871N/A# Italian translation of inkscape.
871N/A# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
871N/A# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
871N/A# Brisa Francesco <fbrisa@yahoo.it>, 2000.
871N/A# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002, 2003.
871N/A# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005.
871N/A# Luca Bruno <lucab@debian.org>, 2005-2007.
871N/A"Project-Id-Version: inkscape\n"
871N/A"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
871N/A"POT-Creation-Date: 2008-01-21 03:45-0200\n"
871N/A"PO-Revision-Date: 2008-01-06 14:25+0100\n"
871N/A"Last-Translator: Luca Bruno <lucab@debian.org>\n"
871N/A"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
871N/A"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
871N/A"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
871N/Amsgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
4458N/Amsgstr "Crea e modifica immagini Scalable Vector Graphics"
871N/Amsgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
871N/Amsgstr "Inkscape - Grafica Vettoriale SVG"
871N/A"<b>Ctrl</b>: crea cerchi o ellissi in scala, fa scattare gli angoli di archi/"
871N/Amsgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
3832N/Amsgstr "<b>Maiusc</b>: disegna attorno al punto iniziale"
871N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
3832N/A"to draw around the starting point"
3832N/A"<b>Ellisse</b>: %s × %s; (vincolato al raggio %d:%d); <b>Maiusc</b> per "
927N/A"disegnare attorno al punto iniziale"
871N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3832N/A"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3832N/A"<b>Ellisse</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> per fare cerchi o ellissi in "
3832N/A"scala; <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
3832N/Amsgid "Creating new connector"
3832N/Amsgstr "Creazione nuovo connettore"
3832N/Amsgid "Connector endpoint drag cancelled."
1835N/Amsgstr "Punto finale connettore cancellato."
3832N/Amsgstr "Reinstrada connettore"
3832N/Amsgstr "Terminazione connettore"
4458N/Amsgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
4458N/A"<b>Punto di connessione</b>: fare clic o trascinare per creare un nuovo "
3832N/Amsgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
3832N/A"<b>Punto finale connettore</b>: trascinare per reinstradare o connettere a "
3832N/Amsgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
3832N/Amsgstr "Selezionare <b>almeno un oggetto non-connettore</b>."
3832N/Amsgid "Make connectors avoid selected objects"
3832N/Amsgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati"
3832N/Amsgid "Make connectors ignore selected objects"
3832N/Amsgstr "Fa sì che i connettori ignorino gli oggetti selezionati"
3832N/Amsgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
3832N/A"<b>Il livello attuale è nascosto</b>. Per potervi disegnare occorre "
3832N/Amsgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
3832N/A"<b>Il livello attuale è bloccato</b>. Per potervi disegnare occorre "
3832N/Amsgstr "Nessuno zoom precedente."
3832N/Amsgstr "Nessuno zoom successivo."
3832N/Amsgid "<small>Nothing selected.</small>"
3832N/Amsgstr "<small>Nessuna selezione.</small>"
3832N/Amsgid "<small>More than one object selected.</small>"
3832N/Amsgstr "<small>Più di un elemento selezionato.</small>"
3832N/Amsgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
3832N/Amsgstr "<small>L'oggetto ha <b>%d</b> cloni in serie. </small>"
1835N/Amsgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1835N/Amsgstr "<small>L'oggetto non ha cloni in serie.</small>"
1835N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
3832N/Amsgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> di cui sparpagliare i cloni in serie."
1835N/Amsgid "Unclump tiled clones"
3832N/Amsgstr "Sparpaglia cloni in serie"
3832N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
3832N/Amsgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> da cui rimuovere i cloni in serie"
4458N/Amsgstr "Elimina cloni in serie"
4458N/Amsgid "Select an <b>object</b> to clone."
4458N/Amsgstr "Selezionare un <b>oggetto</b> da clonare."
4458N/A"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
4458N/A"Se si vogliono clonare diversi oggetti, occorre <b>raggrupparli</b> e "
4458N/Amsgstr "Crea cloni in serie"
4458N/Amsgid "<small>Per row:</small>"
4458N/Amsgstr "<small>Per riga:</small>"
4458N/Amsgid "<small>Per column:</small>"
4458N/Amsgstr "<small>Per colonna:</small>"
4458N/Amsgid "<small>Randomize:</small>"
4458N/Amsgstr "<small>Casualità:</small>"
4495N/A#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
4495N/Amsgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
4495N/Amsgstr "Selezionare uno dei 17 gruppi di simmetria per le serie"
4495N/A#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
4495N/Amsgid "<b>P1</b>: simple translation"
4495N/Amsgstr "<b>P1</b>: traslazione semplice"
4495N/Amsgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
4495N/Amsgstr "<b>P2</b>: rotazione 180°"
4495N/Amsgid "<b>PM</b>: reflection"
4495N/Amsgstr "<b>PM</b>: riflessione"
4495N/A#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
3832N/Amsgid "<b>PG</b>: glide reflection"
3832N/Amsgstr "<b>PG</b>: riflessione scorrevole"
3832N/Amsgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
3832N/Amsgstr "<b>CM</b>: riflessione + riflessione scorrevole"
3832N/Amsgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
3832N/Amsgstr "<b>PMM</b>: riflessione + riflessione"
3832N/Amsgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
3832N/Amsgstr "<b>PMG</b>: riflessione + rotazione 180°"
1215N/Amsgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
3832N/Amsgstr "<b>PGG</b>: riflessione scorrevole + rotazione 180°"
1835N/Amsgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
3832N/Amsgstr "<b>CMM</b>: riflessione + riflessione + rotazione 180°"
3832N/Amsgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
871N/Amsgstr "<b>P4</b>: rotazione 90°"
3832N/Amsgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
3832N/Amsgstr "<b>P4M</b>: rotazione 90° + riflessione 45°"
3832N/Amsgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
3832N/Amsgstr "<b>P4G</b>: rotazione 90° + riflessione 90°"
871N/Amsgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
3832N/Amsgstr "<b>P3</b>: rotazione 120°"
3832N/Amsgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
3832N/Amsgstr "<b>P31M</b>: riflessione + rotazione 120°, denso"
3832N/Amsgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
3832N/Amsgstr "<b>P3M1</b>: riflessione + rotazione 120°, rado"
3832N/Amsgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
3832N/Amsgstr "<b>P6</b>: rotazione 60°"
2175N/Amsgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
1445N/Amsgstr "<b>P6M</b>: riflessione + rotazione 60°"
3832N/A#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2175N/Amsgstr "<b>Spostamento X:</b>"
3832N/Amsgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
3832N/A"Lo spostamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
3832N/Amsgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
3832N/A"Lo spostamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del clone)"
3832N/Amsgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
3832N/Amsgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento orizzontale"
3832N/A#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
3832N/Amsgstr "<b>Spostamento Y:</b>"
4458N/Amsgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
4458N/Amsgstr "Lo spostamento verticale per ogni riga (in % sull'altezza del clone)"
4458N/Amsgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
3832N/A"Lo spostamento verticale per ogni colonna (in % sull'altezza del clone)"
3832N/Amsgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
3832N/Amsgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento verticale"
3832N/Amsgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
4458N/A"Specifica se le righe sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
4458N/Amsgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
4458N/A"Specifica se le colonne sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o "
900N/A#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
4458N/Amsgid "<small>Alternate:</small>"
3832N/Amsgstr "<small>Alterna:</small>"
3832N/Amsgid "Alternate the sign of shifts for each row"
3832N/Amsgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni riga"
871N/Amsgid "Alternate the sign of shifts for each column"
3832N/Amsgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni colonna"
3832N/A#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
3832N/Amsgid "<small>Cumulate:</small>"
3832N/Amsgstr "<small>Accumula:</small>"
3832N/Amsgid "Cumulate the shifts for each row"
2175N/Amsgstr "Accumula lo spostamento per ogni riga"
3832N/Amsgid "Cumulate the shifts for each column"
3832N/Amsgstr "Accumula lo spostamento per ogni colonna"
1629N/A#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
3832N/Amsgid "<small>Exclude tile:</small>"
3832N/Amsgstr "<small>Escludi clone:</small>"
3832N/Amsgid "Exclude tile height in shift"
4458N/Amsgstr "Esclude l'altezza del clone nello spostamento"
4458N/Amsgid "Exclude tile width in shift"
4458N/Amsgstr "Esclude la larghezza del clone nello spostamento"
4458N/Amsgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
3832N/A"Il ridimensionamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del "
880N/Amsgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
3832N/A"Il ridimensionamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
4458N/Amsgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
4458N/Amsgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento orizzontale"
4645N/Amsgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
4645N/A"Il ridimensionamento verticale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)"
4458N/Amsgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
3832N/A"I ridimensionamento verticale per ogni colonna (in % sulla larghezza del "
3832N/Amsgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
3832N/Amsgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento verticale"
3832N/Amsgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2062N/A"Specifica se le dimensioni delle righe costanti (1), convergenti (<1) o "
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Specifica se le dimensioni delle righe costanti (1), convergenti (<1) o "
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
"Base per una spirale logaritmica: non usata (0), convergente (<1) o "
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni riga"
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni colonna"
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Accumula il ridimensionamento per ogni riga"
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Accumula il ridimensionamento per ogni colonna"
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni riga"
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni colonna"
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'angolo di rotazione"
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni riga"
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni colonna"
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Accumula la rotazione per ogni riga"
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Accumula la rotazione per ogni colonna"
msgstr "Sfocatura & _opacità"
msgstr "<b>Sfocatura:</b>"
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Sfuoca i cloni di questa percentuale per ogni riga"
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Sfuoca i cloni di questa percentuale per ogni colonna"
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale la sfocatura del clone"
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento di sfocatura per ogni riga"
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
"Alterna il segno del valore di cambiamento di sfocatura per ogni colonna"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità dei cloni"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni riga"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni colonna"
msgstr "Colore iniziale: "
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Colore iniziale dei cloni in serie"
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"Colore iniziale dei cloni (funziona solo se l'originale non possiede "
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni"
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità del clone"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga la saturazione del colore"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
"Cambia di questa percentuale per ogni colonna la saturazione del colore"
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale la saturazione del clone"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga la luminosità dei cloni"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna la luminosità dei cloni"
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale la luminosità del clone"
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga"
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vettorizza il disegno sotto i cloni"
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"Per ogni clone preleva il valore del disegno su cui il clone è posto e lo "
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Preleva dal disegno:"
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Preleva il colore visibile e l'opacità"
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Preleva l'opacità accumulata totale"
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Preleva la componente Rossa del colore"
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Preleva la componente Verde del colore"
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Preleva la componente Blu del colore"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Preleva l'opacità del colore"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Preleva la saturazione del colore"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Preleva la luminosità del colore"
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Corregge il valore prelevato:"
msgstr "Correzione-gamma:"
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
"Sposta l'intervallo medio del valore prelevato verso l'alto (>0) o verso il "
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Rende casuale di questa percentuale il valore prelevato"
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverti il valore prelevato"
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Applica il valore prelevato ai cloni:"
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"Ogni clone viene creato con la probabilità determinata dal valore prelevato "
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
"La dimensione di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"Ogni clone è colorato col colore prelevato (l'originale non deve avere "
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "L'opacità di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto"
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Il numero di righe della serie"
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Il numero di colonne della serie"
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Larghezza del rettangolo da riempire"
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Altezza del rettangolo da riempire"
msgstr "Righe, colonne: "
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Crea il numero specificato di righe e colonne"
msgstr "Larghezza, altezza: "
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Riempie la larghezza e l'altezza specificata con i cloni"
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usa la dimensione e la posizione salvata per la serie"
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
"Forza la dimensione e la posizione del clone all'ultima clonazione salvata, "
"invece di usare le dimensioni attuali"
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
"Distribuisce i cloni in modo da ridurre gli agglomerati, può essere ripetuto"
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Rimuovi i cloni in serie dell'oggetto selezionati (solo imparentati)"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"Reimposta tutti gli spostamenti, scale, rotazioni, opacità e cambiamenti di "
"colore nella sottofinestra a zero"
#. ## Add a menu for clear()
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
msgid "Capture log messages"
msgstr "Intercetta i messaggi di log"
msgid "Release log messages"
msgstr "Ignora i messaggi di log"
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Area da esportare</b></big>"
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Dimensione bitmap</b></big>"
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Nome del _file</b></big>"
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Esporta separatamente tutti gli oggetti selezionati"
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
"Esporta ogni oggetto selezionato in un proprio file PNG, usando suggerimenti "
"per l'esportazione quando presenti (attenzione, sovrascrive senza far "
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Nascondi tutto tranne la selezione"
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
"Nasconde tutti gli oggetti nell'immagine esportata tranne quelli selezionati"
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Esporta il file bitmap con queste impostazioni"
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Esporta separatamente questi %d oggetti selezionati"
msgid "Export in progress"
msgstr "Esportazione in avanzamento"
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Esportazione di %d file"
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s. \n"
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Bisogna inserire il nome del file"
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida"
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n"
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Sto esportando %s (%lu x %lu) "
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selezionare il nome del file dove esportare"
msgstr "Modifica regola di riempimento"
msgstr "Imposta colore di riempimento"
msgstr "Rimuovi riempimento"
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Imposta gradiente per il riempimento"
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Imposta motivo per il riempimento"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
msgstr "Disattiva riempimento"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
"<b>%d</b> oggetto trovato (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s."
"<b>%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>), corrispondenza %s."
msgstr "Nessun oggetto trovato"
msgid "Search in all object types"
msgstr "Cerca oggetti di tutti i tipi"
msgid "Search all shapes"
msgstr "Cerca tutte le forme"
msgid "Search rectangles"
msgstr "Cerca rettangoli"
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Cerca ellissi, archi e cerchi"
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Cerca stelle e poligoni"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Cerca percorsi, linee, poligonali"
msgid "Search text objects"
msgid "Search offset objects"
msgstr "Cerca proiezioni dell'oggetto"
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
"Trova oggetti in base al contenuto testuale (corrispondenza esatta o "
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
"Trova oggetti in base al valore dell'attributo id (corrispondenza esatta o "
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
"Trova oggetti in base al valore dell'attributo stile (corrispondenza esatta "
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
"Trova oggetti in base al nome di un attributo (corrispondenza esatta o "
msgid "Search in s_election"
msgstr "Cerca nella s_elezione"
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limita la ricerca alla selezione attuale"
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Cerca nel _livello attuale"
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limita la ricerca al livello attuale"
msgstr "Includi nascosti"
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Include nella ricerca gli oggetti nascosti"
msgstr "Includi bloccati"
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Include nella selezione gli oggetti bloccati"
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati"
msgstr "Unità di misura:"
msgstr "Cambiamento rela_tivo"
msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
msgstr "Sposta e ruota la guida in maniera relativa alle impostazioni attuali"
msgid "Set guide properties"
msgstr "Imposta proprietà delle guide"
msgid "Current settings: %s"
msgstr "Impostazioni attuali: %s"
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Solo selezione o l'intero documento"
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Aggiorna le icone"
#. Create the label for the object id
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
"L'attributo id= (sono ammessi solo lettere, numeri, e i caratteri .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#. Create the label for the object label
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto"
#. Create the label for the object title
#. Create the frame for the object description
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Rende l'oggetto invisibile"
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Rende l'oggetto bloccato (non selezionabile col mouse)"
msgstr "Nascondi oggetto"
msgstr "Imposta ID oggetto"
msgstr "Imposta etichetta oggetto"
msgstr "Imposta titolo oggetto"
msgid "Set object description"
msgstr "Imposta descrizione oggetto"
msgstr "Nascondi livello"
msgstr "Nome del livello:"
msgstr "Aggiungi livello"
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Un sottolivello dell'attuale"
msgstr "Rinomina livello"
msgstr "Rinomina livello"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
msgstr "Livello rinominato"
msgstr "Aggiungi livello"
msgid "New layer created."
msgstr "Nuovo livello creato."
