hr.po revision a707c875b46e3c7f5d039f46bedb4b44938069a8
# Translation of Inkscape to Croatian.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>
# Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>
# Davorin Šego <davorin.sego@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-31 01:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 21:03+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n% 100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 0,-1,144,89,44,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Stvaranje i uređivanje vektorskih crteža"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape - program za vektorsko crtanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
#, fuzzy
msgid "Matte jelly"
msgstr "Mat kanal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:54
#: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:59
#: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
#, fuzzy
msgid "Bevels"
msgstr "Nivelacija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Glossy jelly"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Bulging, glossy jelly covering"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Glossy jelly, backlit"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
#, fuzzy
msgid "Metal casting"
msgstr "_Omogući poravnavanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
#, fuzzy
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Pomakni vodoravno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:115
#, fuzzy
msgid "Blurs"
msgstr "Zamuti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr "Preokreni odabrane objekte vodoravno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
#, fuzzy
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Pomakni okomito"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr "Preokreni odabrane objekte okomito"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
#, fuzzy
msgid "Apparition"
msgstr "Zasićenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
#, fuzzy
msgid "Cutout"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141
#, fuzzy
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Prikaži ručice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Jigsaw piece"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
#, fuzzy
msgid "Roughen"
msgstr "Hrapavljenje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:111
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "ABCs"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
#, fuzzy
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Stupanj zaobljenosti kutova"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
#, fuzzy
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Broj koraka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
#: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:117
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:121
#, fuzzy
msgid "Overlays"
msgstr "Iznad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
#, fuzzy
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Nasumične pozicije"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Ink bleed"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
#, fuzzy
msgid "Protrusions"
msgstr "Pozicija:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
#, fuzzy
msgid "Fire"
msgstr "Datoteka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
#, fuzzy
msgid "Bloom"
msgstr "Dno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
#, fuzzy
msgid "Ridged border"
msgstr "Boja ruba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
#, fuzzy
msgid "Ripple"
msgstr "Zamjeni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:45
#: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:116
#, fuzzy
msgid "Distort"
msgstr "Djelitelj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
#, fuzzy
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Vodoravni polumjer zaobljenih kutova"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
#, fuzzy
msgid "Speckle"
msgstr "Redukcija šuma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Oil slick"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
#, fuzzy
msgid "Frost"
msgstr "Pismo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Leopard fur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:81
#: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:158
#: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:160
#: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162
#, fuzzy
msgid "Materials"
msgstr "Matrica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Zebra"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#, fuzzy
msgid "Clouds"
msgstr "Zatvori"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen"
msgstr "Izoštravanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
#: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:101 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:128
#, fuzzy
msgid "Image effects"
msgstr "Upravljanje efektima staza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
#, fuzzy
msgid "Sharpen more"
msgstr "Izoštravanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
#, fuzzy
msgid "Oil painting"
msgstr "Ulje na platnu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
#, fuzzy
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simulacija izlaza na zaslonu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
#, fuzzy
msgid "Edge detect"
msgstr "Prepoznavanje rubova"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect color edges in object"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
#, fuzzy
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Vodoravni tekst"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
#, fuzzy
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Vodoravna koordinata odabira"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#, fuzzy
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Okomiti tekst"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr ""
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
#, fuzzy
msgid "Blueprint"
msgstr "Širina zamućenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Desaturate"
msgstr "U nijanse sive"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:75
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:102
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr ""
msgid "Invert"
msgstr "Preokreni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "Variranje boja odabranih objekata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
#, fuzzy
msgid "Sepia"
msgstr "Spirala"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
#, fuzzy
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Kut linija perspektive u smjeru X-a"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
#, fuzzy
msgid "Age"
msgstr "Kut"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
#, fuzzy
msgid "Organic"
msgstr "Početak X"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:44
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:86
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:129
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:134
#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:136
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:163
#, fuzzy
msgid "Textures"
msgstr "Tekstovi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Barbed wire"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
#, fuzzy
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Spajanje pločica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
#, fuzzy
msgid "Blue cheese"
msgstr "Plava"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Dno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "_Suzi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
#, fuzzy
msgid "Dripping"
msgstr "Skripta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Rainbow melt"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
#, fuzzy
msgid "Jam spread"
msgstr "Rasipanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
#, fuzzy
msgid "Pixel smear"
msgstr "Pikseli"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
#, fuzzy
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Pretvori efekte zamućenja u bitmape"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Pixel smear, glossy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
#, fuzzy
msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
msgstr "Pretvori efekte zamućenja u bitmape"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "HSL bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
#, fuzzy
msgid "Bumps"
msgstr "Odstupanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid ""
"Highly flexible specular bump based on colors hue saturation and luminance"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Cracked glass"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Under a cracked glass"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "HSL bubbles"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid ""
"Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
"luminance"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Glowing bubble"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:55
#: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
#, fuzzy
msgid "Ridges"
msgstr "Rubovi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
#, fuzzy
msgid "Neon"
msgstr "Bez oznake"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Neon light effect with glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
#, fuzzy
msgid "Melt and glow"
msgstr "Lijevi kut"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
#, fuzzy
msgid "Badge"
msgstr "Rubovi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Metal or plastic badge bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#, fuzzy
msgid "Pastel Bevel"
msgstr "Umetni dimenzije"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Thin Membrane"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
#, fuzzy
msgid "Soft ridge"
msgstr "Usmjereno svjetlo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
#, fuzzy
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Postavi veličinu stranice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Glowing Metal"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Bright and glowing metal texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
#, fuzzy
msgid "Leaves"
msgstr "Nivelacija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58 ../share/filters/filters.svg.h:80
#, fuzzy
msgid "Scatter"
msgstr "Uzorak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
#, fuzzy
msgid "Translucent"
msgstr "Jednom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Illuminated translucent plastic effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
#, fuzzy
msgid "Cross-smooth"
msgstr "glatko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
#, fuzzy
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Poravnaj sa sjecištima rešetke i vodilica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
#, fuzzy
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Enhanced meta-datoteka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Cracked Lava"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
#, fuzzy
msgid "Bark"
msgstr "S oznakom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Lizard skin"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
#, fuzzy
msgid "Stone wall"
msgstr "Ukloni sve"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Silk carpet"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
#, fuzzy
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Rela_tivna izmjena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
#, fuzzy
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Rela_tivna izmjena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
#, fuzzy
msgid "Metallized paint"
msgstr "_Omogući poravnavanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
#, fuzzy
msgid "Dragee"
msgstr "Vuci krivulju"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#, fuzzy
msgid "Raised border"
msgstr "Izdigni čvor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Metallized ridge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
#, fuzzy
msgid "Fat oil"
msgstr "Jednobojno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Colorize"
msgstr "Kolorizacija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
#, fuzzy
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Normalni razmak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:91
#: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:96
#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
#, fuzzy
msgid "Hole"
msgstr "Uloga:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
#, fuzzy
msgid "Black hole"
msgstr "Crni potez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
#, fuzzy
msgid "Smooth outline"
msgstr "Obris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
#, fuzzy
msgid "Cubes"
msgstr "Točke s brojevima"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
#, fuzzy
msgid "Peel off"
msgstr "Normalni razmak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
#, fuzzy
msgid "Gold splatter"
msgstr "Pomicanje uzoraka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
#, fuzzy
msgid "Gold paste"
msgstr "Odnos prečki"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Crumpled plastic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Enamel jewelry"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
#, fuzzy
msgid "Rough paper"
msgstr "Hrapavljenje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Rough and glossy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "In and out"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Air spray"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Warm inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
#, fuzzy
msgid "Cool outside"
msgstr "Obris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Electronic microscopy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
#, fuzzy
msgid "Tartan"
msgstr "Meta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
#, fuzzy
msgid "Invert hue"
msgstr "Preokreni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "_Konture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
#, fuzzy
msgid "Draws a smooth hole inside"
msgstr "Crtanje staze koja je rešetka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
#, fuzzy
msgid "Outline, double"
msgstr "_Konture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
#, fuzzy
msgid "Fancy blur"
msgstr "Promjena zamućenosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#, fuzzy
msgid "Glow"
msgstr "Odbačena boja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
#, fuzzy
msgid "Ghost outline"
msgstr "Obris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
#, fuzzy
msgid "Color emboss"
msgstr "Boje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Soft bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
#, fuzzy
msgid "Solarize"
msgstr "Osvetljavanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
#, fuzzy
msgid "Moonarize"
msgstr "Kolorizacija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Glow and draw"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Glowing content, posterized edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Stained glass"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
#, fuzzy
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Kut osvjetljenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Dark glass"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "HSL bumps, alpha"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid ""
"Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
"transparency depending filters"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "HSL bubbles, alpha"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid ""
"Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
"transparency depending filters"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
#, fuzzy
msgid "Smooth edges"
msgstr "Izglađivanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
#, fuzzy
msgid "Torn edges"
msgstr "Pomakni čvor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
#, fuzzy
msgid "Feather"
msgstr "Metar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
#, fuzzy
msgid "Blur content"
msgstr "Način _stapanja:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
#, fuzzy
msgid "Specular light"
msgstr "Reflektirajuće svjetlo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
#, fuzzy
msgid "Roughen inside"
msgstr "Hrapavljenje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Evanescent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Chalk and sponge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
#, fuzzy
msgid "People"
msgstr "Zamjeni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
#, fuzzy
msgid "Scotland"
msgstr "Nakrivljeno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
#, fuzzy
msgid "Noise transparency"
msgstr "0 (prozirno)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#, fuzzy
msgid "Noise fill"
msgstr "Bez ispune"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Garden of Delights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
#, fuzzy
msgid "Diffuse light"
msgstr "Difuzno svjetlo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Cutout glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "HSL bumps diffuse"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
#, fuzzy
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Reljef"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Simple blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "HSL bubbles diffuse"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid ""
"Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Emboss"
msgstr "Reljef"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Blotting paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
#, fuzzy
msgid "Wax print"
msgstr "LaTeX štampa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Inkblot"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
#, fuzzy
msgid "Burnt edges"
msgstr "_Kutovi graničnog okvira"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Burnt paper edges texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
#, fuzzy
msgid "Color outline"
msgstr "Boja vodilica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Liquid"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
#, fuzzy
msgid "Watercolor"
msgstr "Umetni boju"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
#, fuzzy
msgid "Felt"
msgstr "Stope"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
#, fuzzy
msgid "Ink paint"
msgstr "Bez boje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Tinted rainbow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
#, fuzzy
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Lijevi kut"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
#, fuzzy
msgid "Darken edges"
msgstr "Tamnije"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark and glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Flex metal"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Comics draft"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:152
#: ../share/filters/filters.svg.h:153 ../share/filters/filters.svg.h:154
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
#: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:164
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Non realistic shaders"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Comics fading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
#, fuzzy
msgid "Smooth shader NR"
msgstr "Izglađivanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Emboss shader NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Smooth shader dark NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
#, fuzzy
msgid "Comics"
msgstr "Sjedini"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
#, fuzzy
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Zamjena crnih i bijelih površina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
#, fuzzy
msgid "Satin NR"
msgstr "Početak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Frosted glass NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "Smooth shader contour NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
#, fuzzy
msgid "Comics rounded"
msgstr "nije zaobljeno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Pewter NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Aluminium NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Comics fluid"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
#, fuzzy
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Prilagodi veličinu stranice crtežu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Chrome NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Chrome dark NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Wavy tartan"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "3D marble"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "3D warped marble texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
#, fuzzy
msgid "3D wood"
msgstr "3D kutija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
#, fuzzy
msgid "Mother of pearl"
msgstr "Širina stranice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Tiger fur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
#, fuzzy
msgid "Flow inside"
msgstr "Hrapavljenje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Comics flow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Comics cream"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr ""
#: ../src/arc-context.cpp:303
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: stvara kružnicu ili proporcionalnu elipsu, poravnava kut luka/"
"segmenta"
#: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: crtanje sa središtem u početnoj točci"
#: ../src/arc-context.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s × %s; (ograničeno na odnos %d:%d); <b>Shift</b> za "
"crtanje oko početne točke"
#: ../src/arc-context.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> za stvaranje kružnice ili "
"proporcionalne elipse; <b>Shift</b> za crtanje oko početne točke"
#: ../src/arc-context.cpp:472
msgid "Create ellipse"
msgstr "Stvori elipsu"
#: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
#: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
#: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Promjeni perspektivu "
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:604
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D kutija</b>; <b>Shift</b> za izdizanje duž osi Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:628
msgid "Create 3D box"
msgstr "Stvori 3D kutiju"
#: ../src/box3d.cpp:315
#, fuzzy
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Okvir</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr "Stvaranje nove poveznice"
#: ../src/connector-context.cpp:777
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Povlačenje završne točke poveznice otkazano."
#: ../src/connector-context.cpp:826
msgid "Reroute connector"
msgstr "Preusmjeri poveznicu"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:990
msgid "Create connector"
msgstr "Stvori poveznicu"
#: ../src/connector-context.cpp:1014
msgid "Finishing connector"
msgstr "Završetak poveznice"
#: ../src/connector-context.cpp:1157
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Točka poveznice</b>: kliknite ili povucite za stvaranje nove poveznice"
#: ../src/connector-context.cpp:1230
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Završna točka poveznice</b>: povucite za preusmjeravanje ili povezivanje "
"na novi oblik"
#: ../src/connector-context.cpp:1342
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Odaberite <b>najmanje jedan objekt koji nije poveznica</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6960
#, fuzzy
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
#: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6970
#, fuzzy
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Poveznice se iscrtavaju preko izabranih objekata (ne zaobilaze ih)"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktivni sloj je sakriven.</b> Onemogućite sakrivanje kako bi mogli crtati "
"po njemu."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktivni sloj je zaključan.</b> Otključajte ga kako bi mogli crtati po "
"njemu."
#: ../src/desktop.cpp:819
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nema više umanjenja."
#: ../src/desktop.cpp:844
msgid "No next zoom."
msgstr "Nema više uvećanja."
#: ../src/desktop-events.cpp:201
msgid "Create guide"
msgstr "Srvori vodilicu"
#: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
msgid "Delete guide"
msgstr "Obriši vodilicu"
#: ../src/desktop-events.cpp:387
msgid "Move guide"
msgstr "Pomjeri vodilicu"
#: ../src/desktop-events.cpp:410
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Vodilica</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ništa nije odabrano.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Odabrano je više od jednog objekta.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt ima <b>%d</b> popločanih kopija.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt nema popločanih kopija</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za razdvajanje."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Poredaj popločane kopije"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Odaberite <b>objekt</b> čije popločane kopije želite ukloniti."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Obriši popločane kopije"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1879
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Odaberite <b>objekt</b> za stvaranje kopije."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ako želite stvoriti kopije više objekata, <b>grupirajte</b> ih i <b>stvorite "
"kopiju grupe</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Objekt nema popločanih kopija</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Stvori popločane kopije"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Po retku:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Po stupcu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Nasumičnost:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrija"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
#, fuzzy
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: jednostavno premeštanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
#, fuzzy
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: refleksija"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: refleksija sa pomeranjem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
#, fuzzy
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: refleksija + refleksija sa pomeranjem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
#, fuzzy
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: refleksija + refleksija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
#, fuzzy
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: refleksija + 180° rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: refleksija sa pomeranjem + 180° rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: refleksija + refleksija + 180° rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
#, fuzzy
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
#, fuzzy
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° rotacija + 45° refleksija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° rotacija + 90° refleksija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
#, fuzzy
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
#, fuzzy
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: refleksija + 120° rotacija, zgusnuto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
#, fuzzy
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: refleksija + 120° rotacija, rastegnuto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
#, fuzzy
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
#, fuzzy
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: refleksija + 60° rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
#, fuzzy
msgid "S_hift"
msgstr "_Pomeranje"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Pomeranje po X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravno pomeranje reda (u % širine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravno pomeranje kolone (u % širine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Nasumično vodoravno pomeranje za ovaj procenat"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Pomeranje po Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Uspravno pomeranje reda (u % visine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Uspravno pomeranje kolone (u % visine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
#, fuzzy
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Nasumično uspravno pomeranje za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Eksponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
#, fuzzy
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
#, fuzzy
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
#, fuzzy
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Izvrtanje:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Naizmenično pomeranje (plus/minus) za svaki red"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Naizmenično pomeranje (plus/minus) za svaku kolonu"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
#, fuzzy
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Dodavanje:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Nagomilavanje pomeranja za svaki red"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Nagomilavanje pomeranja za svaku kolonu"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Izdvajanje ploče:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
#, fuzzy
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Uspravno izdvajanje ploče pri pomeranju"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
#, fuzzy
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Vodoravno izdvajanje ploče pri pomeranju"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ra_zmjer"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Razmjer X</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna razmera po redu (u % širine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna razmera po koloni (u % širine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
#, fuzzy
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Nasumična vodoravna razmera za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Razmjer Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Uspravna razmera po redu (u % visine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Uspravna razmera po koloni (u % visine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
#, fuzzy
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Nasumična uspravna razmera za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li je skaliranje redova podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
#, fuzzy
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li je skaliranje kolona podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Osnova:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
#, fuzzy
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Osnova logaritamske spirale: ne koristi se (0), spojeno (<1) ili razdvojeno "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Naizmenična razmera svakog reda"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Naizmenična razmera svake kolone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Sabiraj razmere svakog reda"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Sabiraj razmere svake kolone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Kut:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
#, fuzzy
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
#, fuzzy
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Sabiraj rotacije za svaki red"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Sabiraj rotacije za svaku kolonu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Zamućenje i neprozirnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Zamuti:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
#, fuzzy
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Nasumično zamućivanje objekta za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Naizmenično zamućenje u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Naizmenično zamućenje u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Izblijedi:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
#, fuzzy
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
#, fuzzy
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
#, fuzzy
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Proizvoljna providnost objekta za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "Bo_je"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Početna boja:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
#, fuzzy
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Početna boja pojedinačnog klona"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
#, fuzzy
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original nema postavljenu "
"popunu i boju ivične linije)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
#, fuzzy
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Nijansa:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
#, fuzzy
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
#, fuzzy
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Nasumična nijansa objekta za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Zasićenost:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
#, fuzzy
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
#, fuzzy
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
#, fuzzy
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
#, fuzzy
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Osvetljenost:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
#, fuzzy
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
#, fuzzy
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
#, fuzzy
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Naizmenična boja u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Naizmenična boja u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "_Precrtaj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Precrtaj crtež ispod popločanih objekata"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Za svaku kopiju, uzmi vrijednost iz crteža na položaju kopije i primjeni na "
"kopiju"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Uzmi sa crteža:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Uzmi vidljivu boju i neprozirnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "Neprozirnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Uzmi ukupnu akumuliranu neprozirnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Uzmi crvenu komponentu boje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Uzmi zelenu komponentu boje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Uzmi plavu komponentu boje"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "clonetiler|H"
msgstr "Nijansa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
#, fuzzy
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Uzima nijansu boje"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
#, fuzzy
msgid "clonetiler|S"
msgstr "Zasićenost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
#, fuzzy
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Uzima zasićenost boje"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
#, fuzzy
msgid "clonetiler|L"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
#, fuzzy
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
#, fuzzy
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gama-korekcija:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
#, fuzzy
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Nasumičnost:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
#, fuzzy
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Inverzija:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
#, fuzzy
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Preokretanje uzete vrednosti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "Ponašanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Svaka kopija je stvorena s vjerojatnošću određenom iz uzete vrijednosti u "
"toj točki"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Svaka kopija ima veličinu odeđenu na osnovu uzete vrijednosti u toj točki"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Svaka kopija se boji uzetom bojom (izvorniku moraju biti uklonjeni ispuna "
"ili potez)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Neprozirnost svake kopije se računa na osnovu uzete vrijednosti u toj točki"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Koliko će redaka imati popločana površina"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Koliko će stupaca imati popločana površina"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Širina pravokutnika koji će se popuniti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Visina pravokutnika koji će se popuniti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Redaka, stupaca: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Stvori naznačeni broj redova i kolona"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Širina, visina: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Popuni naznačenu širinu i visinu popločavanjem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj pločice"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i kod prethodnog "
"popločavanja (ako ga je bilo), umjesto korištenja trenutne veličine"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Stvori</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Stvori i popločaj kopije odabranog objekta"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr " _Poredaj "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
#, fuzzy
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " _Ukloni "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
#, fuzzy
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr " _Vrati izvorno "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
#, fuzzy
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Vraća sve promjene pomeranja, razmere, rotacije, providnosti i boje u "
"prozorčetu na nulu."
