/pen-context.cpp:1156
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: angolo %3.2f&#176;, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per angoli a "
"scatti, <b>Maiusc</b> per muovere solo questa maniglia"
#: ../src/pen-context.cpp:1192
msgid "Drawing finished"
msgstr "Disegno finito"
#: ../src/pencil-context.cpp:247
msgid "Creating single point"
msgstr "Creazione singolo punto"
#: ../src/pencil-context.cpp:248
msgid "Create single point"
msgstr "Crea singolo punto"
#: ../src/pencil-context.cpp:349
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Rilasciare</b> qui per chiudere e terminare il tracciato."
#: ../src/pencil-context.cpp:355
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Disegna un percorso a mano libera"
#: ../src/pencil-context.cpp:360
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Trascinare</b> per continuare il tracciato da questo punto."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:422
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Terminazione mano libera"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s non è un file di preferenze valido.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape verrà eseguito con le impostazioni predefinite.\n"
"Le nuove impostazioni non verranno salvate."
#: ../src/rect-context.cpp:382
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: Crea un quadrato o un rettangolo intero, un angolo arrotondato "
"circolare"
#: ../src/rect-context.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rettangolo</b>: %s &#215; %s (costretto dal rapporto %d:%d); con "
"<b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/rect-context.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rettangolo</b>: %s &#215; %s (costretto al rapporto aureo 1.618 : 1); con "
"<b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/rect-context.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rettangolo</b>: %s &#215; %s (costretto al rapporto aureo 1: 1.618); con "
"<b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/rect-context.cpp:545
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rettangolo</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> per fare quadrati o "
"rettangoli interi; con <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
#: ../src/rect-context.cpp:566
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crea rettangolo"
#: ../src/select-context.cpp:228
msgid "Move canceled."
msgstr "Spostamento cancellato."
#: ../src/select-context.cpp:236
msgid "Selection canceled."
msgstr "Selezione cancellata."
#: ../src/select-context.cpp:535
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Disegnare</b> sugli oggetti per selezionarli; rilasciare <b>Alt</b> per "
"passare alla selezione ad elastico"
#: ../src/select-context.cpp:537
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> attorno agli oggetti per selezionarli; premere <b>Alt</b> "
"per passare alla selezione col tocco"
#: ../src/select-context.cpp:697
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: cliccare per selezionare nei gruppi, trascinare per muovere in "
"orizzontale o verticale"
#: ../src/select-context.cpp:698
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Maiusc</b>: cliccare per commutare selezione, trascinare per usare la "
"selezione ad elastico"
#: ../src/select-context.cpp:699
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: cliccare per selezionare sotto, trascinare per muovere la "
"selezione o selezionare col tocco"
#: ../src/select-context.cpp:870
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "L'oggetto selezionato non è un gruppo, impossibile entrarvi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:232
msgid "Delete text"
msgstr "Elimina testo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:240
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Niente</b> da eliminare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:258 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:273
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selezionare <b>l'oggetto</b> da duplicare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:323
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina tutto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:447
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Selezionare <b>più oggetti</b> da raggruppare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:520 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Raggruppa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:535
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selezionare un <b>gruppo</b> da dividere."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:576
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nessun gruppo</b> nella selezione da dividere."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:582 ../src/sp-item-group.cpp:449
msgid "Ungroup"
msgstr "Dividi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:643
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da alzare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:649 ../src/selection-chemistry.cpp:709
#: ../src/selection-chemistry.cpp:744 ../src/selection-chemistry.cpp:809
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Non è possibile alzare/abbassare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli "
"differenti</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:701
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in cima."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:724
msgid "Raise to top"
msgstr "Sposta in cima"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:738
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da abbassare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:788
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:801
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in fondo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:836
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:843
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Niente da annullare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:850
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Niente da ripetere."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1058
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Niente da copiare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "Niente negli appunti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1226
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1238
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "Niente negli appunti per lo stile."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1244
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare lo stile."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
msgid "Paste style"
msgstr "Incolla stile"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare l'effetto su tracciato."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1281
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "Negli appunti non è presente un effetto su tracciato."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Incolla effetto su tracciato"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1325 ../src/selection-chemistry.cpp:1361
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare la dimensione."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
msgid "Paste size"
msgstr "Incolla dimensione"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1384
msgid "Paste size separately"
msgstr "Incolla dimensione separatamente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1395
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello superiore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Sposta al livello successivo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1426
msgid "No more layers above."
msgstr "Nessun livello superiore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1440
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello inferiore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1465
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Sposta al livello precedente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
msgid "No more layers below."
msgstr "Nessun livello inferiore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1658
msgid "Remove transform"
msgstr "Rimuovi trasformazione"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1767
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Ruota di 90° orari"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1795
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Ruota di 90° anti-orari"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1816 ../src/seltrans.cpp:432
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1848
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Ruota tramite pixel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1878 ../src/seltrans.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
msgid "Scale"
msgstr "Ridimensiona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1903
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Ridimensiona di un fattore intero"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
msgid "Move vertically"
msgstr "Muovi verticalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
msgid "Move horizontally"
msgstr "Muovi orizzontalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1925 ../src/selection-chemistry.cpp:1953
#: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1947
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Scosta verticalmente di pixel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1950
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Scosta orizzontalmente di pixel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2079
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "La selezione non ha applicato alcun effetto su tracciato."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2236
msgid "action|Clone"
msgstr "Clona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2253
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Selezionare un <b>clone</b> da scollegare."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2302
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessuna clone da scollegare</b> nella selezione."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
msgid "Unlink clone"
msgstr "Scollega clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2320
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Selezionare un <b>clone</b> per andare al suo originale. Selezionare una "
"<b>proiezione collegata</b> per andare alla sua fonte. Selezionare un "
"<b>testo su tracciato</b> per andare al tracciato. Selezionare un <b>testo "
"dinamico</b> per andare al suo riquadro."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2343
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Impossibile trovare</b> l'oggetto da selezionare (clone orfano, "
"proiezione, testo su percorso o testo dinamico?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2349
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"L'oggetto che si vuole selezionare <b>non è visibile</b> (è in &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2377
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in delimitatore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2442
msgid "Objects to marker"
msgstr "Da oggetto a delimitatore"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2471
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in delimitatore."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "Objects to guides"
msgstr "Da oggetto a delimitatore"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2496
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in motivo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2581
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Da oggetto a motivo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2598
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Selezionare un <b>oggetto con motivo di riempimento</b> da cui estrarre "
"l'oggetto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2651
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun motivo di riempimento</b> nella selezione."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2654
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Da motivo a oggetto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2740
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> di cui fare una copia bitmap."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2901
msgid "Create bitmap"
msgstr "Crea bitmap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2934
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Selezionare l'<b>oggetto</b> da cui creare la maschera o il fissaggio."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2937
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Selezionare l'oggetto mascher e l'<b>oggetto</b> a cui applicare la maschera "
"o il fissaggio."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3043
msgid "Set clipping path"
msgstr "Imposta fissaggio"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3045
msgid "Set mask"
msgstr "Imposta maschera"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3059
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Selezionare <b>l'oggetto</b> da cui rimuovere la maschera o il fissaggio."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3127
msgid "Release clipping path"
msgstr "Rimuovi fissaggio"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3129
msgid "Release mask"
msgstr "Rimuovi maschera"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3140
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui adattare la tela."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3174
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Adatta la pagina alla selezione"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Il testo dinamico è stato creato"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Tracciato"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Poligonale"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2376
msgid "3D Box"
msgstr "Solido 3D"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "Clone"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Tracciato estruso"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2380
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881
msgid "Star"
msgstr "Stella"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Clicca la selezione per alternare le maniglie di ridimensionamento/rotazione"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
"oggetti per selezionare."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "(base)"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "livello <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "livello <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " nel gruppo %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> parente (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> parenti (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " in <b>%i</b> livello"
msgstr[1] " in <b>%i</b> livelli"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare l'originale"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il tracciato"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il riquadro"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti selezionati"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> oggetto di <b>%i</b> tipi"
msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti di <b>%i</b> tipi"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
msgid "Skew"
msgstr "Distorsione"
#: ../src/seltrans.cpp:447
msgid "Set center"
msgstr "Imposta centro"
#: ../src/seltrans.cpp:542
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centro</b> di rotazione e distorsione: trascinare per riposizionarlo; "
"anche il ridimensionamento con Maiusc usa questo centro"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Accorcia o allunga</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
"uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
"rotazione"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Ridimensiona</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
"uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
"rotazione"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Distorce</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Maiusc</b> per distorcere attorno al lato opposto"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Ruota</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Maiusc</b> per ruotare attorno all'angolo opposto"
#: ../src/seltrans.cpp:709
msgid "Reset center"
msgstr "Resetta centro"
#: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1094
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Ridimensiona</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> per mantenere la "
"proporzione"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1192
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Distorsione</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1241
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Rotazione</b>: %0.2f gradi; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
#: ../src/seltrans.cpp:1284
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Muove il <b>centro</b> in %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1573
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Muove</b> di %s, %s; con <b>Ctrl</b> per restringere a oriz/vert; con "
"<b>Maiusc</b> per disabilitare lo scatto"
#: ../src/shape-editor.cpp:370
msgid "Drag curve"
msgstr "Trascina curva"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Collegamento</b> a %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Collegamento</b> senza URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:500 ../src/sp-ellipse.cpp:881
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellisse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:642
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cerchio</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:876
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segmento</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:878
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Regione dinamica"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Regione non dinamica"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Testo dinamico</b> (%d carattere)"
msgstr[1] "<b>Testo dinamico</b> (%d caratteri)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d carattere)"
msgstr[1] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d caratteri)"
#: ../src/sp-guide.cpp:394
#, c-format
msgid "vertical guideline at %s"
msgstr "linea guida verticale a %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:396
#, c-format
msgid "horizontal guideline at %s"
msgstr "linea guida orizzontale a %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1039
msgid "embedded"
msgstr "integrato"
#: ../src/sp-image.cpp:1047
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Immagine con un descrittore sbagliato</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1048
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Immagine</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:694
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetto"
msgstr[1] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetti"
#: ../src/sp-item.cpp:905
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: ../src/sp-item.cpp:922
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>fissato</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:927
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>mascherato</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linea</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Proiezione collegata</b>, %s di %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "estrusione"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "intrusione"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Proiezione dinamica</b>, %s di %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:128
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Tracciato</b> (%i nodo)"
msgstr[1] "<b>Tracciato</b> (%i nodi, effetto su tracciato)"
#: ../src/sp-path.cpp:131
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Tracciato</b> (%i nodo)"
msgstr[1] "<b>Tracciato</b> (%i nodi)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Poligono</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Poligonale</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:240
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rettangolo</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Convert to guides"
msgstr "_Converti in testo"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirale</b> di %3f giri"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stella</b> con %d vertice"
msgstr[1] "<b>Stella</b> con %d vertici"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Poligono</b> con %d vertice"
msgstr[1] "<b>Poligono</b> con %d vertici"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppo condizionale</b> di <b>%d</b> oggetto"
msgstr[1] "<b>Gruppo condizionale</b> di <b>%d</b> oggetti"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;nessun nome trovato&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testo su tracciato</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testo</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tspan.cpp:283
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Riquadro testo</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> di: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone orfano</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: mantiene il raggio della spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirale</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo"
#: ../src/spiral-context.cpp:482
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea spirale"
#: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
msgid "Union"
msgstr "Unione"
#: ../src/splivarot.cpp:81
msgid "Intersection"
msgstr "Intersezione"
#: ../src/splivarot.cpp:87
msgid "Difference"
msgstr "Differenza"
#: ../src/splivarot.cpp:93
msgid "Exclusion"
msgstr "Esclusione"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Division"
msgstr "Divisione"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Cut path"
msgstr "Taglia tracciato"
#: ../src/splivarot.cpp:120
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Selezionare <b>almeno 2 tracciati</b> per effettuare un'operazione booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:124
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Selezionare <b>almeno 1 tracciato</b> per effettuare un'unione booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:130
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Selezionare <b>esattamente 2 tracciati</b> per effettuare differenza, XOR, "
"divisione o taglio del tracciato."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Impossibile determinare l'<b>ordinamento-z</b> degli oggetti selezionati per "
"la differenza, XOR, divisione o taglio del tracciato."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Uno degli oggetti <b>non è un tracciato</b>, impossibile eseguire "
"l'operazione booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:602
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Selezionare il <b>tracciato con contorno</b> di cui convertire il contorno "
"in tracciato."