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. For situations where the
nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgstr "Ruolo aggiuntivo:"
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribuzione-CondividiComeQuesto"
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribuzione-NoDeriv"
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-CondividiComeQuesto"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-NoDeriv"
msgstr "Pubblico dominio"
msgid "Open Font License"
msgstr "Licenza Open Font"
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Il nome con cui viene formalmente conosciuto questo documento."
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data associata alla creazione di questo documento (AAAA-MM-GG)."
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Il formato fisico o digitale del documento (MIME type)."
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipo del documento (DCMI type)"
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Nome del responsabile della creazione del documento."
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Nome del detentore dei diritti intellettuali sul documento."
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nome del responsabile della pubblicazione del documento."
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI univoco di riferimento al documento."
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI univoco di riferimento alla sorgente del documento."
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI univoco di riferimento al documento relazionato."
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (
e.g. 'en-GB')"
"L'identificatore di due lettere della lingua e opzionalmente il sottocodice "
"per il paese per questo documento (es. 'it-IT')"
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"L'argomento del documento espresso in parole chiave, frasi, classificazioni "
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Intento o scopo del documento."
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Una breve descrizione del contenuto del documento."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
msgstr "Nome dei contributori alla realizzazione del documento."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "Indirizzo della licenza completa"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Frammento XML per la sezione 'License' delle RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
msgstr "Imposta attributo"
msgstr "Imposta colore contorno"
msgstr "Rimuovi contorno"
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Imposta gradiente per il contorno"
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Imposta motivo per il contorno"
msgstr "Disattiva contorno"
msgid "No document selected"
msgstr "Nessun documento selezionato"
msgstr "Imposta delimitatori"
msgstr "Larghezza contorno"
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
msgstr "Spigolo arrotondato"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
msgstr "Spigolo tagliato"
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (
i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
"Lunghezza massima dello spigolo (in unità della larghezza del contorno)"
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
msgstr "Estremo geometrico"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
msgstr "Estremo arrotondato"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
msgstr "Estremo squadrato"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
msgstr "Delimitatore inizio:"
msgstr "Delimitatore metà:"
msgstr "Delimitatore fine:"
msgstr "Imposta stile contorno"
msgid "Change color definition"
msgstr "Modifica definizione colore"
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Seleziona i colori da una tavolozza di campioni"
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Imposta colore di riempimento dai campioni"
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "La cartella delle tavolozze (%s) non è disponibile."
msgstr "Allinea linee a sinistra"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
msgid "Align lines right"
msgstr "Allinea linee a destra"
msgstr "Giustifica righe"
msgstr "Testo orizzontale"
msgstr "Spaziatura linee"
msgstr "Imposta come predefinito"
msgstr "Imposta stile testo"
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Disponi su griglia"
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Se non impostata, ogni riga ha l'altezza del suo oggetto più alto"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#. #### Number of columns ####
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
msgstr "Larghezza uguale"
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
"Se non impostata, ogni colonna ha la larghezza del suo oggetto più largo"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Adatta al riquadro della selezione"
msgstr "Imposta Spaziatura:"
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Spaziatura verticale tra le righe (unità px)"
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "La spaziatura orizzontale tra le colonne (unità px)"
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Riordina gli oggetti selezionati"
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Clicca</b> per selezionare i nodi, <b>Spostali</b> per sistemarli."
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Clicca</b> l'attributo da modificare."
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"Selezionato l'attributo <b>%s</b>. Premere <b>Ctrl+Enter</b> quando finito "
"per effettuare i cambiamenti."
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Trascina per riordinare i nodi"
msgstr "Nuovo elemento nodo"
msgstr "Nuovo nodo testuale"
msgstr "Cancella attributo"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgstr "Valore attributo"
msgstr "Trascina sottoalbero XML"
msgid "New element node..."
msgstr "Nuovo elemento nodo..."
msgid "Create new element node"
msgstr "Crea nuovo elemento nodo"
msgid "Create new text node"
msgstr "Crea nuovo nodo testuale"
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
"Impossibile impostare <b>%s</b>:Esiste già una altro elemento con valore <b>%"
msgstr "Cambia attributo"
msgstr "Griglia rettangolare"
msgstr "Griglia assonometrica"
msgstr "Crea nuova griglia"
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"Determina se agganciare a questa griglia o meno. Può essere attiva per "
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"Determina se la griglia viene mostrata o meno. Gli oggetti vengono "
"agganciati anche alle griglie invisibili."
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Colore della griglia:"
msgstr "Colore della griglia"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Colore delle linee della griglia"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Colore delle linee principali delle _griglia:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Colore delle linee principali della griglia"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Colore delle linee principali (evidenziate) della griglia"
msgstr "_Unità della griglia:"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordinata X dell'origine della griglia"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordinate Y dell'origine della griglia"
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distanza tra linee guida verticali"
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distanza tra linee guida orizzontali"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Li_nee principali della griglia ogni:"
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Vi_sualizza punti invece di linee"
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
"Se impostato, visualizza i punti di intersezione delle griglie invece delle "
msgstr "Nuovo documento %d"
msgid "Memory document %d"
msgstr "Documento memoria %d"
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Documento senza nome %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
msgstr "Il tracciato è chiuso."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
msgstr "Chiusura tracciato."
msgstr "Disegna tracciato"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#. where the color is picked, to show in the statusbar
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", medio con radiale %d"
msgstr " sotto il cursore"
#. message, to show in the statusbar
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Rilascia il mouse</b> per impostare il colore."
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
"<b>Cliccare</b> per impostare il colore di riempimento, <b>Maiusc+click</b> "
"per impostare il colore del contorno; <b>trascinare</b> per prelevare il "
"colore medio di un'area; con <b>Alt</b> per prelevare il colore inverso; "
"<b>Ctrl+C</b> per copiare negli appunti il colore sotto al mouse"
msgstr "Imposta colore selezionato"
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
"<b>Tracciato guida selezionato</b>; iniziare a disegnare seguendo la guida "
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Selezionare un tracciato guida</b> da ricalcare con <b>Ctrl</b>"
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Ricalco: <b>connessione</b>"
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Ricalco</b> di un tracciato guida"
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Creazione</b> di una linea calligrafica"
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Crea linee calligrafiche"
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Spazio+trascinamento</b> per muovere la tela"
msgstr "[Non modificato]"
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Nessuna preferenza)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errore nel caricamento di una o più "
"Le estensioni problematiche verranno ignorate. Inkscape continuerà a "
"funzionare normalmente ma queste estensioni non saranno disponibili. Per "
"ottenere dettagli per risolvere questo problema, consultare il registro "
"degli errori disponibile presso: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostra la finestra all'avvio"
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "«%s» in esecuzione, attendere..."
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
" Questo può essere stato causato da un file .inx per l'estensione scorretto."
"Un file .inx scorretto potrebbe essere causato da un'installazione "
"problematica di Inkscape."
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "non è stato definito un ID in proposito."
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "non è stato definito nessun nome in proposito."
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "la descrizione XML è andata perduta."
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "non è stata definita nessuna implementazione per l'estensione."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
msgid "a dependency was not met."
msgstr "una dipendenza non è stata soddisfatta."
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" non caricata perchè "
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
"Impossibile creare il file per il registro degli errori dell'estensione '%s'"
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"Inkscape ha ricevuto dei dati aggiuntivi dallo script invocato. Lo script "
"non ha riportato errori, ma questo potrebbe indicare che il risultato non è "
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
"Nessun nome per la cartella dei moduli esterni. I moduli non verranno "
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"La cartella dei moduli (%s) non è disponibile. I moduli esterni presenti in "
"questa cartella non verranno caricati."
msgid "Adaptive Threshold"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Applica soglia adattiva alla bitmap selezionata."
msgstr "Aggiungi disturbo"
msgstr "Disturbo uniforme"
msgstr "Disturbo gaussiano"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Disturbo moltiplicativo gaussiano"
msgstr "Disturbo ad impulso"
msgstr "Disturbo di Laplace"
msgstr "Disturbo di Poisson"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Aggiunge un disturbo casuale alla bitmap selezionata."
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Sfoca le bitmap selezionate"
msgstr "Canale «Magenta»"
msgstr "Canale «Opacità»"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Estrai canale specifico dall'immagine"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Applica stilizzazione al carboncino alle bitmap selezionate"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
"Colora la bitmap selezionata con il colore specificato, usando l'opacità "
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Amplifica le differenze di intensità delle bitmap selezionate"
msgstr "Cicla mappa dei colori"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Cicla la mappa dei colori della bitmap selezionata."
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Riduce le macchie dalle bitmpa selezionate"
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Evidenzia i bordi delle bitmap selezionate."
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
"Mette in rilievo la bitmap selezionata - esalta gli spigoli con un effetto "
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Migliora le bitmap selezionate - minimizza i disturbi."
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Equalizza la bitmap selezionata - istogramma di equalizzazione."
msgstr "Sfocatura gaussiana"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Applica una sfocatura gaussiana alla bitmap selezionata."
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Implode le bitmap selezionate"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Livello (tramite canale)"
msgstr "Correzione gamma"
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
"Livella il canale specificato della bitmap selezionata con valori "
"decrescenti tra l'intervallo fornito e quello intero."
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
"Livella le bitmap selezionate riportando i valori che cadono nell'intervallo "
"selezionato a tutta la scala cromatica."
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
"Filtra le bitmap selezionate rimpiazzando tutte le componenti di un pixel "
"con il colore mediano dei vicini prossimi."
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
"Modula la percentuale di colore, saturazione e luminosità della bitmap "
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Inverte (crea negativo) la bitmap selezionata."
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"Normalizza le bitmap selezionate, espandendo l'intervallo cromatico al "
"massimo intervallo possibile."
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Ritocca la bitmap selezionata per farla sembrare dipinta ad olio."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Modifica il canale opacità della bitmap selezionata."
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"Altera la luminosità dei margini della bitmap selezionata per creare un "
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
"Riduce il disturbo nella bitmap selezionata usando un filtro di eliminazione "
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
"Modifica la risoluzione dell'immagine selezionata ridimensionandola alle "
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
"Ombreggia le bitmap selezionate simulando una sorgente luminosa distante."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Contrasta le bitmap selezionate"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
"Illumina le bitmap selezionate, con un effetto simile ad una pellicola "
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
"Sparge casualmente i pixel delle bitmap selezionate, all'interno del raggio "
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Ruota a spirale la bitmap selezionata attorno ad un centro."
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Applica soglia alle bitmap selezionate"
msgstr "Maschera di decontrasto"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
"Contrasta le bitmap selezionate usando l'algoritmo della maschera di "
msgstr "Lunghezza d'onda"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Altera le bitmap selezionate lungo un'onda sinusoidale."
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Larghezza in pixel dell'alone"
msgid "Generate from Path"
msgstr "Genera da tracciato"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Limita alla versione PDF"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Converti testo in tracciato"
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Converti effetti sfocatura a bitmap"
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Limita al livello PS"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript livello 2"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Metafile avanzato(*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Metafile avanzato"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafile"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Metafile avanzato(*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metafile avanzato"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript Output"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Crea il riquadro attorno alla pagina"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Includi font (solo Type 1)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript File"
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Input %s GDK pixbuf"
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradienti usati in GIMP"
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Spaziatura orizzontale"
msgstr "Spaziatura verticale"
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Proiezione orizzontale"
msgstr "Proiezione verticale"
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Disegna un tracciato a forma di griglia"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX con macro PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks File"
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Output OpenDocument Drawing"
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Disegno OpenDocument (*.odg)"
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "File di disegno OpenDocument"
msgid "Print Destination"
msgstr "Destinazione stampa"
#. Print properties frame
msgstr "Impostazioni stampa"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Stampa usando gli operatori PDF"
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
"Usa gli operatori vettoriali PDF. L'immagine risultante solitamente è di "
"dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma i motivi "
msgstr "Stampa come bitmap"
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
"Stampa tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di dimensioni "
"maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdita di qualità, ma "
"tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono mostrati."
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)"
#. Print destination frame
msgid "Print destination"
msgstr "Destinazione stampa"
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
"Nome della stampante (come mostrato da lpstat -p);\n"
"lasciar vuoto per usare la stampante predefinita del sistema.\n"
"Usare '> filename' per stampare su file.\n"
"Usare '| prog arg...' per mandare in pipe ad un programma."
msgstr "Seleziona pagina:"
#. Display total number of pages
msgstr "Impostazioni pagina"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Precisione approssimazione delle mesh dei gradienti:"
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"<b>Nota</b>: impostare la precisione ad un valore troppo alto può comportare "
"file SVG molto grossie un peggioramento delle performance."
msgid "Import text as text"
msgstr "Importa testo come testo"
msgstr "Incorpora immagini"
msgstr "Impostazioni importazione"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Impostazioni importazione PDF"
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (esporta spline)"
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "File PovRay Raytracer"
msgid "Print Configuration"
msgstr "Configurazione stampa"
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Stampa usando gli operatori PostScript"
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante solitamente è "
"di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma "
"verranno persi i motivi e la trasparenza alpha."
msgstr "Stampa Postscript"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Output Postscript"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Formato nativo di Inkscape e standard W3C"
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Output Inkscape SVG"
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Formato SVG con estensioni di Inkscape"
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG puro (*.svg)"
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formato Scalable Vector Graphics come definito dal W3C"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Inkscape SVG compresso (*.svgz)"
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Formato SVG compresso con GZip"
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Formato nativo di Inkscape compresso con GZip"
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG puro compresso (*.svgz)"
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics compresso con GZip"
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Stampa Windows 32-bit"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphic (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Formato grafico vettoriale usato da Corel WordPerfect"
msgstr "Fissa sottofinestra"
"Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
"Determina se le sottofinestre rimangono nelle esecuzioni successive o "
"scompaiono alla chiusura"
msgstr "Anteprima diretta"
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
"Controlla se le impostazioni degli effetti sono aggiornate in tempo reale "
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
"Impossibile determinare automaticamente il formato. Il file verrà aperto "
#. TRANSLATORS:
default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Impossibile caricare il file %s"
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Documento non ancora salvato. Impossibile ricaricarlo."
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
"Le modifiche andranno perdute! Sicuri di voler ricaricare il documento %s?"
msgid "Document reverted."
msgstr "Documento ricaricato."
msgid "Document not reverted."
msgstr "Documento non ricaricato."
msgid "Select file to open"
msgstr "Selezionare il file da aprire"
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Definizioni superflue"
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Rimossa <b>%i</b> definizione inutilizzata in <defs>."
msgstr[1] "Rimosse <b>%i</b> definizioni inutilizzate in <defs>."
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Nessuna definizione inutilizzata in <defs>."
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
"Non è stata trovata alcuna estensione di Inkscape per salvare il documento (%"
"s). Ciò potrebbe esser stato causato da un'estensione del nome del file "
msgid "Document not saved."
msgstr "Documento non salvato."
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Impossibile salvare il file %s."
msgstr "Documento salvato."
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Selezionare il file in cui salvare una copia"
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selezionare il file da salvare"
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nessuna modifica da salvare."
msgid "Saving document..."
msgstr "Salvataggio del documento..."
msgid "Select file to import"
msgstr "Selezionare il file da importare"
msgid "Select file to export to"
msgstr "Selezionare il file su cui esportare"
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Errore durante il salvataggio di una copia temporanea"
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Autenticazione Open Clip Art"
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
"Errore durante l'esportazione del documento. Assicurarsi che il nome del "
"server, il nome utente e la password siano corretti. Controllare che il "
"server abbia il supporto webdav e che sia stata specificata una licenza per "
msgid "Document exported..."
msgstr "Documento esportato..."