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "_Stranica"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "_Crtež"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "_Odabir"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141
msgid "_Custom"
msgstr "_Prilagođeno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Površina za izvoz</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "Jedinica mjere:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Wid_th:"
msgstr "Širina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Visina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Dimenzije bitmape</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
msgid "pixels at"
msgstr "piksela na"
#: ../src/dialogs/export.cpp:487
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Height:"
msgstr "Visi_na:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:515
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Naziv datoteke</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:586
msgid "_Browse..."
msgstr "_Pregled..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:615
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Skupni izvoz svih odabranih objekata"
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Izvoz svakog odabranog objekta u vlastitu PNG datoteku, koristeći izvozne "
"parametre ako ih ima (pažnja, prepisuje postojeće datoteke bez upozorenja!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Sakrij sve osim odabranog"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "U izvezenoj slici sakrij sve objekte koji nisu odabrani"
#: ../src/dialogs/export.cpp:648
msgid "_Export"
msgstr "_Izvezi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Izvezi bitmapu s ovim postavkama"
#: ../src/dialogs/export.cpp:678
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Skupni izvoz %d izabranog objekta"
msgstr[1] "Skupni izvoz %d izabrana objekta"
msgstr[2] "Skupni izvoz %d izabranih objekata"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1009
msgid "Export in progress"
msgstr "Izvoz u toku"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1079
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Izvoz %d datoteka"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Nije moguće izvesti u datoteku %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1148
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Trebate unijeti naziv datoteke"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1153
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Odabrana površina za izvoz nije ispravna"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1162
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Direktorij %s ne postoji ili nije direktorij.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1178
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Izvoz u %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1299
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"Pronađen je <b>%d</b> objekt (od ukupno <b>%d</b>), koji odgovara %s"
msgstr[1] ""
"Pronađena su <b>%d</b> objekta (od ukupno <b>%d</b>), koji odgovara %s"
msgstr[2] ""
"Pronađeno je <b>%d</b> objekata (od ukupno <b>%d</b>), koji odgovara %s"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "potpuno"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "djelomično"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Nema pronađenih objekata"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "_Vrsta: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Traži u svim vrstama objekata"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Sve vrste"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Traži sve oblike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Svi oblici"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Traži pravokutnike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Pravokutnici"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Traži elipse, lukove i kružnice"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipse"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Traži zvijezde i poligone"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Zvijezde"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Traži spirale"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Spirale"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Traži staze, linije i višestruke linije"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
msgid "Paths"
msgstr "Staze"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Traži tekstualne objekte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Tekstovi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Traži grupe"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search clones"
msgstr "Traži kopije"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#, fuzzy
msgid "find|Clones"
msgstr "Kopije"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search images"
msgstr "Traži slike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search offset objects"
msgstr "Traži proširene objekte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Offsets"
msgstr "Proširenja"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Tekst: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (potpuno ili djelomično podudaranje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Traži objekte po svrijednosti ID-a (potpuno ili djelomično podudaranje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Stil: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Traži objekte po vrijednosti stila (potpuno ili djelomično podudaranje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Obilježje: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Traži objekte po nazivu obilježja (potpuno ili djelomično podudaranje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Traži u _odabiru"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ograniči pretragu na trenutni odabir"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Traži u aktivnom _sloju"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ograniči pretragu na aktivni sloj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Uključi _skrivene"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Uključi skrivene objekte u pretragu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Uključi _zaključane"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Uključi zaključane objekte u pretragu"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Clear values"
msgstr "Izbriši vrijednosti "
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "_Find"
msgstr "_Traži"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Odaberi objekte koji ispunjavaju sve zadane uvjete"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Obilježje id= (dozvoljena su samo slova, brojevi i znakovi .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Oznaka"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
#, fuzzy
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "oznaka za objekt"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "Naslov"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Opis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "_Sakrij"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "_Zaključaj"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
#, fuzzy
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Presjek"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Zaključaj objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Otključaj objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Sakrij objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Prikaži objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID je neispravan! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "ID postoji! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Postavi ID objekta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Postavi oznaku objekta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Postavi naslov objekta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Postavi opis objekta"
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "Odredište:"
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Uloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#, fuzzy
msgid "Arcrole:"
msgstr "Lučna uloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
msgid "Show:"
msgstr "Prikaži:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Pokreni:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s svojstva"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Suggestions:"
msgstr "Razlučivost:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "_Accept"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
#, fuzzy
msgid "_Ignore once"
msgstr "Zanemari"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
msgid "Ignore this word only once"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "Zanemari"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "_Postavi"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
msgid "Stop the check"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Početak"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
msgid "Start the check"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Poravnaj lijevo"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Sredina"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Obostrano"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6765
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodoravni tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6777
msgid "Vertical text"
msgstr "Okomiti tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Razmak linija:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Postavi kao podrazumijevano"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "Postavi stil teksta"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Kliknite</b> za odabir čvora, <b>povucite</b> za preuređivanje."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknite</b> na obilježje za uređivanje"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Izabrano obilježje <b>%s</b>. Pritisnite <b>Ctrl+Enter</b> kada završite "
"uređivanje, kako bi se promjene sačuvale."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Povucite za preraspoređivanje čvorova"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Novi čvor u elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Novi čvor za tekst"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2237
msgid "Duplicate node"
msgstr "Udvostruči čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
#: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "Ukloni čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Izvuci čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Uvuci čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Izdigni čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Zakloni čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Ukloni obilježje"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Naziv obilježja"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Postavi obilježje"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Vrijednost obilježja"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Povuci podstablo XML-a"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Novi čvor elementa..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Stvori novi čvor elementa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Stvori novi čvor teksta"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Promjeni obilježje"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
msgid "Grid _units:"
msgstr "Jedinica _mjere rešetke:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Početak X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Koordinata X početka rešetke"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Po_četak Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Koordinata Y početka rešetke"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Ra_zmak Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Osnovna duljina osi Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
msgid "Angle X:"
msgstr "Kut X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Kut osi X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
msgid "Angle Z:"
msgstr "Kut Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Kut osi Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Boja linije u rešetci:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line color"
msgstr "Boja linije u rešetci"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Boja linija rešetke"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "_Boja istaknute linije "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Major grid line color"
msgstr "Boja istaknute linije "
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Boja istaknutih linija rešetke"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Istaknuta _linija rešetke svako:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "lines"
msgstr "linije"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Kvadratna rešetka"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Aksonometrijska rešetka"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Stvori novu rešetku"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Omogućeno"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Određuje da li je omogućeno poravnavanje s ovom rešetkom. Može biti "
"omogućeno za nevidljivu rešetku."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
msgid "_Visible"
msgstr "_Vidljivo"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Određuje da li je rešetka vidljiva ili ne. Objekti se i dalje poravnavaju s "
"nevidljivom rešetkom."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_Razmak X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Razmak između okomitih linija rešetke"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Razmak između vodoravnih linija rešetke"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Prikaži _ttočkice umjesto linija"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ako je omogućeno, umjesto rešetaka se prikazuju točkice"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:144 ../src/display/snap-indicator.cpp:147
msgid "UNDEFINED"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:65
#, fuzzy
msgid "grid line"
msgstr "Vodilica"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:68
#, fuzzy
msgid "grid intersection"
msgstr "Poravnaj sa sjecištima rešetke i vodilica"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
#, fuzzy
msgid "guide"
msgstr "Vodilice"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
#, fuzzy
msgid "guide intersection"
msgstr "Poravnaj sa sjecištima rešetke i vodilica"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
#, fuzzy
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "Poravnaj sa sjecištima rešetke i vodilica"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
#, fuzzy
msgid "cusp node"
msgstr "Poravnaj s čv_orovima"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
#, fuzzy
msgid "smooth node"
msgstr "Izglađivanje"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
#, fuzzy
msgid "path"
msgstr "Staza"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
#, fuzzy
msgid "path intersection"
msgstr "Presjek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
#, fuzzy
msgid "bounding box corner"
msgstr "_Kutovi graničnog okvira"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
#, fuzzy
msgid "bounding box side"
msgstr "_Kutovi graničnog okvira"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
#, fuzzy
msgid "gradient level"
msgstr "Gradijent nije odabran"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
#, fuzzy
msgid "page border"
msgstr "Boja ruba"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
#, fuzzy
msgid "line midpoint"
msgstr "Širina linije"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
#, fuzzy
msgid "object midpoint"
msgstr "Objekt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
#, fuzzy
msgid "object rotation center"
msgstr "Pronalaženje objekta u dokumentu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
#, fuzzy
msgid "handle"
msgstr "Senčenje"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
#, fuzzy
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "_Kutovi graničnog okvira"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
#, fuzzy
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "_Kutovi graničnog okvira"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
#, fuzzy
msgid "page corner"
msgstr "Boja ruba"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
msgid "convex hull corner"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
#, fuzzy
msgid "quadrant point"
msgstr "Povećaj razmak između redaka"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
#, fuzzy
msgid "center"
msgstr "Središte"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
#, fuzzy
msgid "corner"
msgstr "Kutovi"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
#, fuzzy
msgid "text baseline"
msgstr "Poravnaj odrednice tekstova"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Bounding box corner"
msgstr "_Kutovi graničnog okvira"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "_Kutovi graničnog okvira"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "_Kutovi graničnog okvira"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Smooth node"
msgstr "Izglađivanje"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Cusp node"
msgstr "Guranje"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Line midpoint"
msgstr "Širina linije"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Object midpoint"
msgstr "Objekt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Object rotation center"
msgstr "Objekti u uzorak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Handle"
msgstr "Kut"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Path intersection"
msgstr "Presjek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Guide"
msgstr "Vodilice"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "Convex hull corner"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
msgid "Quadrant point"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 ../src/widgets/toolbox.cpp:6695
msgid "Center"
msgstr "Središte"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Corner"
msgstr "Kutovi"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Text baseline"
msgstr "Poravnaj odrednice tekstova"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
msgid " to "
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:444
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Novi dokument %d"
#: ../src/document.cpp:476
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Memorijski dokument %d"
#: ../src/document.cpp:642
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Neimenovani dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "Staza je zatvorena."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "Zatvaranje staze."
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "Iscrtaj stazu"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "Stvaranje točke"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "Stvori samo točku"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " prozirnost %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, fuzzy, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", presek poluprečnika %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " pod pokazivačem"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
#, fuzzy
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Otpustite taster miša</b> za postavljanje boje."
#: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klik</b> postavlja popunu, <b>Shift+klik</b> liniju. <b>Prevlačenjem</b> "
"se uzima prosečna boja površine. <b>Alt</b> za izokrenutu boju. <b>Ctrl+C</"
"b> za kopiranje boje ispod kursora u klipbord"
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "Set picked color"
msgstr "Postavi izabranu boju"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Vodilica odabrana</b>; započnite crtanje duž vodilice pomoću <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Odabrite vodilicu</b> za praćenje pomoću <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Praćenje: <b>veza s vodilicom je prekinuta!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Praćenje</b> vodilice"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Crtanje</b> kaligrafskog poteza"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Potez kaligrafskim perom"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Crtanje</b> kaligrafskog poteza"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Potez kaligrafskim perom"
#: ../src/event-context.cpp:611
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Razmaknica + povlačenje mišem</b> za pomicanje platna"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Nepromjenjeno]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Poništi"
msgid "_Redo"
msgstr "P_onovi"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Dependency:"
msgstr "Zavisnost:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " vrsta: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " lokacija: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " tekst: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " opis: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Nema osobina)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedna ili više ekstenzija neuspešno "
"učitana</span>\n"
"\n"
"Problematične ekstenzije su preskočene. Inkscape će nastaviti izvršavanje, "
"ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih "
"grešaka, pogledajte dnevnik grešaka sačuvan u: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Prikaži ovu poruku pri pokretanju programa"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "„%s“ radi, pričekajte..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. "
"Neprikladna .inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji "
"Inkscape-a."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
#, fuzzy
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID nije određen za nju."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
#, fuzzy
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "naziv nije određen za nju."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
#, fuzzy
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "izgubljen je XML opis za nju."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
#, fuzzy
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
#, fuzzy
msgid "a dependency was not met."
msgstr "zavisnost nije pronađena."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Extension \""
msgstr "Proširenje „"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
#, fuzzy
msgid "\" failed to load because "
msgstr "“ ne može da se učita zato što "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Učitano"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Odstranjeno"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivirano"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije "
"vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se "
"očekuje."
#: ../src/extension/init.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti "
"učitani."
#: ../src/extension/init.cpp:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom "
"direktorijumu neće biti učitani."
#, fuzzy
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Prilagodljivi prag"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:95
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset"
msgstr "Pomak"
msgid "Raster"
msgstr "Raster"
#, fuzzy
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Primeni prilagodljivi prag na izabranu bitmapu"
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj šum"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Jednoliki šum"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaussov šum"
#, fuzzy
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Umnoživi gausni šum"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulsni šum"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplaceov šum"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poissonov šum"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Dodavanje nasumičnog šuma na izabranu bitmapu"
msgid "Blur"
msgstr "Zamuti"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Radius"
msgstr "Polumjer"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Zamuti izabrane bitmape"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
msgid "Red Channel"
msgstr "Crvena"
msgid "Green Channel"
msgstr "Zelena"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Plava"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cijan"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magenta "
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Žuta"
msgid "Black Channel"
msgstr "Crna"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Kanal prozirnosti"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Mat kanal"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Izdvajanje određenog kanala iz slike"
msgid "Charcoal"
msgstr "Ugljen"
#, fuzzy
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Primeni stil ugljene olovke na izabranu bitmapu"
#, fuzzy
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Primeni obojenost izabrane bitmape određenom bojom, poštujući zadatu "
"providnost."
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#, fuzzy
msgid "Adjust"
msgstr "Podesi nijansu"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Kruženje kroz mape boja"
msgid "Amount"
msgstr "Količina"
#, fuzzy
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Kruženje kroz mape boja izabranih bitmapa"
msgid "Despeckle"
msgstr "Redukcija šuma"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Redukcija točkastog šuma na izabranoj bitmapi."
msgid "Edge"
msgstr "Rubovi"
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Isticanje rubova na izabranoj bitmapi."
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "Isticanje reljefa na izabranoj bitmapi - isticanje kontura 3D efektom."
msgid "Enhance"
msgstr "Poboljšanje"
#, fuzzy
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Poboljšavanje izabrane bitmape - minimizacija šuma."
msgid "Equalize"
msgstr "Ujednačavanje"
#, fuzzy
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Ispravljanje izabrane bitmape - ispravljanje histogramom."
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussovo zamućivanje"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Gausno zamućenje izabrane bitmape."
#, fuzzy
msgid "Implode"
msgstr "Spajanje"
#, fuzzy
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Spajanje izabranih bitmapa"
#, fuzzy
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Nivelacija (sa kanalima)"
msgid "Black Point"
msgstr "Crna točka"
msgid "White Point"
msgstr "Bijela točka"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Gama-korekcija"
#, fuzzy
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Nivelacija određenog kanala izabrane bitmape podešavanjem vrednosti između "
"datih okvira pune kolorne palete."
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Nivelacija"
#, fuzzy
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Nivelacija izabrane bitmape podešavanjem vrednosti između datih okvira pune "
"pune kolorne palete."
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Srednje"
#, fuzzy
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr ""
"Filter koji na izabranoj bitmapi svaki piksel zamenjuje bojom prosečne "
"vrednosti u odnosu na okolne piksele."
#, fuzzy
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Podesi nijansu"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4274
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
msgid "Brightness"
msgstr "Osvjetljenje"
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Modulacija količine nijanse, zasićenosti i osvetljenosti izabrane bitmape."
msgid "Negate"
msgstr "Negativ"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Negativ (inverzija boja) odabrane bitmape."
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#, fuzzy
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Normalizacija izabrane bitmape, širenjem kolorne palete do najviše moguće "
"granice boja."
msgid "Oil Paint"
msgstr "Ulje na platnu"
#, fuzzy
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Stilizacija izabrane bitmape tako da izgleda kao da je bojena uljanim bojama."
#, fuzzy
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Promena providnosti kanala izabrane bitmape."
msgid "Raise"
msgstr "Izdigni"
msgid "Raised"
msgstr "Izdignuto"
#, fuzzy
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Povećanje svetloće ivica izabrane bitmape za pravljenje izdignutog izgleda."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Korekcija šuma"
msgid "Order"
msgstr "Poredak"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Korekcija šuma na izabranoj bitmapi korišćenjem filtera za eliminaciju "
"pikova šuma."
#, fuzzy
msgid "Resample"
msgstr "Primer"
#, fuzzy
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Uticaj na rezoluciju izabrane slike promenom njene veličine na zadate "
"dimenzije."
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Senčenje"
#, fuzzy
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#, fuzzy
msgid "Elevation"
msgstr "Visina"
#, fuzzy
msgid "Colored Shading"
msgstr "Obojeno senčenje"
#, fuzzy
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Senčenje izabranih bitmapa simulacijom udaljenog izora svetlosti."
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Izoštravanje izabrane bitmape."
#, fuzzy
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "Osvetljavanje izabrane bitmape, kao preeksponirani fotografski film."
#, fuzzy
msgid "Dither"
msgstr "Drugo"
#, fuzzy
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Nasumično rasipanje piksela na izabranoj bitmapi, u okviru zadate "
"„vrednosti“ poluprečnika."
#, fuzzy
msgid "Swirl"
msgstr "Uvijanje"
#, fuzzy
msgid "Degrees"
msgstr "Stepeni"
#, fuzzy
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Uvijanje izabrane bitmape oko centralne tačke."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#, fuzzy
msgid "Threshold"
msgstr "Ograničavanje"
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Ograničavanje izabrane bitmape."
#, fuzzy
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Defokusiranje mape"
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Izoštravanje izabrane bitmape pomoću algoritma za defokusiranje."
#, fuzzy
msgid "Wave"
msgstr "Talasi"
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#, fuzzy
msgid "Wavelength"
msgstr "Dužina talasa"
#, fuzzy
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Rastezanje izabrane bitmape duž sinusnih talasa."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Unutrašnja/spoljašna magla („halo“ efekat)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Širina magle u px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Broj koraka"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Broj unutrašnjih/vanjskih kopija objekta koji će se stvoriti"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "Generiraj iz staze"
#, fuzzy
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Ograniči na razinu PS "
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript razine 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript razine 2"
#, fuzzy
msgid "Export area is whole canvas"
msgstr "Površina za izvoz je cijelo platno"
#, fuzzy
msgid "Export area is the drawing"
msgstr "Površina za izvoz je cijelo platno"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Pretvori tekst u staze"
#, fuzzy
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Upravljanje efektima SVG filtera"
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Preferirana razlučivost bitmape (DPI) "
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr ""
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript datoteka"
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated Postscript datoteka"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Ograniči na PDF verziju"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#, fuzzy
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "Izvoz u toku"
#, fuzzy
msgid "Export canvas"
msgstr "Uredi on-canvas"
msgid "EMF Input"
msgstr "Ulaz za EMF "
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced meta-datoteke"
msgid "WMF Input"
msgstr "Ulaz za WMF "
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windowsova meta-datoteke"
msgid "EMF Output"
msgstr "Izlaz u EMF "
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced meta-datoteka"
#, fuzzy
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Odbačen SVG"
#, fuzzy
msgid "Blur radius, px"
msgstr "r - Polumjer zupčanika (px)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Neprozirnost, %"
#, fuzzy
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Vodoravno pomicanje"
#, fuzzy
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Okomito pomicanje"
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Drop Glow"
msgstr "Odbačena boja"
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bundled"
msgstr "Zaobljenost"
msgid "Personal"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti "
"učitani."
#, fuzzy
msgid "Snow crest"
msgstr "Ispod trenutnog"
#, fuzzy
msgid "Drift Size"
msgstr "Veličina točke"
#, fuzzy
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Postavi stil za objekt"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Ulaz za %s GDK pixbuf "
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradijenti iz GIMP-a"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Gradijent iz GIMP-a (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradijenti koji se koriste u GIMP-u"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Rešetka"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Širina linije"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Vodoravni razmak"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Okomiti razmak"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravno pomicanje"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Okomito pomicanje"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Iscrtaj"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Crtanje staze koja je rešetka"
#, fuzzy
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Izlaz u LaTeX"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer File"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX štampa"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Izlaz u LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX sa PSTricks makroima (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks datoteka"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Izlaz u obliku OpenDocument crteža"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Crtež OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Datoteka OpenDocument "
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#, fuzzy
msgid "media box"
msgstr "kutija medija"
#, fuzzy
msgid "crop box"
msgstr "kutija isecanja"
#, fuzzy
msgid "trim box"
msgstr "kutija izdvajanja"
#, fuzzy
msgid "bleed box"
msgstr "kutija utapanja"
#, fuzzy
msgid "art box"
msgstr "kutija umetnosti"
msgid "Select page:"
msgstr "Odaberite stranicu:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "od %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Odsjecanje na:"
msgid "Page settings"
msgstr "Postavke stranice"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Preciznost aproksimacije mreže gradijenata:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Napomena</b>: visoka preciznost može rezultirati velikom datotekom i "
"sporijim prikazom."
msgid "rough"
msgstr "grubo"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Tretiranje teksta:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Uvoz teksta kao tekst"
msgid "Embed images"
msgstr "Ugradi slike"
msgid "Import settings"
msgstr "Uvezi postavke"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Postavke uvoza za PDF"
msgid "pdfinput|medium"
msgstr ""
msgid "fine"
msgstr "precizno"
msgid "very fine"
msgstr "jako precizno"
msgid "PDF Input"
msgstr "Ulaz za PDF"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobeov Portable Document Format"
msgid "AI Input"
msgstr "Ulaz za AI"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 i noviji (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Otvori datoteke spremljene Adobeovim Illustratorom verzije 9.0 ili novije"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676
msgid "PovRay Output"
msgstr "Izlaz u PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681
#, fuzzy
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (izvoz sp-linija)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
#, fuzzy
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer File"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Ulaz za SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Skalabilna vektorska grafika (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapeov uobičajeni format datoteke i W3C-ov standard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Izlaz u Inkscapeov SVG "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Format SVG s Inkscapeovim ekstenzijama"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Izlaz u SVG "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Uobičajeni SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Format skalabilne vektorske grafike definiran od strane W3C-a"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Ulaz za SVGZ"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimirani Inkscapeov SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Format datoteke SVG komprimiran GZip-om"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Izlaz u SVGZ "
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapeov uobičajeni format komprimiran GZip-om"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimirani SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Skalabilna vektorska grafika komprimirana GZip-om"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bit Print"
msgid "WPG Input"
msgstr "Ulaz za WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vektorski format koji se koristi u Corelovom WordPerfectu"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Live preview"
msgstr "Prikaz uživo"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Određuje da li će postavke efekata biti uživo prikazane na platnu"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:103
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Automatsko prepoznavanje formata nije uspjelo. Datoteka je otvorena kao SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:152
msgid "default.svg"
msgstr "izvorna.svg"
#: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1030
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Nije moguće učitati traženu datoteku %s"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument nije spremljen. Nije moguće vratiti na prijašnje stanje."