#: ../src/splivarot.cpp:886
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Converti contorno in tracciato"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:889
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato contornato</b> nella selezione."
#: ../src/splivarot.cpp:973
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"L'oggetto selezionato <b>non è un tracciato</b>, impossibile intrudere/"
"estrudere."
#: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
msgid "Create linked offset"
msgstr "Crea proiezione collegata"
#: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Crea proiezione dinamica"
#: ../src/splivarot.cpp:1190
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da intrudere/estrudere."
#: ../src/splivarot.cpp:1408
msgid "Outset path"
msgstr "Estrudi tracciato"
#: ../src/splivarot.cpp:1408
msgid "Inset path"
msgstr "Intrudi tracciaton"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da intrudere/estrudere nella selezione."
#: ../src/splivarot.cpp:1571
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Semplificazione tracciati (separatamente):"
#: ../src/splivarot.cpp:1573
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Semplificazione tracciati:"
#: ../src/splivarot.cpp:1610
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> di <b>%d</b> tracciati semplificati..."
#: ../src/splivarot.cpp:1621
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> tracciati semplificati."
#: ../src/splivarot.cpp:1637
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da semplificare."
#: ../src/splivarot.cpp:1651
msgid "Simplify"
msgstr "Semplifica"
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da semplificare nella selezione."
#: ../src/star-context.cpp:348
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei raggi"
#: ../src/star-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Poligono</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare l'angolo"
#: ../src/star-context.cpp:472
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Stella</b>: raggio %s, angolo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
"l'angolo"
#: ../src/star-context.cpp:495
msgid "Create star"
msgstr "Crea stella"
#: ../src/text-chemistry.cpp:100
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"Selezionare <b>un testo ed un tracciato</b> per mettere il testo sul "
"tracciato."
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Questo testo <b>è già su un tracciato</b>. Rimuoverlo prima dal tracciato."
"Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il suo tracciato."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"In questa versione non è possibile mettere il testo sun un rettangolo. "
"Convertire prima il rettangolo in tracciato."
#: ../src/text-chemistry.cpp:121
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Il testo dinamico deve essere <b>visibile</b> per esser messo su un "
"tracciato."
#: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Put text on path"
msgstr "Mette il testo sul tracciato"
#: ../src/text-chemistry.cpp:200
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selezionare <b>un testo su tracciato</b> per rimuoverlo dal tracciato."
#: ../src/text-chemistry.cpp:222
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun testo su tracciato</b> nella selezione."
#: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Remove text from path"
msgstr "Rimuove il testo dal tracciato"
#: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Selezionare <b>il testo</b> da cui rimuovere le trasformazioni."
#: ../src/text-chemistry.cpp:289
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Rimuovi trasformazioni manuali"
#: ../src/text-chemistry.cpp:309
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Selezionare <b>un testo</b> ed uno o più <b> tracciati o forme</b> per "
"fluire il testo nella struttura."
#: ../src/text-chemistry.cpp:377
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Fluisci testo in struttura"
#: ../src/text-chemistry.cpp:399
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selezionare <b>un testo dinamico</b> da spezzare."
#: ../src/text-chemistry.cpp:466
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Spezza testo dinamico"
#: ../src/text-chemistry.cpp:478
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Selezionare <b>un testo dinamico</b> da convertire."
#: ../src/text-chemistry.cpp:496
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Il testo dinamico deve essere <b>visibile</b> per esser convertito."
#: ../src/text-chemistry.cpp:524
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Converti testo dinamica in testo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:529
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Nessun testo dinamico</b> nella selezione da convertire."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> per modificare il testo, <b>trascinare</b> per selezionarne "
"una parte."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> per modificare il testo dinamico, <b>trascinare</b> per "
"selezionarne una parte."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Crea testo"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Carattere non stampabile"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserisci carattere Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Invio</b> per terminare): %s, %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Invio</b> per terminare): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Struttura del testo dinamico</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Inserire il testo; <b>Invio</b> per iniziare una nuova riga."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Il testo dinamico è stato creato."
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Crea testo dinamico"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"La struttura è <b>troppo piccola</b> per la dimensione del carattere "
"attuale. Testo dinamico non creato."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Spazio non interrompibile"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Inserisci spazio non interrompibile"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Rendi grassetto"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Imposta corsivo"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "A capo"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Kern a sinistra"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "Kern a destra"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "Kern in alto"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "Kern in basso"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ruota antiorario"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ruota orario"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Contrai spaziatura linea"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Riduci spaziatura lettere"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Espandi spaziatura linea"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Espandi spaziatura lettere"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "Incolla testo"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Inserire il testo dinamico;<b>Invio</b> per iniziare un nuovo paragrafo."
#: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> per selezionare o creare un testo, <b>trascinare</b>per "
"creare un testo dinamico; quindi scrivere."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "Inserimento testo"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Per modificare un tracciato, <b>click</b>, <b>Maiusc+click</b>, o "
"<b>trascinare</b> attorno ai nodi per selezionarli, quindi <b>trascinare</b> "
"i nodi e le maniglie. <b>Cliccare</b> su un oggetto per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Per ritoccare un tracciato tramite distorsione, selezionarlo e rimodellarlo "
"trascinando."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare un rettangolo. <b>Trascinare i controlli</b> "
"per arrotondare gli angoli e ridimensionare. <b>Cliccare</b> per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare un solido 3D. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"ridimensionarlo in prospettiva. <b>Cliccare</b> per selezionare (con <b>Ctrl"
"+Alt</b> per le singole facce)."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare un ellisse. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"farne un arco un segmento. <b>Cliccare</b> per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare una stella. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare una spirale. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per creare una linea a mano libera. Iniziare a disegnare "
"con <b>Maiusc</b> per aggiungere al tracciato selezionato."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per iniziare un percorso; "
"con <b>Maiusc</b> per accodare al percorso selezionato."
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> per disegnare un tratto di pennino. con <b>Ctrl</b> per "
"ricalcare una guida, con <b>Alt</b> per cambiare spessore. Freccia "
"<b>sinistra</b>/<b>destra</b> per modificare la larghezza, <b>su</b>/<b>giù</"
"b> l'angolo."
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Trascinare</b> o <b>doppio click</b> per creare un gradiente sull'oggetto "
"selezionato; <b>trascinare le maniglie</b> per modificare il gradiente."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> o <b>trascinare una zona</b> per ingrandire, <b>Maiusc"
"+click</b> per rimpicciolire."
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Fare clic e trascinare</b> tra le forme per creare un connettore."
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vettorizza: %d. %ld nodi"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selezionare una <b>immagine</b> da vettorizzare"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Selezionare una sola <b>immagine</b> da vettorizzare"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Seleziona un'immagine ed una o più forme sopra di essa"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Risultato SIOX non valido"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vettorizza: L'immagine non contiene bitmap data"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vettorizza: inizio processo..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vettorizza bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vettorizza: Eseguito. %ld nodi creati"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nessuna selezione!</b> Selezionare gli oggetti da ritoccare."
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Distorsione</b> di %d oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>Distorsione</b> di %d oggetti selezionati"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Riduzione</b> di % oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>Riduzione</b> di % oggetti selezionati"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Accrescimento</b> di %d oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>Accrescimento</b> di %d oggetti selezionati"
#: ../src/tweak-context.cpp:979
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Attrazione</b> di %d oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>Attrazione</b> di %d oggetti selezionati"
#: ../src/tweak-context.cpp:984
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Repulsione</b> di %d oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>Repulsione</b> di %d oggetti selezionati"
#: ../src/tweak-context.cpp:989
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Increspatura</b> di %d oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>Niente</b> da eliminare."
#: ../src/tweak-context.cpp:993
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Tintura</b> di %d oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>Tintura</b> di %d oggetti selezionati"
#: ../src/tweak-context.cpp:998
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Sfalsamento colore</b> di %d oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>Sfalsamento colore</b> di %d oggetti selezionati"
#: ../src/tweak-context.cpp:1038
msgid "Push tweak"
msgstr "Ritocco distorsione"
#: ../src/tweak-context.cpp:1042
msgid "Shrink tweak"
msgstr "Ritocco riduzione"
#: ../src/tweak-context.cpp:1046
msgid "Grow tweak"
msgstr "Ritocco accrescimento"
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Attract tweak"
msgstr "Ritocco attrazione"
#: ../src/tweak-context.cpp:1054
msgid "Repel tweak"
msgstr "Ritocco repulsione"
#: ../src/tweak-context.cpp:1058
msgid "Roughen tweak"
msgstr "Ritocco increspatura"
#: ../src/tweak-context.cpp:1062
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Ritocco tinta"
#: ../src/tweak-context.cpp:1065
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Ritocco sfalsamento colore"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Proprietà dell'oggetto"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Seleziona questo"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "_Crea collegamento"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Crea collegamento"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Dividi"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "Proprietà Collegamento"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "Segui Collegamento"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "Rimuovi Collegamento"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Proprietà Immagine"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Riempimento e Contorni"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Informazioni su Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Traduttori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Bruno (lucab@debian.org)\n"
"Luca Ferretti (elle.uca@infinito.it)\n"
"Francesco Ricci (tardo2002@libero.it)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Allineamento"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuzione"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Distanza orizzontale minima (in unità px) tra i riquadri"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Distanza verticale minima (in unità px) tra i riquadri"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Rimuovi sovrapposizione"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Sistema connettori rete"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr " Sparpaglia "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Posizione casuale"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribuisci linee del testo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Allinea linee del testo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Connetti livello di rete"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativo a: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Allinea lati sinistri"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centra sull'asse verticale"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Allinea i lati destri"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Allinea margine inferiore dell'oggetto al margine superiore del fisso"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Allinea i lati superiori"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centra sull'asse orizzontale"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Allinea i lati inferiori"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr ""
"Allinea il margine superiore dell'oggetto al margine inferiore del fisso"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Allinea verticalmente la linea base del testo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Allinea orizzontalmente la linea base del testo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuisce equamente la distanza orizzontale tra gli oggetti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati sinistri degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr ""
"Distribuisce orizzontalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati destri degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuisce equamente la distanza verticale tra gli oggetti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati superiori degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati inferiori degli oggetti alla stessa distanza"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuisce orizzontalmente la linea base del testo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente la linea base del testo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Rendi casuali i centri su entrambe le dimensioni"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Sparpaglia oggetti: prova a rendere uguali le distanze da bordo a bordo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Sposta gli oggetti il minimo indispensabile affinché i loro riquadri non si "
"sovrappongano"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Disponi ordinatamente i connettori di rete selezionati"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Allinea orizzontalmente i nodi selezionati"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Allinea verticalmente i nodi selezionati"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuisce orizzontalmente i nodi selezionati"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente i nodi selezionati"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Ultimo selezionato"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Primo selezionato"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "L'oggetto più grande"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "L'oggetto più piccolo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1484
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1488
msgid "Drawing"
msgstr "Disegno"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entità Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenza</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "Create new grid."