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importa Open Clip Art"
msgstr "Matrice di colore"
msgid "Component Transfer"
msgstr "Matrice di convoluzione"
msgstr "Illuminazione diffusa"
msgstr "Mappa di spostamento"
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Illuminazione speculare"
msgstr "Sorgente immagine"
msgstr "Sorgente trasparenza"
msgstr "Immagine di sfondo"
msgstr "Trasparenza dello sfondo"
msgstr "Riempimento uniforme"
msgstr "Ruota luminosità"
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Da luminanza a trasparenza"
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Troppa intrusione</b>, il risultato è vuoto."
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
"Area riempita, creato un tracciato di <b>%d</b> nodi unito con la selezione."
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr "Area riempita, creato un tracciato di <b>%d</b> nodi."
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "L'<b>Area non è limitata</b>, impossibile riempirla."
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Riempie aree delimitate"
msgid "Set style on object"
msgstr "Imposta stile per l'oggetto"
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
"<b>Disegnare</b> sulle aree per aggiungere un riempimento, premere <b>Alt</"
"b> per riempire al tocco"
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Inizio</b> del gradiente lineare"
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fine</b> del gradiente lineare"
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Passaggio intermedio</b> del gradiente lineare"
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radiale"
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Raggio</b> del gradiente radiale"
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fuoco</b> del gradiente radiale"
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Passaggio intermedio</b> del gradiente lineare"
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
"%s selezionate su %d maniglie di gradiente per %d oggetti nella selezione"
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
"out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
"<b>%d</b> maniglie di gradiente selezionate su %d per %d oggetti nella "
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
"<b>Nessuna</b> maniglia di gradiente selezionata su %d per %d oggetti nella "
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Aggiungi passaggio del gradiente"
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Semplifica radiente"
msgid "Create default gradient"
msgstr "Crea gradiente predefinito"
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Trascinare</b> attorno alle maniglie per selezionarle"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo del gradiente"
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maiusc</b>: disegna il gradiente attorno al punto iniziale"
msgstr "Inverti gradiente"
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Gradiente</b> per %d oggetto; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
"<b>Gradiente</b> per %d oggetti; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> su cui creare il gradiente."
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Unisci maniglie del gradiente"
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Muovi maniglia del gradiente"
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Cancella passaggio del gradiente"
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
"%s %d per: %s%s; trascinare con <b>Ctrl</b> per far scattare l'offset; con "
"<b>Ctrl+Alt</b> per cancellare il passaggio"
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
"%s per: %s%s; trascinare con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Ctrl+Alt</b> per mantenere l'angolo; con <b>Ctrl+Maiusc</b> per "
"ridimensionare attorno al centro"
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
"<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
"<b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Muovi maniglia del gradiente"
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Muovi passaggio intermedio del gradiente"
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Cancella passaggio del gradiente"
#. You can add new elements from this point forward
#. Volatiles do not have default, so there are none here
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento senza nome"
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
"Si è verificato un errore interno ed Inkscape verrà chiuso immediatamente.\n"
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"I backup automatici dei documenti non salvati sono stati fatti ai seguenti "
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Fallito il backup automatico dei seguenti documenti:\n"
"Cannot create directory %s.\n"
"Impossibile creare la cartella %s.\n"
"%s is not a valid directory.\n"
"%s non è una cartella valida.\n"
"Cannot create file %s.\n"
"Impossibile creare il file %s.\n"
"Cannot write file %s.\n"
"Impossibile scrivere il file %s.\n"
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
"Nonostante Inkscape venga eseguito, userà le impostazione predefinite,\n"
"e ogni modifica fatta alle impostazioni non verrà salvata."
"%s is not a regular file.\n"
"%s non è un file regolare.\n"
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s non è un file XML valido, oppure\n"
"non si hanno i permessi per leggerlo.\n"
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s non è un file di menù valido.\n"
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
"Inkscape verrà eseguito con i menù predefiniti.\n"
"I nuovi menù non verranno salvati."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
msgstr "Barra dei comandi"
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei dei comandi (sotto il menu)"
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barra dei controlli strumento"
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei controlli degli strumenti"
# cfr la traduzione di Illustrator
msgstr "Barra degli s_trumenti"
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti (sulla sinistra)"
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostra o nasconde la tavolozza dei colori"
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato (in fondo alla finestra)"
# Verb dovrebbe essere parola chiave per menù scritti in XML
# del GTK+ versione 2.6 o superiore -Luca
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" sconosciuto"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group
e.g. <g id="#g7">, not a number.
msgstr "Modifica gruppo #%s"
msgstr "Livello superiore"
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Usa colore per il gradiente"
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Impossibile leggere i dati SVG"
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Rilascia immagine bitmap"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Esiste già un file di nome \"%s\". Lo "
"si vuole rimpiazzare?</span>\n"
"Il file esiste già in \"%s\". Rimpiazzandolo si sovrascriverà il contenuto."
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Scrivi file sessione:"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Selezionare posizione e nome del file"
msgstr "Imposta nome file"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> ti ha invitato ad una sessione whiteboard."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Accettare l'invito di <b>%1</b> alla sessione whiteboard?"
msgid "Accept invitation"
msgid "Decline invitation"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Session Inkboard (%1 a %2)"
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Nodo o maniglia cancellato."
msgstr "Modifica maniglia"
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "I font senza famiglia che fanno andare in crash Pango vengono ignorati"
#. {constant defined in
effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
msgstr "Distorci tracciato"
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Motivo lungo tracciato"
msgid "doEffect stack test"
msgstr "test stack doEffect"
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
"È occorsa un'eccezione durante l'applicazione dell'effetto su tracciato."
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Modifica del parametro <b>%s</b>."
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
"Nessuno dei parametri dell'effetto su tracciato applicato può essere "
"modificato direttamente sulla tela."
msgid "Change enum parameter"
msgstr "Cambia parametri enum"
msgid "The number of teeth"
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
msgstr "Tracciato contorno"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Numero di tracciati che verranno generati."
msgstr "Numero di tracciati"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Numero di tracciati che verranno generati."
msgid "Start edge variance"
msgstr "Preferenze stella"
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Deviazione spaziatura"
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgid "End edge variance"
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
msgid "End spacing variance"
msgstr "Deviazione spaziatura"
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr "Ridimensiona larghezza"
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "Ridimensionamento della larghezza del tracciato di contorno"
msgid "Scale width relative"
msgstr "Ridimensiona larghezza relativamente"
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
"Ridimensiona la larghezza del tracciato di contorno relativamente alla sua "
msgid "Single, stretched"
msgstr "Singolo, adattato"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Ripetuto, adattato"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Tracciato da mettere sul tracciato scheletro"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Numero di copie del motivo da ripetere lungo il tracciato scheletro"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Larghezza del motivo"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Larghezza in unità di lunghezza"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Ridimensiona la larghezza del motivo in unità della sua lunghezza"
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Spaziatura tra le copie del motivo"
msgstr "Proiezione normale"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Proiezione tangenziale"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Motivo verticale"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Cambia parametri scalari"
msgstr "Modifica sul disegno"
msgstr "Incolla tracciato"
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Niente negli appunti."
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
"Questo effetto non supporta ancora i cerchi; convertirli prima in tracciati."
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Incolla parametri tracciato"
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Nessun tracciato negli appunti."
msgid "Change point parameter"
msgstr "Modifica parametri del punto"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Modifica parametri booleani"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Modifica parametri casuali"
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Mostra la versione di Inkscape"
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Non usare il server X (processa i file da console)"
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Prova a usare il server X (anche se $DISPLAY non è impostata)"
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Apre il documento specificato (le opzioni possono essere omesse)"
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
"Stampa il documento al file di output specificato (usare'| programma' per il "
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Esporta il documento come file PNG"
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "La risoluzione per esportare SVG in bitmap (predefinita 90)"
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"L'area esportata in unità utente SVG (predefinita tutta la tela; 0,0 è "
"l'angolo inferiore sinistro)"
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "L'area esportata è il disegno intero (non la tela)"
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "L'area esportata è l'intera tela"
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino "
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La larghezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "L'altezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "L'ID dell'oggetto da esportare"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
"Esporta solo l'oggetto con l'export-id dato, nasconde tutti gli altri (solo "
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
"Usa il nome del file e il valore DPI salvato quando esporta (solo con export-"
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
"Colore di sfondo della bitmap esportata (ogni stringa di colore supportata "
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
"Opacità dello sfondo della bitmap esportata (sia da 0.0 a 1.0, che da 1 a "
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
"Esporta il documento come SVG puro (senza i namespace di sodipodi o di "
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Esporta il documento come file PS"
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Esporta il documento come file EPS"
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Esporta il documento come file PDF"
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Esporta il documento come file Enhanced Metafile (EMF)"
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Converte i testi in tracciati durante l'esportazione (EPS)"
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Includi font all'esportazione (solo Type 1) (EPS)"
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
"Esporta i file con il riquadro impostato alla dimensione della pagina (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Richiede la coordinata X del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Richiede la coordinata Y del disegno o dell'oggetto se specificato con --"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"Richiede la larghezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"Richiede l'altezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-id"
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Visualizza id,x,y,w,h per tutti gli oggetti"
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "L'ID dell'oggetto di cui si richiedono le dimensioni"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Stampa la directory delle estensioni e esce"
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Elimina definizioni superflue dalle sezioni defs del documento"
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Mostra gli ID di tutte le azioni in Inkscape"
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Azioni da compiere all'apertura di Inkscape."
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID dell'oggetto da selezionare all'apertura di Inkscape."
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"[OPZIONI...] [FILE...]\n"
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
"Impossibile trovare l'ID dell'azione «%s» specificata da riga di comando.\n"
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Impossibile trovare il nodo con ID «%s»\n"
msgstr "Incolla dimen_sione"
msgstr "Modalità visualizzazione"
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move
hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
"<b>Ctrl</b>: cambia il tipo di nodo, fa scattare l'angolo della maniglia, "
"muove
oriz/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra le maniglie"
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
"<b>Maiusc</b>: commuta la selezione del nodo, disabilita lo scatto, ruota "
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
"<b>Alt</b>: blocca la lunghezza della maniglia; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra "
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Muove i nodi verticalmente"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Muove i nodi verticalmente"
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
"<b>Maniglia del nodo</b>: trascinare per formare la curva; con <b>Ctrl</b> "
"per far scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; con "
"<b>Maiusc</b> per ruotare in sincronia la maniglia opposta"
msgstr "Distribuisci nodi"
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Bisogna aver selezionato <b>due nodi finali</b> per unirli."
msgstr "Chiudi sottotracciato"
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Chiudi sottotracciato con un segmento"
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Unisci nodi con un segmento"
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Cancella nodi preservando la forma"
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"Selezionare <b>due nodi non finali</b> da cui cancellare il segmento di "
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Impossibile trovare un tracciato tra i nodi."
msgstr "Elimina segmento"
msgid "Change segment type"
msgstr "Cambia tipo di segmento"
msgstr "Cambia tipo di nodo"
msgstr "Muovi maniglia del nodo"
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"<b>Maniglia del nodo</b>: angolo %0.2f°, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
"far scattare gli angoli; <b>Alt</b> per bloccare la lunghezza; <b>Maiusc</b> "
"per ruotare entrambe le maniglie"
msgstr "Ridimensiona nodi"
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
"<b>Nodo</b>: trascinare per modificare il tracciato; con <b>Ctrl</b> per far "
"scattare in
oriz/vert; con <b>Ctrl+Alt</b> per far scattare sulle maniglie "
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
"nodo finale, maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "una maniglia ritratta (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderla)"
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
"entrambe le maniglie ritratte (trascinare con <b>Maiusc</b> per estenderle)"
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"<b>Trascinare</b> i nodi o le maniglie dei nodi; <b>Alt+trascinare</b> i "
"nodi da scolpire; usare i <b>tasti freccia</b> per spostare i nodi, <b>< "
"></b> per ridimensionare, <b>[ ]</b> per ruotare"
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
"<b>Trascinare</b> il nodo o le sue maniglie; usare i <b>tasti freccia</b> "
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Selezionare un singolo oggetto per modificarne i nodi o le maniglie"
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
"oggetti per selezionare."
"Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
"oggetti per selezionare."
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Trascinare le maniglie dell'oggetto per modificarlo."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s. %s."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s."
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
"Modifica l'<b>arrotondamento orizzontale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
"uguale l'arrotondamento verticale"
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
"Modifica l'<b>arrotondamento verticale</b>; con <b>Ctrl</b> per rendere "
"uguale l'arrotondamento orizzontale"
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
"Modifica <b>l'altezza e la larghezza</b> del rettangolo; con <b>Ctrl</b> per "
"mantenere la proporzione o allungare su una sola dimensione"
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgid "Move the box in perspective."
msgstr "Sposta il solido in prospettiva."
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
"Modifica la <b>larghezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un "
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
"Modifica l'<b>altezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per farne un cerchio"
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Posizionare il <b>punto iniziale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</"
"b> per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un "
"arco, <b>fuori</b> per un segmento"
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Posizionare il <b>punto finale</b> dell'arco o del segmento; con <b>Ctrl</b> "
"per far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b> l'ellisse per un arco, "
"<b>fuori</b> per un segmento"
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
"Modifica il <b>diametro</b> della stella o del poligono; con <b>Maiusc</b> "
"per arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"Modifica il <b>diametro interno</b> della stella; con <b>Ctrl</b> per "
"mantenere la direzione dei raggi (senza deformazione); con <b>Maiusc</b> per "
"arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
"
Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"
Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Regola la <b>distanza di proiezione</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Muove</b> il motivo di riempimento all'interno dell'oggetto"
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Ridimensiona</b> uniformemente il motivo di riempimento"
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Ruota</b> il motivo di riempimento; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Trascinare per ridimensionare il <b>riquadro del testo dinamico</b>"
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da combinare."
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Combinazione impossibile, almeno un oggetto <b>non è un tracciato</b>."
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"Non è possibile combinare oggetti in <b>gruppi</b> o <b>livelli diversi</b>."
msgid "Combining paths..."
msgstr "Combinazione tracciati..."
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da separare."
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Separazione tracciati..."
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da separare nella selezione."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in tracciato."
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Conversione oggetti in tracciati..."
msgstr "Da oggetto a tracciato"
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Nessun oggetto</b> nella selezione da convertire in tracciato."
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da invertire."
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Inversione tracciati"
msgstr "Inverti tracciato"
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> nella selezione da invertire."
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Disegno cancellato"
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Continuazione del tracciato selezionato"
msgid "Creating new path"
msgstr "Creazione nuovo tracciato"
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Aggiunta al tracciato selezionato"
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
"<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per chiudere e terminare il "
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
"<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per continuare il tracciato "
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
"<b>%s</b>: angolo %3.2f°, distanza %s; <b>Ctrl</b> angoli a scatti; "
"<b>Invio</b> per terminare il tracciato"
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"<b>Maniglia curva</b>: angolo %3.2f° lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per "
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
"<b>%s</b>: angolo %3.2f°, lunghezza %s; <b>Ctrl</b> per angoli a "
"scatti, <b>Maiusc</b> per muovere solo questa maniglia"
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Rilasciare</b> qui per chiudere e terminare il tracciato."
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Disegna un percorso a mano libera"
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Trascinare</b> per continuare il tracciato da questo punto."
#. Write curves to object
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Terminazione mano libera"
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s non è un file di preferenze valido.\n"
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
"Inkscape verrà eseguito con le impostazioni predefinite.\n"
"Le nuove impostazioni non verranno salvate."
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"<b>Ctrl</b>: Crea un quadrato o un rettangolo intero, un angolo arrotondato "
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
"<b>Rettangolo</b>: %s × %s (costretto dal rapporto %d:%d); con "
"<b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Rettangolo</b>: %s × %s (costretto al rapporto aureo 1.618 : 1); con "
"<b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Rettangolo</b>: %s × %s (costretto al rapporto aureo 1: 1.618); con "
"<b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Rettangolo</b>: %s × %s; con <b>Ctrl</b> per fare quadrati o "
"rettangoli interi; con <b>Maiusc</b> per disegnare attorno al punto iniziale"
msgstr "Spostamento cancellato."
msgid "Selection canceled."
msgstr "Selezione cancellata."