#: ../src/file.cpp:275
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Izmjene će biti izgubljene! Jeste li sigurni da želite ponovo učitati "
"dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:304
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument vraćen u prijašnje stanje."
#: ../src/file.cpp:306
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nije vraćen u prijašnje stanje."
#: ../src/file.cpp:456
msgid "Select file to open"
msgstr "Odaberite datoteku koju želite otvoriti"
#: ../src/file.cpp:543
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Vacuum <defs>"
#: ../src/file.cpp:548
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Uklonjena je <b>%i</b> nekorištena stavka u <defs>."
msgstr[1] "Uklonjene su <b>%i</b> nekorištene stavke u <defs>."
msgstr[2] "Uklonjeno je <b>%i</b> nekorištenih stavki u <defs>."
#: ../src/file.cpp:553
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Nema nekorištenih stavki u <defs>."
#: ../src/file.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Inkscapeova ekstenzija za spremanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući "
"razlog je nepoznata ekstenzija datoteke."
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nije spremljen."
#: ../src/file.cpp:590
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Datoteku %s nije moguće spremiti."
#: ../src/file.cpp:604
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument je spremljen."
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "crtež%s"
#: ../src/file.cpp:751
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "crtež-%d%s"
#: ../src/file.cpp:770
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Odaberite datoteku za spremanje kopije"
#: ../src/file.cpp:772
msgid "Select file to save to"
msgstr "Odaberite datoteku za spremanje"
#: ../src/file.cpp:852
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nema izmjena za spremanje."
#: ../src/file.cpp:869
msgid "Saving document..."
msgstr "Spremanje dokumenta..."
#: ../src/file.cpp:1027
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: ../src/file.cpp:1057
msgid "Select file to import"
msgstr "Odaberite datoteku za uvoz"
#: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1290
msgid "Select file to export to"
msgstr "Odaberite datoteku za izvoz"
#: ../src/file.cpp:1322
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Poreška kod spremanja privremene kopije"
#: ../src/file.cpp:1342
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Prijava na Slobodne galeriju"
#: ../src/file.cpp:1368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
"Došlo je do pogreške pri izvozu dokumenta. Provjerite naziv servera, "
"korisničko ime i lozinku. Ako server podržava webdav, provjerite da li ste "
"izabrali i odgovarajuću licencu."
#: ../src/file.cpp:1389
msgid "Document exported..."
msgstr "Dokument je izvezen..."
#: ../src/file.cpp:1417 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Uvezi iz Slobodne galerije"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Stapanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrica boja"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Prijenos komponente"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Kompozitna slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Konvolucijska matrica"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Difuzno svjetlo"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mapa pomaka"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Ispuni"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Sjedini"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Reflektirajuće svjetlo"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Popločaj"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencija"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Izvorna slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Izvorna prozirnost"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Pozadinska slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Prozirnost pozadine"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Boja ispune"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Boja poteza"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Pomnoženo"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Tamnije"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Svjetlije"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Matrica"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Zasićenost"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Rotacija nijansi"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Osvijetljenost u prozirnost"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "Izvorno"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Iznad"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "Unutra"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Vani"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Izdizanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "XOR (isključivo ili)"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetički"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Diskretno"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:314
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "Omotaj"
#: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
msgid "None"
msgstr "Bez oznake"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Prozirnost"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Erozija"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatacija"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktalni šum"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Udaljeno svjetlo"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Točkasto svjetlo"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Usmjereno svjetlo"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Vidljive boje"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
msgid "Lightness"
msgstr "Osvjetljenost"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Previše skupljanja</b>, rezultat je prazan."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Površina je obojena, stvorena je staza s <b>%d</b> čvorom i sjedinjena s "
"odabirom."
msgstr[1] ""
"Površina je obojena, stvorena je staza s <b>%d</b> čvora i sjedinjena s "
"odabirom."
msgstr[2] ""
"Površina je obojena, stvorena je staza s <b>%d</b> čvorova i sjedinjena s "
"odabirom."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Površina je obojena, stvorena je staza s <b>%d</b> čvorom."
msgstr[1] "Površina je obojena, stvorena je staza s <b>%d</b> čvora."
msgstr[2] "Površina je obojena, stvorena je staza s <b>%d</b> čvorova."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Površina nije omeđena</b>, bojenje nije moguće."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Obojen je samo vidljivi dio omeđene površine.</b> Ako želite obojiti "
"cijelu površinu, poništite posljednju radnju, umanjite prikaz i ponovo "
"obojite."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Oboji omeđenu površinu"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Postavi stil za objekt"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Crtanje preko</b> površine za dodavanje u ispunu, <b>Alt</b> za ispunu "
"dodirom"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Početna točka</b> pravocrtnog gradijenta"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Krajnja točka</b> pravocrtnog gradijenta"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Unutrašnja točka</b> pravocrtnog gradijenta"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Sredina</b> kružnog gradijenta"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Polumjer</b> kružnog gradijenta"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Žarište</b> kružnog gradijenta"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Unutrašnja točka</b> kružnog gradijenta"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, fuzzy, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "Poslednje izabrano"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
#, fuzzy, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "Pomerena ručka preliva"
msgstr[1] "Pomerena ručka preliva"
msgstr[2] "Pomerena ručka preliva"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "Paketski izvoz %d izabranog objekta"
msgstr[1] "Paketski izvoz %d izabrana objekta"
msgstr[2] "Paketski izvoz %d izabranih objekata"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa <b>Shift</b> za "
"rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata"
msgstr[1] ""
"Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa <b>Shift</b> za "
"rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata"
msgstr[2] ""
"Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa <b>Shift</b> za "
"rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] ""
"Izabrano je <b>%d</b> ručki preliva od ukupno %d u %d izabranih objekata"
msgstr[1] ""
"Izabrano je <b>%d</b> ručki preliva od ukupno %d u %d izabranih objekata"
msgstr[2] ""
"Izabrano je <b>%d</b> ručki preliva od ukupno %d u %d izabranih objekata"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Ni jedna</b> ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih "
"objekata"
msgstr[1] ""
"<b>Ni jedna</b> ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih "
"objekata"
msgstr[2] ""
"<b>Ni jedna</b> ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih "
"objekata"
#: ../src/gradient-context.cpp:388 ../src/gradient-context.cpp:481
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Dodaj točku gradijenta"
#: ../src/gradient-context.cpp:456
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Pojednostavi gradijent"
#: ../src/gradient-context.cpp:533
msgid "Create default gradient"
msgstr "Stvori zadani gradijent"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Crtanje oko</b> ručica za njihov odabir"
#: ../src/gradient-context.cpp:686
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: poravnanje kuta gradijenta"
#: ../src/gradient-context.cpp:687
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava gradijent s centrom u početnoj točki"
#: ../src/gradient-context.cpp:807
msgid "Invert gradient"
msgstr "Izokreni gradijent"
#: ../src/gradient-context.cpp:924
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Gradijent</b> za %d objekt; <b>Ctrl</b> za poravnanje kuta"
msgstr[1] "<b>Gradijent</b> za %d objekta; <b>Ctrl</b> za poravnanje kuta"
msgstr[2] "<b>Gradijent</b> za %d objekata; <b>Ctrl</b> za poravnanje kuta"
#: ../src/gradient-context.cpp:928
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Odaberite <b>objekt</b> za stvaranje gradijenta."
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Sjedini ručice gradijenta"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Pomakni ručicu gradijenta "
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Ukloni točku gradijenta"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d za: %s%s; povlačenje i <b>Ctrl</b> za poravnavanje, <b>Ctrl+Alt</b> za "
"uklanjanje točke gradijenta"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr " (potez)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s za: %s%s; povlačenje i <b>Ctrl</b> za poravnanje kuta, <b>Ctrl+Alt</b>za "
"očuvanje kuta, <b>Ctrl+Shift</b> za promjenu veličine od sredine"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Sredina</b> i <b>žarište</b> kružnog gradijenta; povlačenje i <b>Shift</"
"b> za razdvajanje žarišta"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Točka gradijenta nalazi se u <b>%d</b> gradijentu; povlačenje i <b>Shift</b> "
"za razdvajanje"
msgstr[1] ""
"Točka gradijenta nalazi se u <b>%d</b> gradijenta; povlačenje i <b>Shift</b> "
"za razdvajanje"
msgstr[2] ""
"Točka gradijenta nalazi se u <b>%d</b> gradijenata; povlačenje i <b>Shift</"
"b> za razdvajanje"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Ukloni ručicu gradijenta"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Pomakni kontrolnu točku gradijenta"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Ukloni kontrolnu točku gradijenta"
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica mjere"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5653 ../src/widgets/toolbox.cpp:7166
msgid "Units"
msgstr "Jedinice mjere"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Točka"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "Points"
msgstr "Točke"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pika"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Pika"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Pikseli"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "Postotak"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Postotci"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetar"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetar"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Metar"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Metri"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Inč"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Inči"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Stopa"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Stope"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Em square"
msgstr "Em kvadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Em squares"
msgstr "Em kvadrati"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Ex square"
msgstr "Eks kvadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Ex squares"
msgstr "Eks kvadrati"
#: ../src/inkscape.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Spremanje dokumenta..."
#: ../src/inkscape.cpp:394
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:397 ../src/inkscape.cpp:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Datoteku %s nije moguće spremiti."
#: ../src/inkscape.cpp:419
msgid "Autosave complete."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:650
msgid "Untitled document"
msgstr "Neimenovani dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:680
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape je naišao na unutrašnju pogrešku i sada će se zatvoriti.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:681
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "Automatske sigurnosne kopije dokumenta su spremljene u:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:682
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Nije uspjelo automatsko spremanje sigurnosne kopije dokumenta:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Commands Bar"
msgstr "Traka naredbi"
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Prikaži/sakrij traku naredbi (ispod izbornika)"
#: ../src/interface.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Traka za postavke alatki"
#: ../src/interface.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Prikaži/sakrij traku za postavke alatki"
#: ../src/interface.cpp:827
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Traka za postavke alatki"
#: ../src/interface.cpp:827
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Prikaži/sakrij traku za postavke alatki"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Alatna traka"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Prikaži/sakrij alatnu traku (na lijevoj strani)"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Prikaži/sakrij traku za palete boja"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna traka"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Prikaži/sakrij statusnu traku (na dnu prozora)"
#: ../src/interface.cpp:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Naredba „%s“nije poznata"
#: ../src/interface.cpp:946
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Nedavni dokumenti"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Uđi u grupu #%s"
#: ../src/interface.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Go to parent"
msgstr "Prelazak na roditeljski sloj"
#: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
#: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Drop color"
msgstr "Odbačena boja"
#: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
#, fuzzy
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Postavi boju na preliv"
#: ../src/interface.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke"
#: ../src/interface.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Drop SVG"
msgstr "Odbačen SVG"
#: ../src/interface.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Odbačena slika"
#: ../src/interface.cpp:1542
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka s nazivom „%s“ već postoji. "
"Želite li je zamjeniti?</span>\n"
"\n"
"Datoteka već postoji u „%s“. Zamjena će izbrisati njen sadržaj."
#: ../src/interface.cpp:1549 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid "Replace"
msgstr "Zamjeni"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr ""
"Nije mogće stvoriti direktorij %s.\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nije moguće učitati traženu datoteku %s"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr ""
"%s nije valjan direktorij.\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Pisanje datoteke sesije:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Izaberite adresu i naziv datoteke"
#, fuzzy
msgid "Set filename"
msgstr "Postavi naziv datoteke"
#, fuzzy
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> Vas je pozvao na crtačku sesiju."
#, fuzzy
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Hoćete li da prihvatite na poziv na crtačku sesiju od korisnika <b>%1</b>?"
#, fuzzy
msgid "Accept invitation"
msgstr "Prihvati poziv"
#, fuzzy
msgid "Decline invitation"
msgstr "Odbij poziv"
#, fuzzy
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Sesija radne table (%1 do %2)"
#: ../src/knot.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Promjeni ručicu"
#: ../src/knotholder.cpp:215
msgid "Move handle"
msgstr "Pomakni ručicu"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Pomicanje</b> ispune uzorkom unutar objekta"
#: ../src/knotholder.cpp:239
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Ravnomjerna <b>promjena veličine</b> ispune uzorkom"
#: ../src/knotholder.cpp:242
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotiranje</b> ispune uzorkom; <b>Ctrl</b> za poravnanje kuta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Raster"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
#, fuzzy
msgid "Dockbar style"
msgstr "Usidreno"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Floating"
msgstr "Plutajuće"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "Podrazumevana jedinica _mere:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "Plutajuće"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Uspravna koordinata početka mreže"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "Plutajuće"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Uspravna koordinata početka mreže"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija strane:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
#, fuzzy
msgid "Item behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
#, fuzzy
msgid "Locked"
msgstr "_Zaključaj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
#, fuzzy
msgid "Preferred height"
msgstr "Visina izvora"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
#, fuzzy
msgid "UnLock"
msgstr "_Zaključaj"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "_Sakrij"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "_Zaključaj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Zatvori ovaj okvir"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
#, fuzzy
msgid "Switcher Style"
msgstr "Spajanje pločica"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
#, fuzzy
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Pređeno na sledeći sloj."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
#, fuzzy
msgid "Expand direction"
msgstr "Povećan razmak između linija"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Promena naziva trenutnog sloja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "Neimenovano"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
#, fuzzy
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Slobodna oznaka za objekat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "Sjedinjavanje"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
#, fuzzy
msgid "Dock master"
msgstr "Sloj zaključan"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Pozicija:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "sitno"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "prošireno"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "Pozicija kružića"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
#, fuzzy
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Plutajuće"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
#, fuzzy
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Koordinate"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Uspravna koordinata početka mreže"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
#, fuzzy
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Koordinate"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Uspravna koordinata početka mreže"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorisanje slovnog lika bez familije koji bi oborio Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
#, fuzzy
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect proba steka"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Angle bisector"
msgstr "Kut u smjeru X-a"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Boolops"
msgstr "Alati"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Circle by 3 points"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Crni potez"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpoliraj"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Vrsta izobličenja:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Line Segment"
msgstr "_Segmenti linije"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Mirror symmetry"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Parallel"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Path length"
msgstr "Dužina talasa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Okomit na potez, „kist“)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspektiva"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Rotate copies"
msgstr "Rotiraj čvorove"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Ruler"
msgstr "_Ravnala"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Sketch"
msgstr "Postavi"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Vuci krivulju"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Text label"
msgstr "Postavi oznaku objekta"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Bend"
msgstr "Stapanje"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Gears"
msgstr "Zupčanici"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Uzorak duž staze"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Spajanje podktivih"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "VonKoch"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Knot"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Construct grid"
msgstr "Aksonometrijska rešetka"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Spiro spline"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Informacije"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Hatches (rough)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Is visible?"
msgstr "_Vidljivo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:267
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Deactivate knotholder?"
msgstr "Deaktivirano"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
msgid ""
"Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with "
"node handles during editing)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:289
msgid "No effect"
msgstr "Bez efekta"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:336
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Uređivanje parametra <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:640
#, fuzzy
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Ni jedan od parametara primenjenih efekata krive ne može da se uređuje na "
"platnu."
#, fuzzy
msgid "Length left"
msgstr "Pomakni lijevo"
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Length right"
msgstr "Jedinica duljine: "
#, fuzzy
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Uzima osvetljenost boje"
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#, fuzzy
msgid "Bend path"
msgstr "Savijanje krive"
#, fuzzy
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
#, fuzzy
msgid "Width of the path"
msgstr "Širina obrasca"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Širina u jedinicama duljine"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Promena širine obrasca u jedinicama njegove dužine"
#, fuzzy
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Obrazac je uspravan"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
msgid "Null"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Intersect"
msgstr "Presjek"
msgid "Subtract A-B"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Identity A"
msgstr "Identitet"
msgid "Subtract B-A"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Identity B"
msgstr "Identitet"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Izuzimanje"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Unija"
#, fuzzy
msgid "2nd path"
msgstr "Savijanje krive"
#, fuzzy
msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
#, fuzzy
msgid "Boolop type"
msgstr "Sve vrste"
msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Size X"
msgstr "Veličina"
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Pozicija točke nestajanja u smjeru X-a"
#, fuzzy
msgid "Size Y"
msgstr "Veličina"
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Pozicija točke nestajanja u smjeru Y-a"
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Početak"
msgid "Angle of the first copy"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rotation angle"
msgstr "_Središte rotacije"
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Number of copies"
msgstr "Broj redaka"
#, fuzzy
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "Broj vrhova poligona ili zvijezde"
#, fuzzy
msgid "Origin"
msgstr "Početak X"
#, fuzzy
msgid "Origin of the rotation"
msgstr "Orijentacija strane:"
#, fuzzy
msgid "Adjust the starting angle"
msgstr "Podesi zasićenost"
#, fuzzy
msgid "Adjust the rotation angle"
msgstr "Podesi zasićenost"
#, fuzzy
msgid "Stitch path"
msgstr "Spajanje podktivih"
#, fuzzy
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Putanja koja će se upotrebiti kao zakrpa"
msgid "Number of paths"
msgstr "Broj staza"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Broj staza koje će se generirati."
#, fuzzy
msgid "Start edge variance"
msgstr "Početno odstupanje ivice"
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Broj nasumičnih odstupanja za pomeranje početnih tačaka spojeva unutra i "
"van vodeće putanje"
#, fuzzy
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Početno odstupanje razmaka"
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Broj nasumičnih odstupanja za pomeranje početnih tačaka spojeva nazad i "
"napred duž vodeće putanje"
#, fuzzy
msgid "End edge variance"
msgstr "Krajnje odstupanje ivice"
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Broj pokušaja koji pomeraju krajnje tačke spojeva unutar i van vodeće putanje"
#, fuzzy
msgid "End spacing variance"
msgstr "Krajnje odstupanje razmaka"
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Broj nasumičnih pomicanja za pomeranje krajnjih tačaka spojeva nazad i "
"napred duž vodeće putanje"
msgid "Scale width"
msgstr "Promjena širine"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Promjena širine poteza"
#, fuzzy
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Relativna promjena širine"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Promjeni širinu poteza relativno u odnosu na njenu duljinu"
#, fuzzy
msgid "Ellipitic Pen"
msgstr "Elipsa"
msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
msgstr ""
msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Sharp"
msgstr "Izoštravanje"
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "Zaobljenost"
#. initialise your parameters here:
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "Način rada"
#, fuzzy
msgid "Choose pen type"
msgstr "Promjeni vrstu segmenta"
#, fuzzy
msgid "Pen width"
msgstr "Širina olovke"
#, fuzzy
msgid "Maximal stroke width"
msgstr "Promjeni širinu poteza"
#, fuzzy
msgid "Pen roundness"
msgstr "nije zaobljeno"
#, fuzzy
msgid "Min/Max width ratio"
msgstr "Relativna promjena širine"
#, fuzzy
msgid "angle"
msgstr "Kut"
msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
msgstr ""
#. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
msgid "Start"
msgstr "Početak"
msgid "Choose start capping type"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
msgid "End"
msgstr "Završetak"
msgid "Choose end capping type"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Grow for"
msgstr "Širenje"
msgid "Make the stroke thiner near it's start"
msgstr ""
msgid "Fade for"
msgstr ""
msgid "Make the stroke thiner near it's end"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Round ends"
msgstr "Zaobljenost"
msgid "Strokes end with a round end"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Capping"
msgstr "Zaobljavanje kapica"
#, fuzzy
msgid "left capping"
msgstr "_Omogući poravnavanje"
#, fuzzy
msgid "Top bend path"
msgstr "Savijanje krive"
#, fuzzy
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
#, fuzzy
msgid "Right bend path"
msgstr "Savijanje krive"
#, fuzzy
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Savijanje krive"
#, fuzzy
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
#, fuzzy
msgid "Left bend path"
msgstr "Savijanje krive"
#, fuzzy
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
msgid "Enable left & right paths"
msgstr ""
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Poravnaj sa _stazama"
#, fuzzy
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Udvostruči uzorak prije izobličavanja"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Teeth"
msgstr "Zub"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
#, fuzzy
msgid "The number of teeth"
msgstr "Broj zuba"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Phi"
msgstr "Prečnik"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "Ugao zuba (obično 20-25 stepeni). Odnos zuba koji nisu u kontaktu."