msgstr "Crea nuova griglia."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Rimuove la griglia selezionata"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Guides"
msgstr "Guide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
msgid "Grids"
msgstr "Griglie"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Snap"
msgstr "Aggancio"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Snap points"
msgstr "Punti di aggancio"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Back_ground:"
msgstr "Sfo_ndo:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Colore e trasparenza dello sfondo della pagina (usati anche per "
"l'esportazione bitmap)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostra i _bordi della pagina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Se attiva, il bordo rettangolare della pagina è visibile"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Bor_di in cima al disegno"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Se attivo, i bordi sono sempre mostrati in cima al disegno"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Border _color:"
msgstr "_Colore del bordo:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Page border color"
msgstr "Colore del bordo della pagina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Color of the page border"
msgstr "Colore dei bordi della pagina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Mo_stra l'ombra della pagina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Se attivo, il bordo della pagina proietta un'ombra dai lati inferiore e "
"sinistro"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unità predefinite:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Bordo</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formato</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostra _guide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostra o nasconde le guide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Co_lore delle guide:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
msgid "Guideline color"
msgstr "Colore delle linee guida"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Colore delle linee guida"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Colore di e_videnziazione:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Colore di evidenziazione della linea guida"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Colore di una guida quando è sotto il mouse"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Aggancia guide durante il tra_scinamento"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guide</b>"
#. General options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
#, fuzzy
msgid "_Enable snapping"
msgstr "Attiva aggancio"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Attiva o disattiva l'aggancio"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "Angoli dei ri_quadri"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
msgid ""
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
msgid "_Nodes"
msgstr "_Nodi"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
msgid ""
"Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
msgstr ""
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Snap to path_s"
msgstr "Aggancia ai _tracciati"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Aggancia i nodi ai tracciati dell'oggetto"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Aggancia ai n_odi"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Aggancia i nodi o le guide ai nodi dell'oggetto"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Aggancia agli angoli dei ri_quadri"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Aggancia gli angoli dei riquadri agli angoli di altri riquadri"
# cambiato attacca->aggancia ed aggiunto di limitazione
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "Aggancia ai bordi d_ei riquadri"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "Aggancia gli angoli dei riquadri e le guide ai bordi dei riquadri"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap _distance"
msgstr "Distanza di aggancio"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Distanza di aggancio"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Distanza per l'aggancio alla griglia, in pixel dello schermo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Dist_anza di aggancio"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Distanza per l'aggancio alle guide, in pixel dello schermo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Aggancio</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Applicazione aggancio</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Aggancio agli oggetti</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Aggancio alle griglie</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Aggancio alle guide</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
msgid "_Grid with guides"
msgstr "_Griglia con guide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Aggancia alle intersezioni griglia-guide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
msgid "_Line segments"
msgstr "_Segmenti"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr ""
"Aggancia alle intersezioni di segmenti («aggancia ai tracciati» deve essere "
"abilitato nella scheda precedente)"
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Rotation _center"
msgstr "Rotazione (gradi)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr ""
"Aggancia anche il centro di rotazione di un oggetto quando si agganciano "
"nodi o guide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>Aggancio alle intersezioni di</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
msgstr "<b>Aggancio alle intersezioni di</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Creazione</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Griglie definite</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
msgid "Remove grid"
msgstr "Rimuovi griglia"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
#, fuzzy
msgid "No preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
msgid "too large for preview"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Enable preview"
msgstr "Attiva aggancio"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
#, fuzzy
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Tutte le forme"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i tipi"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "Incorpora tutte le immagini"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Guess from extension"
msgstr "Prendi dalla selezione"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Left edge of source"
msgstr "(lato sinistro in alto)"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
msgid "Top edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Right edge of source"
msgstr "(lato destro in alto)"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
msgid "Bottom edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "Ridimensiona larghezza"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "Altezza sfocatura"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "Destinazione stampa"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "Luce distante"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Documento SVG"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "_Personalizzata"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Cairo"
msgstr "Carboncino"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Sfo_ndo:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione stampa"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Colore c_ontorno"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "St_ile contorno"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
msgid "Light Source:"
msgstr "Sorgente d'illuminazione:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
msgid "Points At"
msgstr "Punta a"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Esponente speculare"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
msgid "Cone Angle"
msgstr "Angolo del cono"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
msgid "New light source"
msgstr "Nuova sorgente d'illuminazione"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
msgid "R_ename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
msgid "Rename filter"
msgstr "Rinomina filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
msgid "Apply filter"
msgstr "Applica filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
msgid "Add filter"
msgstr "Aggiungi filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
msgid "Remove filter"
msgstr "Rimuovi filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplica filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
msgid "_Effect"
msgstr "_Effetti"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
msgid "Connections"
msgstr "Connessione"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
msgid "Remove merge node"
msgstr "Rimuovi nodo unito"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Riordina primitiva filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
msgid "Add Effect:"
msgstr "Aggiungi effetto:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
msgid "No effect selected"
msgstr "Nessun effetto selezionato"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>Parametri degli effetti</b>"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3104
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
msgid "Value(s)"
msgstr "Valore"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
#, fuzzy
msgid "Slope"
msgstr "Imbusta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
msgid "Intercept"
msgstr "Intercetta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Esponente"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
msgid "Target"
msgstr "Obiettivo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
msgid "Kernel"
msgstr "Nocciolo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
msgid "Divisor"
msgstr "Divisore"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
msgid "Bias"
msgstr "Bias"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
msgid "Edge Mode"
msgstr "Modalità spigolo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Preserva Alpha"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Colore diffuso"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
msgid "Surface Scale"
msgstr "Ridimensiona superficie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Unità lunghezza nocciolo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
msgid "X Channel"
msgstr "Canale X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
msgid "Y Channel"
msgstr "Canale Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
msgid "Flood Color"
msgstr "Colore uniforme"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Deviazione standard"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
msgid "Specular Color"
msgstr "Colore speculare"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
msgid "Stitch Tiles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
msgid "Base Frequency"
msgstr "Frequenza base"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
msgid "Octaves"
msgstr "Ottave"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
msgid "Seed"
msgstr "Seme"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Aggiungi primitiva filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Rimuovi primitiva filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Duplica primitiva filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Imposta l'attributo primitiva del filtro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Area di azione:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"La distanza in pixel a cui si può essere da un oggetto per poterlo attivare "
"col mouse (in pixel dello schermo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Soglia per il click o spostamento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Spostamento in pixel massimo col mouse da considerarsi ancora selezione e "
"non spostamento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Utilizza una tavoletta con sensore di pressione (richiede riapertura)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Sfrutta le caratteristiche di una tavoletta o di altri dispositivi a "
"pressione. Disabilitare solo in caso di problemi con la tavoletta (che "
"continuerà a funzionare come un mouse)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Scorrimento con la rotella del mouse:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa distanza "
"(orizzontalmente con Maiusc)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+frecce"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid "Scroll by:"
msgstr "Scorrimento:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Premendo Ctrl+freccia si scorre di questa distanza (in pixel dello schermo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Acceleration:"
msgstr "Accelerazione:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Tenendo premuto ctrl+freccia si accelererà lo scorrimento (0 per non avere "
"accelerazione)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Scorrimento automatico"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"La velocità con cui la tela scorrerà automaticamente durante il "
"trascinamento fuori dal bordo (0 per disattivarlo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"La distanza (in pixel dello schermo) dal bordo della tela per attivare lo "
"scorrimento automatico; un numero positivo indica l'esterno della tela, uno "
"negativo l'esterno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Tasto sinistro del mouse sposta la tela quando Spazio è premuto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Quando attivo, tenendo premuto Spazio mentre si trascina col tasto sinistro "
"del mouse sposta la tela (come in Adobe Illustrator). Quando disattivo, con "
"Spazio si passa temporaneamente allo strumento Selettore (predefinito)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "La rotella del mouse ingrandisce/rimpicciolisce"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Quando attivo, la rotella del mouse ingrandisce senza Ctrl e sposta la tela "
"con Ctrl; quando disattivo ingrandisce con Ctrl e sposta la tela senza Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Steps"
msgstr "Scatti"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Le frecce direzionali muovono di:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Premendo una freccia direzionale l'oggetto o il nodo selezionato si muovono "
"di questa distanza (in pixel)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> e < ridimensionano di:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Premendo > o < si ridimensiona la selezione di questo fattore (in pixel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Intrudi/Estrudi di:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"I comandi Intrudi ed Estrudi spostano il tracciato di questa distanza (in "
"pixel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Visualizzazione tipo bussola degli angoli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Quando attivo, gli angoli sono visualizzato con lo 0 a nord, nell'intervallo "
"0~360, con positivo in senso orario. Se disattivato, lo 0 è a est, "
"nell'intervallo -180~180, con positivo in senso antiorario"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "La rotazione scatta ogni:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "degrees"
msgstr "gradi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"La rotazione con Ctrl premuto scatta di questo ammontare di gradi; inoltre, "
"la pressione di [ o ] effettua una rotazione di questi gradi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Ingrandimento/Riduzione:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Un click dell'ingrandimento, i tasti +/- e un click centrale "
"dell'ingrandimento rimpiccioliscono o ingrandiscono di questo fattore"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostra suggerimento di selezione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Qualsiasi elemento selezionato mostra un suggerimento di selezione (lo "
"stesso del selettore)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Abilita l'editor di gradiente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"L'elemento selezionato mostra i controlli per la modifica del gradiente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nessun elemento selezionato</b> da cui prendere lo stile."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Più di un elemento selezionato.</b> Impossibile prendere lo stile da più "
"oggetti."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Crea nuovi oggetti con:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
msgid "Last used style"
msgstr "Ultimo stile usato"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Applica l'ultimo stile applicato ad un oggetto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stile di questo strumento:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Ogni strumento può salvare il proprio stile per applicarlo agli oggetti che "
"saranno creati. Usare il bottone sotto per impostarlo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "Take from selection"
msgstr "Prendi dalla selezione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Lo stile di questo strumento per i nuovi oggetti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Imposta lo stile del (primo) elemento selezionato come stile di questo "
"strumento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "La larghezza è in unità assolute"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Select new path"
msgstr "Seleziona nuovo tracciato"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Non attaccare i connettori agli oggetti testuali"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Selector"
msgstr "Selettore"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Durante la trasformazione, mostra:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostra l'oggetto attuale durante il movimento o la trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
msgid "Box outline"
msgstr "Riquadro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Mostra solo il riquadro dell'oggetto durante il movimento o la trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Suggerimento di selezione ad oggetto:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nessuna indicazione di selezione ad oggetto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Mark"
msgstr "Segno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Ogni oggetto selezionato ha un segno a forma di diamante nell'angolo "
"superiore sinistro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
msgid "Box"
msgstr "Riquadro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Ogni oggetto selezionato mostra il proprio riquadro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Riquadro da usare:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Riquadro visivo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Questo riquadro include la larghezza dei contorni, i delimitatori, i margini "
"dei filtri, ecc."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Riquadro geometrico"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Questo riquadro include solo il tracciato"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Tweak"
msgstr "Ritocco"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid "Shapes"
msgstr "Forme"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Pencil"
msgstr "Pastello"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolleranza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Questo valore riguarda l'uniformità delle linee a mano libera; più basso è "
"il valore e più la linea sarà irregolare e con più nodi"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Calligraphy"
msgstr "Pennino"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Se attivo, la larghezza della penna è in unità assolute (px) "
"indipendentemente dallo zoom; altrimenti la larghezza dipende dalla zoom, "
"ossia sembrerà uguale a qualsiasi ingrandimento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Se attivo, tutti i nuovi oggetti creati verranno selezionati (disattivando "
"la selezione precedente)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Secchiello"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Connector"
msgstr "Connettore"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Se attivo, il punto di attacco del connettore non verrà mostrato per gli "
"oggetti testuali"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Dropper"
msgstr "Contagocce"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Salva e imposta le dimensioni della finestra per ogni documento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Salva e riutilizza la dimensione dell'ultima finestra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Non salvare la dimensione della finestra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Dockable"
msgstr "Fissabile"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "Floating"
msgstr "Fluttuante"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Le sottofinestre vengono nascoste nella barra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Adatta al ridimensionamento della finestra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostra il bottone di chiusura nelle sottofinestre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressivo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Le sottofinestre stanno davanti (sperimentale)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Salvataggio geometria finestra (dimensione e posizione):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
"Permette al gestore di finestre di determinare la posizione di tutte le "
"finestre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Ricorda e usa l'ultima geometria della finestra (salva la geometria nelle "
"preferenze dell'utente)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Salva e reimposta la geometria della finestra di ogni documento (salva la "
"geometria nel documento)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Comportamento sottofinestre (richiede riapertura):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Risalto delle sottofinestre:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Le sottofinestre sono trattate come finestre normali"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Le sottofinestre stanno davanti alla finestra del documento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Come Normale, ma funziona meglio con alcuni gestori di finestre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Determina se se le sottofinestre stanno sopra la finestra del documento.Si "
"vedano le ReleaseNotes in caso di problemi! (Cliccare col destro sulla barra "
"e premere «Ripristoina» per mostrare nuovamente un documento minimizzato)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Varie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Le sottofinestre non verranno mostrate nella barra del gestore di finestre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Adatta il disegno quando la finestra del documento viene ridimensionata, per "
"mantenere la stessa area visibile (questo sarà il comportamento "
"preimpostato, potrà essere cambiato per ciascuna finestra usando il bottone "
"sopra la barra di scorrimento di destra)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Determina se le sottofinestre hanno il bottone di chiusura (richiede "
"riapertura)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid "Move in parallel"
msgstr "Mossi in parallelo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Lasciati fermi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
msgid "Move according to transform"
msgstr "Mossi secondo la trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "Are unlinked"
msgstr "Scollegati"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
msgid "Are deleted"
msgstr "Cancellati"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr ""
"Quando l'originale viene spostato, i cloni e gli elementi collegati vengono:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "I cloni vengono traslati dello stesso vettore dell'originale."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr ""