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"<b>Disegnare</b> sugli oggetti per selezionarli; rilasciare <b>Alt</b> per "
"passare alla selezione ad elastico"
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"<b>Trascinare</b> attorno agli oggetti per selezionarli; premere <b>Alt</b> "
"per passare alla selezione col tocco"
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move
hor/vert"
"<b>Ctrl</b>: cliccare per selezionare nei gruppi, trascinare per muovere in "
"orizzontale o verticale"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
"<b>Maiusc</b>: cliccare per commutare selezione, trascinare per usare la "
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
"<b>Alt</b>: cliccare per selezionare sotto, trascinare per muovere la "
"selezione o selezionare col tocco"
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "L'oggetto selezionato non è un gruppo, impossibile entrarvi."
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Niente</b> da eliminare."
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selezionare <b>l'oggetto</b> da duplicare."
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Selezionare <b>più oggetti</b> da raggruppare."
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selezionare un <b>gruppo</b> da dividere."
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nessun gruppo</b> nella selezione da dividere."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da alzare."
"You cannot
raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in cima."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da abbassare."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in fondo."
msgstr "Niente da annullare."
msgstr "Niente da ripetere."
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Niente da copiare."
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "Niente negli appunti."
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "Niente negli appunti per lo stile."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare lo stile."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare l'effetto su tracciato."
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "Negli appunti non è presente un effetto su tracciato."
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Incolla effetto su tracciato"
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare la dimensione."
msgstr "Incolla dimensione"
msgid "Paste size separately"
msgstr "Incolla dimensione separatamente"
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello superiore."
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Sposta al livello successivo"
msgid "No more layers above."
msgstr "Nessun livello superiore."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare al livello inferiore."
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Sposta al livello precedente"
msgid "No more layers below."
msgstr "Nessun livello inferiore."
msgstr "Rimuovi trasformazione"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Ruota di 90° orari"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Ruota di 90° anti-orari"
msgstr "Ruota tramite pixel"
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Ridimensiona di un fattore intero"
msgstr "Muovi verticalmente"
msgid "Move horizontally"
msgstr "Muovi orizzontalmente"
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Scosta verticalmente di pixel"
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Scosta orizzontalmente di pixel"
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "La selezione non ha applicato alcun effetto su tracciato."
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Selezionare un <b>clone</b> da scollegare."
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessuna clone da scollegare</b> nella selezione."
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
"Selezionare un <b>clone</b> per andare al suo originale. Selezionare una "
"<b>proiezione collegata</b> per andare alla sua fonte. Selezionare un "
"<b>testo su tracciato</b> per andare al tracciato. Selezionare un <b>testo "
"dinamico</b> per andare al suo riquadro."
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"<b>Impossibile trovare</b> l'oggetto da selezionare (clone orfano, "
"proiezione, testo su percorso o testo dinamico?)"
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"L'oggetto che si vuole selezionare <b>non è visibile</b> (è in <defs>)"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in delimitatore."
msgid "Objects to marker"
msgstr "Da oggetto a delimitatore"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in delimitatore."
msgid "Objects to guides"
msgstr "Da oggetto a delimitatore"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in motivo."
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Da oggetto a motivo"
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
"Selezionare un <b>oggetto con motivo di riempimento</b> da cui estrarre "
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun motivo di riempimento</b> nella selezione."
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Da motivo a oggetto"
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> di cui fare una copia bitmap."
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
"Selezionare l'<b>oggetto</b> da cui creare la maschera o il fissaggio."
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
"Selezionare l'oggetto mascher e l'<b>oggetto</b> a cui applicare la maschera "
msgid "Set clipping path"
msgstr "Imposta fissaggio"
msgstr "Imposta maschera"
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
"Selezionare <b>l'oggetto</b> da cui rimuovere la maschera o il fissaggio."
msgid "Release clipping path"
msgstr "Rimuovi fissaggio"
msgstr "Rimuovi maschera"
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui adattare la tela."
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Adatta la pagina alla selezione"
msgstr "Il testo dinamico è stato creato"
msgstr "Tracciato estruso"
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
"Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli "
"oggetti per selezionare."
msgstr "livello <b>%s</b>"
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "livello <b><i>%s</i></b>"
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " nel gruppo %s (%s)"
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> parente (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> parenti (%s)"
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " in <b>%i</b> livello"
msgstr[1] " in <b>%i</b> livelli"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare l'originale"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il tracciato"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il riquadro"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti selezionati"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%d</b> oggetto del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> oggetti del tipo <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> oggetto di <b>%i</b> tipi"
msgstr[1] "<b>%i</b> oggetti di <b>%i</b> tipi"
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
"<b>Centro</b> di rotazione e distorsione: trascinare per riposizionarlo; "
"anche il ridimensionamento con Maiusc usa questo centro"
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
"<b>Accorcia o allunga</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
"uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
"<b>Ridimensiona</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
"uniformemente; con <b>Maiusc</b> per ridimensionare attorno al centro di "
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
"<b>Distorce</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Maiusc</b> per distorcere attorno al lato opposto"
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
"<b>Ruota</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo; con "
"<b>Maiusc</b> per ruotare attorno all'angolo opposto"
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
"<b>Ridimensiona</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> per mantenere la "
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Distorsione</b>: %0.2f°; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Rotazione</b>: %0.2f gradi; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo"
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Muove il <b>centro</b> in %s, %s"
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
"<b>Muove</b> di %s, %s; con <b>Ctrl</b> per restringere a
oriz/vert; con "
"<b>Maiusc</b> per disabilitare lo scatto"
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Collegamento</b> a %s"
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Collegamento</b> senza URI"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
msgstr "Regione dinamica"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Regione non dinamica"
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Testo dinamico</b> (%d carattere)"
msgstr[1] "<b>Testo dinamico</b> (%d caratteri)"
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d carattere)"
msgstr[1] "<b>Testo dinamico collegato</b> (%d caratteri)"
msgid "vertical guideline at %s"
msgstr "linea guida verticale a %s"
msgid "horizontal guideline at %s"
msgstr "linea guida orizzontale a %s"
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Immagine con un descrittore sbagliato</b>: %s"
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Immagine</b> %d × %d: %s"
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetto"
msgstr[1] "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetti"
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>fissato</i>"
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>mascherato</i>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Proiezione collegata</b>, %s di %f pt"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Proiezione dinamica</b>, %s di %f pt"
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Tracciato</b> (%i nodo)"
msgstr[1] "<b>Tracciato</b> (%i nodi, effetto su tracciato)"
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Tracciato</b> (%i nodo)"
msgstr[1] "<b>Tracciato</b> (%i nodi)"
msgid "Creating single dot"
msgstr "Creazione singolo punto"
msgid "Create single dot"
msgstr "Crea singolo punto"
msgstr "<b>Poligonale</b>"
msgstr "<b>Rettangolo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirale</b> di %3f giri"
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stella</b> con %d vertice"
msgstr[1] "<b>Stella</b> con %d vertici"
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Poligono</b> con %d vertice"
msgstr[1] "<b>Poligono</b> con %d vertici"
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppo condizionale</b> di <b>%d</b> oggetto"
msgstr[1] "<b>Gruppo condizionale</b> di <b>%d</b> oggetti"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
msgid "<no name found>"
msgstr "<nessun nome trovato>"
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testo su tracciato</b> (%s, %s)"
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testo</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Riquadro testo</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> di: %s"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone orfano</b>"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo"
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: mantiene il raggio della spirale"
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Spirale</b>: raggio %s, angolo %5g°; con <b>Ctrl</b> per far "
msgstr "Taglia tracciato"
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
"Selezionare <b>almeno 2 tracciati</b> per effettuare un'operazione booleana."
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
"Selezionare <b>almeno 1 tracciato</b> per effettuare un'unione booleana."
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"Selezionare <b>esattamente 2 tracciati</b> per effettuare differenza, XOR, "
"divisione o taglio del tracciato."
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
"Impossibile determinare l'<b>ordinamento-z</b> degli oggetti selezionati per "
"la differenza, XOR, divisione o taglio del tracciato."
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
"Uno degli oggetti <b>non è un tracciato</b>, impossibile eseguire "
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
"Selezionare il <b>tracciato con contorno</b> di cui convertire il contorno "
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Converti contorno in tracciato"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato contornato</b> nella selezione."
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot
inset/outset."
"L'oggetto selezionato <b>non è un tracciato</b>, impossibile intrudere/"
msgid "Create linked offset"
msgstr "Crea proiezione collegata"
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Crea proiezione dinamica"
msgstr "Estrudi tracciato"
msgstr "Intrudi tracciaton"
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Semplificazione tracciati (separatamente):"
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Semplificazione tracciati:"
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> di <b>%d</b> tracciati semplificati..."
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> tracciati semplificati."
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da semplificare."
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da semplificare nella selezione."
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei raggi"
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Poligono</b>: raggio %s, angolo %5g°; con <b>Ctrl</b> per far "
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Stella</b>: raggio %s, angolo %5g°; con <b>Ctrl</b> per far scattare "
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
"Selezionare <b>un testo ed un tracciato</b> per mettere il testo sul "
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
"Questo testo <b>è già su un tracciato</b>. Rimuoverlo prima dal tracciato."
"Usare <b>Maiusc+D</b> per trovare il suo tracciato."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"In questa versione non è possibile mettere il testo sun un rettangolo. "
"Convertire prima il rettangolo in tracciato."
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
"Il testo dinamico deve essere <b>visibile</b> per esser messo su un "
msgstr "Mette il testo sul tracciato"
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selezionare <b>un testo su tracciato</b> per rimuoverlo dal tracciato."
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun testo su tracciato</b> nella selezione."
msgid "Remove text from path"
msgstr "Rimuove il testo dal tracciato"
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Selezionare <b>il testo</b> da cui rimuovere le trasformazioni."
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Rimuovi trasformazioni manuali"
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"Selezionare <b>un testo</b> ed uno o più <b> tracciati o forme</b> per "
"fluire il testo nella struttura."
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Fluisci testo in struttura"
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Selezionare <b>un testo dinamico</b> da spezzare."
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Spezza testo dinamico"
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Selezionare <b>un testo dinamico</b> da convertire."
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Il testo dinamico deve essere <b>visibile</b> per esser convertito."
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Converti testo dinamica in testo"
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Nessun testo dinamico</b> nella selezione da convertire."
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Cliccare</b> per modificare il testo, <b>trascinare</b> per selezionarne "
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Cliccare</b> per modificare il testo dinamico, <b>trascinare</b> per "
"selezionarne una parte."
msgid "Non-printable character"
msgstr "Carattere non stampabile"
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserisci carattere Unicode"
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Invio</b> per terminare): %s, %s"
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Invio</b> per terminare): "
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Struttura del testo dinamico</b>: %s × %s"
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Inserire il testo; <b>Invio</b> per iniziare una nuova riga."
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Il testo dinamico è stato creato."
msgid "Create flowed text"
msgstr "Crea testo dinamico"
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"La struttura è <b>troppo piccola</b> per la dimensione del carattere "
"attuale. Testo dinamico non creato."
msgstr "Spazio non interrompibile"
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Inserisci spazio non interrompibile"
msgid "Kern to the right"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ruota antiorario"
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Contrai spaziatura linea"
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Riduci spaziatura lettere"
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Espandi spaziatura linea"
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Espandi spaziatura lettere"
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
"Inserire il testo dinamico;<b>Invio</b> per iniziare un nuovo paragrafo."
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"<b>Cliccare</b> per selezionare o creare un testo, <b>trascinare</b>per "
"creare un testo dinamico; quindi scrivere."
msgstr "Inserimento testo"
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"Per modificare un tracciato, <b>click</b>, <b>Maiusc+click</b>, o "
"<b>trascinare</b> attorno ai nodi per selezionarli, quindi <b>trascinare</b> "
"i nodi e le maniglie. <b>Cliccare</b> su un oggetto per selezionare."
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
"Per ritoccare un tracciato tramite distorsione, selezionarlo e rimodellarlo "
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
"<b>Trascinare</b> per creare un rettangolo. <b>Trascinare i controlli</b> "
"per arrotondare gli angoli e ridimensionare. <b>Cliccare</b> per selezionare."
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
"<b>Trascinare</b> per creare un solido 3D. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"ridimensionarlo in prospettiva. <b>Cliccare</b> per selezionare (con <b>Ctrl"
"+Alt</b> per le singole facce)."
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
"<b>Trascinare</b> per creare un ellisse. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"farne un arco un segmento. <b>Cliccare</b> per selezionare."
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
"<b>Trascinare</b> per creare una stella. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
"<b>Trascinare</b> per creare una spirale. <b>Trascinare i controlli</b> per "
"modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per selezionare."
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
"<b>Trascinare</b> per creare una linea a mano libera. Iniziare a disegnare "
"con <b>Maiusc</b> per aggiungere al tracciato selezionato."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
"<b>Fare clic</b> o <b>fare clic e trascinare</b> per iniziare un percorso; "
"con <b>Maiusc</b> per accodare al percorso selezionato."
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to
thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"<b>Trascinare</b> per disegnare un tratto di pennino. con <b>Ctrl</b> per "
"ricalcare una guida, con <b>Alt</b> per cambiare spessore. Freccia "
"<b>sinistra</b>/<b>destra</b> per modificare la larghezza, <b>su</b>/<b>giù</"
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
"<b>Trascinare</b> o <b>doppio click</b> per creare un gradiente sull'oggetto "
"selezionato; <b>trascinare le maniglie</b> per modificare il gradiente."
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"<b>Cliccare</b> o <b>trascinare una zona</b> per ingrandire, <b>Maiusc"
"+click</b> per rimpicciolire."
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Fare clic e trascinare</b> tra le forme per creare un connettore."
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vettorizza: %d. %ld nodi"
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selezionare una <b>immagine</b> da vettorizzare"
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Selezionare una sola <b>immagine</b> da vettorizzare"
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Seleziona un'immagine ed una o più forme sopra di essa"
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Risultato SIOX non valido"
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vettorizza: L'immagine non contiene bitmap data"
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vettorizza: inizio processo..."
#. ## inform the document, so we can undo
msgstr "Vettorizza bitmap"
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vettorizza: Eseguito. %ld nodi creati"
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nessuna selezione!</b> Selezionare gli oggetti da ritoccare."
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Distorsione</b> di %d oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>Distorsione</b> di %d oggetti selezionati"
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Riduzione</b> di %d oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>Riduzione</b> di %d oggetti selezionati"
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Accrescimento</b> di %d oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>Accrescimento</b> di %d oggetti selezionati"
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Attrazione</b> di %d oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>Attrazione</b> di %d oggetti selezionati"
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Repulsione</b> di %d oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>Repulsione</b> di %d oggetti selezionati"
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Increspatura</b> di %d oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>Increspatura</b> di %d oggetti selezionati"
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Tintura</b> di %d oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>Tintura</b> di %d oggetti selezionati"
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Sfalsamento colore</b> di %d oggetto selezionato"
msgstr[1] "<b>Sfalsamento colore</b> di %d oggetti selezionati"
msgstr "Ritocco distorsione"
msgstr "Ritocco riduzione"
msgstr "Ritocco accrescimento"
msgstr "Ritocco attrazione"
msgstr "Ritocco repulsione"
msgstr "Ritocco increspatura"
msgid "Color paint tweak"
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Ritocco sfalsamento colore"
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Proprietà dell'oggetto"
msgstr "_Seleziona questo"
msgstr "_Crea collegamento"
msgstr "Crea collegamento"
msgstr "Proprietà Collegamento"
msgstr "Segui Collegamento"
msgstr "Rimuovi Collegamento"
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Proprietà Immagine"
msgstr "_Riempimento e Contorni"
msgstr "Informazioni su Inkscape"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "
about.svg" should be
#.