#, fuzzy
msgid "Trajectory"
msgstr "Faktor"
#, fuzzy
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
msgid "Steps"
msgstr "Koraci"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Povećaj razmak između redaka"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Interruption width"
msgstr "Vrsta interpolacije"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
#, fuzzy
msgid "unit of stroke width"
msgstr "Promjeni širinu poteza"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "add stroke width to interruption size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "Add the stroke width to the interruption size."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "add other's stroke width to interruption size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Switcher size"
msgstr "Spajanje pločica"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossing Signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossings signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#, fuzzy
msgid "Control handle 0"
msgstr "Pomakni ručicu čvora"
#, fuzzy
msgid "Control handle 1"
msgstr "Pomakni ručicu čvora"
#, fuzzy
msgid "Control handle 2"
msgstr "Pomakni ručicu čvora"
#, fuzzy
msgid "Control handle 3"
msgstr "Pomakni ručicu čvora"
#, fuzzy
msgid "Control handle 4"
msgstr "Pomakni ručicu čvora"
#, fuzzy
msgid "Control handle 5"
msgstr "Pomakni ručicu čvora"
#, fuzzy
msgid "Control handle 6"
msgstr "Pomakni ručicu čvora"
#, fuzzy
msgid "Control handle 7"
msgstr "Pomakni ručicu čvora"
#, fuzzy
msgid "Control handle 8"
msgstr "Pomakni ručicu čvora"
#, fuzzy
msgid "Control handle 9"
msgstr "Pomakni ručicu čvora"
#, fuzzy
msgid "Control handle 10"
msgstr "Pomakni ručicu čvora"
#, fuzzy
msgid "Control handle 11"
msgstr "Pomakni ručicu čvora"
#, fuzzy
msgid "Control handle 12"
msgstr "Pomakni ručicu čvora"
#, fuzzy
msgid "Control handle 13"
msgstr "Pomakni ručicu čvora"
#, fuzzy
msgid "Control handle 14"
msgstr "Pomakni ručicu čvora"
#, fuzzy
msgid "Control handle 15"
msgstr "Pomakni ručicu čvora"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5502
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "Zatvori"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
#, fuzzy
msgid "Open start"
msgstr "Otvoreni luk"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5506
#, fuzzy
msgid "Open end"
msgstr "_Nedavni dokumenti"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5508
msgid "Open both"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "End type"
msgstr " vrsta: "
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr ""
msgid "Discard original path?"
msgstr ""
msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reflection line"
msgstr "Odabir"
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Adjust the offset"
msgstr "Podesi <b>udaljenost proširenja </b>"
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr ""
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr ""
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr ""
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1512
#: ../src/seltrans.cpp:481 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "Promjeni veličinu"
#, fuzzy
msgid "Scaling factor"
msgstr "Jednobojno"
#, fuzzy
msgid "Display unit"
msgstr "Prilagođavanje prikaza"
#, fuzzy
msgid "Print unit after path length"
msgstr "Širina u jedinicama duljine"
msgid "Single"
msgstr "Jednom"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Jednom, razvučeno"
msgid "Repeated"
msgstr "Ponovljeno"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Ponovljeno, razvučeno"
msgid "Pattern source"
msgstr "Izvorni uzorak"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Staza koju će se postaviti duž osnovne staze"
msgid "Pattern copies"
msgstr "Kopije uzorka"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Koliko kopija uzorka postaviti duž osnovne staze "
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Širina uzorka"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Promjeni širinu uzorka u jedinicama njegove dužine"
msgid "Spacing"
msgstr "Razmak"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
msgid "Normal offset"
msgstr "Normalni razmak"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Dodirni razmak"
#, fuzzy
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Objekti u uzorak"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Uzorak je okomit"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr ""
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr ""
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
msgstr ""
msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#, fuzzy
msgid "Scale x"
msgstr "Promjeni veličinu"
#, fuzzy
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "Pozicija točke nestajanja u smjeru X-a"
#, fuzzy
msgid "Scale y"
msgstr "Promjeni veličinu"
#, fuzzy
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "Pozicija točke nestajanja u smjeru X-a"
#, fuzzy
msgid "Offset x"
msgstr "Pomak"
#, fuzzy
msgid "Offset in x direction"
msgstr "Kut u smjeru X-a"
#, fuzzy
msgid "Offset y"
msgstr "Pomak"
#, fuzzy
msgid "Offset in y direction"
msgstr "Kut u smjeru X-a"
msgid "Uses XY plane?"
msgstr ""
msgid ""
"If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
"right side"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Adjust the origin"
msgstr "Podesi nijansu"
#, fuzzy
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Zaključaj širinu i visinu"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr ""
msgid "Frequency randomness"
msgstr ""
msgid "Variation of dist between hatches, in %."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Growth"
msgstr "Širenje"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr ""
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr ""
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
msgid "1st side, out"
msgstr ""
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
msgid "2nd side, in "
msgstr ""
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
msgid "2nd side, out"
msgstr ""
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
msgid "variance: 1st side"
msgstr ""
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "2nd side"
msgstr "završni čvor"
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr ""
#.
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr ""
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr ""
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
#.
#, fuzzy
msgid "Bend hatches"
msgstr "Savijanje staze"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr ""
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
msgid "Global bending"
msgstr ""
msgid ""
"Relative position to ref point defines global bending direction and amount"
msgstr ""
#.
#, fuzzy
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Generiraj iz staze"
#, fuzzy
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "Promjeni širinu poteza"
msgid "Thikness: at 1st side"
msgstr ""
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr ""
msgid "at 2nd side"
msgstr ""
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr ""
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr ""
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr ""
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "ft"
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Prava"
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Dno"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Mark distance"
msgstr "Doseg porav_nanja"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Razmak između okomitih linija rešetke"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Major length"
msgstr "Dužina talasa"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Minor length"
msgstr "Duljina poveznice"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Major steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Shift marks by"
msgstr "Posti oznake"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Mark direction"
msgstr "Povećan razmak između linija"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset of first mark"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Border marks"
msgstr "_Boja ruba:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#, fuzzy
msgid "Float parameter"
msgstr "<b>Parametri efekta</b>"
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Strokes"
msgstr "Potez:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Max stroke length"
msgstr "Promjeni širinu poteza"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Maksimalna duljina oštrih spojeva (u jedinicama širine poteza)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Početno odstupanje ivice"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Promjeni širinu poteza relativno u odnosu na njenu duljinu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max. overlap"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Overlap variation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. end tolerance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Parallel offset"
msgstr "Normalni razmak"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average distance from approximating path to original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. tremble"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Osnovna frekvencija"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Construction lines"
msgstr "Sredina"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Max. length"
msgstr "Dužina talasa"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Length variation"
msgstr "Manje zasićeno"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr ""
msgid "Angle"
msgstr "Kut"
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr ""
msgid "Location along curve"
msgstr ""
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr ""
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr ""
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr ""
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "Uredi kontrolne točke gradijenta"
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Stack step"
msgstr "Sjedinjavanje"
#, fuzzy
msgid "point param"
msgstr "pentagram"
#, fuzzy
msgid "path param"
msgstr "Umetni parametre staze"
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "_Oznaka"
msgid "Text label attached to the path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reference segment"
msgstr "Ukloni segment"
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr ""
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#, fuzzy
msgid "Generating path"
msgstr "Stvaranje nove staze"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr ""
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr ""
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Nb of generations"
msgstr "Broj okretaja"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr ""
msgid "Draw all generations"
msgstr ""
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr ""
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "Max complexity"
msgstr ""
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr ""
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Promjeni logički parametar"
#, fuzzy
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Promena parametra nabrajanja"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Promjeni skalarni parametar"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Uredi on-canvas"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiraj stazu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Umetni stazu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Link to path"
msgstr "Poravnaj sa _stazama"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Umetni parametre staze"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Umetni parametre staze"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Promjeni parametar točke"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Promjeni parametar nasumičnosti"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Change text parameter"
msgstr "Promjeni parametar točke"
#, fuzzy
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Promjeni parametar točke"
#: ../src/lpe-tool-context.cpp:273
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Nije moguće pronaći ID „%s“ interne naredbe zadane u naredbenom retku.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Nije moguće pronaći čvor: „%s“\n"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Ispiši oznaku verzije Inkscapea"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ne koristi X server (samo obradi datoteke preko konzole)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Pokušaj koristiti X server (čak i kada $DISPLAY nije postavljen)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Otvori naznačene dokumente (niz opcija se može preskočiti)"
#: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Ispiši dokumente u naznačenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za "
"cijev)"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"Rezolucija korištena za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumijevano 90)"
#: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Površina za izvoz u korisnički određenoj jedinici mjere (podrazumijevano je "
"platno, 0,0 je donji lijevi kut)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Površina za izvoz je cijelo platno"
#: ../src/main.cpp:314
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Prilagodi površinu za izvoz najbližoj cjelobrojnoj vrijednosti (u korisnički "
"određenoj jedinici mjere)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Širina izvezene bitmape u točkama (zanemaruje export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Visina izvezene bitmape u pikselima (zanemaruje „export-dpi“)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID objekta za izvoz"
#: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Izvezi samo objekt sa svojstvom „export-id“, skriva sve druge (samo sa "
"„export-id“)"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Koristi pohranjeni naziv datoteke i DPI rezoluciju pri izvozu (samo sa "
"„export-id“)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Boja pozadine izvezene bitmape (bilo koja oznaka boje koju podržava SVG)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "COLOR"
msgstr "BOJA"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Neprozirnost pozadine izvezene bitmape (od 0.0 do 1.0 ili od 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "VALUE"
msgstr "VRIJEDNOST"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili "
"„inkscape“)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Izvoz dokumenta u PDF datoteku"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Izvoz dokumenta u Enhanced Metafile (EMF) datoteku"
#: ../src/main.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Pretvori tekstualne objekte u staze pri izvozu (EPS)"
#: ../src/main.cpp:388
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:394
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Ispitivanje koordinate X crteža ili, ako je naznačeno, objekta pomoću --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:400
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Ispitivanje koordinate Y crteža ili, ako je naznačeno, objekta pomoću --"
"query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:406
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Ispitivanje širine crteža ili, ako je naznačeno, objekta pomoću --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:412
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Ispitivanje visine crteža ili, ako je naznačeno, objekta pomoću --query-id"
#: ../src/main.cpp:417
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Popis id,x,y,w,h za sve objekte"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:428
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Ispis direktorija s ekstenzijama i izlaz"
#: ../src/main.cpp:433
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Ukloni neupotrebljene stavke iz dijela dokumenta defs"
#: ../src/main.cpp:438
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Popis ID-ova svih internih naredbi Inkscapea"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Interna naredba koja će se pozvati kada se Inkscape otvori."
#: ../src/main.cpp:444
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID objekta koji će biti izabran kada se Inkscape otvori."
#: ../src/main.cpp:449
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1043
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n"
"\n"
"Dostupne opcije:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Novi dokument"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Prijenos dimen_zija "
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Kopije"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Pregled"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "_Uvećanje"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "_Način prikaza"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Prikaži/sakrij"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "_Sloj"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "_Odsjecanje"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "U_zorak"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "_Staza"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
#, fuzzy
msgid "Filter_s"
msgstr "Filteri"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
#, fuzzy
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Proširenje „"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Ploča"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "Vodič"
#: ../src/node-context.cpp:223
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: promjena tipa čvora, poravnavanje kuta ručice, vodoravno i "
"okomito pomicanje; <b>Ctrl+Alt</b>: pomicanje duž ručica"
#: ../src/node-context.cpp:224
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: promjena odabira čvora, isključivanje poravnavanja, rotiranje "
"obiju ručica"
#: ../src/node-context.cpp:225
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: za fiksnu duljinu ručica; <b>Ctrl+Alt</b>: za pomicanje duž "
"ručica"
#: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:574
msgid "Stamp"
msgstr "Pečat"
#: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Pomakni čvor okomito"
#: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Pomakni čvor vodoravno"
#: ../src/nodepath.cpp:3615
msgid "Move nodes"
msgstr "Pomakni čvor"
#: ../src/nodepath.cpp:1742
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Ručica čvora</b>: povucite za uređivanje krivulje; <b>Ctrl</b> za "
"poravnanje kuta; <b>Alt</b> za fiksnu duljinu; <b>Shift</b> za rotaciju "
"obiju ručica"
#: ../src/nodepath.cpp:1912
msgid "Align nodes"
msgstr "Poravnaj čvorove"
#: ../src/nodepath.cpp:1974
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Rasporedi čvorove"
#: ../src/nodepath.cpp:2012
msgid "Add nodes"
msgstr "Dodaj čvorove"
#: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
msgid "Add node"
msgstr "Dodaj čvor"
#: ../src/nodepath.cpp:2208
msgid "Break path"
msgstr "Razlomi stazu"
#: ../src/nodepath.cpp:2264
msgid "Close subpath"
msgstr "Zatvori podstazu"
#: ../src/nodepath.cpp:2325
msgid "Join nodes"
msgstr "Spoji čvorove"
#: ../src/nodepath.cpp:2352
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Zatvori podstazu segmentom"
#: ../src/nodepath.cpp:2406
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Spoji čvorove segmentom"
#: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Za spajanje morate odabrati <b>dva završna čvora</b>."
msgid "Delete nodes"
msgstr "Ukloni čvorove"
#: ../src/nodepath.cpp:2593
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Ukloni čvorove zadržavajući oblik"
#: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Odaberite <b>dva nezavršna čvora</b> staze između kojih će segment biti "
"uklonjen."
#: ../src/nodepath.cpp:2760
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Nije moguće pronaći stazu između čvorova."
#: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "Ukloni segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2813
msgid "Change segment type"
msgstr "Promjeni vrstu segmenta"
#: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
msgid "Change node type"
msgstr "Promjeni vrstu čvora"
#: ../src/nodepath.cpp:3861
msgid "Retract handle"
msgstr "Uvuci ručicu"
#: ../src/nodepath.cpp:3916
msgid "Move node handle"
msgstr "Pomakni ručicu čvora"
#: ../src/nodepath.cpp:4101
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Ručica čvora</b>: kut %0.2f°, duljina %s; <b>Ctrl</b> za poravnanje "
"kuta; <b>Alt</b> za fiksnu duljinu; <b>Shift</b> za rotiranje obiju ručica"
#: ../src/nodepath.cpp:4295
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Rotiraj čvorove"
#: ../src/nodepath.cpp:4410
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4436
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skaliraj čvorove"
#: ../src/nodepath.cpp:4480
msgid "Flip nodes"
msgstr "Preokreni čvorove"
#: ../src/nodepath.cpp:4649
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Čvor</b>: povucite za uređivanje staze; <b>Ctrl</b> za vodoravno/okomito "
"poravnanje; <b>Ctrl+Alt</b> za poravnavanje sa smjerom ručica"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4882
msgid "end node"
msgstr "završni čvor"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4887
msgid "cusp"
msgstr "oštro"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4890
msgid "smooth"
msgstr "glatko"
#: ../src/nodepath.cpp:4892
#, fuzzy
msgid "auto"
msgstr "Raspored"
#: ../src/nodepath.cpp:4894
msgid "symmetric"
msgstr "simetrično"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "završni čvor, ručica uvučena (koristite <b>Shift</b> za izvlačenje)"
#: ../src/nodepath.cpp:4902
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "jedna ručica je uvučena (koristite <b>Shift</b> za izvlačenje)"
#: ../src/nodepath.cpp:4905
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "obje ručice su uvučene (koristite <b>Shift</b> za izvlačenje ručica)"
#: ../src/nodepath.cpp:4917
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Povucite</b> čvor ili ručice; <b>Alt+povlačenje</b> za oblikovanje; "
"<b>strelice</b> za pomicanje čvorova, <b>< ></b> za skaliranje, <b>[ ]"
"</b> za rotaciju"
#: ../src/nodepath.cpp:4918
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Povucite</b> čvor ili njegove ručice; <b>strelice</b> za pomicanje čvorova"
#: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Odaberite jedan objekt za uređivanje njegovih čvorova ili ručica."
#: ../src/nodepath.cpp:4948
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Odabrano je <b>0</b> od <b>%i</b> čvora. <b>Kliknite</b>, <b>Shift+klik</b> "
"ili <b>povucite oko</b> čvora za odabir."
msgstr[1] ""
"Odabrano je <b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Kliknite</b>, <b>Shift"
"+klik</b> ili <b>povucite oko</b> čvorova za odabir."
msgstr[2] ""
"Odabrano je <b>0</b> od <b>%i</b> čvorova. <b>Kliknite</b>, <b>Shift+klik</"
"b> ili <b>povucite oko</b> čvora za odabir."
#: ../src/nodepath.cpp:4954
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Povucite ručice objekta za njegovu izmjenu."
#: ../src/nodepath.cpp:4962
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "Odabrano je <b>%i</b> od <b>%i</b> čvora; %s. %s."
msgstr[1] "Odabrano je <b>%i</b> od <b>%i</b> čvora; %s. %s."
msgstr[2] "Odabrano je <b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4969
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"Odabrano je <b>%i</b> od <b>%i</b> čvora u <b>%i</b> od <b>%i</b> podstaza. %"
"s."
msgstr[1] ""
"Odabrano je <b>%i</b> od <b>%i</b> čvora u <b>%i</b> od <b>%i</b> podstaza. %"
"s."
msgstr[2] ""
"Odabrano je <b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova u <b>%i</b> od <b>%i</b> "
"podstaza. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4975
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "Odabrano je <b>%i</b> od <b>%i</b> čvora. %s."
msgstr[1] "Odabrano je <b>%i</b> od <b>%i</b> čvora. %s."
msgstr[2] "Odabrano je <b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Podesi polumjer <b>vodoravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za istu vrijednost "
"okomitog polumjera"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Podesi polumjer <b>okomitog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za istu vrijednost "
"vodoravnog polumjera"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Podesi <b>širinu i visinu</b> pravokutnika; <b>Ctrl</b> za zaključavanje "
"odnosa ili istezanje jedne dimenzije"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Promjena veličine kutije u pravcu X/Y; <b>Shift</b> duž osi Z; <b>Ctrl</b> "
"za ograničavanje na smjer rubova ili dijagonala"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Promjena veličine kutije duž osi Z; sa <b>Shift</b> u pravcu X/Y; <b>Ctrl</"
"b> za ograničavanje na smjer rubova ili dijagonala"
#: ../src/object-edit.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Pomeranje kutije u perspektivi."
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Podesi <b>širinu</b> elipse, <b>Ctrl</b> za kružnicu"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Podesi <b>visinu</b> elipse, <b>Ctrl</b> za kružnicu"
#: ../src/object-edit.cpp:933
#, fuzzy
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Pozicioniraj <b>početnu tačku</b> luka ili segmenta; <b>Ctrl</b> za "
"poravnanje kuta; povlačenje prema <b>unutra</b> za luk, prema <b>vani</b> za "
"segment"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Pozicioniraj <b>završnu točku</b> luka ili segmenta; <b>Ctrl</b> za "
"poravnanje kuta; povlačenje prema <b>unutra</b> za luk, prema <b>vani</b> za "
"segment"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Podesi <b>polumjer vrhova</b> zvijezde ili poligona; <b>Shift</b> za "
"zaobljavanje; <b>Alt</b> za nasumičnost"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Podesi <b>polumjer baze</b> zvijezde; <b>Ctrl</b> zadržava jednakost krakova "
"(bez krivljenja); <b>Shift</b> za zaobljavanje; <b>Alt</b> za nasumičnost"
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Zamotavanje/odmotavanje spirale od <b>početka</b>; <b>Ctrl</b> za poravnanje "
"kuta; <b>Alt</b> za konvergenciju/divergenciju"
#: ../src/object-edit.cpp:1269
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Zamotavanje/odmotavanje spirale s <b>kraja</b>; <b>Ctrl</b> za poravnanje "
"kuta; <b>Shift</b> za skaliranje/rotaciju"
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Podesi <b>udaljenost proširenja </b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1349
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Povucite za promjenu veličine <b>okvira uklopljenog teksta</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> za podizanje."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Sjedinjavanje staza..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "Sjedini"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
#, fuzzy
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "U odabiru nema <b>staza</b> za pojednostavljivanje."
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Odaberite <b>staze</b> za razdvajanje."
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Razdvajanje staze..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "Razdvoji"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "U odabiru <b>nema staza</b> za razdvajanje."
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Odaberite <b>objekt</b> za pretvaranje u stazu."
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Pretvaranje objekata u stazu..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "Objekt u stazu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "U odabiru <b>nema objekta</b> za pretvaranje u staze."
#: ../src/path-chemistry.cpp:552
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Odaberite <b>staze</b> za preokretanje smjera."
#: ../src/path-chemistry.cpp:561
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Preokretanje staze..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "Reverse path"
msgstr "Preokreni smjer staze"
#: ../src/path-chemistry.cpp:590
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "U odabiru <b>nema staza</b> za preokretanje smjera."
#: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Nastavljanje odabrane staze"
#: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Creating new path"
msgstr "Stvaranje nove staze"
#: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Dodavanje odabranoj stazi"
#: ../src/pencil-context.cpp:374
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Otpustite</b> ovdje za zatvaranje i završavanje staze."
#: ../src/pencil-context.cpp:380
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Crtanje prostoručne linije "
#: ../src/pencil-context.cpp:385
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Povucite</b> za nastavljanje staze od ovog čvora."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:458
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Završavanje prostoručne linije "
#: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Iscrtavanje poništeno"
#: ../src/pencil-context.cpp:565
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Završavanje prostoručne linije "
#: ../src/pen-context.cpp:667
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b>za zatvaranje i završavanje staze."
#: ../src/pen-context.cpp:677
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za nastavljanje staze od ovog čvora."
#: ../src/pen-context.cpp:1270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: kut %3.2f°, udaljenost %s; <b>Ctrl</b> za poravnanje kuta, "
"<b>Enter</b> za zatvaranje staze"
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: kut %3.2f°, udaljenost %s; <b>Ctrl</b> za poravnanje kuta, "
"<b>Enter</b> za zatvaranje staze"
#: ../src/pen-context.cpp:1289
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ručica krivulje</b>: ugao %3.2f°, duljina %s; <b>Ctrl</b> za "
"poravnanje kuta"
#: ../src/pen-context.cpp:1311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: kut %3.2f°, duljina %s; <b>Ctrl</b> za poravnanje kuta, "
"<b>Shift</b> za pomicanje samo ove ručice"
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: kut %3.2f°, duljina %s; <b>Ctrl</b> za poravnanje kuta, "
"<b>Shift</b> za pomicanje samo ove ručice"
#: ../src/pen-context.cpp:1359
msgid "Drawing finished"
msgstr "Iscrtavanje završeno"
#: ../src/persp3d.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Spajanje nestajućih tačaka"
#: ../src/persp3d.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Razdvajanje nestajućih tačaka"
#: ../src/preferences.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape će biti pokrenut s izvornim postavkama.\n"
"Nove postavke neće biti spremljene."