"I cloni preservano la loro posizione quando l'originale viene spostato."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Ogni clone viene mosso secondo il valore del suo attributo transform=. Per "
"esempio, un clone ruotato verrà mosso in una direzione diversa dal suo "
"originale."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Quando l'originale viene cancellato, i suoi cloni vengono:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "I cloni orfani vengono convertiti in oggetti normali."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "I cloni orfani vengono cancellati assieme al loro originale."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Durante l'applicazione, usa l'oggetto selezionato superiore come tracciato "
"di fissaggio o maschera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Deselezionare per usare l'oggetto selezionato inferiore come tracciato di "
"fissaggio o maschera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Rimuove il tracciato di fissaggio o la maschera dopo l'applicazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Dopo l'applicazione, rimuove dal disegno l'oggetto usato come tracciato di "
"fissaggio o maschera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Fissaggio e mascheramento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Ridimensiona la larghezza del contorno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Adatta gli angoli arrotondati nei rettangoli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Transform gradients"
msgstr "Trasforma gradienti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Transform patterns"
msgstr "Trasforma motivi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Optimized"
msgstr "Ottimizza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Preserved"
msgstr "Preserva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Adatta le dimensioni dei contorni durante il ridimensionamento dell'oggetto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Adatta i radiali degli angoli arrotondati durante il ridimensionamento dei "
"rettangoli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Trasforma i gradienti (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Trasforma i motivi (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Store transformation:"
msgstr "Salvataggio trasformazioni:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Se possibile, applica le trasformazioni all'oggetto senza aggiungere un "
"attributo transfom="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Salva sempre le trasformazioni come attributo transform di un oggetto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Transforms"
msgstr "Trasformazioni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Qualità ottima (più lenta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Qualità buona (lenta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
msgid "Average quality"
msgstr "Qualità media"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Qualità inferiore (veloce)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Qualità peggiore (più veloce)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Qualità della sfocatura gaussiana in visualizzazione:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Qualità ottima, ma la visualizzazione può essere molto lenta ad alti "
"ingrandimenti (l'esportazione bitmap usa sempre l'ottima qualità)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Qualità buona, ma visualizzazione più lenta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Qualità media, buon compromesso per velocità di visualizzazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Qualità scadente (artefatti visibili), ma veloce in visualizzazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Qualità pessima (pesanti artefatti visibili), ma velocissimo in "
"visualizzazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Select in all layers"
msgstr "Seleziona tutto in ogni livello"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Seleziona solo nel livello attuale"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Seleziona solo nel livello attuale e nei sottolivelli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignora gli oggetti nascosti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignora gli oggetti bloccati"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Deseleziona al cambiamento di livello"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiusc+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti di "
"tutti i livelli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del "
"livello attuale"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del "
"livello attuale e dei suoi sottolivelli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti non visibili "
"(nascosti loro stessi o in un gruppo o livello nascosto)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti bloccati "
"(bloccati loro stessi o in un gruppo o livello bloccato)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione per mantenere selezionati gli oggetti correnti "
"al cambio di livello"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Selecting"
msgstr "Selezione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Risoluzione predefinita (in punti per pollice) delle bitmap nella "
"sottofinestra Esporta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Nome del server per Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Il nome del server webdav dell'Open Clip Art Library. Serve per importare ed "
"esportare Open Clip Art."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Nome utente per Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Il nome utente per autenticarsi in Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Password per Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "La password per autenticarsi in Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Import/Export"
msgstr "Importa/Esporta"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "Perceptual"
msgstr "Percettivo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetrico relativo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetrico assoluto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
#, fuzzy
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Nota: la gestione del colore è stata disabilitata in questa versione)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Display adjustment"
msgstr "Correzione display"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
msgid "Display profile:"
msgstr "Profilo display:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "Il profilo ICC da usare per calibrare l'output del display."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Ottieni profilo dal display"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Ottieni i profili relativi ai display tramite XICC."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Ottieni i profili relativi ai display."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Intento del display:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
"L'intento di visualizzazione da usare per calibrare l'output del display."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
msgid "Proofing"
msgstr "Correzione"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simula l'output su schermo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Simula l'output del dispositivo finale."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Segnalazione colore fuori gamma"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
"Evidenzia i colori che sono fuori dalla gamma cromatica del dispositivo "
"finale."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Colore avviso fuori gamma:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Selezionare il colore da usare per gli avvisi circa i fuori gamma."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Device profile:"
msgstr "Profilo dispositivo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "Il profilo ICC da usare per simulare l'output del dispositivo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Intento del dispositivo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Black point compensation"
msgstr "Compensazione punti neri"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Abilita la compensazione dei punti neri."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid "Preserve black"
msgstr "Preserva nero"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(richiede LittleCMS 1.15 o successivi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Preserva il canale K nelle trasformazioni CMYK -> CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Color management"
msgstr "Gestione del colore"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
msgid "Default grid settings"
msgstr "Impostazioni predefinite griglia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
msgid "Grid units"
msgstr "Unità della griglia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
msgid "Origin X"
msgstr "Origine X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
msgid "Origin Y"
msgstr "Origine Y"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
msgid "Spacing X"
msgstr "Spaziatura X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
msgid "Spacing Y"
msgstr "Spaziatura Y"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "Selezionare il colore da usare per le linee semplici della griglia."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr ""
"Selezionare il colore da usare per le linee principali (evidenziate) della "
"griglia."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
msgid "Major grid line every"
msgstr "Linee principali della griglia ogni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Visualizza punti invece di linee"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Unità di lunghezza dell'asse z"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
msgid "Angle X"
msgstr "Angolo X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Angolo dell'asse x"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
msgid "Angle Z"
msgstr "Angolo Z"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Angolo dell'asse z"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Aggiungi i commenti all'output di stampa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Quando impostato, viene aggiunto un commento all'output di stampa grezzo, in "
"modo da evidenziare la visualizzazione di di stampa di un oggetto con la "
"propria etichetta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Disabilita condivisione definizioni di gradiente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Quando impostato, le definizioni di gradiente vengono automaticamente "
"duplicate quando modificate; deselezionare per abilitare la condivisione "
"delle definizioni di gradiente, affinché la modifica di un oggetto "
"condizioni gli altri oggetti che usano lo stesso gradiente."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Soglia per la semplificazione:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"La forza predefinita del comando Semplifica. Se si invoca questo comando "
"diverse volte in rapida successione, si comporterà in modo sempre più "
"aggressivo; effettuando una pausa sarà ripristinata la soglia predefinita."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sovracampionamento bitmap:"
#. consider moving this to an UI tab:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr "Rimpicciolisci le icone della barra dei comandi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Applica alla barra dei comandi la dimensione delle barre secondarie "
"(richiede riapertura)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr "Rimpicciolisci le icone della barra principale"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Applica alla barra principale la dimensione delle barre secondarie (richiede "
"riapertura)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Numero massimo di documenti recenti:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "La lunghezza massima della lista Apri recente del menu File"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Applica l'effetto desiderato alla selezione"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Rimuovi l'effetto dalla selezione"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
msgid "Apply new effect"
msgstr "Applica nuovo effetto"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
msgid "Current effect"
msgstr "Effetto attuale"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "È applicato un effetto sconosciuto"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
msgid "No effect applied"
msgstr "Nessun effetto applicato"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "L'elemento non è una forma o un tracciato"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Può essere selezionato un solo elemento"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
msgid "Empty selection"
msgstr "Selezione nulla"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Crea e applica effetti su tracciato"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
msgid "Remove path effect"
msgstr "Rimuove effetti su tracciato"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "In uso"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinato"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Ricalcola"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Attivare il display di log impostando a 1 l'attributo 'redirect' di dialogs."
"debug nel filepreferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Impossibile ricevere il notiziario RSS dall'Open Clip Art Library. "
"Assicurarsi che il nome del server in Preferenze -> Importa/Esporta sia "
"corretto (es. openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
msgid "Search Tag"
msgstr "Cerca etichetta"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
msgid "No files matched your search"
msgstr "Nessun file soddisfa la ricerca"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
msgid "Files Found"
msgstr "File trovati"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Esegui Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Esegui Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Riduzione luminosità"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vettorizza in base ad un livello di luminosità fornito"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Appiattimento della luminosità per bianco/nero"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Scansione singola: crea tracciato"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Rilevamento bordo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vettorizza con l'algoritmo di rilevamento dei bordi di J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Appiattimento della luminosità per i pixel adiacenti (determina lo spessore "
"del bordo)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Quantizzazione colore"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vettorizza coi bordi dei colori ridotti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Il numero dei colori ridotti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Colori:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Negativo immagine"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Passaggi di luminosità"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vettorizza con il numero fornito di livelli di luminosità"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Scansioni:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Il numero voluto di scansioni"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vettorizza con il numero fornito di colori ridotti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Grigi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Come per Colore, ma il risultato è convertito in scala di grigi"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Uniformità"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Applica l'effetto Gaussian blur alla bitmap prima di vettorizzare"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Scansione pila"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Scansione della pila verticale (senza interruzioni) invece che in serie "
"(solitamente con interruzioni)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Rimuovi sfondo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Rimuovi ultimo livello (sfondo) quando finito"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Scansione multipla: crea un gruppo di tracciati"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Rimuovi macchie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignora le piccole macchie nella bitmap"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Macchie fino a questa dimensione verranno ignorate"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Smussa angoli"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Smussa gli angoli della vettorizzazione"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Aumentare per smussare maggiormente gli spigoli"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Ottimizza tracciato"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Prova ad ottimizzare i tracciati unendo segmenti curvi Bezier adiacenti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Aumentare il valore per ridurre il numero di nodi nella vettorizzazione "
"usando ottimizzazioni più spinte"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Grazie a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Selezione sottoimmagine SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Copre l'area che si vuole selezionare come primo piano"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Mostra l'anteprima del risultato con le attuali impostazioni, senza "
"vettorizzare realmente"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Annulla una vettorizzazione in corso"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Esegue la vettorizzazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "_Horizontal"
msgstr "Ori_zzontale"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Disposizione orizzontale (relativa) o posizione (assoluta)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticale"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Disposizione verticale (relativa) o posizione (assoluta)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "_Width"
msgstr "_Larghezza"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Dimensione orizzontale (assoluto o percentuale dell'attuale)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "_Height"
msgstr "Al_tezza"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Dimensione verticale (assoluto o percentuale dell'attuale)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "A_ngle"
msgstr "A_ngolo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Angolo di rotazione (positivo = antiorario)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Angolo di distorsione orizzontale (positivo = antiorario), o quantità "
"assoluta o percentuale"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Angolo di distorsione verticale (positivo = antiorario), o quantità assoluta "
"o percentuale"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Elemento A della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Elemento B della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Elemento C della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Elemento D della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Elemento E della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Elemento F della matrice di trasformazione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movimento re_lativo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Aggiungi lo spostamento relativo specificato alla posizione; altrimenti, "
"modifica direttamente la posizione assoluta attuale"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Scala proporzionalmente"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Preserva il rapporto larghezza/altezza delle oggetti ridimensionati"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Applica ad ogni _oggetto sepratamente"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Applica l'ingrandimento/rotazione/distorsione ad ogni oggetto separatamente; "
"altrimenti, trasforma tutta la selezione insieme"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Modifica matrice attuale"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Modifica la matrice transform= attuale; altrimenti moltiplica transform= per "
"questa matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Move"
msgstr "_Muovi"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Scale"
msgstr "_Scala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ruota"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "Ske_w"
msgstr "D_istorsione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ce"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Reimposta i valori della scheda attuale ai predefiniti"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Applica la trasformazione alla selezione"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Modifica la matrice di trasformazione"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Aggiusta l'ingrandimento se cambia la dimensione della finestra"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Cordinate del cursore"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Benvenuti in Inkscape!</b> Usare le forme o gli strumenti a mano libera "
"per creare gli oggetti; usare il selettore (freccia) per muoverli o "
"trasformarli."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvare i cambiamenti al documento \"%s"
"\" prima di chiudere?</span>\n"
"\n"
"Chiudendo senza salvare, le modifiche verranno perse."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Il file \"%s\" è stato salvato con un "
"formato (%s) che può provocare perdite di dati!</span>\n"
"\n"
"Salvarlo con un altro formato?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Salva come SVG"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "piccolo"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "piccola"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "grande"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
#, fuzzy
msgid "_Blend mode:"
msgstr "nodo finale"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "Sfocat_ura:"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietario"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "Fill:"
msgstr "Riempimento:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
msgid "Stroke:"
msgstr "Contorno:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nessuna selezione"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Nessuno</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No fill"
msgstr "Nessun riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No stroke"
msgstr "Nessun contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
msgid "Pattern fill"
msgstr "Motivo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Motivo del contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Gradiente lineare di riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Gradiente lineare di contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Gradiente radiale di riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Gradiente radiale di contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different"
msgstr "Differente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different fills"
msgstr "Riempimento differente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different strokes"
msgstr "Contorno differente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Non impostato</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color fill"
msgstr "Riempimento con colore uniforme"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Contorno con colore uniforme"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Il riempimento è mediato tra gli oggetti selezionati"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Il contorno è mediato tra gli oggetti selezionati"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit fill..."