N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to
about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "
about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
msgid "translator-credits"
"Luca Bruno (lucab@debian.org)\n"
"Luca Ferretti (elle.uca@infinito.it)\n"
"Francesco Ricci (tardo2002@libero.it)"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Distanza orizzontale minima (in unità px) tra i riquadri"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Distanza verticale minima (in unità px) tra i riquadri"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgstr "Rimuovi sovrapposizione"
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Sistema connettori rete"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Posizione casuale"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribuisci linee del testo"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Allinea linee del testo"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Connetti livello di rete"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
msgstr "Allinea lati sinistri"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centra sull'asse verticale"
msgid "Align right sides"
msgstr "Allinea i lati destri"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Allinea margine inferiore dell'oggetto al margine superiore del fisso"
msgstr "Allinea i lati superiori"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centra sull'asse orizzontale"
msgstr "Allinea i lati inferiori"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
"Allinea il margine superiore dell'oggetto al margine inferiore del fisso"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Allinea verticalmente la linea base del testo"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Allinea orizzontalmente la linea base del testo"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuisce equamente la distanza orizzontale tra gli oggetti"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati sinistri degli oggetti alla stessa distanza"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
"Distribuisce orizzontalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati destri degli oggetti alla stessa distanza"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuisce equamente la distanza verticale tra gli oggetti"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati superiori degli oggetti alla stessa distanza"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuisce i lati inferiori degli oggetti alla stessa distanza"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuisce orizzontalmente la linea base del testo"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente la linea base del testo"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Rendi casuali i centri su entrambe le dimensioni"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
"Sparpaglia oggetti: prova a rendere uguali le distanze da bordo a bordo"
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"Sposta gli oggetti il minimo indispensabile affinché i loro riquadri non si "
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Disponi ordinatamente i connettori di rete selezionati"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Allinea orizzontalmente i nodi selezionati"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Allinea verticalmente i nodi selezionati"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuisce orizzontalmente i nodi selezionati"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente i nodi selezionati"
msgstr "Ultimo selezionato"
msgstr "Primo selezionato"
msgstr "L'oggetto più grande"
msgstr "L'oggetto più piccolo"
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entità Dublin Core</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostra i _bordi della pagina"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Se attiva, il bordo rettangolare della pagina è visibile"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Bor_di in cima al disegno"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Se attivo, i bordi sono sempre mostrati in cima al disegno"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Mo_stra l'ombra della pagina"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
"Se attivo, il bordo della pagina proietta un'ombra dai lati inferiore e "
msgstr "Colore di sfondo"
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
"Colore e trasparenza dello sfondo della pagina (usati anche per "
msgstr "_Colore del bordo:"
msgid "Page border color"
msgstr "Colore del bordo della pagina"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Colore dei bordi della pagina"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostra o nasconde le guide"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Aggancia guide durante il tra_scinamento"
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr "Co_lore delle guide:"
msgstr "Colore delle linee guida"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Colore delle linee guida"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Colore di e_videnziazione:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Colore di evidenziazione della linea guida"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Colore di una guida quando è sotto il mouse"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Attiva o disattiva l'aggancio"
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "Angoli dei ri_quadri"
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
"Snap nodes (
e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
#. Options for snapping to objects
msgstr "Aggancia ai _tracciati"
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Aggancia i nodi ai tracciati dell'oggetto"
msgstr "Aggancia ai n_odi"
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Aggancia i nodi o le guide ai nodi dell'oggetto"
# cambiato attacca->aggancia ed aggiunto di limitazione
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "Aggancia ai bordi d_ei riquadri"
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "Aggancia gli angoli dei riquadri e le guide ai bordi dei riquadri"
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Aggancia agli angoli dei ri_quadri"
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Aggancia gli angoli dei riquadri agli angoli di altri riquadri"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
msgstr "Rotazione (gradi)"
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
"Aggancia anche il centro di rotazione di un oggetto quando si agganciano "
msgid "_Grid with guides"
msgstr "_Griglia con guide"
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Aggancia alle intersezioni griglia-guide"
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"Aggancia alle intersezioni di segmenti («aggancia ai tracciati» deve essere "
"abilitato nella scheda precedente)"
msgstr "Crea nuova griglia."
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Rimuove la griglia selezionata"
msgstr "Punti di aggancio"
msgstr "_Unità predefinite:"
msgstr "Distanza di aggancio"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#. Options for snapping to grids
msgstr "Distanza di aggancio"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Distanza per l'aggancio alla griglia, in pixel dello schermo"
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
#. Options for snapping to guides
msgstr "Dist_anza di aggancio"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Distanza per l'aggancio alle guide, in pixel dello schermo"
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Applicazione aggancio</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Aggancio agli oggetti</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Aggancio alle griglie</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Aggancio alle guide</b>"
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>Aggancio alle intersezioni di</b>"
msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
msgstr "<b>Aggancio alle intersezioni di</b>"
msgstr "<b>Creazione</b>"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Griglie definite</b>"
msgid "too large for preview"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Incorpora tutte le immagini"
#. ###### Add the file types menu
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
msgid "Append filename extension automatically"
msgid "Guess from extension"
msgstr "Prendi dalla selezione"
msgid "Left edge of source"
msgstr "(lato sinistro in alto)"
msgid "Top edge of source"
msgid "Right edge of source"
msgstr "(lato destro in alto)"
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Ridimensiona larghezza"
msgstr "Altezza sfocatura"
msgid "Destination width"
msgstr "Destinazione stampa"
msgid "Destination height"
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
msgstr "Destinazione stampa"
msgstr "Colore c_ontorno"
msgstr "Sorgente d'illuminazione:"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Esponente speculare"
msgstr "Nuova sorgente d'illuminazione"
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Rimuovi primitiva filtro"
msgid "Remove merge node"
msgstr "Rimuovi nodo unito"
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Riordina primitiva filtro"
msgstr "Aggiungi effetto:"
msgid "No effect selected"
msgstr "Nessun effetto selezionato"
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>Parametri degli effetti</b>"
msgstr "Modalità spigolo"
msgstr "Ridimensiona superficie"
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Unità lunghezza nocciolo"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Deviazione standard"
msgstr "Colore speculare"
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Aggiungi primitiva filtro"
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Duplica primitiva filtro"
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Imposta l'attributo primitiva del filtro"
msgid "Grab sensitivity:"
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
"La distanza in pixel a cui si può essere da un oggetto per poterlo attivare "
"col mouse (in pixel dello schermo)"
msgstr "Soglia per il click o spostamento"
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
"Spostamento in pixel massimo col mouse da considerarsi ancora selezione e "
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Utilizza una tavoletta con sensore di pressione (richiede riapertura)"
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"Sfrutta le caratteristiche di una tavoletta o di altri dispositivi a "
"pressione. Disabilitare solo in caso di problemi con la tavoletta (che "
"continuerà a funzionare come un mouse)"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Scorrimento con la rotella del mouse:"
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
"Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa distanza "
"(orizzontalmente con Maiusc)"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
"Premendo Ctrl+freccia si scorre di questa distanza (in pixel dello schermo)"
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"Tenendo premuto ctrl+freccia si accelererà lo scorrimento (0 per non avere "
msgstr "Scorrimento automatico"
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"La velocità con cui la tela scorrerà automaticamente durante il "
"trascinamento fuori dal bordo (0 per disattivarlo)"
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
"La distanza (in pixel dello schermo) dal bordo della tela per attivare lo "
"scorrimento automatico; un numero positivo indica l'esterno della tela, uno "
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Tasto sinistro del mouse sposta la tela quando Spazio è premuto"
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
"Quando attivo, tenendo premuto Spazio mentre si trascina col tasto sinistro "
"del mouse sposta la tela (come in Adobe Illustrator). Quando disattivo, con "
"Spazio si passa temporaneamente allo strumento Selettore (predefinito)."
msgid "Mouse wheel zooms by default"
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
"Quando attivo, la rotella del mouse ingrandisce senza Ctrl e sposta la tela "
"con Ctrl; quando disattivo ingrandisce con Ctrl e sposta la tela senza Ctrl."
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Le frecce direzionali muovono di:"
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"Premendo una freccia direzionale l'oggetto o il nodo selezionato si muovono "
"di questa distanza (in pixel)"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> e < ridimensionano di:"
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
"Premendo > o < si ridimensiona la selezione di questo fattore (in pixel)"
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
"I comandi Intrudi ed Estrudi spostano il tracciato di questa distanza (in "
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Visualizzazione tipo bussola degli angoli"
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"Quando attivo, gli angoli sono visualizzato con lo 0 a nord, nell'intervallo "
"0~360, con positivo in senso orario. Se disattivato, lo 0 è a est, "
"nell'intervallo -180~180, con positivo in senso antiorario"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "La rotazione scatta ogni:"
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
"La rotazione con Ctrl premuto scatta di questo ammontare di gradi; inoltre, "
"la pressione di [ o ] effettua una rotazione di questi gradi"
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"Un click dell'ingrandimento, i tasti +/- e un click centrale "
"dell'ingrandimento rimpiccioliscono o ingrandiscono di questo fattore"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostra suggerimento di selezione"
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
"Qualsiasi elemento selezionato mostra un suggerimento di selezione (lo "
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Abilita l'editor di gradiente"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
"L'elemento selezionato mostra i controlli per la modifica del gradiente"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nessun elemento selezionato</b> da cui prendere lo stile."
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"<b>Più di un elemento selezionato.</b> Impossibile prendere lo stile da più "
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Crea nuovi oggetti con:"
msgstr "Ultimo stile usato"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Applica l'ultimo stile applicato ad un oggetto"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stile di questo strumento:"
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
"Ogni strumento può salvare il proprio stile per applicarlo agli oggetti che "
"saranno creati. Usare il bottone sotto per impostarlo."
msgid "Take from selection"
msgstr "Prendi dalla selezione"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Lo stile di questo strumento per i nuovi oggetti"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
"Imposta lo stile del (primo) elemento selezionato come stile di questo "
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Riquadro da usare:"
msgid "Visual bounding box"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
"Questo riquadro include la larghezza dei contorni, i delimitatori, i margini "
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Riquadro geometrico"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Questo riquadro include solo il tracciato"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "_Converti in testo"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in delimitatore."
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "La larghezza è in unità assolute"
msgstr "Seleziona nuovo tracciato"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Non attaccare i connettori agli oggetti testuali"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Durante la trasformazione, mostra:"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostra l'oggetto attuale durante il movimento o la trasformazione"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
"Mostra solo il riquadro dell'oggetto durante il movimento o la trasformazione"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Suggerimento di selezione ad oggetto:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nessuna indicazione di selezione ad oggetto"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
"Ogni oggetto selezionato ha un segno a forma di diamante nell'angolo "
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Ogni oggetto selezionato mostra il proprio riquadro"
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
"Questo valore riguarda l'uniformità delle linee a mano libera; più basso è "
"il valore e più la linea sarà irregolare e con più nodi"
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
"Se attivo, la larghezza della penna è in unità assolute (px) "
"indipendentemente dallo zoom; altrimenti la larghezza dipende dalla zoom, "
"ossia sembrerà uguale a qualsiasi ingrandimento"
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"Se attivo, tutti i nuovi oggetti creati verranno selezionati (disattivando "
"la selezione precedente)"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
"Se attivo, il punto di attacco del connettore non verrà mostrato per gli "
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Salva e imposta le dimensioni della finestra per ogni documento"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Salva e riutilizza la dimensione dell'ultima finestra"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Non salvare la dimensione della finestra"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Le sottofinestre vengono nascoste nella barra"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Adatta al ridimensionamento della finestra"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostra il bottone di chiusura nelle sottofinestre"
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Le sottofinestre stanno davanti (sperimentale)"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Salvataggio geometria finestra (dimensione e posizione):"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
"Permette al gestore di finestre di determinare la posizione di tutte le "
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"Ricorda e usa l'ultima geometria della finestra (salva la geometria nelle "
"preferenze dell'utente)"
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"Salva e reimposta la geometria della finestra di ogni documento (salva la "
"geometria nel documento)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Comportamento sottofinestre (richiede riapertura):"
msgstr "Risalto delle sottofinestre:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Le sottofinestre sono trattate come finestre normali"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Le sottofinestre stanno davanti alla finestra del documento"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Come Normale, ma funziona meglio con alcuni gestori di finestre"
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
"Determina se se le sottofinestre stanno sopra la finestra del
documento.Si "
"vedano le ReleaseNotes in caso di problemi! (Cliccare col destro sulla barra "
"e premere «Ripristoina» per mostrare nuovamente un documento minimizzato)"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
"Le sottofinestre non verranno mostrate nella barra del gestore di finestre"
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
"Adatta il disegno quando la finestra del documento viene ridimensionata, per "
"mantenere la stessa area visibile (questo sarà il comportamento "
"preimpostato, potrà essere cambiato per ciascuna finestra usando il bottone "
"sopra la barra di scorrimento di destra)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
"Determina se le sottofinestre hanno il bottone di chiusura (richiede "
msgstr "Mossi in parallelo"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Mossi secondo la trasformazione"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
"Quando l'originale viene spostato, i cloni e gli elementi collegati vengono:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "I cloni vengono traslati dello stesso vettore dell'originale."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
"I cloni preservano la loro posizione quando l'originale viene spostato."
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"Ogni clone viene mosso secondo il valore del suo attributo transform=. Per "
"esempio, un clone ruotato verrà mosso in una direzione diversa dal suo "
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Quando l'originale viene cancellato, i suoi cloni vengono:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "I cloni orfani vengono convertiti in oggetti normali."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "I cloni orfani vengono cancellati assieme al loro originale."
msgid "When applying, use the topmost selected object as
clippath/mask"
"Durante l'applicazione, usa l'oggetto selezionato superiore come tracciato "
"di fissaggio o maschera"
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
"Deselezionare per usare l'oggetto selezionato inferiore come tracciato di "
msgstr "Rimuove il tracciato di fissaggio o la maschera dopo l'applicazione"
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"Dopo l'applicazione, rimuove dal disegno l'oggetto usato come tracciato di "
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Fissaggio e mascheramento"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Ridimensiona la larghezza del contorno"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Adatta gli angoli arrotondati nei rettangoli"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Trasforma gradienti"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Trasforma motivi"
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
"Adatta le dimensioni dei contorni durante il ridimensionamento dell'oggetto"
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
"Adatta i radiali degli angoli arrotondati durante il ridimensionamento dei "
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
"Trasforma i gradienti (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Trasforma i motivi (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Salvataggio trasformazioni:"
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"Se possibile, applica le trasformazioni all'oggetto senza aggiungere un "
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Salva sempre le trasformazioni come attributo transform di un oggetto"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Qualità ottima (più lenta)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Qualità buona (lenta)"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Qualità inferiore (veloce)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Qualità peggiore (più veloce)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Qualità della sfocatura gaussiana in visualizzazione:"
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
"Qualità ottima, ma la visualizzazione può essere molto lenta ad alti "
"ingrandimenti (l'esportazione bitmap usa sempre l'ottima qualità)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Qualità buona, ma visualizzazione più lenta"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Qualità media, buon compromesso per velocità di visualizzazione"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Qualità scadente (artefatti visibili), ma veloce in visualizzazione"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
"Qualità pessima (pesanti artefatti visibili), ma velocissimo in "
msgid "Select in all layers"
msgstr "Seleziona tutto in ogni livello"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Seleziona solo nel livello attuale"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Seleziona solo nel livello attuale e nei sottolivelli"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignora gli oggetti nascosti"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignora gli oggetti bloccati"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Deseleziona al cambiamento di livello"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiusc+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
"Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti di "
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
"Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del "
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"Permettere ai comandi per selezioni da tastiera di operare sugli oggetti del "
"livello attuale e dei suoi sottolivelli"
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
"Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti non visibili "
"(nascosti loro stessi o in un gruppo o livello nascosto)"
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
"Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti bloccati "
"(bloccati loro stessi o in un gruppo o livello bloccato)"
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"Deselezionare questa opzione per mantenere selezionati gli oggetti correnti "
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
"Risoluzione predefinita (in punti per pollice) delle bitmap nella "
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Nome del server per Open Clip Art Library:"
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
"Il nome del server webdav dell'Open Clip Art Library. Serve per importare ed "
"esportare Open Clip Art."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Nome utente per Open Clip Art Library:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Il nome utente per autenticarsi in Open Clip Art Library."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Password per Open Clip Art Library:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "La password per autenticarsi in Open Clip Art Library."