#. the creation failed
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr ""
"Nije mogće stvoriti direktorij %s.\n"
"%s"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:140
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr ""
"%s nije valjan direktorij.\n"
"%s"
#. The write failed.
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Nije moguće učitati traženu datoteku %s"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr ""
"%s nije prava datoteka.\n"
"%s"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Datoteku %s nije moguće spremiti."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:193
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr ""
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr ""
"%s nije valjana datoteka s postavkama.\n"
"%s"
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../src/rdf.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/rdf.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/rdf.cpp:236
#, fuzzy
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)."
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)."
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Autor"
#: ../src/rdf.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Naziv primarnog autora koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Prava"
#: ../src/rdf.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Izdavač"
#: ../src/rdf.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: ../src/rdf.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument."
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../src/rdf.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Odnos"
#: ../src/rdf.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/rdf.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Dvoslovni jezički tag sa opcionim podtagovima za jezike dokumenta (npr. „sr-"
"RS“)"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
#: ../src/rdf.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Coverage"
msgstr "Karakteristike"
#: ../src/rdf.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Važsnost i oblast ovog dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/rdf.cpp:274
#, fuzzy
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Sažete naznake o sadržaju u ovom dokumentu"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Prilagači"
#: ../src/rdf.cpp:279
#, fuzzy
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Nazivi entiteta koji su učestvovali na stvaranju sadržaja dokumenta."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "URL"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
#, fuzzy
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Fragment"
msgstr "Delovi"
#: ../src/rdf.cpp:290
#, fuzzy
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML delovi za RDF deo licence."
#: ../src/rect-context.cpp:344
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: crtanje kvadrata ili proporcionalnog pravokutnika, "
"zaključavanje zaobljenih kutova u kružnicu"
#: ../src/rect-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokutnik</b>: %s × %s (odnos stranica %d:%d); <b>Shift</b> za "
"crtanje oko početne točke"
#: ../src/rect-context.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokutnik</b>: %s × %s (odnos stranica u zlatnom presjeku 1,618 : "
"1); <b>Shift</b> za crtanje oko početne točke"
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokutnik</b>: %s × %s (odnos stranica u zlatnom presjeku 1 : "
"1,618); <b>Shift</b> za crtanje oko početne točke"
#: ../src/rect-context.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravokutnik</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> za crtanje kvadrata ili "
"proporcionalnog pravokutnika; <b>Shift</b> za crtanje oko početne točke"
#: ../src/rect-context.cpp:516
msgid "Create rectangle"
msgstr "Stvori pravokutnik"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "Pomicanje poništeno."
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "Odabir poništen."
#: ../src/select-context.cpp:561
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Crtanje preko</b> objekata za njihov odabir; otpustite <b>Alt</b> za "
"prelazak na pravokutni odabir "
#: ../src/select-context.cpp:563
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Povucite oko</b> objekata za njihov odabir; pritisnite <b>Alt</b> za "
"prelazak na odabir dodirom"
#: ../src/select-context.cpp:726
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: odabir u grupama, povucite za pomicanje vodoravno/uspravno"
#: ../src/select-context.cpp:727
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: kliknite za promjenu odabira; povucite za pravokutni odabir"
#: ../src/select-context.cpp:728
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: kliknite za odabir donjeg objekta; povucite za pomicanje odabira "
"ili odabir dodirom"
#: ../src/select-context.cpp:899
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Odabrani objekt nije grupa. Ne može se ući u njega."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:193
msgid "Delete text"
msgstr "Ukloni tekst"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:201
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ništa</b> nije uklonjeno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:219 ../src/text-context.cpp:998
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5745
msgid "Delete"
msgstr "Ukloni"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:247
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> za dupliciranje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:339
msgid "Delete all"
msgstr "Ukloni sve"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:462
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> za grupiranje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:535 ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "Grupiraj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:549
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Odaberite <b>grupu</b> za razgrupiranje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:590
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nema grupe</b> za razgrupiranje unutar odabira."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:596 ../src/sp-item-group.cpp:497
msgid "Ungroup"
msgstr "Razgrupiraj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:686
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> za podizanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:692 ../src/selection-chemistry.cpp:752
#: ../src/selection-chemistry.cpp:786 ../src/selection-chemistry.cpp:850
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Nije moguće dizanje i spuštanje objekata iz <b>različitih grupa</b> ili "
"<b>slojeva</b>."
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:732
#, fuzzy
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Funkcije"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:744
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> za postavljanje na vrh."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:767
msgid "Raise to top"
msgstr "Podigni na vrh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:780
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:830
msgid "Lower"
msgstr "Spusti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:842
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> za spuštanje na dno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:877
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Spusti na dno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:884
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Ništa za poništiti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:891
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Ništa za ponoviti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:951
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:958
msgid "Paste style"
msgstr "Umetni stil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:967
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Umetni efekt staze"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> na koje će se prenijeti efekt staze."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Ukloni efekt staze"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Odaberite <b>tekst</b> za poništavanje pomicanja slova."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1020
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334
msgid "Remove filter"
msgstr "Ukloni filter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1029
msgid "Paste size"
msgstr "Umetni dimenzije"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1037
msgid "Paste size separately"
msgstr "Umetni pojedinačne dimenzije"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1046
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Odaberite <b>objekt</b> za premještanje na gornji sloj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1072
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Podigni na sljedeći sloj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1079
msgid "No more layers above."
msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1091
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Odaberite <b>objekt</b> za pomicanje na donji sloj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1117
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Spusti na prethodni sloj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
msgid "No more layers below."
msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1311
msgid "Remove transform"
msgstr "Poništi transformaciju"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1414
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Rotiraj za 90° ulijevo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1414
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Rotiraj za 90° udesno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1435 ../src/seltrans.cpp:484
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Rotiraj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1482
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Rotiraj za određen broj piksela"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1537
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Promjeni veličinu za cijeli faktor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1552
msgid "Move vertically"
msgstr "Pomakni okomito"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1555
msgid "Move horizontally"
msgstr "Pomakni vodoravno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1558 ../src/selection-chemistry.cpp:1584
#: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Pomakni"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1578
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Pomakni okomito za određen broj piksela"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1581
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Pomakni vodoravno za određen broj piksela"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1709
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Odabir ne sadrži objekte sa primjenjenim efektima staze."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Izbor ne sadrži objekte sa primenjenim efektima krive"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Izbor ne sadrži objekte sa primenjenim efektima krive"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1915
msgid "action|Clone"
msgstr "Stvori kopiju"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1931
#, fuzzy
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Odaberite <b>kopiju</b> za oslobađanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Odaberite <b>objekt</b> za stvaranje kopije."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1962
#, fuzzy
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr " Među odabranim kopijama <b>nema kopija za oslobađanje</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Relink clone"
msgstr "Oslobodi kopiju"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1979
#, fuzzy
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Odaberite <b>kopiju</b> za oslobađanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2028
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr " Među odabranim kopijama <b>nema kopija za oslobađanje</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
msgid "Unlink clone"
msgstr "Oslobodi kopiju"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Odaberite <b>kopiju</b> za prelazak na izvornik. Odaberite <b>povezano "
"proširenje</b> za prelazak na izvor. Odaberite <b>tekst na stazi</b> za "
"prelazak na stazu. Odaberite <b>uklopljeni tekst</b> za prelazak na "
"pripadajući okvir."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2068
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Nije moguće pronaći</b> objekt za odabir (kopija bez roditelja, pomak, "
"staza teksta, uklopljeni tekst?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2074
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"Objekt kojeg pokušavate odabrati<b>nije vidljiv</b> (nalazi se u svojstvu "
"<defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> koji će biti pretvoreni u oznaku."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2188
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekti u oznaku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2216
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> koji će biti pretvoreni u vodilice."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2228
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objekti u vodilice"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2244
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> koji će biti pretvoreni u uzorak."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekti u uzorak"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2348
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Odaberite <b>objekt ispunjen uzorkom</b> za izdvajanje objekata."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2401
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "U odabiru <b>nema ispune uzorkom</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2404
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Uzorak u objekte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2489
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> za stvaranje kopije bitmape."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
#, fuzzy
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Preokretanje staze..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2665
msgid "Create bitmap"
msgstr "Stvori bitmapu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2697
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> za stvaranje odsjecajuće staze ili maske."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2700
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Odaberite masku objekta i <b>objekte</b> na koje će se primjeniti "
"odsjecajuća staza ili maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2807
msgid "Set clipping path"
msgstr "Postavi odsjecajuću stazu "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2809
msgid "Set mask"
msgstr "Postavi masku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2822
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Odaberite <b>objekte</b> iz kojih će se ukloniti uzorak staze ili maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
msgid "Release clipping path"
msgstr "Oslobodi odsjecajuću stazu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2897
msgid "Release mask"
msgstr "Oslobodi masku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2913
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> čijoj će se veličini prilagoditi platno."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2933 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Prilagodi stranicu odabiru"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2958 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Prilagodi stranicu crtežu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Prilagodi stranicu odabiru ili crtežu"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "web|Link"
msgstr "Veza"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "Kružnica"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "Uklopljeni tekst"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "Staza"
#: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2719
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "Višestruka linija"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokutnik"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "3D kutija"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "Kopija"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Proširena staza"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
msgid "Star"
msgstr "Zvijezda"
#: ../src/selection-describer.cpp:125
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Kliknite na odabir za promjenu ručica između skaliranja i rotacije"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:127
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nema odabranih objekata. Klik, Shift+klik ili povucite preko objekta za "
"odabir."
#: ../src/selection-describer.cpp:136
msgid "root"
msgstr "osnova"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "sloju <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:168
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " u %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " u grupi %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " u <b>%i</b> roditelju (%s)"
msgstr[1] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
msgstr[2] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " u <b>%i</b> sloju"
msgstr[1] " u <b>%i</b> sloja"
msgstr[2] " u <b>%i</b> slojeva"
#: ../src/selection-describer.cpp:185
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Koristite <b>Shift+D</b> za pronalaženje izvornika"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Koristite <b>Shift+D</b> za pronalaženje staze"
#: ../src/selection-describer.cpp:193
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Koristite <b>Shift+D</b> za pronalaženje okvira"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt odabran"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta odabrana"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata odabrano"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:213
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt tipa <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:218
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:223
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:228
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> tipa"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta <b>%i</b> tipa"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata <b>%i</b> tipa"
#: ../src/selection-describer.cpp:233
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Krivljenje"
#: ../src/seltrans.cpp:499
msgid "Set center"
msgstr "Postavi središte"
#: ../src/seltrans.cpp:596
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Središte</b> rotacije i krivljenja: povucite za premještanje; promjena "
"veličine koristi isto središte"
#: ../src/seltrans.cpp:623
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Stiskanje i rastezanje</b> odabira; <b>Ctrl</b> za ravnomjerno; <b>Shift</"
"b> za skaliranje oko centra rotacije"
#: ../src/seltrans.cpp:624
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Promjena veličine</b> odabira; <b>Ctrl</b> za ravnomjerno; <b>Shift</b> "
"za promjenu veličine oko centra rotacije"
#: ../src/seltrans.cpp:628
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Krivljenje</b> odabira; <b>Ctrl</b> za poravnanje kuta; <b>Shift</b> za "
"rotiranje oko suprotne strane"
#: ../src/seltrans.cpp:629
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Rotacija</b> odabira; <b>Ctrl</b> za poravnanje kuta; <b>Shift</b> za "
"rotiranje oko suprotnog kraja"
#: ../src/seltrans.cpp:763
msgid "Reset center"
msgstr "Vrati središte"
#: ../src/seltrans.cpp:1008 ../src/seltrans.cpp:1107
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Promjena veličine</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> za proporcionalno "
"skaliranje"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1219
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Krivljenje</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b> za poravnanje kuta"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1279
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotacija</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b> za poravnanje kuta"
#: ../src/seltrans.cpp:1321
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Pomakni <b>središte</b> na %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1485
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Pomakni</b> za %s, %s; <b>Ctrl</b> za ograničenje na vodoravno/okomito; "
"<b>Shift</b> za zanemarivanje poravnanja"
#: ../src/shape-editor.cpp:468
msgid "Drag curve"
msgstr "Vuci krivulju"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Veza</b> na %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Veza</b> bez URI-a"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:630
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kružnica</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:863
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:865
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Luk</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Uklopljiva površina"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Neuklopljiva površina "
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
msgstr[2] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
msgstr[2] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/sp-guide.cpp:420
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "okomito, na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:423
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "vodoravno, na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:428
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "na %d stupnjeva, preko (%s,%s); <b>Ctrl</b>+klik za uklanjanje"
#: ../src/sp-image.cpp:1110
msgid "embedded"
msgstr "umetnut"
#: ../src/sp-image.cpp:1118
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Slika s lošom referencom</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1119
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Slika</b> %d × %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:303
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: poravnanje kuta"
#: ../src/spiral-context.cpp:305
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zaključavanje polumjera spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:432
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirala</b>: polumjer %s, kut %5g°; <b>Ctrl</b> za poravnanje kuta"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
msgid "Create spiral"
msgstr "Stvori spiralu"
#: ../src/sp-item.cpp:1029
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/sp-item.cpp:1046
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>odrezano</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1051
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskirano</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>odrezano</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>odrezano</i>"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-item-group.cpp:742
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
#: ../src/sp-line.cpp:190
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Presjek"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Razlika"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Podjela"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Izreži stazu"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Odaberite <b>najmanje dvije staze</b> za primjenu logičke operacije."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Odaberite <b>najmanje jednu stazu</b> za primjenu unije ."
#: ../src/splivarot.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Odaberite <b>točno dvije staze</b> za primjenu razlike, XOR, podjele ili "
"rezanja staze."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Nije moguće odrediti <b>poredak sloja</b> objekata odabranih za razliku, "
"XOR, podjelu ili rezanja staze."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Jedan od objekata <b>nije staza</b>, nije moguće primjeniti logičku "
"operaciju."
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Odaberite <b>poteze</b> za pretvaranje u stazu."
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Pretvori poteze u stazu"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "U odabiru <b>nema poteza</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Odabrani objekt <b>nije staza</b>, ne može se sužavati ili širiti."
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "Stvori povezano proširenje"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Stvori dinamičko proširenje"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Odaberite <b>stazu</b> za sužavanje ili širenje."
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "Proširena staza"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "Sužena staza"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "U odabiru <b>nema staza</b> za sužavanje ili širenje."
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Pojednostavljivanje staza (pojedinačno):"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Pojednostavljivanje staza:"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Pojednostavljeno je %s <b>%d</b> od <b>%d</b> staza..."
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> staza pojednostavljeno."
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Odaberite <b>staze</b> za pojednostavljivanje."
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "Pojednostavi"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "U odabiru nema <b>staza</b> za pojednostavljivanje."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
#, fuzzy
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Došlo je do greške u toku izvršavanja efekta krive."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Povezano proširenje</b>, %s za %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "prošireno"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "suženo"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamičko proširenje</b>, %s za %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Staza</b> (%i čvor, efekt staze)"
msgstr[1] "<b>Staza</b> (%i čvora, efekt staze)"
msgstr[2] "<b>Staza</b> (%i čvorova, efekt staze)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Staza</b> (%i čvor)"
msgstr[1] "<b>Staza</b> (%i čvora)"
msgstr[2] "<b>Staza</b> (%i čvorova)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Poligon</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Višestruka linija</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Pravokutnik</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirala</b> s %3f zavoja"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Zvijezda</b> s %d vrhom"
msgstr[1] "<b>Zvijezda</b> s %d vrha"
msgstr[2] "<b>Zvijezda</b> s %d vrhova"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Poligon</b> s %d vrhom"
msgstr[1] "<b>Poligon</b> s %d vrha"
msgstr[2] "<b>Poligon</b> s %d vrhova"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Uvjetna grupa</b> <b>%d</b> objekta"
msgstr[1] "<b>Uvjetna grupa</b> <b>%d</b> objekta"
msgstr[2] "<b>Uvjetna grupa</b> <b>%d</b> objekata"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "<no name found>"
msgstr "<bez naziva>"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst na stazi</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Klon</b> za: %s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr ""
#: ../src/sp-tref.cpp:374
#, fuzzy
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Klon siroče</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Raspon teksta</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Kopija</b>: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Kopija bez roditelja</b>"
#: ../src/star-context.cpp:315
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: poravnanje kuta; bez krivljenja"
#: ../src/star-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Poligon</b>: polumjer %s, ugao %5g°; <b>Ctrl</b> za poravnanje kuta"
#: ../src/star-context.cpp:443
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Zvijezda</b>: polumjer %s, kut %5g°; <b>Ctrl</b> za poravnanje kuta"
#: ../src/star-context.cpp:466
msgid "Create star"
msgstr "Stvori zvijezdu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Odaberite <b>tekst i stazu</b> za postavljanje teksta na stazu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Ovaj tekstualni objekt je <b>već postavljen na stazu</b>. Prvo ga uklonite "
"sa staze. Koristite <b>Shift+D</b> za prikaz staze kojoj pripada."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"U ovoj verziji ne možete postaviti tekst na pravokutnik. Pravokutnik prvo "
"pretvorite u stazu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Uklopljeni tekst mora biti <b>vidljiv</b> ukoliko ga želite stavit na stazu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "Postavi tekst na stazu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Odaberite <b>tekst na stazi</b> za uklanjanje sa staze."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nema teksta na stazi</b> u odabiru."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "Ukloni tekst sa staze"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Odaberite <b>tekst</b> za poništavanje pomicanja slova."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Poništi pomicanja slova"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Odaberite <b>tekst</b> i jednu ili više <b>staza ili oblika</b> za uklapanje "
"teksta u okvir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Uklopi tekst u okvir"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Odaberite <b>uklopljeni tekst</b> za uklanjanje iz okvira."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Ukloni tekst iz okvira"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Odaberite <b>uklopljeni tekst</b> koji želite promjeniti."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Uklopljeni tekst mora biti <b>vidljiv</b> ako ga želite promjeniti."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Promjeni uklopljeni tekst u obični tekst"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "U odabiru <b>nema uklopljenog teksta</b> za promjenu."
#: ../src/text-context.cpp:444
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> za uređivanje teksta, <b>povucite</b> za odabir dijela "
"teksta."
#: ../src/text-context.cpp:446
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> za uređivanje uklopljenog teksta, <b>povucite</b> za odabir "
"dijela teksta."
#: ../src/text-context.cpp:501
msgid "Create text"
msgstr "Stvori tekst"
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "Znak koji se ne ispisuje"
#: ../src/text-context.cpp:540
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Umetnut Unicode znak"
#: ../src/text-context.cpp:575
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> za kraj): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> za kraj): "
#: ../src/text-context.cpp:652
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Okvir uklopljenog teksta</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:684
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Unesite tekst; <b>Enter</b> za novi redak."
#: ../src/text-context.cpp:697
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Uklopljeni tekst je stvoren."
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid "Create flowed text"
msgstr "Stvori uklopljeni tekst"
#: ../src/text-context.cpp:701
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Okvir je <b>premali</b> za trenutnu veličinu pisma. Uklopljeni tekst nije "
"stvoren."
#: ../src/text-context.cpp:837
msgid "No-break space"
msgstr "Neprekidajući razmak"
#: ../src/text-context.cpp:839
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Umetni neprekidajući razmak"
#: ../src/text-context.cpp:876
msgid "Make bold"
msgstr "Podebljano"
#: ../src/text-context.cpp:894
msgid "Make italic"
msgstr "Kurziv"
#: ../src/text-context.cpp:933
msgid "New line"
msgstr "Novi redak"
#: ../src/text-context.cpp:967
msgid "Backspace"
msgstr "Obriši"
#: ../src/text-context.cpp:1015
msgid "Kern to the left"
msgstr "Pomakni lijevo"
#: ../src/text-context.cpp:1040
msgid "Kern to the right"
msgstr "Pomakni desno"
#: ../src/text-context.cpp:1065
msgid "Kern up"
msgstr "Pomakni gore"
#: ../src/text-context.cpp:1091
msgid "Kern down"
msgstr "Pomakni dolje"
#: ../src/text-context.cpp:1168
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotiraj suprotno od smjera kazaljke na satu"
#: ../src/text-context.cpp:1189
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotiraj u smjeru kazaljke na satu"
#: ../src/text-context.cpp:1206
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Smanji razmak između redaka"
#: ../src/text-context.cpp:1214
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Smanji razmak između slova"
#: ../src/text-context.cpp:1233
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Povećaj razmak između redaka"
#: ../src/text-context.cpp:1241
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Povećaj razmak između slova"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "Umetni tekst"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr "Unesite tekst za uklapanje; <b>Enter</b> za početak novog odlomka."
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Unesite tekst; <b>Enter</b> za novi redak."
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> za odabir ili stvaranje teksta, <b>povucite</b> za stvaranje "
"uklopljenog teksta; potom tipkajte."
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "Unos teksta"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Za uređivanje staze: <b>klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili <b>povucite preko</"
"b> čvorova za odabir, zatim <b>vucite</b> čvorove i ručice. <b>Kliknite</b> "
"na objekt za odabir."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Za oblikovanje staze guranjem, odaberite stazu i povlačite preko nje."