msgstr "Modifica riempimento..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Modifica contorno..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Last set color"
msgstr "Ultimo colore impostato"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last selected color"
msgstr "Ultimo colore selezionato"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Copy color"
msgstr "Copia colore"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Paste color"
msgstr "Incolla colore"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Inverti riempimento e contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Rendi opaco il riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Rendi il contorno opaco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Imposta l'ultimo colore impostato come riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Imposta l'ultimo colore impostato come contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Imposta l'ultimo colore selezionato come riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Imposta l'ultimo colore selezionato come contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
msgid "Invert fill"
msgstr "Inverti riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inverti contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
msgid "White fill"
msgstr "Riempimento bianco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
msgid "White stroke"
msgstr "Contorno bianco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
msgid "Black fill"
msgstr "Riempimento nero"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
msgid "Black stroke"
msgstr "Contorno nero"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
msgid "Paste fill"
msgstr "Incolla riempimento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
msgid "Paste stroke"
msgstr "Incolla contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
msgid "Change opacity"
msgstr "Modifica opacità"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
msgid "Change stroke width"
msgstr "Modifica larghezza contorno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", trascinare per modificare"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Opacity, %"
msgstr "Opacità, %"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
msgstr ". (media)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (trasparente)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opaco)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Modifica saturazione"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Modifica <b>saturazione</b>: prima era %.3g, ora <b>%.3g</b> (diff %.3g); "
"con <b>Ctrl</b> per modificare la luminosità, senza modificatori per il "
"colore"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Modifica luminosità"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Modifica <b>luminosità</b>: prima era %.3g, ora <b>%.3g</b> (diff %.3g); con "
"<b>Maiusc</b> per modificare la saturazione, con <b>Ctrl</b> per il colore"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
msgid "Adjust hue"
msgstr "Modifica colore"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Modifica <b>colore</b>: prima era %.3g, ora <b>%.3g</b> (diff %.3g); con "
"<b>Maiusc</b> per modificare la saturazione, con <b>Ctrl</b> per la "
"luminosità"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Dimensione della p_agina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientamento della pagina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "Orizzonta_le"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "Ver_ticale"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Personalizzata"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Adat_ta la pagina della selezione"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Ridimensione la pagina per adattarsi alla selezione attuale, o all'intero "
"disegno se non è stato selezionato nulla"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nità:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Larghezza del foglio"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Altezza del foglio"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Imposta dimensione pagina"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "L Gradient"
msgstr "Gradiente L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "R Gradient"
msgstr "Gradiente R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Riempimento: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Contorno: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacità: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1116
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Passa al livello successivo"
#: ../src/verbs.cpp:1117
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Passato al livello successivo."
#: ../src/verbs.cpp:1119
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Impossibile passare ad un livello successivo all'ultimo."
#: ../src/verbs.cpp:1128
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Passa al livello precedente"
#: ../src/verbs.cpp:1129
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Passato al livello precedente."
#: ../src/verbs.cpp:1131
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Impossibile passare ad un livello precedente al primo."
#: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
msgid "No current layer."
msgstr "Nessun livello attuale."
#: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Alzato il livello <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1178
msgid "Layer to top"
msgstr "Sposta livello in cima"
#: ../src/verbs.cpp:1182
msgid "Raise layer"
msgstr "Alza livello"
#: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Abbassato il livello <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Sposta livello in fondo"
#: ../src/verbs.cpp:1190
msgid "Lower layer"
msgstr "Abbassa livello"
#: ../src/verbs.cpp:1199
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Non si può spostare ulteriormente il livello."
#: ../src/verbs.cpp:1227
msgid "Delete layer"
msgstr "Elimina livello"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1230
msgid "Deleted layer."
msgstr "Livello eliminato."
#: ../src/verbs.cpp:1312
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Rifletti orizzontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:1327
msgid "Flip vertically"
msgstr "Rifletti verticalmente"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1791
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.it.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1795
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.it.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1799
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1803
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1807
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1811
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1815
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Sblocca tutti gli oggetti nel livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in ogni livello"
#: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Mostra tutti gli oggetti nel livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Mostra tutti gli oggetti in ogni livello"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Does nothing"
msgstr "Fa niente"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Crea un nuovo documento dal modello predefinito"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Re_vert"
msgstr "Ri_carica"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Ricarica l'ultima versione salvata del documento (i cambiamenti verranno "
"persi)"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Save document"
msgstr "Salva il documento"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Save _As..."
msgstr "Salv_a come..."
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Salva una co_pia..."
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Salva una copia del documento con un nuovo nome"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Print document"
msgstr "Stampa il documento"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Definizioni s_uperflue"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Elimina definizioni inutilizzate (come gradienti o tracciati di fissaggio) "
"dai &lt;defs&gt; del documento"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Anteprima di stam_pa"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Preview document printout"
msgstr "Mostra l'anteprima del documento"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importa una bitmap o un'immagine SVG nel documento"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Esporta bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Esporta questo documento o una selezione come un'immagine bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Importa un documento dall'Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Esporta Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Esporta questo documento nell'Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "N_ext Window"
msgstr "Fin_estra successiva"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Passa alla finestra successiva"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "P_revious Window"
msgstr "Finestra p_recedente"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Passa alla finestra precedente"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Close this document window"
msgstr "Chiude la finestra di questo documento"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Chiude Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Taglia la selezione e la sposta negli appunti"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selezione negli appunti"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "_Paste"
msgstr "I_ncolla"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti sotto al puntatore, o incolla il testo"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Paste _Style"
msgstr "Incolla _stile"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Applica alla selezione lo stile dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Ridimensiona la selezione alla stessa dimensione dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Paste _Width"
msgstr "Incolla larg_hezza"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Ridimensiona la selezione orizzontalmente per adattarsi alla larghezza "
"dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Paste _Height"
msgstr "Incolla al_tezza"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Ridimensiona la selezione verticalmente per adattarsi all'altezza "
"dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Incolla dimensione separatamente"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Ridimensiona ogni oggetto selezionato alla dimensione dell'oggetto "
"selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Incolla larghezza separatamente"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Ridimensiona orizzontalmente ogni oggetto selezionato alla dimensione "
"dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Incolla altezza separatamente"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Ridimensiona verticalmente ogni oggetto selezionato all'altezza dell'oggetto "
"copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Incolla _in origine"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti al suo luogo di origine"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Incolla _effetto su tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Applica alla selezione l'effetto su tracciato dell'oggetto copiato"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Delete selection"
msgstr "Elimina la selezione"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_a"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Crea clo_ne"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia collegata all'originale)"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Scolle_ga clone"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Rimuove il collegamente tra il clone e l'originale, trasformandolo in un "
"oggetto separato"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Select _Original"
msgstr "Seleziona _originale"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleziona l'oggetto a cui il clone selezionato è collegato"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Da oggetto a deli_mitatore"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Converte la selezione in un delimitatore di tracciato"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Da oggetto a deli_mitatore"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Da oggetto a motivo"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Converte la selezione in un rettangolo a motivo"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Da moti_vo a oggetto"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Estrae un oggetto da un motivo"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Clea_r All"
msgstr "Elimina tu_tto"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti dal documento"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_leziona tutto"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Seleziona tutto in ogni li_vello"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in tutti i livelli visibili e sbloccati"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verti selezione"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Inverte la selezione (deseleziona quel che è selezionato e seleziona tutto "
"il resto)"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverti in tutti livelli"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverte la selezione in tutti i livelli visibili e sbloccati"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Select Next"
msgstr "Seleziona successivo"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Select next object or node"
msgstr "Seleziona nodo o oggetto successivo"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleziona precedente"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Seleziona nodo o oggetto precedente"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "D_eselect"
msgstr "D_eseleziona"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Deseleziona tutti i nodi o gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Parametro successivo effetto su tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1095
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Mostra il prossimo parametro dell'effetto su tracciato per la modifica"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Spos_ta in cima"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Sposta la selezione in cima"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Sposta la selezione in fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "_Raise"
msgstr "Al_za"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Alza la selezione di un livello"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "_Lower"
msgstr "A_bbassa"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Abbassa la selezione di un livello"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "_Group"
msgstr "Ra_ggruppa"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Group selected objects"
msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Divide il gruppo selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "_Put on Path"
msgstr "Metti su tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Rimuovi dal tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Rimuovi trasformazioni"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Rimuove tutte le trasformazioni e rotazioni da un oggetto testuale"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Union"
msgstr "_Unione"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Crea un'unione dei tracciati selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersezione"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Crea un'intersezione tra i percorsi selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "_Difference"
msgstr "_Differenza"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Differenza tra gli oggetti selezionati (superiore meno inferiore)"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_sclusione"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Esegue un OR esclusivo tra i tracciati selezionati (quelle parti che "
"appartengono ad un solo tracciato)"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visione"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Taglia il tracciato inferiore in pezzi"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Cut _Path"
msgstr "Taglia _tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Taglia il contorno del tracciato inferiore in pezzi, rimuovendo il "
"riempimento"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Outs_et"
msgstr "_Estrudi"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Estr_udi Tracciato di 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Estr_udi Tracciato di 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "I_nset"
msgstr "I_ntrudi"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "I_ntrudi Tracciato di 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "I_ntrudi Tracciato di 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Proiezione dina_mica"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Crea una proiezione dinamica"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Proiezione co_llegata"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Crea una proiezione dinamica del tracciato originale"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Da _linea a tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converte in tracciati i contorni degli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Si_mplify"
msgstr "Se_mplifica"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Semplifica il tracciato selezionato (rimuovendo nodi superflui)"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rti"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Inverte la direzione dei tracciati selezionati (utile per riflettere i "
"delimitatori)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Ve_ttorizza bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Crea uno o più tracciati da una bitmap tramite la vettorizzazione"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Crea una copia bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Esporta la selezione come bitmap e la inserisce nel documento"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "_Combine"
msgstr "_Combina"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina diversi tracciati in uno unico"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sep_ara"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separa il tracciato selezionato in sotto-tracciati"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "_Disponi su griglia..."