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetrico relativo"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetrico assoluto"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Nota: la gestione del colore è stata disabilitata in questa versione)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Correzione display"
msgstr "Profilo display:"
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "Il profilo ICC da usare per calibrare l'output del display."
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Ottieni profilo dal display"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Ottieni i profili relativi ai display tramite XICC."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Ottieni i profili relativi ai display."
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Intento del display:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
"L'intento di visualizzazione da usare per calibrare l'output del display."
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simula l'output su schermo"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Simula l'output del dispositivo finale."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Segnalazione colore fuori gamma"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
"Evidenzia i colori che sono fuori dalla gamma cromatica del dispositivo "
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Colore avviso fuori gamma:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Selezionare il colore da usare per gli avvisi circa i fuori gamma."
msgstr "Profilo dispositivo:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "Il profilo ICC da usare per simulare l'output del dispositivo."
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Intento del dispositivo:"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Compensazione punti neri"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Abilita la compensazione dei punti neri."
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(richiede LittleCMS 1.15 o successivi)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Preserva il canale K nelle trasformazioni CMYK -> CMYK"
msgstr "Gestione del colore"
msgid "Default grid settings"
msgstr "Impostazioni predefinite griglia"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr "Unità della griglia"
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "Selezionare il colore da usare per le linee semplici della griglia."
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
"Selezionare il colore da usare per le linee principali (evidenziate) della "
msgid "Major grid line every"
msgstr "Linee principali della griglia ogni"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Visualizza punti invece di linee"
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Unità di lunghezza dell'asse z"
msgstr "Angolo dell'asse x"
msgstr "Angolo dell'asse z"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Aggiungi i commenti all'output di stampa"
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
"Quando impostato, viene aggiunto un commento all'output di stampa grezzo, in "
"modo da evidenziare la visualizzazione di di stampa di un oggetto con la "
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Disabilita condivisione definizioni di gradiente"
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
"Quando impostato, le definizioni di gradiente vengono automaticamente "
"duplicate quando modificate; deselezionare per abilitare la condivisione "
"delle definizioni di gradiente, affinché la modifica di un oggetto "
"condizioni gli altri oggetti che usano lo stesso gradiente."
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Soglia per la semplificazione:"
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
"La forza predefinita del comando Semplifica. Se si invoca questo comando "
"diverse volte in rapida successione, si comporterà in modo sempre più "
"aggressivo; effettuando una pausa sarà ripristinata la soglia predefinita."
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sovracampionamento bitmap:"
#. consider moving this to an UI tab:
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr "Rimpicciolisci le icone della barra dei comandi"
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
"Applica alla barra dei comandi la dimensione delle barre secondarie "
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr "Rimpicciolisci le icone della barra principale"
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
"Applica alla barra principale la dimensione delle barre secondarie (richiede "
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Numero massimo di documenti recenti:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "La lunghezza massima della lista Apri recente del menu File"
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Applica l'effetto desiderato alla selezione"
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Rimuovi l'effetto dalla selezione"
msgstr "Applica nuovo effetto"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "È applicato un effetto sconosciuto"
msgid "No effect applied"
msgstr "Nessun effetto applicato"
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "L'elemento non è una forma o un tracciato"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Può essere selezionato un solo elemento"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Crea e applica effetti su tracciato"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Rimuove effetti su tracciato"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
"Enable log display by setting
dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"Attivare il display di log impostando a 1 l'attributo 'redirect' di dialogs."
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"Impossibile ricevere il notiziario RSS dall'Open Clip Art Library. "
msgid "No files matched your search"
msgstr "Nessun file soddisfa la ricerca"
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Riduzione luminosità"
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vettorizza in base ad un livello di luminosità fornito"
msgstr "Appiattimento della luminosità per
bianco/nero"
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Scansione singola: crea tracciato"
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
msgstr "Rilevamento bordo"
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vettorizza con l'algoritmo di rilevamento dei bordi di J. Canny"
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
"Appiattimento della luminosità per i pixel adiacenti (determina lo spessore "
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
msgid "Color quantization"
msgstr "Quantizzazione colore"
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vettorizza coi bordi dei colori ridotti"
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Il numero dei colori ridotti"
msgstr "Negativo immagine"
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero"
msgstr "Passaggi di luminosità"
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vettorizza con il numero fornito di livelli di luminosità"
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Il numero voluto di scansioni"
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vettorizza con il numero fornito di colori ridotti"
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Come per Colore, ma il risultato è convertito in scala di grigi"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Applica l'effetto Gaussian blur alla bitmap prima di vettorizzare"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"Scansione della pila verticale (senza interruzioni) invece che in serie "
"(solitamente con interruzioni)"
msgid "Remove background"
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Rimuovi ultimo livello (sfondo) quando finito"
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Scansione multipla: crea un gruppo di tracciati"
msgid "Suppress speckles"
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignora le piccole macchie nella bitmap"
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Macchie fino a questa dimensione verranno ignorate"
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Smussa gli angoli della vettorizzazione"
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Aumentare per smussare maggiormente gli spigoli"
msgstr "Ottimizza tracciato"
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
"Prova ad ottimizzare i tracciati unendo segmenti curvi Bezier adiacenti"
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"Aumentare il valore per ridurre il numero di nodi nella vettorizzazione "
"usando ottimizzazioni più spinte"
#. #### begin right panel
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Selezione sottoimmagine SIOX"
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Copre l'area che si vuole selezionare come primo piano"
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"Mostra l'anteprima del risultato con le attuali impostazioni, senza "
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Annulla una vettorizzazione in corso"
msgid "Execute the trace"
msgstr "Esegue la vettorizzazione"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Disposizione orizzontale (relativa) o posizione (assoluta)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Disposizione verticale (relativa) o posizione (assoluta)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Dimensione orizzontale (assoluto o percentuale dell'attuale)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Dimensione verticale (assoluto o percentuale dell'attuale)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Angolo di rotazione (positivo = antiorario)"
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
"Angolo di distorsione orizzontale (positivo = antiorario), o quantità "
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
"Angolo di distorsione verticale (positivo = antiorario), o quantità assoluta "
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Elemento A della matrice di trasformazione"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Elemento B della matrice di trasformazione"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Elemento C della matrice di trasformazione"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Elemento D della matrice di trasformazione"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Elemento E della matrice di trasformazione"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Elemento F della matrice di trasformazione"
msgstr "Movimento re_lativo"
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
"Aggiungi lo spostamento relativo specificato alla posizione; altrimenti, "
"modifica direttamente la posizione assoluta attuale"
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Scala proporzionalmente"
msgid "Preserve the
width/height ratio of the scaled objects"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Applica ad ogni _oggetto sepratamente"
"transform the selection as a whole"
"altrimenti, trasforma tutta la selezione insieme"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Modifica matrice attuale"
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"Modifica la matrice transform= attuale; altrimenti moltiplica transform= per "
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Reimposta i valori della scheda attuale ai predefiniti"
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Applica la trasformazione alla selezione"
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Modifica la matrice di trasformazione"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Aggiusta l'ingrandimento se cambia la dimensione della finestra"
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Cordinate del cursore"
#. display the initial welcome message in the statusbar
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
"<b>Benvenuti in Inkscape!</b> Usare le forme o gli strumenti a mano libera "
"per creare gli oggetti; usare il selettore (freccia) per muoverli o "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"If you close without saving, your changes will be discarded."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvare i cambiamenti al documento \"%s"
"\" prima di chiudere?</span>\n"
"Chiudendo senza salvare, le modifiche verranno perse."
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Il file \"%s\" è stato salvato con un "
"formato (%s) che può provocare perdite di dati!</span>\n"
"Salvarlo con un altro formato?"
msgstr "Nessuna selezione"
msgstr "Nessun riempimento"
msgstr "Motivo del contorno"
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Gradiente lineare di riempimento"
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Gradiente lineare di contorno"
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Gradiente radiale di riempimento"
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Gradiente radiale di contorno"
msgstr "Riempimento differente"
msgid "Different strokes"
msgstr "Contorno differente"
msgstr "<b>Non impostato</b>"
msgstr "Riempimento con colore uniforme"
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Contorno con colore uniforme"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Il riempimento è mediato tra gli oggetti selezionati"
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Il contorno è mediato tra gli oggetti selezionati"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso riempimento"
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Più oggetti selezionati hanno lo stesso contorno"
msgstr "Modifica riempimento..."
msgstr "Modifica contorno..."
msgstr "Ultimo colore impostato"
msgid "Last selected color"
msgstr "Ultimo colore selezionato"
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Inverti riempimento e contorno"
msgstr "Rendi opaco il riempimento"
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Rendi il contorno opaco"
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Imposta l'ultimo colore impostato come riempimento"
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Imposta l'ultimo colore impostato come contorno"
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Imposta l'ultimo colore selezionato come riempimento"
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Imposta l'ultimo colore selezionato come contorno"
msgstr "Inverti riempimento"
msgstr "Inverti contorno"
msgstr "Riempimento bianco"
msgstr "Riempimento nero"
msgstr "Incolla riempimento"
msgstr "Incolla contorno"
msgstr "Modifica opacità"
msgid "Change stroke width"
msgstr "Modifica larghezza contorno"
msgstr ", trascinare per modificare"
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s%s"
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Modifica saturazione"
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
"Modifica <b>saturazione</b>: prima era %.3g, ora <b>%.3g</b> (diff %.3g); "
"con <b>Ctrl</b> per modificare la luminosità, senza modificatori per il "
msgstr "Modifica luminosità"
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
"Modifica <b>luminosità</b>: prima era %.3g, ora <b>%.3g</b> (diff %.3g); con "
"<b>Maiusc</b> per modificare la saturazione, con <b>Ctrl</b> per il colore"
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
"Modifica <b>colore</b>: prima era %.3g, ora <b>%.3g</b> (diff %.3g); con "
"<b>Maiusc</b> per modificare la saturazione, con <b>Ctrl</b> per la "
msgstr "Dimensione della p_agina:"
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientamento della pagina:"
#. ## Set up custom size frame
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Adat_ta la pagina della selezione"
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"Ridimensione la pagina per adattarsi alla selezione attuale, o all'intero "
"disegno se non è stato selezionato nulla"
msgstr "Larghezza del foglio"
msgstr "Altezza del foglio"
msgstr "Imposta dimensione pagina"
msgstr "Riempimento: %06x/%.3g"
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Contorno: %06x/%.3g"
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s"
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Passa al livello successivo"
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Passato al livello successivo."
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Impossibile passare ad un livello successivo all'ultimo."
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Passa al livello precedente"
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Passato al livello precedente."
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Impossibile passare ad un livello precedente al primo."
msgid "No current layer."
msgstr "Nessun livello attuale."
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Alzato il livello <b>%s</b>."
msgstr "Sposta livello in cima"
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Abbassato il livello <b>%s</b>."
msgstr "Sposta livello in fondo"
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Non si può spostare ulteriormente il livello."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
msgstr "Livello eliminato."
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Rifletti orizzontalmente"
msgstr "Rifletti verticalmente"
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Sblocca tutti gli oggetti nel livello attuale"
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in ogni livello"
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Mostra tutti gli oggetti nel livello attuale"
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Mostra tutti gli oggetti in ogni livello"
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Crea un nuovo documento dal modello predefinito"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
"Ricarica l'ultima versione salvata del documento (i cambiamenti verranno "
msgstr "Salva il documento"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
msgstr "Salva una co_pia..."
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Salva una copia del documento con un nuovo nome"
msgstr "Stampa il documento"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
msgstr "Definizioni s_uperflue"
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
"Elimina definizioni inutilizzate (come gradienti o tracciati di fissaggio) "
"dai <defs> del documento"
msgstr "Anteprima di stam_pa"
msgid "Preview document printout"
msgstr "Mostra l'anteprima del documento"
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importa una bitmap o un'immagine SVG nel documento"
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Esporta bitmap..."
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Esporta questo documento o una selezione come un'immagine bitmap"
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Importa un documento dall'Open Clip Art Library"
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Esporta Open Clip Art"
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Esporta questo documento nell'Open Clip Art Library"
msgstr "Fin_estra successiva"
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Passa alla finestra successiva"
msgstr "Finestra p_recedente"
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Passa alla finestra precedente"
msgid "Close this document window"
msgstr "Chiude la finestra di questo documento"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Taglia la selezione e la sposta negli appunti"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selezione negli appunti"
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti sotto al puntatore, o incolla il testo"
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Applica alla selezione lo stile dell'oggetto copiato"
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Ridimensiona la selezione alla stessa dimensione dell'oggetto copiato"
msgstr "Incolla larg_hezza"
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
"Ridimensiona la selezione orizzontalmente per adattarsi alla larghezza "
msgstr "Incolla al_tezza"
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
"Ridimensiona la selezione verticalmente per adattarsi all'altezza "
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Incolla dimensione separatamente"
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
"Ridimensiona ogni oggetto selezionato alla dimensione dell'oggetto "
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Incolla larghezza separatamente"
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"Ridimensiona orizzontalmente ogni oggetto selezionato alla dimensione "
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Incolla altezza separatamente"
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"Ridimensiona verticalmente ogni oggetto selezionato all'altezza dell'oggetto "
msgstr "Incolla _in origine"
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti al suo luogo di origine"
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Incolla _effetto su tracciato"
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Applica alla selezione l'effetto su tracciato dell'oggetto copiato"
msgstr "Elimina la selezione"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
"Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia collegata all'originale)"
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"Rimuove il collegamente tra il clone e l'originale, trasformandolo in un "
msgstr "Seleziona _originale"
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleziona l'oggetto a cui il clone selezionato è collegato"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Da oggetto a deli_mitatore"
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Converte la selezione in un delimitatore di tracciato"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Da oggetto a deli_mitatore"
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Da oggetto a motivo"
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Converte la selezione in un rettangolo a motivo"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Da moti_vo a oggetto"
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Estrae un oggetto da un motivo"
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti dal documento"
msgstr "Se_leziona tutto"
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi"
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Seleziona tutto in ogni li_vello"
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in tutti i livelli visibili e sbloccati"
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verti selezione"
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
"Inverte la selezione (deseleziona quel che è selezionato e seleziona tutto "
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverti in tutti livelli"
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverte la selezione in tutti i livelli visibili e sbloccati"
msgstr "Seleziona successivo"
msgid "Select next object or node"
msgstr "Seleziona nodo o oggetto successivo"
msgstr "Seleziona precedente"
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Seleziona nodo o oggetto precedente"
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Deseleziona tutti i nodi o gli oggetti selezionati"
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Parametro successivo effetto su tracciato"
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Mostra il prossimo parametro dell'effetto su tracciato per la modifica"
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Sposta la selezione in cima"
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Sposta la selezione in fondo"
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Alza la selezione di un livello"
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Abbassa la selezione di un livello"
msgid "Group selected objects"
msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati"
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Divide il gruppo selezionato"
msgstr "Metti su tracciato"
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Rimuovi dal tracciato"
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Rimuovi trasformazioni"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Rimuove tutte le trasformazioni e rotazioni da un oggetto testuale"
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Crea un'unione dei tracciati selezionati"
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Crea un'intersezione tra i percorsi selezionati"
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Differenza tra gli oggetti selezionati (superiore meno inferiore)"
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"Esegue un OR esclusivo tra i tracciati selezionati (quelle parti che "
"appartengono ad un solo tracciato)"
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Taglia il tracciato inferiore in pezzi"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgstr "Taglia _tracciato"
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
"Taglia il contorno del tracciato inferiore in pezzi, rimuovendo il "
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato"
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Estr_udi Tracciato di 1px"
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 1px"
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Estr_udi Tracciato di 10px"
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato"
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "I_ntrudi Tracciato di 1px"
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 1px"
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "I_ntrudi Tracciato di 10px"
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 10px"
msgstr "Proiezione dina_mica"
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Crea una proiezione dinamica"
msgstr "Proiezione co_llegata"
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Crea una proiezione dinamica del tracciato originale"
msgstr "Da _linea a tracciato"
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converte in tracciati i contorni degli oggetti selezionati"
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Semplifica il tracciato selezionato (rimuovendo nodi superflui)"
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
"Inverte la direzione dei tracciati selezionati (utile per riflettere i "
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgstr "Ve_ttorizza bitmap..."