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> za stvaranje pravokutnika. <b>Vucite ručice</b> za zaobljene "
"kutove i promjenu veličine. <b>Kliknite</b> za odabir."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> za stvaranje 3D kutije. <b>Vucite ručice</b> za mijenjanje "
"veličine u perspektivi. <b>Kliknite</b> za odabir (<b>Ctrl+Alt</b> za jednu "
"plohu)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> za stvaranje elipse. <b>Povucite ručicu</b> za stvaranje "
"luka ili segmenta. <b>Kliknite</b> za odabir."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> za stvaranje zvijezde. <b>Vucite ručice</b> za mijenjanje "
"oblika zvijezde. <b>Kliknite</b> za odabir."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> za stvaranje spirale. <b>Vucite ručice</b> za mijenjanje "
"oblika spirale. <b>Kliknite</b> za odabir."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> za crtanje prostoručne linije. Započnite crtanje s <b>Shift</"
"b> za nastavljanje odabrane staze. <b>Ctrl+klik</b> za stvaranje "
"pojedinačnih točaka."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> ili <b>povucite</b> za stvaranje staze; <b>Shift</b> za "
"nastavljanje odabrane staze. <b>Ctrl+klik</b> za stvaranje pojedinačnih "
"točaka."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> za crtanje kaligrafskog poteza; <b>Ctrl</b> za praćenje "
"vodilice, <b>Alt</b> za istanjivanje/debljanje. <b>Strelice</b> podešavaju "
"širinu (lijevo/desno) i kut (gore/dole)."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> ili <b>dvaput kliknite</b> za stvaranje gradijenta na "
"odabranim objektima, <b>Vucite ručice</b> za uređivanje gradijenta."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> ili <b>vucite preko površine</b> za uvećanje, <b>Shift+klik "
"</b> za umanjenje."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknite i vucite</b> od objekta do objekta za stvaranje poveznice."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> za bojenje omeđene površine, <b>Shift+klik</b> za dodavanje "
"nove ispune odabiru, <b>Ctrl+klik</b> za promjenu ispune i poteza odabranog "
"objekta na trenutne postavke."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Veza</b> na %s"
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Precrtavanje: %d. %ld čvorova"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Odaberite <b>sliku</b> za precrtavanje"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Odaberite samo jednu <b>sliku</b> za precrtavanje"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Odaberite jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Precrtavanje: Nema aktivne radne površine"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Neispravan SIOX-ov rezultat "
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog dokumenta"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Precrtavanje: Slika nema bitmapiranih podataka"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Precrtavanje: Započinjem precrtavanje..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Precrtaj bitmapu"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Precrtavanje: Gotovo. %ld čvorova stvoreno"
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Ništa</b> nije uklonjeno."
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:242
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:250
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1218
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nema odabira!</b> Odaberite objekt za oblikovanje."
#: ../src/tweak-context.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Move tweak"
msgstr "Širenje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Bojenje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Variranje boja"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Scale tweak"
msgstr "Promjena širine"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Primicanje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Udvostruči odabrane objekte"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Push path tweak"
msgstr "Guranje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Sužavanje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Primicanje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Hrapavljenje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Bojenje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Variranje boja"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "Blur tweak"
msgstr "Guranje"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:255
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ništa nije kopirano."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
#: ../src/ui/clipboard.cpp:542
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Međuspremnik je prazan."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:372
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> na koje će se prenijeti stil."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
#, fuzzy
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Međuspremnik je prazan."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:423
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> na koje će se prenijeti dimenzije."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:430
#, fuzzy
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Međuspremnik je prazan."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:481
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> na koje će se prenijeti efekt staze."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
#, fuzzy
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Međuspremnik je prazan."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "U međuspremniku nema staze."
# bug: rect -> rectangle
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Svojstva objekta"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Odaberi ovo"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "_Stvori vezu"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Set Mask"
msgstr "Postavi masku"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Release Mask"
msgstr "Oslobodi masku"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "Postavi prozirnost"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Release Clip"
msgstr "O_tpusti"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Stvori vezu"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Razgrupiraj"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Svojstva veze"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Prati vezu"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Ukloni vezu"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Svojstva slike"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Uredi ispunu..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Ispune i potezi"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "O Inkscapeu"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Pozdravni prozor"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Prevoditelji"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
msgid "translator-credits"
msgstr "Davorin Šego (davorin.sego@gmail.com)"
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
msgid "Distribute"
msgstr "Rasporedi"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimalni vodoravni razmak (u pikselima) graničnih okvira"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
#, fuzzy
msgid "gap|H:"
msgstr "Završetak:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimalni okomiti razmak (u pikselima) između graničnih okvira"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "O:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Ukloni preklapanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6896
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Preuredi mreže poveznica"
msgid "Unclump"
msgstr "Poredaj"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Nasumične pozicije"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Rasporedi odrednice tekstova"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Poravnaj odrednice tekstova"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Raspored mreže poveznica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078
msgid "Nodes"
msgstr "Čvorovi"
msgid "Relative to: "
msgstr "U odnosu na:"
#, fuzzy
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Izbor ne sadrži objekte sa primenjenim efektima krive"
#, fuzzy
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Poravnaj desne strane objekata s lijevom stranom sidrišta"
#, fuzzy
msgid "Align left edges"
msgstr "Poravnaj lijevo"
#, fuzzy
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "Preokreni odabrane objekte vodoravno"
msgid "Align right sides"
msgstr "Poravnaj desno"
#, fuzzy
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Poravnaj lijeve strane objekata s desnom stranom sidrišta"
#, fuzzy
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Poravnaj dna objekata s dnom sidrišta"
#, fuzzy
msgid "Align top edges"
msgstr "Poravnaj vrhove"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centriraj po vodoravnoj osi"
#, fuzzy
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Poravnaj dna"
#, fuzzy
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Poravnaj vrhove objekata s dnom sidrišta"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Poravnaj vodoravno sidrišta odrednica tekstova"
#, fuzzy
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Poravnaj okomito sidrišta odrednica tekstova"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Ujednači vodoravne razmake između objekata"
#, fuzzy
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Rasporedi lijeve strane podjednako"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Rasporedi sredine objekata podjednako vodoravno"
#, fuzzy
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Rasporedi desne strane podjednako"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Ujednači okomite razmake između objekata"
#, fuzzy
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Rasporedi vrhove podjednako"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Rasporedi sredine podjednako okomito"
#, fuzzy
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Rasporedi dna podjednako"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Rasporedi vodoravno sidrišta odrednica tekstova"
#, fuzzy
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Rasporedi okomito sidrišta odrednica tekstova"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Nasumično centriraj u obje dimenzije"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Poredaj objekte: pokušaj izjednačiti udaljenosti između rubova"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Pomakni objekte tek toliko da im se granični okviri ne preklapaju"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Preuredi mrežu odabranih poveznica"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Poravnaj odabrane čvorove vodoravno"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Poravnaj odabrane čvorove okomito"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Rasporedi odabrane čvorove vodoravno"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Rasporedi odabrane čvorove okomito"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Posljednje odabrano"
msgid "First selected"
msgstr "Prvo odabrano"
#, fuzzy
msgid "Biggest object"
msgstr "Sakrij objekt"
#, fuzzy
msgid "Smallest object"
msgstr "Postavi ID objekta"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
msgid "Drawing"
msgstr "Crtež"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1570
msgid "Selection"
msgstr "Odabir"
#, fuzzy
msgid "Profile name:"
msgstr "Postavi naziv datoteke"
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "_Spremi"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Capture log messages"
msgstr "Beleži poruke dnevnika rada"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Release log messages"
msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada"
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-podaci"
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenca</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Prikaži _rubove stranice"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ako je omogućeno, prikazuju se rubovi stranice"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rubovi _iznad crteža"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ako je omogućeno, rubovi su uvijek iznad crteža"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Prikaži _sjenu "
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Ako je omogućeno, prikazuje se sjena ispod desne i donje strane"
msgid "Back_ground:"
msgstr "Po_zadina:"
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "Boja i prozirnost pozadine (također se koristi za izvoz u bitmapu)"
msgid "Border _color:"
msgstr "_Boja ruba:"
msgid "Page border color"
msgstr "Boja ruba"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Boja ruba stranice"
msgid "Default _units:"
msgstr "Podrazumijevana jedinica _mjere:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Prikaži _vodilice"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Prikaži ili sakrij vodilice"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_Poravnavaj vodilice prilikom pomicanja"
#, fuzzy
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Prilikom pomicanja vodilice, poravnavaj je s čvorovima objekata ili s "
"kutovima okvira („Poravnaj s čvorovima“ ili „Poravnaj s kutovima graničnog "
"okvira“ moraju biti omogućeni na kartici „Poravnavanje“; samo mali dio "
"vodilice blizu pokazivača miša će se poravnavati)"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Boja vodilice:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Boja vodilice"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Boja vodilica"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Boja _isticanja:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Boja istaknute vodilice"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Boja vodilice kada je ispod pokazivača"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
msgid "Grid|_New"
msgstr "_Nova"
msgid "Create new grid."
msgstr "Stvori novu rešetku."
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Ukloni odabranu rešetku."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
msgid "Guides"
msgstr "Vodilice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
msgid "Grids"
msgstr "Rešetke"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
msgid "Snap"
msgstr "Poravnavanje"
#, fuzzy
msgid "Color Management"
msgstr "Upravljanje bojama"
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Skripta"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Općenito</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Okvir</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Vodilice</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "Doseg porav_nanja"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "_Poravnaj samo unutar:"
msgid "Always snap"
msgstr ""
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Doseg poravnanja za objekte (u pikselima)"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, objekti se poravnavaju s drugim objektima samo kada su "
"unutar dosega naznačenog ispod"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Doseg p_oravananja"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Poravnaj samo _unutar:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Doseg poravnanja s rešetkom (u pikselima)"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, objekti se poravnavaju s linijama rešetke kada unutar "
"dosega naznačenog ispod"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Doseg por_avnanja"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Poravnaj samo unuta_r:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Doseg poravnanja s vodilicama (u pikselima)"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, objekti se poravnavaju s vodilicama samo kada unutar "
"dosega naznačenog ispod"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Poravnavanje s objektima</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Poravnavanje s rešetkom</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Poravnavanje s vodilicama</b>"
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:417 ../src/verbs.cpp:2739
#, fuzzy
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Uzimanje boja sa slike"
#, fuzzy
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Ukloni osnovni filter"
#, fuzzy
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Definirane rešetke</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Link Profile"
msgstr "_Svojstva veze"
msgid "Profile Name"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Poravnavanje s vodilicama</b>"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_Dodaj"
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Postavi naziv datoteke"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove external script"
msgstr "Ukloni tekst sa staze"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Stvaranje</b>"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definirane rešetke</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "Ukloni rešetku"
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
msgid "No preview"
msgstr "Bez pregleda"
msgid "too large for preview"
msgstr "previše veliko za pregled"
msgid "Enable preview"
msgstr "Omogući pregled"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Sve Inkscapeove datoteke"
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
msgid "All Images"
msgstr "Sve slike"
#, fuzzy
msgid "All Vectors"
msgstr "Izbornik"
#, fuzzy
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Odstupanje"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automatsko dodavanje nastavka nazivu datoteke"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
msgid "Guess from extension"
msgstr "Pogodi na osnovu datotečnog nastavka "
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
msgid "Left edge of source"
msgstr "Lijevi rub izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
msgid "Top edge of source"
msgstr "Gornji rub izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
msgid "Right edge of source"
msgstr "Desni rub izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Donji rub izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
msgid "Source width"
msgstr "Širina izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
msgid "Source height"
msgstr "Visina izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
msgid "Destination width"
msgstr "Širina odredišta"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
msgid "Destination height"
msgstr "Visina odredišta"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Razlučivost (točaka po inču)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
msgid "Antialias"
msgstr "Uglađeni rubovi (antialias)"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#, fuzzy
msgid "All Image Files"
msgstr "Sve slike"
#, fuzzy
msgid "Show Preview"
msgstr "Pregled"
#, fuzzy
msgid "No file selected"
msgstr "Niste izabrali efekat"
msgid "Fill"
msgstr "Ispuna"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Boja _poteza"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "S_til poteza"
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
msgid "Image File"
msgstr "Slikovna datoteka"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Odabrani SVG element"
#. TODO: any image, not justy svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Odaberite ulaznu sliku za efekt feImage"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr ""
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr ""
msgid "Light Source:"
msgstr "Izvor svjetla:"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location"
msgstr "Pozicija"
#, fuzzy
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordinata:"
#, fuzzy
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordinata:"
#, fuzzy
msgid "Z coordinate"
msgstr "X koordinata:"
msgid "Points At"
msgstr "Usmjereno na"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Eksponent odsjaja"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr ""
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "Konusni kut"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027
msgid "New light source"
msgstr "Novi izvor svjetla"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Udvostruči"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
msgid "R_ename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211
msgid "Rename filter"
msgstr "Preimenuj filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247
msgid "Apply filter"
msgstr "Primjeni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Udvostruči filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416
msgid "_Effect"
msgstr "_Efekt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
msgid "Connections"
msgstr "Spojnice"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Ukloni osnovni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912
msgid "Remove merge node"
msgstr "Ukloni točku spajanja"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Preuredi osnovni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062
msgid "Add Effect:"
msgstr "Dodaj efekt:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
msgid "No effect selected"
msgstr "Niste odabrali efekt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
#, fuzzy
msgid "No filter selected"
msgstr "Niste izabrali efekat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102
#, fuzzy
msgid "Effect parameters"
msgstr "<b>Parametri efekta</b>"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
msgid "Filter General Settings"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr ""
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimenzije"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Širina izbora"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Visina izbora"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
msgid "Mode"
msgstr "Način rada"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Value(s)"
msgstr "Vrijednost(i)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Širina obrasca"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Visina površine koja će se popuniti"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Target"
msgstr "Meta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Kernel"
msgstr "Jezgra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Divisor"
msgstr "Djelitelj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Bias"
msgstr "Odstupanje"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Edge Mode"
msgstr "Konturni način rada "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Očuvanje prozirnosti"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Difuzija boje"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Surface Scale"
msgstr "Promjena veličine površine"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Jedinica duljine jezgre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "X displacement"
msgstr "Mapirano pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "Y displacement"
msgstr "Mapirano pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr ""
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "Flood Color"
msgstr "Osnovna boja"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Standardna devijacija"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Source of Image"
msgstr "Izvor slike"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Specular Color"
msgstr "Reflektirajuća boja"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Base Frequency"
msgstr "Osnovna frekvencija"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Octaves"
msgstr "Oktave"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Seed"
msgstr "Klica"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Dodaj osnovni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feBlend</b> pruža 4 načina miješanja: zaslon, množenje, "
"zatamnjivanje i posvjetljivanje."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feColorMatrix</b> primjenjuje transformacijsku matricu na "
"boju svakog prikazanog piksela. Ovo omogućava prikazivanje objekta u "
"nijansama sivih tonova, mijenjanje zasićenosti i nijanse."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feComponentTransfer</b> upravlja ulaznim komponentama boje "
"(crvena, zelena, plava i alfa) u skladu s određenim funkcijama prijenosa, "
"omogućavajući operacije poput podešavanja osvjetljenja i kontrasta, "
"ravnoteže boja i praga tolerancije."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feComposite</b> spaja dvije slike korištenjem Porter-"
"Duffovih postupaka miješanja ili aritmetičkog postupka opisanoga standardom "
"SVG. Porter-Duffovi postupci miješanja predstavljaju logičke operacije "
"između odgovarajućih vrijednosti piksela slike."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feConvolveMatrix</b> dozvoljava određivanje konvolucijske "
"matrice koja će se primjeniti na sliku. Najčeći efekti dobijeni "
"konvolucijskim matricama su zamućenje, izoštravanje, ispupčenje i detekcija "
"rubova. Uzmite u obzir da je posebni filter za Gaussovo zamućenje brži i ne "
"ovisi o razlučivosti."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Osnovni filteri <b>feDiffuseLighting</b> i feSpecularLighting stvaraju "
"„ispupčene“ sjene. Ulazni alfa kanal se koristi za dobivanje informacije o "
"dubini: prozirnije površine su udaljenije, dok su manje prozirne površine "
"bliže."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feDisplacementMap</b> raspoređuje piksele prvog objekta "
"koristeći drugi objekt kao mapu koja određuje pomak. Klasični primjeri su "
"vrtlog i stiskanje."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feFlood</b> ispunjava površinu datom bojom i prozirnošću. "
"Najčešće se koristi kao ulaz za prijenos boje u drugim filterima."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feGaussianBlur</b> ujednačeno zamućuje ulaz. Najčešće se "
"koristi uz feOffset za stvaranje efekta bacanja sjene."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feImage</b> ispunjava površinu vanjskom slikom ili drugim "
"dijelom dokumenta."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feMerge</b> spaja više privremenih slika unutar osnovnog "
"filtera u jednu sliku. Koristi se uobičajena alfa kompozicija. Ovo je "
"istovjetno upotrebi više osnovnih filtera feBlend u načinu rada „normalno“, "
"ili više osnovnih filtera feComposite u načinu rada „preko“."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feMorphology</b> stvara efekte erozije i dilatacije. "
"Jednobojne objekte erozija čini tanjim, dok ih dilatacija čini debljim."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Osnovni fitler <b>feOffset</b> pomiče sliku za određenu vrijednost. Na "
"primjer, ovo je korisno za efekt bacanja sjene, gdje je sjena malo odmaknuta "
"od objekta."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Osnovni filteri feDiffuseLighting i <b>feSpecularLighting</b> stvaraju "
"„ispupčene“ sjene. Ulazni alfa kanal se koristi za dobivanje informacije o "
"dubini: prozirnije površine su udaljenije, dok su manje prozirne površine "
"bliže."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Osnovni filter <b>feTile</b> popločava površinu unešenom grafikom."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feTurbulence</b> prikazuje Perlinov šum. Ova vrsta šuma je "
"korisna kod simulacije prirodnih pojava poput oblaka, vatre i dima, kao i "
"kod generiranja složenih struktura poput mramora ili granita."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Udvostruči osnovni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Postavi obilježje osnovnog filtera"
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Osjetljivost dohvaćanja:"
msgid "pixels"
msgstr "piksela"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Koliko je potrebno biti blizu objekta kako bi se mogao dohvatiti mišem (u "
"pikselima)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Prag pritiskanja/povlačenja:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maksimalno povlačenje mišem (u pikselima) koje se uzima kao pritisak miša, a "
"ne kao povlačenje"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Upotreba pločice osjetljive na pritisak (zahtijeva ponovno pokretanje)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Korištenje mogućnosti pločice ili drugog uređaja osjetljivog na pritisak. "
"Isključite ovu opciju samo ukoliko imate problema s pločicom (i dalje ju "
"možete koristiti kao miša)."
#, fuzzy
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Ponašanje prozorčića (zahteva restartovanje programa):"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
msgid "Scrolling"
msgstr "Pomicanje platna"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Kotačić miša pomiče za:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Jedan pomak kotačića miša pomiče platno za ovaj korak u pikselima (za "
"vodoravno pomicanje koristite Shift)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+strelice"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Pomicanje za:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Pritiskanje tipke Ctrl i strelice pomiče platno za ovu udaljenost (u "
"pikselima)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Ubrzanje:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Pritiskanje i držanje tipke Ctrl i strelice postepeno ubrzava pomicanje "
"platna (0 za isključivanje ubrzanja)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatsko pomicanje"
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Koliko brzo se platno pomiče kada se objekt povuče van ruba platna (0 za "
"isključivanje automatskog pomicanja)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Koja udaljenost (u pikselima) od ruba platna aktivira automatsko pomicanje: "
"pozitivna vrijednost je van platna, negativna je unutar platna"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Lijeva tipka miša pomiče platno kada je pritisnuta razmaknica"
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, pritiskanje i držanje razmaknice omogućava pomicanje "
"platna lijevom tipkom miša (kao u Adobeovom Illustratoru). Kada je "
"isključeno, razmaknica privremeno mijenja alatku u alatku za odabir "
"(podrazumijevano)"
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Kotačić miša podrazumijevano uvećava"
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, kotačić miša uvećava bez tipke Ctrl i pomiče platno s "
"Ctrl; kada je onemogućeno, uvećava s Ctrl, a pomiče platno bez Ctrl."
#, fuzzy
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "_Omogući poravnavanje"
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
msgid "Delay (in msec):"
msgstr ""
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr ""
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Weight factor:"
msgstr "Visina stranice"
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snapping"
msgstr "Točke poravnavanja"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Strelice pomiču za:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Pritiskanje strelica pomiče odabrani objekt ili čvor za ovu udaljenost (u "
"pikselima)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "„>“ i „<“ mijenjaju veličinu za:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Pritiskanje „>“ ili „<“ mijenja veličinu odabira za ovaj korak (u pikselima)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Sužavanje/širenje za:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "„Sužavanje i „Širenje“ pomiču stazu za ovu duljinu (u pikselima)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Prikaz kutova nalik na kompas"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Kada je omogućeno, kutovi se prikazuju s 0 na sjeveru, rasponom od 0 do 360, "
"pozitivno u smjeru kazaljke na satu; u suprotnom s 0 na istoku, rasponom od -"
"180 do 180, pozitivno suprotno od smjera kazaljke na satu"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Rotacija prianja na svakih:"
msgid "degrees"
msgstr "stupnjeva"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Rotacija s pritisnutom tipkom Ctrl prianja na ovoliko stupnjeva; "
"pritiskanjem „[“ ili „]“ rotira se objekt za ovu vrijednost"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Povećavanje/smanjivanje za:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Klik alatkom za povećavanje/smanjivanje, +/- tipke i srednji klik mišem "
"povećava i smanjuje prikaz za ovaj faktor"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Isticanje označenog objekta"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Da li je označeni objekt posebno istaknut (kao kod pokazivača)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Omogućeno uređivanje gradijenata"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Prikazuju li se za označene objekte kontrolne točke za uređivanje gradijenata"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Pretvaranje u vodilice prema rubovima umjesto prema graničnom okviru"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Pretvaranje objekta u vodilice postavlja iste uz prave rubove objekta "
"(imitirajući oblik objekta), a ne uz granični okvir."