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Dispone gli oggetti selezionati su una griglia"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Aggiungi livello..."
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crea un nuovo livello"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Rinomi_na livello..."
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Rinomina il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Passa al livello superiore"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Passa al livello superiore all'attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Passa al livello inferiore"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Passa al livello inferiore all'attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Sposta selezione al li_vello superiore"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Sposta la selezione al livello superiore all'attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Sposta selezione al li_vello inferiore"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Sposta la selezione al livello inferiore all'attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Spos_ta livello in cima"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Sposta il livello attuale in cima"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sposta livello in fon_do"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Sposta il livello attuale in fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Alza li_vello"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Alza il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Abbassa _livello"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Abbassa il livello attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Elimina livello a_ttuale"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Elimina il livello attuale"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Ruota di _90° orari"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Ruota la selezione di 90° orari"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Ruota di 9_0° anti-orari"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Ruota la selezione di 90° anti-orari"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Rimuovi _trasformazioni"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Rimuove le trasformazioni dall'oggetto"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Object to Path"
msgstr "Da _oggetto a tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Fluisci in struttura"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Mette il testo in una cornice (tracciato o forma), creando un testo dinamico "
"collegato alla cornice"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "_Unflow"
msgstr "Spe_zza"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Rimuove il testo dalla struttura (crea un oggetto testuale su una riga)"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Converti in testo"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Converte in testo semplice il testo dinamico (mantiene le caratteristiche)"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Rifletti _orizzontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Riflette orizzontalmente gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Rifletti _verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Applica la maschera alla selezione (usando come maschera l'oggetto superiore)"
#: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "_Release"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Rimuovi la maschera dalla selezione"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Applica il fissaggio alla selezione (usando l'oggetto più alto come "
"tracciato di fissaggio)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Rimuove il fissaggio dalla selezione"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Seleziona e trasforma oggetti"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Node Edit"
msgstr "Modifica nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Modifica tracciati dai nodi"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Ritocca oggetti scolpendoli o ridipingendoli"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Crea rettangoli e quadrati"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Crea solido 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Crea cerchi, ellissi e archi"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Crea stelle e poligoni"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Create spirals"
msgstr "Crea spirali"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Disegna linee a mano libera"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Disegna tracciati e linee dritte"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Crea linee calligrafiche o pennellate"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Crea e modifica gli oggetti testuali"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Crea e modifica i gradienti"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Ingrandisce o rimpicciolisce"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Preleva colore dall'immagine"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Crea connettori di diagramma"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Colora aree delimitate"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Preferenze selettore"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Selettore»"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferenze strumento nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Nodo»"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Preferenze strumento ritocco"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Ritocco»"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferenze rettangolo"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Rettangolo»"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Preferenze solido 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Solido 3D»"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferenze ellisse"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ellisse»"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Star Preferences"
msgstr "Preferenze stella"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Stella»"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferenze spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Spirale»"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferenze matita"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Matita»"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Preferenze penna"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Penna»"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferenze pennino"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Pennino»"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Text Preferences"
msgstr "Preferenze testo"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Testo»"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferenze gradiente"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Gradiente»"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Preferenze ingranditore"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ingranditore»"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Preferenze contagocce"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Contagocce»"
# -Luca
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Preferenze connettore"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Connettore»"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Preferenze secchiello"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Secchiello»"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "_Rulers"
msgstr "_Righelli"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostra o nasconde i righelli"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barre di scorrimento"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostra o nasconde le barre di scorrimento"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "_Grid"
msgstr "_Griglia"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "G_uides"
msgstr "G_uide"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Mostra o nasconde le guide (trascinare dal righello per creare una guida)"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Ingrandimen_to successivo"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ingrandimento successivo (dalla cronologia degli zoom)"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Ingrandimento p_recedente"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ingrandimento precedente (dalla cronologia degli zoom)"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Ingrandimento 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ingrandisce a 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Ingrandimento 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Ingrandisce a 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "In_grandimento 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Ingrandisce a 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Scher_mo intero"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Allarga la finestra a pieno schermo"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_a finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Apre lo stesso documento in una nuova finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nuova vista anteprima"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "New View Preview"
msgstr "Nuova visualizzazione di anteprima"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "_Outline"
msgstr "Cont_orni"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione dello scheletro (wireframe)"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "_Toggle"
msgstr "Al_terna"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Alterna tra la visualizzazione normale o solo contorni"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Color manage view"
msgstr "Mostra con gestione del colore"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
msgstr ""
"Attiva la correzione tramite la gestione del colore per questa finestra di "
"documento"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Anteprima ico_na..."
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Apre una finestra per mostrare l'anteprima come icona a varie risoluzioni"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la pagina alla finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Page _Width"
msgstr "Larg_hezza pagina"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la larghezza della pagina alla finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare il disegno alla finestra"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la selezione alla finestra"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Preferenze di In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Modifica le preferenze globali di Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Proprietà del _documento..."
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr ""
"Modifica le proprietà di questo documento (che verranno salvate con esso)"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadati del documento..."
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Modifica i metadati del documento (salvati con esso)"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Riem_pimento e contorni..."
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Modifica colore di oggetti, gradienti, ampiezza contorni, delimitatori, "
"tratteggi..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "S_watches..."
msgstr "Campio_ni..."
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Seleziona i colori da una tavolozza di campioni"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Trasfor_ma..."
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Controlla precisamente le trasformazioni dell'oggetto"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Allinea e distribuisci..."
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Allinea e distribuisce gli oggetti"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Undo _History..."
msgstr "Cronologia modifiche..."
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Undo History"
msgstr "Cronologia modifiche"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Testo e carattere..."
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Mostra e modifica il tipo di font, la dimensione ed altre proprietà del testo"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Mostra e modifica l'albero XML del documento"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "_Find..."
msgstr "_Trova..."
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Find objects in document"
msgstr "Trova oggetti nel documento"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "_Messages..."
msgstr "_Messaggi..."
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "View debug messages"
msgstr "Mostra i messaggi di debug"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cript..."
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Run scripts"
msgstr "Esegue gli script"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostra/Nascondi sottof_inestre"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostra o nasconde tutte le sottofinestre attive"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Crea cloni in serie..."
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Crea cloni multipli dell'oggetto selezionato, posizionandoli secondo una "
"trama"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Proprietà _oggetto..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Modifica l'ID, lo stato visibile o bloccato e altre proprietà dell'oggetto"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "C_hat..."
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Client di chat Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Dispositivi di _input..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Configura i dispositivi di input esteso, come le tavolette grafiche"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Estensioni..."
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Richiedi informazioni sulle estensioni"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Layer_s..."
msgstr "Liv_elli..."
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "View Layers"
msgstr "Mostra i livelli"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Path Effects..."
msgstr "Effetti su tracciato..."
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Manage path effects"
msgstr "Gestisci effetti su tracciato"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Filtri..."
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Gestisce i filtri SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Informazioni sulle e_stensioni"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informazioni sulle estensioni di Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "About _Memory"
msgstr "Informazioni sulla _memoria"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informazioni sull'uso della memoria"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inform_azioni su Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Versione, autori e licenza di Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Base"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Primi passi con Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Ink_scape: Forme"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Utilizzo degli strumenti per creare e modificare forme"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avanzato"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Lezioni avanzate su Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Vetto_rizzazione"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Utilizzo della vettorizzazione delle immagini"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inks_cape: Pennino"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Utilizzo del Pennino"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementi di grafica"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principi di grafica"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Trucchi"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Trucchi vari"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Previous Effect"
msgstr "Effetto Precedente"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Ripete l'ultimo effetto con le stesse impostazioni"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Impostazioni effetto precedente..."
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Ripete l'ultimo effetto con nuove impostazioni"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Adatta pagina alla selezione"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Adatta la pagina alla selezione attuale"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Adatta pagina al disegno"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Adatta la pagina al disegno"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Adatta pagina alla selezione o al disegno"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Adatta la pagina alla selezione attuale o al disegno se non è selezionato "
"nulla"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Unlock All"
msgstr "Sblocca tutto"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Sblocca tutto in ogni livello"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Unhide All"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Mostra tutto in ogni livello"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Motivo del tratteggio"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Spessore del motivo"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (contorni) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (contorni) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Carattere"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Dimensione carattere:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Determina se riempire dopo la fine del gradiente con un colore uniforme "
"(spreadMethod=\"pad\"), ripetere il gradiente nella stessa direzione "
"(spreadMethod=\"repeat\") o ripetere il gradiente nella direzione opposta "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "riflessa"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "diretta"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Ripetizione:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Assegna gradiente ad oggetto"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Nessun gradiente</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nessuna selezione</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Nessun gradiente selezionato</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Gradienti multipli</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1784
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:2836
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nuovo:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Crea gradiente lineare"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Crea un gradiente radiale (ellittico o circolare)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "abilitato"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Crea gradiente per il riempimento"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Crea gradiente per i contorni"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Cambia:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nessun gradiente nel documento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nessun gradiente selezionato"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Nessun passaggio nel gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Cambia offset del passaggio del gradiente"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Aggiungi passaggio"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Aggiunge un altro passaggio al gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Cancella passaggio"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Elimina il passaggio corrente dal gradiente"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Opacità:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Colore del passaggio"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor di gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Gradiente lineare di contorno"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Blocca o sblocca il livello attuale"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Livello attuale"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
msgid "No paint"
msgstr "Nessun colore"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
msgid "Flat color"
msgstr "Colore uniforme"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiente lineare"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradiente radiale"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Disattiva riempimento (affinché possa essere ereditato)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Qualsiasi autointersezione del tracciato o sottotracciati crea vuoti nel "
"riempimento (fill-rule:evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Il riempimento è intero a meno che un sottotracciato sia in direzione "
"opposta (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "No objects"
msgstr "Nessun oggetto"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Multiple styles"
msgstr "Stili multipli"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Il riempimento non è definito"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Usare lo strumento <b>Nodo</b> per modificare la posizione, dimensione e "
"rotazionedel motivo sul disegno. Usare <b>Oggetto &gt; Motivo &gt; Da "
"oggetto a motivo</b> per creare un nuovo motivo dalla selezione."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Trasforma tramite barra strumenti"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Ora la <b>larghezza del contorno viene ridimensionata</b> quando gli oggetti "
"vengono ridimensionati."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Ora la <b>larghezza del contorno non viene ridimensionata</b> quando gli "
"oggetti vengono ridimensionati."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli vengono ridimensionati</b> "
"quando i rettangoli vengono ridimensionati."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli non vengono ridimensionati</b> "
"quando i rettangoli vengono ridimensionati."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ora i <b>gradienti</b> vengono <b>trasformati</b> insieme ai loro oggetti "
"quando questi vengono trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o "
"distorti)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ora i <b>gradienti</b> restano <b>fissi</b> quando gli oggetti vengono "
"trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o distorti)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ora i <b>motivi</b> vengono <b>trasformati</b> insieme ai loro oggetti "
"quando questi vengono trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o "
"distorti)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ora i <b>motivi</b> restano <b>fissi</b> quando gli oggetti vengono "
"trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o distorti)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "Posizione X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordinate orizzontali della selezione"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Posizione Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordinate verticali della selezione"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Larghezza della selezione"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
msgid "Lock width and height"
msgstr "Blocca larghezza e altezza: "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Se bloccato, cambia l'altezza e la larghezza in maniera proporzionale"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Altezza"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "Height of selection"
msgstr "Altezza della selezione"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "Affect:"
msgstr "Proprietà:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Ridimensiona angoli arrotondati"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
msgid "Move gradients"
msgstr "Muovi gradiente"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Move patterns"
msgstr "Muovi motivi"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valore RGBA esadecimale del colore"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (opacità)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Ruota"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Scrivi testo in un nodo testuale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Colore/opacità usato per il ritocco del colore"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stile dei nuovi poligoni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stile dei nuovi rettangoli"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stile dei nuovi solidi 3D"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stile delle nuove ellissi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stile delle nuove spirali"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stile dei nuovi tracciati creati con il «Pastello»"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stile dei nuovi tracciati creati con la «Penna»"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stile delle nuove linee calligrafiche"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stile dei nuovi oggetti creati con il «Secchiello»"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:970
msgid "Insert node"
msgstr "Inserisci nodo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:971
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:974
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:982
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Elimina i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
msgid "Join endnodes"
msgstr "Unisci nodi finali"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Unisce i nodi finali selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