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Crea uno o più tracciati da una bitmap tramite la vettorizzazione"
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Crea una copia bit_map"
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Esporta la selezione come bitmap e la inserisce nel documento"
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina diversi tracciati in uno unico"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separa il tracciato selezionato in sotto-tracciati"
msgstr "_Disponi su griglia..."
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Dispone gli oggetti selezionati su una griglia"
msgstr "_Aggiungi livello..."
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crea un nuovo livello"
msgstr "Rinomi_na livello..."
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Rinomina il livello attuale"
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Passa al livello superiore"
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Passa al livello superiore all'attuale"
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Passa al livello inferiore"
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Passa al livello inferiore all'attuale"
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Sposta selezione al li_vello superiore"
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Sposta la selezione al livello superiore all'attuale"
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Sposta selezione al li_vello inferiore"
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Sposta la selezione al livello inferiore all'attuale"
msgstr "Spos_ta livello in cima"
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Sposta il livello attuale in cima"
msgstr "Sposta livello in fon_do"
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Sposta il livello attuale in fondo"
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Alza il livello attuale"
msgstr "Abbassa _livello"
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Abbassa il livello attuale"
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Elimina livello a_ttuale"
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Elimina il livello attuale"
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Ruota di _90° orari"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Ruota la selezione di 90° orari"
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Ruota di 9_0° anti-orari"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Ruota la selezione di 90° anti-orari"
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Rimuovi _trasformazioni"
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Rimuove le trasformazioni dall'oggetto"
msgstr "Da _oggetto a tracciato"
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati"
msgstr "_Fluisci in struttura"
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"Mette il testo in una cornice (tracciato o forma), creando un testo dinamico "
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
"Rimuove il testo dalla struttura (crea un oggetto testuale su una riga)"
msgstr "_Converti in testo"
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
"Converte in testo semplice il testo dinamico (mantiene le caratteristiche)"
msgstr "Rifletti _orizzontalmente"
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Riflette orizzontalmente gli oggetti selezionati"
msgstr "Rifletti _verticalmente"
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati"
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
"Applica la maschera alla selezione (usando come maschera l'oggetto superiore)"
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Rimuovi la maschera dalla selezione"
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
"Applica il fissaggio alla selezione (usando l'oggetto più alto come "
"tracciato di fissaggio)"
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Rimuove il fissaggio dalla selezione"
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Seleziona e trasforma oggetti"
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Modifica tracciati dai nodi"
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Ritocca oggetti scolpendoli o ridipingendoli"
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Crea rettangoli e quadrati"
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Crea cerchi, ellissi e archi"
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Crea stelle e poligoni"
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Disegna linee a mano libera"
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Disegna tracciati e linee dritte"
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Crea linee calligrafiche o pennellate"
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Crea e modifica gli oggetti testuali"
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Crea e modifica i gradienti"
msgstr "Ingrandisce o rimpicciolisce"
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Preleva colore dall'immagine"
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Crea connettori di diagramma"
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Colora aree delimitate"
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Preferenze selettore"
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Selettore»"
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferenze strumento nodo"
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Nodo»"
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Preferenze strumento ritocco"
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Ritocco»"
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferenze rettangolo"
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Rettangolo»"
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Preferenze solido 3D"
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Solido 3D»"
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferenze ellisse"
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ellisse»"
msgstr "Preferenze stella"
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Stella»"
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferenze spirale"
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Spirale»"
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferenze matita"
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Matita»"
msgstr "Preferenze penna"
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Penna»"
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferenze pennino"
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Pennino»"
msgstr "Preferenze testo"
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Testo»"
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferenze gradiente"
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Gradiente»"
msgstr "Preferenze ingranditore"
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ingranditore»"
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Preferenze contagocce"
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Contagocce»"
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Preferenze connettore"
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Connettore»"
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Preferenze secchiello"
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Apre le preferenze per lo strumento «Secchiello»"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostra o nasconde i righelli"
msgstr "_Barre di scorrimento"
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostra o nasconde le barre di scorrimento"
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
"Mostra o nasconde le guide (trascinare dal righello per creare una guida)"
msgstr "Ingrandimen_to successivo"
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ingrandimento successivo (dalla cronologia degli zoom)"
msgstr "Ingrandimento p_recedente"
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ingrandimento precedente (dalla cronologia degli zoom)"
msgstr "Ingrandimento 1:_1"
msgstr "Ingrandisce a 1:1"
msgstr "Ingrandimento 1:_2"
msgstr "Ingrandisce a 1:2"
msgstr "In_grandimento 2:1"
msgstr "Ingrandisce a 2:1"
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Allarga la finestra a pieno schermo"
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_a finestra"
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Apre lo stesso documento in una nuova finestra"
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nuova vista anteprima"
msgstr "Nuova visualizzazione di anteprima"
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale"
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione dello scheletro (wireframe)"
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Alterna tra la visualizzazione normale o solo contorni"
msgid "Color managed view"
msgstr "Mostra con gestione del colore"
msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
"Attiva la correzione tramite la gestione del colore per questa finestra di "
msgstr "Anteprima ico_na..."
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
"Apre una finestra per mostrare l'anteprima come icona a varie risoluzioni"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la pagina alla finestra"
msgstr "Larg_hezza pagina"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la larghezza della pagina alla finestra"
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare il disegno alla finestra"
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la selezione alla finestra"
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Preferenze di In_kscape..."
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Modifica le preferenze globali di Inkscape"
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Proprietà del _documento..."
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
"Modifica le proprietà di questo documento (che verranno salvate con esso)"
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadati del documento..."
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Modifica i metadati del documento (salvati con esso)"
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Riem_pimento e contorni..."
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
"Modifica colore di oggetti, gradienti, ampiezza contorni, delimitatori, "
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Seleziona i colori da una tavolozza di campioni"
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Controlla precisamente le trasformazioni dell'oggetto"
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Allinea e distribuisci..."
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Allinea e distribuisce gli oggetti"
msgstr "Cronologia modifiche..."
msgstr "Cronologia modifiche"
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Testo e carattere..."
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
"Mostra e modifica il tipo di font, la dimensione ed altre proprietà del testo"
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Mostra e modifica l'albero XML del documento"
msgid "Find objects in document"
msgstr "Trova oggetti nel documento"
msgid "View debug messages"
msgstr "Mostra i messaggi di debug"
msgstr "Esegue gli script"
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostra o nasconde tutte le sottofinestre attive"
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Crea cloni in serie..."
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"Crea cloni multipli dell'oggetto selezionato, posizionandoli secondo una "
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Proprietà _oggetto..."
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
"Modifica l'ID, lo stato visibile o bloccato e altre proprietà dell'oggetto"
msgid "_Instant Messaging..."
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Client di chat Jabber"
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Dispositivi di _input..."
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Configura i dispositivi di input esteso, come le tavolette grafiche"
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Richiedi informazioni sulle estensioni"
msgstr "Mostra i livelli"
msgstr "Effetti su tracciato..."
msgid "Manage path effects"
msgstr "Gestisci effetti su tracciato"
msgid "Filter Effects..."
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Gestisce i filtri SVG"
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Informazioni sulle e_stensioni"
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informazioni sulle estensioni di Inkscape"
msgstr "Informazioni sulla _memoria"
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informazioni sull'uso della memoria"
msgstr "Inform_azioni su Inkscape"
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Versione, autori e licenza di Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Primi passi con Inkscape"
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Ink_scape: Forme"
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Utilizzo degli strumenti per creare e modificare forme"
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avanzato"
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Lezioni avanzate su Inkscape"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Vetto_rizzazione"
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Utilizzo della vettorizzazione delle immagini"
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inks_cape: Pennino"
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Utilizzo del Pennino"
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementi di grafica"
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principi di grafica"
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Effetto Precedente"
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Ripete l'ultimo effetto con le stesse impostazioni"
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Impostazioni effetto precedente..."
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Ripete l'ultimo effetto con nuove impostazioni"
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Adatta pagina alla selezione"
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Adatta la pagina alla selezione attuale"
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Adatta pagina al disegno"
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Adatta la pagina al disegno"
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Adatta pagina alla selezione o al disegno"
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
"Adatta la pagina alla selezione attuale o al disegno se non è selezionato "
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Sblocca tutto in ogni livello"
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Mostra tutto in ogni livello"
msgstr "Motivo del tratteggio"
msgstr "Spessore del motivo"
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (contorni) - Inkscape"
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (contorni) - Inkscape"
msgstr "Dimensione carattere:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
"Determina se riempire dopo la fine del gradiente con un colore uniforme "
"(spreadMethod=\"pad\"), ripetere il gradiente nella stessa direzione "
"(spreadMethod=\"repeat\") o ripetere il gradiente nella direzione opposta "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Assegna gradiente ad oggetto"
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Nessun gradiente</small>"
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nessuna selezione</small>"
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Nessun gradiente selezionato</small>"
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Gradienti multipli</small>"
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Modifica i passaggi del gradiente"
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Crea gradiente lineare"
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Crea un gradiente radiale (ellittico o circolare)"
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Crea gradiente per il riempimento"
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Crea gradiente per i contorni"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nessun gradiente nel documento"
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nessun gradiente selezionato"
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Nessun passaggio nel gradiente"
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Cambia offset del passaggio del gradiente"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Aggiungi passaggio"
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Aggiunge un altro passaggio al gradiente"
msgstr "Cancella passaggio"
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Elimina il passaggio corrente dal gradiente"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Colore del passaggio"
msgstr "Editor di gradiente"
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Gradiente lineare di contorno"
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale"
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Blocca o sblocca il livello attuale"
msgstr "Gradiente lineare"
msgstr "Gradiente radiale"
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Disattiva riempimento (affinché possa essere ereditato)"
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"Qualsiasi autointersezione del tracciato o sottotracciati crea vuoti nel "
"riempimento (fill-rule:evenodd)"
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
"Il riempimento è intero a meno che un sottotracciato sia in direzione "
"opposta (fill-rule: nonzero)"
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Il riempimento non è definito"
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
"Usare lo strumento <b>Nodo</b> per modificare la posizione, dimensione e "
"rotazionedel motivo sul disegno. Usare <b>Oggetto > Motivo > Da "
"oggetto a motivo</b> per creare un nuovo motivo dalla selezione."
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Trasforma tramite barra strumenti"
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
"Ora la <b>larghezza del contorno viene ridimensionata</b> quando gli oggetti "
"vengono ridimensionati."
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
"Ora la <b>larghezza del contorno non viene ridimensionata</b> quando gli "
"oggetti vengono ridimensionati."
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli vengono ridimensionati</b> "
"quando i rettangoli vengono ridimensionati."
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"Ora gli <b>angoli arrotondati dei rettangoli non vengono ridimensionati</b> "
"quando i rettangoli vengono ridimensionati."
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Ora i <b>gradienti</b> vengono <b>trasformati</b> insieme ai loro oggetti "
"quando questi vengono trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o "
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Ora i <b>gradienti</b> restano <b>fissi</b> quando gli oggetti vengono "
"trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o distorti)."