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+klik veličina točke:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "puta trenutna širine linije"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Veličina točaka stvorenih pomoću naredbe Ctrl+klik (u odnosu na trenutnu "
"širinu poteza)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nije označen nijedan objekt</b> za preuzimanje stila."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Označeno je više od jednog objekta.</b> Nije moguće uzeti stil od više "
"objekata."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Stvaranje novog objekta s:"
msgid "Last used style"
msgstr "Posljednje korištenim stilom"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Primjenjuje se stil posljednje postavljen za neki objekt"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Vlastitim stilom ove alatke:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Svaka alatka može imati vlastiti stil koji će se primjenjivati na nove "
"objekte. Upotrijebite tipku ispod za podešavanje stila."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Preuzmi iz označenog područja"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stil ove alatke za nove objekte"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Zapamti stil (prvog) označenog objekta kao stil ove alatke"
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Granični okvir koji će se koristiti:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vizualni granični okvir"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Ovaj granični okvir obuhvaća širinu poteza, oznake, margine filtera itd."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrijski granični okvir"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ovaj granični okvir obuhvaća samo osnovu staze"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Pretvorba u vodilice:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Čuvanje objekata nakon pretvorbe u vodilice"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr "Nakon pretvorbe objekta u vodilice, izvorni objekt se ne briše."
#, fuzzy
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Stvaranje točke"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Average all sketches"
msgstr "Prosječna kvaliteta"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Širina je u apsolutnim mjernim jedinicama "
msgid "Select new path"
msgstr "Označi novu stazu"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Bez dodavanja spojnica na tekstualne objekte"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Pokazivač"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Pri transformaciji prikazuje se:"
msgid "Objects"
msgstr "Objekt"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Prikaži cijele objekte pri pomicanju ili transformaciji"
msgid "Box outline"
msgstr "Obris"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Prikaži samo obris objekta pri pomicanju ili transformaciji"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Isticanje označenog objekta:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Označeni objekt bez vidljive oznake"
msgid "Mark"
msgstr "S oznakom"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Svaki označeni objekt ima oznaku u obliku dijamanta u gornjem lijevom kutu"
msgid "Box"
msgstr "Okvir"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Svaki označeni objekt se prikazuje s graničnim okvirom"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Čvor"
#, fuzzy
msgid "Path outline:"
msgstr "Obris"
#, fuzzy
msgid "Path outline color"
msgstr "Umetni boju"
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Odabiranje boje za prikaz običnih linija rešetke."
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr ""
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr ""
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr ""
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr ""
msgid "Flash time"
msgstr ""
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "Deformacije"
#, fuzzy
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Stvaranje novog objekta s:"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
msgid "Zoom"
msgstr "Povećanje"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Oblici"
#, fuzzy
msgid "Sketch mode"
msgstr "Postavi"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafija"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, širina pera je u apsolutnim jedinicama mjere (pikselima) "
"neovisno od uvećanja; u suprotnom širina pera ovisi o uvećanju na način da "
"izgleda jednako pri bilo kojem uvećanju"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, svaki novostvoreni objekt biti će označen (uz ukidanje "
"prethodne označenosti)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Kantica s bojom"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2536
#, fuzzy
msgid "Eraser"
msgstr "Raster"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2538
#, fuzzy
msgid "LPE Tool"
msgstr "Alati"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "Gradijent"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "Spojnica"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, priključne točke spojnice neće biti prikazane za "
"tekstualni objekt"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "Kapaljka"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Spremanje i obnavljanje geometrije prozora za svaki dokument"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Pamćenje i upotreba posljednje geometrije prozora"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Bez spremanja geometrije prozora"
msgid "Dockable"
msgstr "Usidreno"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Spuštanje dijaloških okvira u traku zadataka"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Promjena uvećanja pri promjeni veličine prozora"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Prikaz tipke za zatvaranje na dijaloškim okvirima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivno"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Spremanje geometrije prozora (veličine i pozicije)"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Upravitelj prozora određuje položaj svih prozora"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Pamćenje i upotreba posljednje geometrije prozora (geometrija ostaje "
"spremljena u korisničkim postavkama)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Spremanje i obnavljanje geometrije prozora za svaki dokument (geometrija "
"ostaje zapisana dokumentu)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Ponašanje dijaloških okvira (potrebno je ponovno pokrenuti program):"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Izdizanje dijalioških okvira na vrh:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dijaloški okviri se ponašaju kao obični prozori"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dijaloški okviri ostaju iznad prozora dokumenta"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Isto kao normalno, ali može raditi bolje s nekim upraviteljima prozora"
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Kanal prozirnosti"
#, fuzzy
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Kanal prozirnosti"
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr ""
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Razno:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Skrivaju li se dijaloški prozori u traku zadataka"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Automatsko povećavanje/smanjivanje crteža pri projmeni veličine prozora, "
"kako bi ista površina uvijek bila vidljiva (ovo je podrazumijevana osobina "
"koja se može promjeniti za svaki prozor posebno pomoću tipke iznad desne "
"trake za pomicanje platna)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Da li dijaloški okvir ima tipku za zatvaranje (zahtijeva ponovno pokretanje "
"programa)"
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Pomiču paralelno"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ostaju na mjestu"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Pomiču sukladno transformaciji"
msgid "Are unlinked"
msgstr "Oslobađaju"
msgid "Are deleted"
msgstr "Brišu"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Kada se pomiče original, kopije i povezana proširenja:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Kopije se pomiču po istoj putanji kao i original."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Kopije zadržavaju poziciju prilikom pomicanja originala."
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Svaka kopija se pomiče u skladu sa vrijednošću obilježja „transform=“. Npr. "
"rotirana kopija će se pomicati različito od originala."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Kada se original obriše, kopije se:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Kopije bez roditelja se pretvaraju u samostalne objekte."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Kopije bez roditelja se brišu zajedno s izvornikom."
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Obriši popločane kopije"
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "Kopije"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Kod primjene, najviši odabrani objekt se koristi za odsjecanje ili maskiranje"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Onemogućite ovu opciju za korištenje odabranog objekta na dnu za odsjecanje "
"ili maskiranje"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Ukloni odsjecajuće staze/maske nakon primjene"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Nakon primjene s crteža se uklanja objekt koji je korišten za odsjecanje ili "
"maskiranje"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Odsjecanje i maskiranje"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Promjeni širinu poteza"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Promjeni veličine zaobljenih kutova pravokutnika"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformacija gradijenta"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformacija uzorka"
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizirano"
msgid "Preserved"
msgstr "Očuvano"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:543
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Pri promjeni veličine objekata, srazmjerno promjeni i širinu poteza"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:554
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Pri promjeni veličine pravokutnika, promjeni i polumjer zaobljenih kutova"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Pomicanje gradijenata (u ispuni ili potezu) zajedno s objektima"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Pomicanje uzoraka (u ispuni ili potezu) zajedno s objektima"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Zapisivanje transformacije:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Ako je moguće, primjenjuje se transformacija objekta bez dodavanja obilježja "
"„transform=“"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Uvijek čuva transformaciju kao obilježje objekta „transform=“"
msgid "Transforms"
msgstr "Transformacija"
#. blur quality
#. filter quality
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Najbolja kvaliteta (najsporije)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Dobra kvaliteta (sporije)"
msgid "Average quality"
msgstr "Prosječna kvaliteta"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Loša kvaliteta (brže)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Najslabija kvaliteta (najbrže)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Kvaliteta Gaussove zamućenosti:"
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Najbolja kvaliteta, prikaz može biti jako spor na velikim uvećanjima (izvoz "
"u bitmapu uvijek koristi najbolju kvalitetu)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Dobra kvaliteta, sporo prikazivanje"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Prosječna kvaliteta, prihvatljiva brzina prikazivanja"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Loša kvaliteta (greške u prikazu), brže prikazivanje"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Najlošija kvaliteta (dosta grešaka u prikazu), najbrže prikazivanje"
#, fuzzy
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Kvaliteta Gaussove zamućenosti:"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Prikaži informacije za osnovne filtere"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"Prikaži ikone i opise za osnovne filtere dostupne u dijaloškom okviru za "
"filtere."
msgid "Select in all layers"
msgstr "Označi u svim slojevima"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Označi samo u aktivnom sloju"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Označi u aktivnom sloju i podslojevima"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Zanemari skrivene objekte i slojeve"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Zanemari zaključane objekte i slojeve"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Ukidanje označenosti nakon promjene sloja"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Omogućava da označavanje tipkovnicom radi na objektima u svim slojevima"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Omogućava da označavanje tipkovnicom radi samo na objektima u aktivnom sloju"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Omogućava da označavanje tipkovnicom radi na objektima u aktivnom sloju i "
"svim podslojevima"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Onemogućite ovu opciju kako biste mogli označiti objekte koji su skriveni "
"(pojedinačno ili se nalaze u skrivenom sloju)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Onemogućite ovu opciju kako biste mogli označiti objekte koji su zaključani "
"(pojedinačno ili se nalaze u zaključanom sloju)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Onemogućite ovu opciju kako biste trenutni objekti ostali označeni i nakon "
"promjene trenutnog sloja"
msgid "Selecting"
msgstr "Označavanje"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Podrazumijevana rezolucija izvoza:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Podrazumijevana rezolucija bitmape (točaka po inču) u dijaloškom okviru "
"izvoza"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Naziv servera Slobodne galerije:"
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Naziv webdav servera Slobodne galerije. Koristi se za funkcije uvoza i "
"izvoza u OCAL."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Korisničko ime za Slobodnu galeriju:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Korisničko ime koje se koristi za prijavljivanje na Slobodnu galeriju"
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Lozinka za Slobodnu galeriju:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Lozinka koja se koristi za prijavljivanje na Slobodnu galeriju"
msgid "Import/Export"
msgstr "Uvoz/Izvoz"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptivno"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativna kolorimetrija"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Apsolutna kolorimetrija"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Napomena: Upravljanje bojama je onemogućeno u ovoj verziji)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Prilagođavanje prikaza"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr "ICC profil koji će se koristiti za kalibraciju prikaza na ekranu."
msgid "Display profile:"
msgstr "Profil zaslona:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Preuzmi profil iz zaslona"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Preuzimanje profila iz povezanog monitora preko XICC"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Preuzimanje profila iz onih pridruženih zaslonima."
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Plan iscrtavanja prikaza:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
"Svrha iscrtavanja koja će se koristiti za kalibraciju prikaza na ekranu."
msgid "Proofing"
msgstr "Korekcije"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulacija izlaza na zaslonu"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Simulacija izlaza na ciljnom uređaju."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Označi boje koje su van gamuta"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Isticanje boja koje su van gamuta za ciljni uređaj."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Boja isticanja za boje van gamuta:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
"Odabiranje boje koja će se koristiti za prikaz boja koje su van gamuta."
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil uređaja:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "ICC profil koji će se koristiti za simulaciju izlaznog uređaja."
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Plan iscrtavanja uređaja:"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kompenzacija crne boje"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Omogućava kompenzaciju crne boje."
msgid "Preserve black"
msgstr "Zadržavanje crne"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Potreban je LittleCMS 1.15 ili noviji)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Zadržavanje kanala K u CMYK -> CMYK transformacije"
msgid "<none>"
msgstr "<ništa>"
msgid "Color management"
msgstr "Upravljanje bojama"
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Isticanje glavnih linija rešetke"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Bez isticanja glavnih linija rešetke pri smanjivanju crteža"
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Ako je ovo omogućeno i crtež je smanjen, linije rešetke će biti prikazane u "
"običnoj boji umjesto u boji glavnih linija."
msgid "Default grid settings"
msgstr "Podrazumijevane postavke rešetke"
#, fuzzy
msgid "Grid units:"
msgstr "Jedinica _mjere rešetke:"
#, fuzzy
msgid "Origin X:"
msgstr "_Početak X:"
#, fuzzy
msgid "Origin Y:"
msgstr "Po_četak Y:"
#, fuzzy
msgid "Spacing X:"
msgstr "_Razmak X:"
#, fuzzy
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Ra_zmak Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Grid line color:"
msgstr "_Boja linije u rešetci:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Odabiranje boje za prikaz običnih linija rešetke."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Major grid line color:"
msgstr "_Boja istaknute linije "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Boja istaknutih linija rešetke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Istaknuta _linija rešetke svako:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Prikaz točaka umjesto linija"
#, fuzzy
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ako je omogućeno, umjesto rešetaka se prikazuju točkice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "Use named colors"
msgstr "Postavi izabranu boju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "XML formatting"
msgstr "Informacije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Inline attributes"
msgstr "Postavi obilježje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Uvuci čvor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "Path data"
msgstr "Umetni stazu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Koristi polarne koordinate"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Force repeat commands"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "Točke s brojevima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "Numeric precision:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Minimalna veličina"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "SVG output"
msgstr "Izlaz u SVG "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Postavi kao podrazumijevano"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Albanian (sq)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Amharic (am)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Arabic (ar)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Armenian (hy)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Jedinica mjere"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Belarusian (be)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "Bengali (bn)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "Breton (br)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "Catalan (ca)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "Croatian (hr)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Danish (da)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "German (de)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Greek (el)"
msgstr "Zelena"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "English (en)"
msgstr "Nagib olovke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Operator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Estonian (et)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Finnish (fi)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "French (fr)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Irish (ga)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Galician (gl)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Hebrew (he)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Indonesian (id)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Italian (it)"
msgstr "Kurziv"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Japanese (ja)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Khmer (km)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Korean (ko)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Novi redak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Polish (pl)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Romanian (ro)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Gaussovo zamućivanje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Serbian (sr)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Slovak (sk)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Spanish (es)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Swedish (sv)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Thai (th)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Turkish (tr)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Ponašanje dijaloških okvira (potrebno je ponovno pokrenuti program):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "Manje ikone na glavnoj alatnoj traci"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr ""
"Pridjeli „sekundardnu“ veličinu trake glavnoj alatnoj traci (potrebno je "
"ponovno pokrenuti program)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Control bar icon size"
msgstr "Traka za postavke alatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
#, fuzzy
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Pridjeli „sekundardnu“ veličinu trake glavnoj alatnoj traci (potrebno je "
"ponovno pokrenuti program)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "Manje ikone na glavnoj alatnoj traci"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
#, fuzzy
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Pridjeli „sekundardnu“ veličinu trake glavnoj alatnoj traci (potrebno je "
"ponovno pokrenuti program)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "Clear list"
msgstr "Izbriši vrijednosti "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Maksimalni broj nedavno otvorenih dokumenata:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
#, fuzzy
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Maksimalni broj dokumenata u listi nedavno otvorenih dokumenata u izborniku "
"„Datoteka“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Interpoliraj"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Ponašanje dijaloških okvira (potrebno je ponovno pokrenuti program):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Staza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
#, fuzzy
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Maksimalni broj nedavno otvorenih dokumenata:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "_Autori"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Oversampling bitmapa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Uređivač gradijenta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Bitmaps"
msgstr "Odstupanje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Jezik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid "Set the main spell check language"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid "Second language:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
#, fuzzy
msgid "Third language:"
msgstr "Jezik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
msgid "Ignore words with digits"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "Spellcheck"
msgstr "Odaberi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Dodaj komentar u ispis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Kada je omogućeno, dodaje se komentar na sirovi ispis, označavajući dani "
"izlaz objekta njegovom oznakom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Onemogući dijeljenje definicija gradijenata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Kada je omogućeno, dijeljene definicije gradijenta se automatski razdvajaju "
"pri promjeni; onemogućite za dijeljenje definicija gradijenta tako da "
"uređivanje jednog objekta utječe na sve objekte koji koriste isti gradijent."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Prag pojednostavljenja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Podrazumijevana jačina naredbe „Pojednostavi“ . Ako izvršite ovu naredbu "
"više puta uzastopno, primjenjivati će se sve agresivnije; ponovno "
"izvršavanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumijevanu vrijednost."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid "Latency skew:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "(requires restart)"
msgstr "Ponašanje dijaloških okvira (potrebno je ponovno pokrenuti program):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid "Pre-render named icons"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
msgid "Layer name:"
msgstr "Naziv sloja:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Dodaj sloj"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Iznad trenutnog"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Ispod trenutnog"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Kao podsloj trenutnog"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Preimenuj sloj"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Preimenuj sloj"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Sloj je preimenovan"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj sloj"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Novi sloj stvoren."
msgid "Apply new effect"
msgstr "Primjeni novi efekt"
msgid "Current effect"
msgstr "Trenutačni efekt"
#, fuzzy
msgid "Effect list"
msgstr "_Efekti"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Primjenjen je nepoznati efekt"
msgid "No effect applied"
msgstr "Nijedan efekt nije primjenjen"
#, fuzzy
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Objekt nije oblik ili staza"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Može se odabrati samo jedan objekt"
msgid "Empty selection"
msgstr "Isprazni "
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Stvori i primjeni efekt staze"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Ukloni efekt staze"
#, fuzzy
msgid "Move path effect up"
msgstr "Ukloni efekt staze"
#, fuzzy
msgid "Move path effect down"
msgstr "Ukloni efekt staze"
#, fuzzy
msgid "Activate path effect"
msgstr "Umetni efekt staze"
#, fuzzy
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Umetni efekt staze"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Spremnik"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Zauzeto"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Slobodno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Udruženo"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Osvježi"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Spremno."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"Omogućite prikaz dnevnika rada postavljanjem značajke „redirect“ za „dialogs."
"debug“ na vrijednost 1 u datoteci preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
msgstr ""
"Nije uspjelo preuzimanje RSS toka Slobodne galerije. Provjerite da li je "
"ispravan naziv servera u „Postavke“ -> „Razno“ (npr. openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Pretraživanje"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "Ni jedna datoteka ne odgovara upitu"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "Pretraživanje"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Files found"
msgstr "Pronađene datoteke"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr ""
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
#, fuzzy
msgid "SVG Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Štamparska tačka"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Generisanje"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Izvrši Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Izvrši Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Izvrši Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Skripta"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Pogreške"
#. Dialog organization
#, fuzzy
msgid "Session file"
msgstr "_Pisanje datoteke sesije:"
msgid "Playback controls"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "Informacije o korištenju memorije"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#, fuzzy
msgid "Active session file:"
msgstr "_Pisanje datoteke sesije:"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr ""
#. Unload/load buttons
#, fuzzy
msgid "Close file"
msgstr "Zatvori"
#, fuzzy
msgid "Open new file"
msgstr "Preimenuj filter"
#, fuzzy
msgid "Set delay"
msgstr "Postavi prozirnost"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "Iscrtaj"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
msgid "Go back one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Umetni"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
msgid "Go forward one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Open session file"
msgstr "_Pisanje datoteke sesije:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Postavi obilježje"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Podesi nijansu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Family Name:"
msgstr "Naziv sloja:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Set width:"
msgstr "Promjena širine"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
#, fuzzy
msgid "glyph"
msgstr "Prozirnost"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Add glyph"
msgstr "Dodaj sloj"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Odaberite <b>stazu</b> za sužavanje ili širenje."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Odabrani objekt <b>nije staza</b>, ne može se sužavati ili širiti."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
msgid "Edit glyph name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
msgid "Set glyph unicode"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Remove font"
msgstr "Ukloni filter"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Remove glyph"
msgstr "Ukloni ispunu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Ukloni postojeće vodilice"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
msgid "Missing Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
#, fuzzy
msgid "From selection..."