msgid "Join"
msgstr "Unisci"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
msgid "Join Segment"
msgstr "Unisci segmenti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Unisce i nodi finali selezionati con un nuovo segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
msgid "Delete Segment"
msgstr "Elimina segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Divide il tracciato tra due nodi non finali"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
msgid "Node Break"
msgstr "Spezza nodo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Separa il percorso nel nodo selezionato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
msgid "Node Cusp"
msgstr "Nodo angolare"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Rende angolari i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
msgid "Node Smooth"
msgstr "Nodo curvilineo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Rende curvilinei i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Nodo simmetrico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Rende simmetrici i nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
msgid "Node Line"
msgstr "Nodo linea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Trasforma in linee i segmenti selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
msgid "Node Curve"
msgstr "Nodo curva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Trasforma in curve i segmenti selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
msgid "Show Handles"
msgstr "Mostra maniglie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Mostra le maniglie Bezier dei nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
msgid "X coordinate:"
msgstr "Coordinata X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordinata X dei nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Coordinata Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordinata Y dei nodi selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Stella: cambia numero di vertici"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Stella: Cambia lunghezza dei raggi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
msgid "Make polygon"
msgstr "Crea poligono"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
msgid "Make star"
msgstr "Crea stella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Stella: Cambia arrotondamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Stella: Cambia casualità"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Poligono regolare (con una maniglia) invece di una stella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Stella invece di un poligono regolare (con una maniglia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triangolo/tri-stella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
msgid "square/quad-star"
msgstr "quadrato/quadri-stella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagono/penta-stella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "esagono/esa-stella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
msgid "Corners"
msgstr "Angoli"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
msgid "Corners:"
msgstr "Angoli:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Numero di angoli di un poligono o di una stella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
msgid "thin-ray star"
msgstr "stella a raggi sottili"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
msgid "pentagram"
msgstr "pentagramma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
msgid "hexagram"
msgstr "esagramma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
msgid "heptagram"
msgstr "eptagramma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
msgid "octagram"
msgstr "ottagramma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
msgid "regular polygon"
msgstr "poligono regolare"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Rapporto raggi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Rapporto raggi:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1924
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Rapporto tra diametro interno e diametro totale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
msgid "stretched"
msgstr "molto strozzato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
msgid "twisted"
msgstr "visibilmente strozzato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
msgid "slightly pinched"
msgstr "leggermente strozzato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
msgid "NOT rounded"
msgstr "non arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
msgid "slightly rounded"
msgstr "leggermente arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
msgid "visibly rounded"
msgstr "visibilmente arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
msgid "well rounded"
msgstr "ben arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
msgid "amply rounded"
msgstr "molto arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "blown up"
msgstr "gonfiato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
msgid "Rounded"
msgstr "Arrotondamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
msgid "Rounded:"
msgstr "Arrotondamento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Il grado di arrotondamento degli angoli (0 per gli spigoli)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "NOT randomized"
msgstr "non casuale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "slightly irregular"
msgstr "leggermente irregolare"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "visibly randomized"
msgstr "visibilmente casuale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "strongly randomized"
msgstr "molto casuale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
msgid "Randomized"
msgstr "Casuale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
msgid "Randomized:"
msgstr "Casuale:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Separa casualmente gli angoli"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3489 ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1976 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usare Preferenze di "
"Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
msgid "Change rectangle"
msgstr "Modifica rettangolo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
msgid "W:"
msgstr "L:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Larghezza del rettangolo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altezza del rettangolo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
msgid "not rounded"
msgstr "non arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Raggio orizzontale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Raggio orizzontale di un angolo arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
msgid "Vertical radius"
msgstr "Raggio verticale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Raggio verticale di un angolo arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308
msgid "Not rounded"
msgstr "Non arrotondato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Rende gli angoli spigolosi"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
#, fuzzy
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Solido 3D: cambia prospettiva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Imposta il punto di fuga sulla direzione X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
msgid "Angle X:"
msgstr "Angolo X:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2569
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Imposta il punto di fuga sulla direzione X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591
#, fuzzy
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Imposta il punto di fuga sulla direzione X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2592
#, fuzzy
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Imposta il punto di fuga sulla direzione X come «finito» o "
"«infinito» (=parallelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
#, fuzzy
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Imposta il punto di fuga sulla direzione Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
msgid "Angle Y:"
msgstr "Angolo Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2609
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Imposta il punto di fuga sulla direzione Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Imposta il punto di fuga sulla direzione Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
#, fuzzy
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Imposta il punto di fuga sulla direzione Y come «finito» o "
"«infinito» (=parallelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
#, fuzzy
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Imposta il punto di fuga sulla direzione Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid "Angle Z:"
msgstr "Angolo Z:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Imposta il punto di fuga sulla direzione Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669
#, fuzzy
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Imposta il punto di fuga sulla direzione Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670
#, fuzzy
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Imposta il punto di fuga sulla direzione Z come «finito» o "
"«infinito» (=parallelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
msgid "Change spiral"
msgstr "Modifica spirale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
msgid "just a curve"
msgstr "curva semplice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
msgid "one full revolution"
msgstr "una rivoluzione intera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
msgid "Number of turns"
msgstr "Numero di rivoluzioni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
msgid "Turns:"
msgstr "Rivoluzioni:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Numero di rivoluzioni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
msgid "circle"
msgstr "cerchio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
msgid "edge is much denser"
msgstr "contorno molto denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
msgid "edge is denser"
msgstr "contorno denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
msgid "even"
msgstr "pari"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
msgid "center is denser"
msgstr "centro denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
msgid "center is much denser"
msgstr "centro molto denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
msgid "Divergence"
msgstr "Divergenza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergenza:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "La densità delle rivoluzioni esterne; 1 = uniformi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "starts from center"
msgstr "parte dal centro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "starts mid-way"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "starts near edge"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Inner radius"
msgstr "Raggio interno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Inner radius:"
msgstr "Raggio interno:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Il raggio delle rivoluzioni più interne (relativo alle dimensioni della "
"spirale)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(strozzato)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(ritocco ampio)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"La larghezza dell'area di ritocco (relativa all'area della tela visibile)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
msgid "(minimum force)"
msgstr "(forza minima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
msgid "(maximum force)"
msgstr "(forza massima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
msgid "Force"
msgstr "Forza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
msgid "Force:"
msgstr "Forza:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "La forza del ritocco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
msgid "Push mode"
msgstr "Modalità distorsione"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Sposta parti di tracciati in ogni direzione"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
msgid "Shrink mode"
msgstr "Modalità riduzione"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Riduce (intrude) parti di tracciati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
msgid "Grow mode"
msgstr "Modalità accrescimento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Accresce (estrude) parti di tracciati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
msgid "Attract mode"
msgstr "Attrazione"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Attrae parte di tracciati verso il cursore"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "Repel mode"
msgstr "Repulsione"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Respinge parte di tracciati dal cursore"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid "Roughen mode"
msgstr "Modalità increspatura"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Increspa parti di tracciati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
msgid "Color paint mode"
msgstr "Modalità tinta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Tinteggia gli oggetti selezionati con il colore dello strumento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Modalità sfalsamento colore"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Sfalsa i colori degli oggetti selezionati"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3136
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "In modalità colore, agisce sulla tinta dell'oggetto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "In modalità colore, agisce sulla saturazione dell'oggetto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "In modalità colore, agisce sulla luminosità dell'oggetto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "In modalità colore, agisce sull'opacità dell'oggetto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(grezzo, semplificato)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(buono, ma con molti nodi)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
msgid "Fidelity"
msgstr "Fedeltà"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
msgid "Fidelity:"
msgstr "Fedeltà:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Una fedeltà basa rende il tracciato semplificato; una fedeltà alta preserva "
"le caratteristiche del tracciato ma genera molti nuovi nodi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212 ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Usare la pressione del dispositivo di input per alterare l'intensità del "
"ritocco"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
msgid "(hairline)"
msgstr "(tratto finissimo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(tratto ampio)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
msgid "Pen Width"
msgstr "Larghezza pennino"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "La larghezza del pennino (relativa all'area visibile)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(sbava crescendo di velocità)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
msgid "(slight widening)"
msgstr "(lieve sbavatura)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
msgid "(constant width)"
msgstr "(larghezza costante)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(lieve assottigliamento, predefinito)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Diradamento tratto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
msgid "Thinning:"
msgstr "Diradamento:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3339
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"La velocità di diradamento del contorno (> 0 tratti più netti, < 0 tratti "
"più larghi; 0 la larghezza è indipendente dalla velocità)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
msgid "(left edge up)"
msgstr "(lato sinistro in alto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
msgid "(horizontal)"
msgstr "(orizzontale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
msgid "(right edge up)"
msgstr "(lato destro in alto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
msgid "Pen Angle"
msgstr "Angolo de"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"L'angolazione della penna (in gradi; 0 = orizzontale; non ha effetto se "
"incidenza = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
msgid "Fixation"
msgstr "Incidenza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
msgid "Fixation:"
msgstr "Incidenza:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Angolo di incidenza (0 = pennino sempre perpendicolare alla direzione, 1 = "
"angolo fisso)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(margine netto, predefinito)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(lievemente arrotondato)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
msgid "(approximately round)"
msgstr "(arrotondato)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(estremi molto protrudenti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
msgid "Cap rounding"
msgstr "Arrotondamento estremi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
msgid "Caps:"
msgstr "Estremi:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3389
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Aumentare il valore per avere maggior protrusione degli spigoli di fine "
"contorno (0 = nessuno spigolo, 1 = spigolo arrotondato)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
msgid "(smooth line)"
msgstr "(linea dritta)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(leggero tremore)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(tremore notevole)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(tremore massimo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Tremore tratto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremore:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Aumentare per rendere il tratto increspato e tremolante"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(nessuna ondulazione)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(leggera deviazione)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(forte increspatura)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Ondulazione pennino"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
msgid "Wiggle:"
msgstr "Ondulazione:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Aumentare per rendere la scrittura più ondulata"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
msgid "(no inertia)"
msgstr "(nessun'inerzia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(leggero ritardo, predefinito)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(ritardo apprezzabile)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(inerzia massima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
msgid "Pen Mass"
msgstr "Inerzia pennino"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
msgid "Mass:"
msgstr "Inerzia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3438
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Aumentare il valore per impostare il ritardo al pennino, come se fosse "
"rallentato per inerzia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452
msgid "Trace Background"
msgstr "Vettorizza sfondo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Usare la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza della "
"penna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
msgid "Tilt"
msgstr "Tilt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3477
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Usare l'inclinazione della dispositivo di input per alterare l'angolo della "
"punta della penna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Reimposta tutti valori ai predefiniti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3572
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arco: Modifica inizio/fine"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3638
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arco: Commuta aperto/chiuso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
msgid "Closed arc"
msgstr "Arco chiuso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Commuta in segmento (forma chiusa con due raggi)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798
msgid "Open Arc"
msgstr "Arco aperto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Trasforma in arco (forma aperta)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
msgid "Make whole"
msgstr "Rendi intero"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Rende la forma in un ellisse intero, non un arco o un segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
msgid "Pick alpha"
msgstr "Preleva trasparenza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Preleva sia il colore che l'alpha (trasparenza) sotto il cursore; altrimenti "
"preleva solo il colore visibile premoltiplicato per il valore alpha"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
msgid "Set alpha"
msgstr "Imposta trasparenza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Se il canale alpha è prelevato, lo assegna alla selezione come trasparenza "
"di riempimento o contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Testo: Cambia font"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Testo: Cambia allineamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Testo: Cambia stile"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Testo: Cambia orientamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Testo: Cambia dimensione carattere"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Questo carattere non è attualmente installato sul sistema. Inkscape userà al "
"suo posto il carattere predefinito"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
msgid "Align left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "Align right"
msgstr "Allinea a destra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4806
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4949
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Cambia spaziatura connettori"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
msgid "Avoid"
msgstr "Evita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Spaziatura connettori"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5058
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Lo spazio da lasciare intorno agli oggetti quando si tracciano "
"automaticamente i connettori"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
msgid "Connector Length"
msgstr "Lunghezza connettori"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Lunghezza ideale dei connettori quando il modello è applicato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
msgid "Downwards"
msgstr "Contrario"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
"Fa sì che i connettori con delimitatori finali (frecce) puntino indietro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Non permettere la sovrapposizione delle forme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
msgid "Fill by"
msgstr "Riempi con"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
msgid "Fill by:"
msgstr "Riempi con:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Soglia riempimento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"La differenza massima consentita tra il pixel cliccato e i pixel vicini da "
"contare per il riempimento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Intrudi/Estrudi di"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Intrudi/Estrudi di:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Di quanto estrudere (valore positivo) o intrudere (valore negativo) il "
"riempimento creato"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
msgid "Close gaps"
msgstr "Area cuscinetto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
msgid "Close gaps:"
msgstr "Area cuscinetto:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Reimposta i parametri del secchiello ai valori predefiniti (usare Preferenze "
"di Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Aggiungi nodi"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Lunghezza massima del segmento"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Modifica tracciato"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Input AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Apre file salvati con Adobe Illustrator 8.0 o più vecchi"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Output AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Scrivi Adobe Illustrator 8.0 (basato su Postscript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Input AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Rimuove le impurità dagli SVG di Adobe Illustrator prima di aprirli"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Schiarisci"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Funzione blu"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzata..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Funzione verde"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Funzione rosso"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Scurisci"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatura"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Scala di grigi"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Minor colore"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Minor luminosità"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Minor saturazione"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Maggior colore"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Maggior luminosità"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Maggior saturazione"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Rimuovi blu"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Rimuovi verde"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Rimuovi rosso"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Rotazione canali RGB"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Con colore (RRGGBB esadecimale):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Rimpiazza colore (RRGGBB esadecimale):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color..."