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Ora i <b>motivi</b> vengono <b>trasformati</b> insieme ai loro oggetti "
"quando questi vengono trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o "
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
"Ora i <b>motivi</b> restano <b>fissi</b> quando gli oggetti vengono "
"trasformati (spostati, ridimensionati, ruotati o distorti)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|X position"
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordinate orizzontali della selezione"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|Y position"
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordinate verticali della selezione"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|Width"
msgid "Width of selection"
msgstr "Larghezza della selezione"
msgid "Lock width and height"
msgstr "Blocca larghezza e altezza: "
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Se bloccato, cambia l'altezza e la larghezza in maniera proporzionale"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|Height"
msgid "Height of selection"
msgstr "Altezza della selezione"
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Ridimensiona angoli arrotondati"
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valore RGBA esadecimale del colore"
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Scrivi testo in un nodo testuale"
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stile dei nuovi poligoni"
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stile dei nuovi rettangoli"
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stile dei nuovi solidi 3D"
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stile delle nuove ellissi"
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stile delle nuove spirali"
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stile dei nuovi tracciati creati con il «Pastello»"
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stile dei nuovi tracciati creati con la «Penna»"
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stile delle nuove linee calligrafiche"
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stile dei nuovi oggetti creati con il «Secchiello»"
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato"
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Elimina i nodi selezionati"
msgstr "Unisci nodi finali"
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Unisce i nodi finali selezionati"
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Unisce i nodi finali selezionati con un nuovo segmento"
msgstr "Elimina segmento"
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Divide il tracciato tra due nodi non finali"
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Separa il percorso nel nodo selezionato"
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Rende angolari i nodi selezionati"
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Rende curvilinei i nodi selezionati"
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Rende simmetrici i nodi selezionati"
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Trasforma in linee i segmenti selezionati"
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Trasforma in curve i segmenti selezionati"
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Mostra le maniglie Bezier dei nodi selezionati"
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordinata X dei nodi selezionati"
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordinata Y dei nodi selezionati"
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Stella: cambia numero di vertici"
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Stella: Cambia lunghezza dei raggi"
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Stella: Cambia arrotondamento"
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Stella: Cambia casualità"
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Poligono regolare (con una maniglia) invece di una stella"
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Stella invece di un poligono regolare (con una maniglia)"
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Numero di angoli di un poligono o di una stella"
msgstr "stella a raggi sottili"
msgstr "poligono regolare"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Rapporto tra diametro interno e diametro totale"
msgstr "visibilmente strozzato"
msgstr "leggermente strozzato"
msgstr "leggermente arrotondato"
msgstr "visibilmente arrotondato"
msgstr "molto arrotondato"
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Il grado di arrotondamento degli angoli (0 per gli spigoli)"
msgid "slightly irregular"
msgstr "leggermente irregolare"
msgid "visibly randomized"
msgstr "visibilmente casuale"
msgid "strongly randomized"
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Separa casualmente gli angoli"
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usare Preferenze di "
"Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
msgstr "Modifica rettangolo"
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Larghezza del rettangolo"
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altezza del rettangolo"
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Raggio orizzontale"
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Raggio orizzontale di un angolo arrotondato"
msgstr "Raggio verticale"
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Raggio verticale di un angolo arrotondato"
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Rende gli angoli spigolosi"
#. TODO: use the correct axis here, too
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Solido 3D: cambia prospettiva"
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Imposta il punto di fuga sulla direzione X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Imposta il punto di fuga sulla direzione X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Imposta il punto di fuga sulla direzione X"
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
"Imposta il punto di fuga sulla direzione X come «finito» o "
"«infinito» (=parallelo)"
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Imposta il punto di fuga sulla direzione Y"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Imposta il punto di fuga sulla direzione Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Imposta il punto di fuga sulla direzione Y"
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
"Imposta il punto di fuga sulla direzione Y come «finito» o "
"«infinito» (=parallelo)"
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Imposta il punto di fuga sulla direzione Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Imposta il punto di fuga sulla direzione Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Imposta il punto di fuga sulla direzione Z"
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
"Imposta il punto di fuga sulla direzione Z come «finito» o "
"«infinito» (=parallelo)"
msgstr "Modifica spirale"
msgid "one full revolution"
msgstr "una rivoluzione intera"
msgstr "Numero di rivoluzioni"
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Numero di rivoluzioni"
msgid "edge is much denser"
msgstr "contorno molto denso"
msgid "center is much denser"
msgstr "centro molto denso"
msgstr "La densità delle rivoluzioni esterne; 1 = uniformi"
msgid "starts from center"
msgstr "parte dal centro"
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
"Il raggio delle rivoluzioni più interne (relativo alle dimensioni della "
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
"La larghezza dell'area di ritocco (relativa all'area della tela visibile)"
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "La forza del ritocco"
msgstr "Modalità distorsione"
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Sposta parti di tracciati in ogni direzione"
msgstr "Modalità riduzione"
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Riduce (intrude) parti di tracciati"
msgstr "Modalità accrescimento"
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Accresce (estrude) parti di tracciati"
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Attrae parte di tracciati verso il cursore"
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Respinge parte di tracciati dal cursore"
msgstr "Modalità increspatura"
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Increspa parti di tracciati"
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Tinteggia gli oggetti selezionati con il colore dello strumento"
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Modalità sfalsamento colore"
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Sfalsa i colori degli oggetti selezionati"
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "In modalità colore, agisce sulla tinta dell'oggetto"
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "In modalità colore, agisce sulla saturazione dell'oggetto"
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "In modalità colore, agisce sulla luminosità dell'oggetto"
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "In modalità colore, agisce sull'opacità dell'oggetto"
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(grezzo, semplificato)"
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(buono, ma con molti nodi)"
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
"Una fedeltà basa rende il tracciato semplificato; una fedeltà alta preserva "
"le caratteristiche del tracciato ma genera molti nuovi nodi"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
"Usare la pressione del dispositivo di input per alterare l'intensità del "
msgstr "(tratto finissimo)"
msgstr "Larghezza pennino"
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "La larghezza del pennino (relativa all'area visibile)"
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(sbava crescendo di velocità)"
msgid "(slight widening)"
msgstr "(lieve sbavatura)"
msgstr "(larghezza costante)"
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(lieve assottigliamento, predefinito)"
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "Diradamento tratto"
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
"La velocità di diradamento del contorno (> 0 tratti più netti, < 0 tratti "
"più larghi; 0 la larghezza è indipendente dalla velocità)"
msgstr "(lato sinistro in alto)"
msgstr "(lato destro in alto)"
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"L'angolazione della penna (in gradi; 0 = orizzontale; non ha effetto se "
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgid "(almost fixed, default)"
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"Angolo di incidenza (0 = pennino sempre perpendicolare alla direzione, 1 = "
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(margine netto, predefinito)"
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(lievemente arrotondato)"
msgid "(approximately round)"
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(estremi molto protrudenti)"
msgstr "Arrotondamento estremi"
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"Aumentare il valore per avere maggior protrusione degli spigoli di fine "
"contorno (0 = nessuno spigolo, 1 = spigolo arrotondato)"
msgstr "(leggero tremore)"
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(tremore notevole)"
msgstr "(tremore massimo)"
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Aumentare per rendere il tratto increspato e tremolante"
msgstr "(nessuna ondulazione)"
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(leggera deviazione)"
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(forte increspatura)"
msgstr "Ondulazione pennino"
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Aumentare per rendere la scrittura più ondulata"
msgstr "(nessun'inerzia)"
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(leggero ritardo, predefinito)"
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(ritardo apprezzabile)"
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(inerzia massima)"
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
"Aumentare il valore per impostare il ritardo al pennino, come se fosse "
msgstr "Vettorizza sfondo"
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
"Usare la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza della "
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
"Usare l'inclinazione della dispositivo di input per alterare l'angolo della "
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Reimposta tutti valori ai predefiniti"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco"
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Commuta in segmento (forma chiusa con due raggi)"
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Trasforma in arco (forma aperta)"
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Rende la forma in un ellisse intero, non un arco o un segmento"
msgstr "Preleva trasparenza"
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
"Preleva sia il colore che l'alpha (trasparenza) sotto il cursore; altrimenti "
"preleva solo il colore visibile premoltiplicato per il valore alpha"
msgstr "Imposta trasparenza"
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
"Se il canale alpha è prelevato, lo assegna alla selezione come trasparenza "
"di riempimento o contorno"
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Testo: Cambia font"
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Testo: Cambia allineamento"
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Testo: Cambia stile"
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Testo: Cambia orientamento"
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Testo: Cambia dimensione carattere"
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"Questo carattere non è attualmente installato sul sistema. Inkscape userà al "
"suo posto il carattere predefinito"
msgstr "Allinea a sinistra"
msgstr "Allinea a destra"
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Cambia spaziatura connettori"
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Spaziatura connettori"
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
"Lo spazio da lasciare intorno agli oggetti quando si tracciano "
"automaticamente i connettori"
msgstr "Lunghezza connettori"
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Lunghezza ideale dei connettori quando il modello è applicato"
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
"Fa sì che i connettori con delimitatori finali (frecce) puntino indietro"
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Non permettere la sovrapposizione delle forme"
msgstr "Soglia riempimento"
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
"La differenza massima consentita tra il pixel cliccato e i pixel vicini da "
"contare per il riempimento"
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
"Di quanto estrudere (valore positivo) o intrudere (valore negativo) il "
msgstr "Area cuscinetto:"
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"Reimposta i parametri del secchiello ai valori predefiniti (usare Preferenze "
"di Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Lunghezza massima del segmento"
msgstr "Modifica tracciato"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Apre file salvati con Adobe Illustrator 8.0 o più vecchi"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Scrivi Adobe Illustrator 8.0 (basato su Postscript)"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Rimuove le impurità dagli SVG di Adobe Illustrator prima di aprirli"
msgstr "Personalizzata..."
msgstr "Minor luminosità"
msgstr "Minor saturazione"
msgstr "Maggior luminosità"
msgstr "Maggior saturazione"
msgstr "Rotazione canali RGB"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Con colore (RRGGBB esadecimale):"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Rimpiazza colore (RRGGBB esadecimale):"
msgstr "Rimpiazza colore..."
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diagramma creato con il programma Dia"
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagramma Dia (*.dia)"
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"Per importare file Dia, Dia deve essere installato. Lo si può reperire "
"The
dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Lo script dia2svg dovrebbe venire installato insieme ad
Inkscape.Se non è "
"presente, è probabile che vi sia qualche problema nell'installazione"
msgstr "Dimensione punti"
msgstr "Dimensione carattere"
msgstr "Visualizza tracciato"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importa AutoCAD's Document Exchange Format"
"dxf2svg potrebbe essere fornito da Inkscape, ma è reperibile anche presso "
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "File DXF scritto da pstoedit"
msgstr "Altezza sfocatura"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Deviazione standard sfocatura"
msgstr "Larghezza uguale"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Angolo illuminazione"
msgid "Only black and white"
msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero"
msgstr "Incorpora tutte le immagini"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Incorpora solo le immagini selezionate"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript con anteprima"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Esporta come tavolozza di GIMP"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Esporta i colori di questo documento come tavolozza di GIMP"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Tavolozza GIMP (*.gpl)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Estrai un'immagine"
msgid "Path to save image"
msgstr "Percorso in cui salvare l'immagine"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Apre file salvati con XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "File grafico di XFIG (*.fig)"
msgstr "Appiattisci bezier"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcola numericamente la derivata prima"
msgstr "Valore finale di x"
msgstr "Grafico funzione"
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Moltiplica range x di 2*pi"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Range e Campioni"
msgstr "Rimuovi rettangolo"
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"Selezionare un rettangolo prima di applicare l'effetto. Il rettangolo "
"determinerà le scale per la x e per la y. In caso di coordinate polari: i "
"valori iniziali e finali della x definiscono l'intervallo dell'angolo (in "
"radianti). La scala di x è impostata in modo tale che i margini sinistro e "
"destro del rettangolo sono a +/-1. Il ridimensionamento isotropico è "
"disabilitato. La prima derivata è sempre determinata numericamente."
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
"Le seguenti funzioni matematiche standard di python sono disponibili: ceil"
"(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); "
"log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); "
"atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh"
"(x); sinh(x); tanh(x). Sono disponibili anche le costanti «pi» ed «e»."
msgstr "Valore iniziale x"
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Coordinate del cursore"
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Valore y per il bordo inferiore del rettangolo"
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Valore y del lato superiore del rettangolo"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Angolo di pressione"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF mantenendo i livelli (*.XCF)"
msgstr "Disegna maniglie"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opzioni da linea di comando"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Scorciatoie con mouse e tastiera"
msgstr "Manuale di Inkscape"
msgid "New in This Version"
msgstr "Novità di questa versione"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Specifiche SVG 1.1"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplica nodi finale"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpola stile (sperimentale)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metodo d'interpolazione"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Passi d'interpolazione"
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Casualità angolo (%)"
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Casualità passo (%)"
msgstr "Lunghezza passi (px)"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Numero di paragrafi"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Lunghezza paragrafo (numero frasi)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Frasi per paragrafo"
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
"Questo effetto crea il testo segnaposto pseudolatino standard «Lorem Ipsum»."
"Se è stato selezionato un testo dinamico, Lorem Ipsum viene accodato ad "
"esso; altrimenti viene creato in un nuovo livello un testo dinamico, della "
"larghezza della pagina intera."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Uniforma colore delimitatori e contorno"
msgstr "Dimensione carattere [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgstr "Unità di lunghezza:"
msgstr "Misura tracciato"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Fattore di riduzione (Disegno:Lughezza reale) = 1"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Testo ASCII con sintassi dello scheletro"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "File dello scheletro (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Copie del motivo:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Tipo di deformazione:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplica il motivo prima della deformazione"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Motivo lungo tracciato"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Spaziatura tra le copie:"
msgstr "Spigolo tagliato"
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Altezza libro (pollici)"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Larghezza libro (pollici)"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Unità spessore copertina"
msgid "Generate Template"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Numero di pagine"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Unità spessore carta"
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Rimuovi guide esistenti"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgstr "Input Postscript"
msgid "Developer Examples"
msgstr "Esempi per sviluppatori"
msgid "RadioButton example"
msgstr "Esempio RadioButton"
msgstr "Opzioni di selezione:"
msgid "Select second option: "
msgstr "Selezionare la seconda opzione"
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Spostamento massimo, px"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Sposta maniglie dei nodi"
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"Questo effetto sposta in maniera casuale i nodi (e opzionalmente anche le "
"maniglie) del tracciato selezionato."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Usa distribuzione normale"
msgstr "Posizione casuale"
msgstr "Dati codice a barre:"
msgstr "Tipo codice a barre: "
msgstr "Dimensione iniziale"
msgstr "Dimensione minima"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diagramma creato con il programma Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagramma di Sketch (*.sk)"
msgstr "Posizione ingranaggi"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Quality (predefinita = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Raggio dell'anello (px)"
msgstr "Rotazione (gradi)"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Raggio della penna (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Raggio dell'ingranaggio (px)"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Appiattisci segmento"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Inkscape SVG compresso con altri media (*.zip)"
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"Formato nativo di Inkscape compresso con Zip e contenente tutti i file "
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Forma di definizione GUI di Microsoft"
msgstr "iNVERTI mAIUSCOLE"
msgstr "mAIuScoLe CaSUAli"
msgstr "Sostituisci testo..."
msgstr "Iniziali Maiuscole"
msgstr "Maiuscole paragrafo"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "File di testo (*.txt)"
msgstr "Grado di vorticosità"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotazione oraria"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un formato grafico molto diffuso per clipart"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Input Windows Metafile"
#~ msgstr "Sfoca o contrasta"
#~ msgstr "Vettore centrale"
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Applica effetto sfocatura o contrasto"
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "Variazione punto iniziale"
#~ msgid "End point jitter"
#~ msgstr "Variazione punto finale"
#~ "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
#~ "separateGradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</"
#~ "<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del gradiente radiale; trascinare con "
#~ "<b>Maiusc</b> per separare il fuoco<b>Centro</b> e <b>fuoco</b> del "
#~ "gradiente radiale; trascinare con <b>Maiusc</b> per separare il fuoco"
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
#~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
#~ "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno "
#~ "+click, o trascinare attorno agli oggetti per selezionare."
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
#~ "s.<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> "
#~ msgstr "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodo selezionato; %s. %s."
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Aggancia alla d_istanza specificata"
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "Di_stanza d'aggancio"
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Aggancia alla d_istanza specificata"
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Aggancia alla distanza spe_cificata"
#~ msgid "_Include the object's rotation center"
#~ msgstr "_Include il centro di rotazione dell'oggetto"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
#~ msgstr "Metadati predefiniti che saranno usati per i nuovi documenti:"
#~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
#~ "Questi valori verranno usati come metadati predefiniti per i nuovi "
#~ msgstr "Identificatore:"
#~ msgstr "Contributori:"
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Metadati predefiniti"
#~ msgid "Creative Commons By 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgid "Default Licensing for new documents:"
#~ msgstr "Licenza predefinita per i nuovi documenti:"
#~ msgid "All Rights Reserved"
#~ msgstr "Tutti i diritti riservati"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Licenza Free Art"
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "Licenza predefinita"
#~ msgid "3D Box: Toggle VP"
#~ msgstr "Solido 3D: attiva punto di fuga"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
#~ msgstr "Angolo del punto di fuga all'infinito sulla direzione X"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
#~ msgstr "Angolo del punto di fuga all'infinito sulla direzione Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
#~ msgstr "Angolo del punto di fuga all'infinito sulla direzione Z"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Modifica opacità livello"
#~ msgid "_Snapping enabled"
#~ msgstr "Aggancio atti_vo"
#~ msgid "When disabled, nothing will snap"
#~ msgstr "Se disabilitato, gli oggetti non si agganceranno"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
#~ "Se attivo, gli oggetti si agganciano all'oggetto più vicino, senza "
#~ "riguardo per la distanza"
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ "Se attivo, gli oggetti si agganciano alla linea della griglia più vicina, "
#~ "senza riguardo per la distanza"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
#~ "Se attivo, gli oggetti si agganciano alla guida più vicina, senza "
#~ "riguardo per la distanza"
#~ msgid "<b>Global snapping toggle</b>"
#~ msgstr "<b>Aggancio globale</b>"
#~ msgstr "Modifica sfocatura"
#~ msgstr "Stampa _diretta"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Stampa diretta su un file o in una pipe senza chiedere conferma"
#~ msgid "Path along path"
#~ msgstr "Tracciato lungo tracciato"
#~ msgid "Could not set print source: %s"
#~ msgstr "Impossibile importare la sorgente della stampa: %s"
#~ msgstr "errore sconosciuto"
#~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
#~ msgstr "La stampante «%s» non supporta l'output PS"
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Anteprima di stampa non disponibile"
#~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per la stampa: %s"
#~ msgstr "Aggancia ai _tracciati"
#~ msgstr "Tipo di griglia"
#~ msgid "Display Calibration"
#~ msgstr "Calibrazione del display"
#~ msgid "Enable display calibration"
#~ msgstr "Abilita calibrazione del display"
#~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
#~ msgstr "Abilita la calibrazione del display usando un profilo ICC."
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Spaziatura tra le lettere"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Spaziatura tra le linee"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Trasformazione orizzontale"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Trasformazione verticale"
#~ msgid "Letter rotation"
#~ msgstr "Rotazione del carattere"