msgstr "Rimpiazza colore..."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diagramma creato con il programma Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagramma Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Input Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Per importare file Dia, Dia deve essere installato. Lo si può reperire "
"presso http://live.gnome.org/Dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Lo script dia2svg dovrebbe venire installato insieme ad Inkscape.Se non è "
"presente, è probabile che vi sia qualche problema nell'installazione"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Dimensione punti"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numera nodi"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualizza tracciato"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Input DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importa AutoCAD's Document Exchange Format"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg potrebbe essere fornito da Inkscape, ma è reperibile anche presso "
"http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Output DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "File DXF scritto da pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit deve essere installato; consultare http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Altezza sfocatura"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Deviazione standard sfocatura"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Blur width"
msgstr "Larghezza uguale"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Edge 3D"
msgstr "Bordatura"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Angolo illuminazione"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Only black and white"
msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Shades"
msgstr "Ombreggia"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Incorpora tutte le immagini"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Incorpora solo le immagini selezionate"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Input EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Output EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript con anteprima"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Formula LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Formula LaTeX: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Esporta come tavolozza di GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Esporta i colori di questo documento come tavolozza di GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Tavolozza GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Estrai un'immagine"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Percorso in cui salvare l'immagine"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Apre file salvati con XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "File grafico di XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Input XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Appiattimento"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Appiattisci bezier"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Frattalizza"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Smussatura"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Suddivisione"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcola numericamente la derivata prima"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Disegna assi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Valore finale di x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Derivata prima"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Grafico funzione"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Ridimensionamento isotropico (usa altezza/range-y o larghezza/range-y minimi)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Moltiplica range x di 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Range e Campioni"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Rimuovi rettangolo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Campioni"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
"Selezionare un rettangolo prima di applicare l'effetto. Il rettangolo "
"determinerà le scale per la x e per la y. In caso di coordinate polari: i "
"valori iniziali e finali della x definiscono l'intervallo dell'angolo (in "
"radianti). La scala di x è impostata in modo tale che i margini sinistro e "
"destro del rettangolo sono a +/-1. Il ridimensionamento isotropico è "
"disabilitato. La prima derivata è sempre determinata numericamente."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Le seguenti funzioni matematiche standard di python sono disponibili: ceil"
"(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); "
"log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); "
"atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh"
"(x); sinh(x); tanh(x). Sono disponibili anche le costanti «pi» ed «e»."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Valore iniziale x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Coordinate del cursore"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Valore y per il bordo inferiore del rettangolo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Valore y del lato superiore del rettangolo"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Ingranaggi"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Numero di denti"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Angolo di pressione"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF mantenendo i livelli (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Disegna maniglie"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opzioni da linea di comando"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Scorciatoie con mouse e tastiera"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Manuale di Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Novità di questa versione"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Segnala un bug"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Specifiche SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplica nodi finale"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpola"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpola stile (sperimentale)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metodo d'interpolazione"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Passi d'interpolazione"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Assioma"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "Sistema L"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Angolo sinistro"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Casualità angolo (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Casualità passo (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Angolo destro"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Regola"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Lunghezza passi (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Numero di paragrafi"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Lunghezza paragrafo (numero frasi)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Frasi per paragrafo"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Questo effetto crea il testo segnaposto pseudolatino standard «Lorem Ipsum»."
"Se è stato selezionato un testo dinamico, Lorem Ipsum viene accodato ad "
"esso; altrimenti viene creato in un nuovo livello un testo dinamico, della "
"larghezza della pagina intera."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Uniforma colore delimitatori e contorno"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Dimensione carattere [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Unità di lunghezza:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Misura"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Misura tracciato"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Margine [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Fattore di riduzione (Disegno:Lughezza reale) = 1"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Angolo"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Estrudi"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Ordine"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Testo ASCII con sintassi dello scheletro"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "File dello scheletro (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Input scheletro"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Copie del motivo:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Tipo di deformazione:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplica il motivo prima della deformazione"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Motivo lungo tracciato"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Spaziatura tra le copie:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Spigolo tagliato"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Altezza libro (pollici)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Properties"
msgstr "Proprietà libro"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Larghezza libro (pollici)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Unità spessore copertina"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Generate Template"
msgstr "Genera modello"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Interior Pages"
msgstr "Pagine interne"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Number of Pages"
msgstr "Numero di pagine"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Unità spessore carta"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr "Copertina"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Rimuovi guide esistenti"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Prospettiva"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Input Postscript"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Esempi per sviluppatori"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "Esempio RadioButton"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Opzioni di selezione:"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Selezionare la seconda opzione"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Sfalsa nodi"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Spostamento massimo, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Sposta maniglie dei nodi"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Sposta nodi"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Questo effetto sposta in maniera casuale i nodi (e opzionalmente anche le "
"maniglie) del tracciato selezionato."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Usa distribuzione normale"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Punto casuale"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Posizione casuale"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Altezza barre:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Codice a barre"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Dati codice a barre:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Tipo codice a barre: "
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Dimensione iniziale"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Dimensione minima"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Albero casuale"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diagramma creato con il programma Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagramma di Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Input Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Posizione ingranaggi"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Quality (predefinita = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Raggio dell'anello (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotazione (gradi)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirografo"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Raggio della penna (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Raggio dell'ingranaggio (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Appiattisci segmento"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Imbusta"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Inkscape SVG compresso con altri media (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Formato nativo di Inkscape compresso con Zip e contenente tutti i file "
"multimediali"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Output ZIP"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Forma di definizione GUI di Microsoft"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Output XAML"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "iNVERTI mAIUSCOLE"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "tutte minuscole"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "TUTTE MAIUSCOLE"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "mAIuScoLe CaSUAli"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "Replace text..."
msgstr "Sostituisci testo..."
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Iniziali Maiuscole"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Maiuscole paragrafo"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Testo ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "File di testo (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Input testo"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Grado di vorticosità"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotazione oraria"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Spirale"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un formato grafico molto diffuso per clipart"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Input Windows Metafile"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Input XAML"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
#~ "separateGradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</"
#~ "b> to separate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
#~ "<b>Maiusc</b> per separare il fuoco<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del "
#~ "gradiente radiale; trascinare con <b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
#~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
#~ "to select."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno "
#~ "agli oggetti per selezionare.Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc"
#~ "+click, o trascinare attorno agli oggetti per selezionare."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
#~ "s.<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> "
#~ "subpaths. %s."
#~ msgstr "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Aggancia alla d_istanza specificata"
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "Di_stanza d'aggancio"
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Aggancia alla d_istanza specificata"
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Aggancia alla distanza spe_cificata"
#~ msgid "_Include the object's rotation center"
#~ msgstr "_Include il centro di rotazione dell'oggetto"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Varie</b>"
#~ msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
#~ msgstr "Metadati predefiniti che saranno usati per i nuovi documenti:"
#~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
#~ msgstr ""
#~ "Questi valori verranno usati come metadati predefiniti per i nuovi "
#~ "documenti"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Creatore:"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Diritti:"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Editore:"
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "Identificatore:"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sorgente:"
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "Relazione:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Oggetto:"
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "Intento:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Contributori:"
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Metadati predefiniti"
#~ msgid "Creative Commons By 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgid "Default Licensing for new documents:"
#~ msgstr "Licenza predefinita per i nuovi documenti:"
#~ msgid "All Rights Reserved"
#~ msgstr "Tutti i diritti riservati"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Licenza Free Art"
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "Licenza predefinita"
#~ msgid "3D Box: Toggle VP"
#~ msgstr "Solido 3D: attiva punto di fuga"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
#~ msgstr "Angolo del punto di fuga all'infinito sulla direzione X"
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Angolo Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
#~ msgstr "Angolo del punto di fuga all'infinito sulla direzione Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
#~ msgstr "Angolo del punto di fuga all'infinito sulla direzione Z"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s in %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Sposta di:"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Sposta a:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Sposta %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Modifica opacità livello"
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Opacità, %:"
#~ msgid "_Snapping enabled"
#~ msgstr "Aggancio atti_vo"
#~ msgid "When disabled, nothing will snap"
#~ msgstr "Se disabilitato, gli oggetti non si agganceranno"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Se attivo, gli oggetti si agganciano all'oggetto più vicino, senza "
#~ "riguardo per la distanza"
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Se attivo, gli oggetti si agganciano alla linea della griglia più vicina, "
#~ "senza riguardo per la distanza"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Se attivo, gli oggetti si agganciano alla guida più vicina, senza "
#~ "riguardo per la distanza"
#~ msgid "<b>Global snapping toggle</b>"
#~ msgstr "<b>Aggancio globale</b>"
#~ msgid "Change blur"
#~ msgstr "Modifica sfocatura"
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "Stampa _diretta"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Stampa diretta su un file o in una pipe senza chiedere conferma"
#~ msgid "Path along path"
#~ msgstr "Tracciato lungo tracciato"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "Could not set print source: %s"
#~ msgstr "Impossibile importare la sorgente della stampa: %s"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "errore sconosciuto"
#~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
#~ msgstr "La stampante «%s» non supporta l'output PS"
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Anteprima di stampa non disponibile"
#~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per la stampa: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "Aggancia ai _tracciati"
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr "Tipo di griglia"
#~ msgid "Display Calibration"
#~ msgstr "Calibrazione del display"
#~ msgid "Enable display calibration"
#~ msgstr "Abilita calibrazione del display"
#~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
#~ msgstr "Abilita la calibrazione del display usando un profilo ICC."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Blocca"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradienti"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Spaziatura tra le lettere"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Spaziatura tra le linee"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Trasformazione orizzontale"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Trasformazione verticale"
#~ msgid "Letter rotation"
#~ msgstr "Rotazione del carattere"