msgstr "Preuzmi iz označenog područja"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
msgid "Glyph Name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "Odstranjeno"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Add Glyph"
msgstr "Dodaj sloj"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Ukloni masku iz odabira"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
msgid "Add kerning pair"
msgstr ""
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Pomakni gore"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "1st Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
msgid "2nd Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Add pair"
msgstr "Dodaj sloj"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
#, fuzzy
msgid "First Unicode range"
msgstr "Umetnut Unicode znak"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
msgid "Second Unicode range"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Kerning value:"
msgstr "Izbriši vrijednosti "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
#, fuzzy
msgid "Set font family"
msgstr "Obitelj pisma"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
#, fuzzy
msgid "font"
msgstr "Pismo"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Add font"
msgstr "Dodaj filter"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
#, fuzzy
msgid "_Font"
msgstr "Pismo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
#, fuzzy
msgid "_Global Settings"
msgstr "Postavke stranice"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
msgid "_Glyphs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
#, fuzzy
msgid "_Kerning"
msgstr "_Crtež"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Preview Text:"
msgstr "Pregled"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
msgid "Set fill"
msgstr "Postavi za ispunu"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
msgid "Set stroke"
msgstr "Postavi za potez"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Omot"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
msgid "Change color definition"
msgstr "Promjeni definiciju boje"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Ukoni potez"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Remove fill color"
msgstr "Ukloni ispunu"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Postavi boju poteza"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Postavi boju ispune"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Postavi boju poteza iz palete "
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Postavi boju ispune iz palete "
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Rasporedi po rešetci"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Reci:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "Broj redaka"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Jednake visine"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ako nije postavljeno, svaki redak ima visinu najvišeg objekta u njemu"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Poravnanje:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Stupci:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj stupaca"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Jednake širine"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ako nije postavljeno, svaki stupac ima širinu najšireg objekta u njemu"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Prilagodi odabiru"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Postavi razmak:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Okomiti razmak između redaka (u px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vodoravni razmak između stupaca (u px)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Rasporedi"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Rasporedi odabrane objekte"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Svjetlosna granica"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Prepoznavanje kontura prema zadanoj granici svjetlosti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Granica svijetlosti za crno/bijelo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Jedan prolaz: stvara stazu"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Prepoznavanje rubova"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Precrtavanje s optimalnim prepoznavanjem rubova (J. Cannyev algoritam)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Granica svjetlosti za susjedne piksele (određuje širinu rubova)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Kvantizacija boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Precrtavanje duž okvira ograničenog broja boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Ograničeni broj boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Boje:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Inverzna slika"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Zamjena crnih i bijelih površina"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Svjetlosne nijanse"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Precrtavanje zadanim brojem svjetlosnih nivoa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Broj prolaza:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Željeni broj prolaza"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Precrtavanje ograničenim brojem boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Sive nijanse"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Isto kao za boje, ali se rezultat pretvara u sive nijanse"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Zagladi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Primjenjuje Gaussovo zamućenje bitmape prije precrtavanja"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Sjedinjavanje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Sjedinjuje donji sloj sa slojem iznad (bez praznina) umjesto slaganja jednog "
"preko drugog (obično s prazninama između slojeva)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Ukloni pozadinu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Ukloni donji (pozadinski) sloj po završenom precrtavanju"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Više prolaza: stvara grupu staza"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Zanemari mrlje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Zanemari mrljice na bitmapi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Mrlje do ove veličine (u pikselima) će biti zanemarene"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Glatki kutovi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Zaglađivanje oštrih kutova konture"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Povećajte ovu vrijednost za glađe kutove"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimizacija staza"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Pokušaj optimizirati staze spajanjem bliskih segmenata Bezijerove krivulje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Povećajte ovu vrijednost za smanjivanje broja čvorova u konturi primjenom "
"agresivnije optimizacije"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancija:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr "Hvala Peteru Selingeru, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Odabir prednjeg plana SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Pokriva površinu koju želite odabrati kao prednji plan"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Pregled rezultata precrtavanja s trenutnim postavkama, bez stvarnog "
"prepoznavanja kontura"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Zaustavi precrtavanje u tijeku"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Precrtaj"
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vodoravno"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vodoravni pomak (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Okomito"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Okomiti pomak (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
msgid "_Width"
msgstr "_Širina"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vodoravna duljina (apsolutno ili postotak trenutne)"
msgid "_Height"
msgstr "V_isina"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Okomita duljina (apsolutno ili postotak trenutne)"
msgid "A_ngle"
msgstr "_Kut"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Kut rotacije (pozitivan = u smjeru kazaljke na satu)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Kut vodoravnog krivljenja (pozitivan = suprotno od smjera kazaljke na satu), "
"ili apsolutno pomicanje, ili postotak "
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Kut okomitog krivljenja (pozitivan = suprotno od smjera kazaljke na satu), "
"ili apsolutno pomicanje, ili postotak "
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element A transformacijske matrice"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element B transformacijske matrice"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element C transformacijske matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element D transformacijske matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element E transformacijske matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element F transformacijske matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tivni pomak"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Dodaj uneseni relativni pomak na trenutnu poziciju; u suprotnom, neposredno "
"se određuje apsolutna trenutna pozicija"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Srazmjerna promjena veličine"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Zadrži odnos visine i širine prilikom promjene veličine objekta"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Primjeni posebno na svaki _objekt "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Primjena skaliranja/rotacije/krivljenja posebno za svaki odabrani objekt; u "
"suprotnom, transformira odabir kao cjelinu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Uređivanje tren_utne matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Uredi trenutnu matricu „transform=“; u suprotnom, naknadno pomnoži "
"„transform“= ovom matricom"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Pomicanje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "Promjena _veličine"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotacija"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Krivljenje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ca"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Postavi vrijednosti aktivne kartice na podrazumijevane vrijednosti"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Primjeni transformaciju na odabir "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Uredi transformacijsku matricu"
msgid "_Use SSL"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "Raster"
#. Construct dialog interface
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "_Preokreni"
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Lozinka:"
#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "_Izvezi"
#. Buttons
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Spojnica"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
#, fuzzy
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Naziv sloja:"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr ""
msgid "Chatroom _password:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Promjeni ručicu"
#. Button setup and callback registration
#, fuzzy
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Spojnica"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr ""
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Odustani"
msgid "Buddy List"
msgstr ""
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Uvećaj/smanji crtež pri promjeni veličine prozora"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Koordinate pokazivača miša"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Dobro došli u Inkscape!</b> Koristite oblike ili poteze za crtanje "
"objekata; koristite pokazivač miša za pomicanje i tansformaciju."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Želite li spremiti izmjene u dokumentu "
"„%s“ prije zatvaranja?</span>\n"
"\n"
"Ako zatvorite bez spremanja, izmjene koje ste napravili će biti zanemarene."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zatvori _bez spremanja"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka „%s“ je spremljena u formatu "
"(%s) koji može uzrokovati gubitak podataka!</span>\n"
"\n"
"Želite li spremiti ovu datoteku u obliku Inkscapeovog SVG-a?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Spremi kao SVG"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Način _stapanja:"
msgid "B_lur:"
msgstr "_Zamućenost:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Promjeni vidljivost aktivnog sloja"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zaključaj ili otključaj aktivni sloj"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Aktivni sloj"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(osnova)"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Zaključaj sloj"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Otključaj sloj"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Sakrij sloj"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Prikaži slojg"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Vlasničko"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
msgid "Change blur"
msgstr "Promjena zamućenosti"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Promjena prozirnosti"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
msgid "U_nits:"
msgstr "_Jedinica mjere:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "Width of paper"
msgstr "Širina stranice"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Height of paper"
msgstr "Visina stranice"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "P_age size:"
msgstr "Veličina str_anice:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orijentacija stranice:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "_Landscape"
msgstr "_Položeno"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Portrait"
msgstr "_Uspravno"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
msgid "Custom size"
msgstr "Prilagođene dimenzije"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Prilagodi stranicu odabiru"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Prilagodi veličinu stranice trenutnom odabiru, odnosno cijelom crtežu ako "
"ništa nije odabrano"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
msgid "Set page size"
msgstr "Postavi veličinu stranice"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Popis"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
#, fuzzy
msgid "swatches|Size"
msgstr "Umetni dimenzije"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "tiny"
msgstr "sitno"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "small"
msgstr "malo"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgid "large"
msgstr "veliko"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgid "huge"
msgstr "ogromno"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
#, fuzzy
msgid "swatches|Width"
msgstr "Umetni _širinu"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
#, fuzzy
msgid "narrower"
msgstr "Spusti"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgid "narrow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
#, fuzzy
msgid "wide"
msgstr "_Sakrij"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
#, fuzzy
msgid "wider"
msgstr "_Sakrij"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
msgid "swatches|Wrap"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr " _Vaspostavi "
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Backend"
msgstr "Pozadina"
#, fuzzy
msgid "Vector"
msgstr "Izbornik"
#, fuzzy
msgid "Bitmap"
msgstr "Odstupanje"
msgid "Bitmap options"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape"
#, fuzzy
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Datoteka dobijene slike će "
"verovatno biti manje veličine i proporcionalno umanjeana, ali će se izgubiti "
"obasci."
#, fuzzy
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće moći "
"da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere uvećanja, ali "
"sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Ispuna:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Potez:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "P:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "prazno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nema odabira"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Ništa</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Bez ispune"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Bez poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Uzorak"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Ispuna uzorkom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Potez uzorkom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Pravocrtni gradijent ispune"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Pravocrtni gradijent poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Kružni gradijent ispune"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Kružni gradijent poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Različito"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Različite ispune"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Različiti potezi"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Vrati</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "Ukloni ispunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "Ukloni potez"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Jednobojna ispuna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Jednobojni potez"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Osrednjena ispuna odabranih objekata"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Osrednjeni potez odabranih objekata"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>v</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Više odabranih objekata ima istu ispunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Više odabranih objekata ima isti potez"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Uredi ispunu..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Uredi potez..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Posljednja postavljena boja"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Posljednja odabrana boja"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Bijela"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Kopiraj boju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Umetni boju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Zamjeni ispunu i potez"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Učini ispunu neprozirnom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Učini potez neprozirnim"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "Ukloni ispunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "Ukoni potez"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Primjeni posljednju postavljenu boju za ispunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Primjeni posljednju postavljenu boju za potez"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Primjeni posljednju odabranu boju za ispunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Primjeni posljednju odabranu boju za potez"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Inverzna ispuna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inverzni potez"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Bijela ispuna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Bijeli potez"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Crna ispuna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Crni potez"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Umetni ispunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Umetni potez"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Promjeni širinu poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", povuci za prilagođavanje"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Širina poteza: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (prosječno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (prozirno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100 (neprozirno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Podesi zasićenost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Podešavanje <b>zasićenosti</b>: bilo %.3g, sada <b>%.3g</b> (razlika %.3g); "
"<b>Ctrl</b> za podešavanje svjetline, bez modifikatora za podešavanje nijanse"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Podesi svjetlinu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Podešavanje <b>svjetline</b>: bilo %.3g, sada <b>%.3g</b> (razlika %.3g); "
"<b>Shift</b> za podešavanje zasićenosti, bez modifikatora za podešavanje "
"nijanse"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
msgid "Adjust hue"
msgstr "Podesi nijansu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Podešavanje <b>nijanse</b>: bilo %.3g, sada <b>%.3g</b> (razlika %.3g); "
"<b>Shift</b> za podešavanje zasićenosti, <b>Ctrl</b> za podešavanje svjetline"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Širina poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Pravocrtni gradijent"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "Kružni radijent"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Ispuna: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Potez: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Širina poteza: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "N:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "N:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Neprozirnost: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Razdvoji točke nestajanja"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Spoji točke nestajanja"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D okvir: pomicanje točke nestajanja"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Konačna</b> točka nestajanja podjeljena između <b>%d</b> okvira"
msgstr[1] ""
"<b>Konačna</b> točka nestajanja podjeljena između <b>%d</b> okvira; povucite "
"koristeći <b>Shift</b> za razdvajanje odabranih okvira"
msgstr[2] ""
"<b>Konačna</b> točka nestajanja podjeljena između <b>%d</b> okvira; povucite "
"koristeći <b>Shift</b> za razdvajanje odabranih okvira"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Beskonačna</b> točka nestajanja podjeljena između <b>%d</b> okvira"
msgstr[1] ""
"<b>Beskonačna</b> točka nestajanja podjeljena između <b>%d</b> okvira; "
"povucite koristeći <b>Shift</b> za razdvajanje odabranih okvira"
msgstr[2] ""
"<b>Beskonačna</b> točka nestajanja podjeljena između <b>%d</b> okvira; "
"povucite koristeći <b>Shift</b> za razdvajanje odabranih okvira"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"podjeljena između <b>%d</b> okvira; povucite koristeći <b>Shift</b> za "
"razdvajanje odabranih okvira "
msgstr[1] ""
"podjeljena između <b>%d</b> okvira; povucite koristeći <b>Shift</b> za "
"razdvajanje odabranih okvira "
msgstr[2] ""
"podijeljena između <b>%d</b> okvira; povucite koristeći <b>Shift</b> za "
"razdvajanje odabranih okvira "
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Prijeđi na sljedeći sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Prijeđeno na sljedeći sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Nije moguć prelazak iza poslednjeg sloja."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Prijeđi na prethodni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Prijeđeno na prethodni sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Nije moguć prelazak ispred prvog sloja."
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "Nema aktivnog sloja."
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Podignut je sloj <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "Sloj na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "Podigni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Spušten je sloj <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Sloj na dno"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "Spusti sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Više nije moguće premještati sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Udvostruči filter"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Udvostruči filter"
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "Ukloni sloj"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "Sloj je uklonjen."
#: ../src/verbs.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Promjeni vidljivost aktivnog sloja"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vodoravno preokretanje"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "Okomito preokretanje"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Otključaj sve objekte u aktivnom sloju"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Otključaj sve objekte u svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Prikaži sve objekte u aktivnom sloju"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Prikaži sve objekte u svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne čini ništa"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Stvori novi dokument iz predloška"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvori postojeći dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "Ponov_o učitaj"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Učitaj posljednju spremljenu inačicu dokumenta (izmjene će biti izgubljene)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "Spremi dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "Spremi _kao..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Spremi dokument pod novim imenom"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Spremi kopi_ju..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Spremi kopiju dokumenta pod novim imenom"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "_Ispis..."
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "Ispis dokumenta"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "_Počisti definicije"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Ukloni neupotrebljive stavke (kao što su gradijenti i odsjecajuće staze) iz "
"<defs> dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pregle_d ispisa"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "Pregled dokumenta prije ispisa"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvoz..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Uvoz bitmape ili SVG slike u dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Izvoz bitmape..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Izvoz ovog dokumenta ili odabira u bitmapu"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Uvoz dokumenta iz Slobodne galerije"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Izvezi u Slobodnu galeriju"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Izvoz ovog dokumenta u Slobodnu galeriju"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "Slj_edeći prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Prijeđi na sljedeći prozor dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "P_rethodni prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Prijeđi na prethodni prozor dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "Zatvori prozor dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "I_zlaz"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Izlaz iz programa"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "Poništi posljednju radnju"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Izreži odabir i prebaci u međuspremnik"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj odabir u međuspremnik"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "_Umetni"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Umetni objekte ili tekst iz međuspremnika na poziciju pokazivača"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "Umetni _stil"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Primjeni stil kopiranog objekta na odabir"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Prilagodi velilinu odabira veličini kopiranog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "Umetni _širinu"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Prilagodi širinu odabira širini kopiranog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "Umetni _visinu"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Prilagodi visinu odabira visini kopiranog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Umetni veličinu pojedinačno"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Prilagodi veličinu odabranih objekata veličini kopiranog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Umetni širinu pojedinačno"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "Prilagodi širine odabranih objekata širini kopiranog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Umetni visinu pojedinačno"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "Prilagodi visine odabranih objekata visini kopiranog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Umetni _na mjesto"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Umetni objekte iz međuspremnika na njihovu originalnu poziciju"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Umetni _efekt staze"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Primjeni efekt staze kopiranog objekta na odabir "
#: ../src/verbs.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Ukloni efekt staze"
#: ../src/verbs.cpp:2305
#, fuzzy
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Ukloni primjenjeni efekt"
#: ../src/verbs.cpp:2306
#, fuzzy
msgid "Remove Filters"
msgstr "Ukloni filter"
#: ../src/verbs.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Ukloni masku iz odabira"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "_Ukloni"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "Ukloni odabir"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Ud_vostruči"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Udvostruči odabrane objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Stvori _kopiju"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Stvori povezanu kopiju odabranog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odvoji _kopiju"
#: ../src/verbs.cpp:2315
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "Ukloni veze kopije s izvornikom, pretvarajući ga u samostalan objekt"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "Odaberi _izvornik"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Odabir izvornog objekta s kojim je odabrana kopija povezana"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekti u o_znaku"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Pretvaranje odabira u oznaku linije"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objekti u _vodilice"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "Pretvori odabrane objekte u skup vodilica poravnatih s rubovima istih"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objekt u _uzorak"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Pretvori odabir u pravokutnik ispunjen ponavljajućim uzorkom"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Uzorak u _objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Izdvoji objekte iz ponavljajućeg uzorka"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "O_čisti sve"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Ukloni sve objekte iz dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "Odaberi _sve"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Odabir svih objekata ili svih čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Odaberi sve na svim sloj_evima"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Odabir svih objekate na svim vidljivim i otključanim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Inve_rtiraj odabir"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Inverzija odabira (uklanja se odabir onoga što je odabrano i odabire se sve "
"ostalo)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertiraj na svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverzija odabira u svim vidljivim i otključanim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "Odaberi sljedeće"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "Odabir sljedećeg objekta ili čvora"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "Odaberi prethodno"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Odabir prethodnog objekta ili čvora"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "U_kini odabir"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Ukidanje odabira objekata ili čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Sljedeći parametar efekta "
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Prikazuje sljedeći parametar efekta za uređivanje"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Podigni na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Postavi odabir na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Spusti na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Postavi odabir ispod ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "_Podigni"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Podigni odabir za jedan nivo"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "_Spusti"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Spusti odabir za jedan nivo"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "_Grupiraj"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupiraj odabrane objekate"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Razgrupiraj odabrane grupe"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Postavi na stazu"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Ukloni sa staze"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Ukloni _ručno podešene razmake"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Ukloni sve ručno podešene razmake i rotacije grafema iz tekstualnog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "_Unija"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Stvori uniju odabranih staza"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "_Presjek"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Stvori presjek odabranih staza"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "_Razlika"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Stvori razliku odabranih staza (donji manje gornji)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "I_zuzimanje"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Stvori isključivo ILI od odabranih staza (dijelovi koji pripadaju samo "
"jednoj stazi)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "P_odjela"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Izreži donju stazu u dijelove"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "Izreži _stazu"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Izreži liniju donje staze u dijelove, uklanjajući ispunu"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "_Proširi"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Proširi odabrane staze"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Proširi stazu za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Proširi odabranu stazu za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "_Proširi stazu za 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Proširi odabrane staze za 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "_Suzi"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Suzi odabrane staze"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "_Skupi stazu za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Suzi odabranu stazu za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "_Skupi stazu za 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Suzi odabranu stazu za 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "_Dinamičko proširenje"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Stvori dinamičko proširenje"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Po_vezano proširenje"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Stvori dinamički prošireni objekt povezan s originalnom stazom"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Rub u stazu"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Pretvori rubove odabranih objekata u staze"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "Po_jednostavi"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Pojednostavi odabrane staze (uklanjanja suvišne čvorove)"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "_Preokreni"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Preokreni smjer odabranih staza (korisno za zamjenu markera)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Precrtaj _bitmapu..."
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Stvori jednu ili više staza precrtavanjem bitmape"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Kopija u obliku bitmape"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Izvoz odabira u bitmapu i umetanje bitmape u dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "_Spoji"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Spoji više staza u jednu"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Razdvoji"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Razdvoji odabrane staze u podstaze"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Reci i stupci..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Rasporedi odabrane objekte u tablicu"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Novi sloj..."
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "Stvori novi sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Preimenuj sloj..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Promjeni naziv aktivnog sloja"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Prijeđi na _gornji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Prijeđi na sloj iznad trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Prijeđi na do_nji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Prijeđi na sloj ispod trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Premjesti odabir na go_rnji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Premjesti odabir na sloj iznad trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Premjesti odabir na d_onji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Premjesti odabir na sloj ispod trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Sloj na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Podigni aktivni sloj ispred ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sloj na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Postavi aktivni sloj ispod ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Podigni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Podigni aktivni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Spusti sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Spusti aktivni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2454
#, fuzzy
msgid "Duplicate Current Layer..."
msgstr "_Ukloni aktivni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2455
#, fuzzy
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Udvostruči filter"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Ukloni aktivni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Ukloni aktivni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2458
#, fuzzy
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Prikaži/sakrij ravnala"
#: ../src/verbs.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Spusti aktivni sloj"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Rotiraj za _90° udesno"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Rotiraj odabir za 90° u smjeru kazaljke na satu"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Rotiraj za 9_0° ulijevo"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Rotiraj odabir za 90° suprotno od smjera kazaljke na satu"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Poništi _transformacije"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Poništi transformacije objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt u stazu"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Pretvori odabrani objekt u stazu"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Uklopi u okvir"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Postavi tekst u okvir (stazu ili neki oblik), stvarajući uklopljeni tekst "
"povezan s objektom "
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "U_kloni iz okvira"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Ukloni tekst iz okvira (stvara jednolinijski tekstualni objekt)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Pretvori u tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Pretvori uklopljeni tekst u regularan tekstualni objekt (zadržava izgled)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Preokreni _vodoravno"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Preokreni odabrane objekte vodoravno"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Preokreni _okomito"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Preokreni odabrane objekte okomito"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Primjeni masku na odabnir (koristeći najviši objekt kao masku)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "Edit mask"
msgstr "Postavljena maska"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "O_tpusti"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Ukloni masku iz odabira"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Primjeni odsjecajuću stazu na odabir (koristeći najviši objekt kao "
"odsjecajuću stazu)"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Postavljena putanja presecanja"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Ukloni odsjecajuću stazu iz odabira"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Odabir i transformacija objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "Uređivanje čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Uređivanje staza pomoću čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Deformiranje objekata oblikovanjem ili slikanjem"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Stvaranje pravokutnika i kvadrata"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Stvaranje 3D ovira"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Stvaranje kružnica, elipsa i lukova"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Stvaranje zvijezdi i poligona"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "Stvaranje spirala"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Prostoručno crtanje"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Crtanje Bezijerovih krivulja i ravnih linija"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kaligrafija i potezi kistom "
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Stvaranje i uređivanje tekstualnih objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Stvaranje i uređivanje gradijenata"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Uvećavanje ili umanjivanje"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Uzimanje boja sa slike"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Stvaranje poveznica dijagrama"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Ispunjavanje omeđenih površina"
#: ../src/verbs.cpp:2534
#, fuzzy
msgid "LPE Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/verbs.cpp:2535
#, fuzzy
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Sljedeći parametar efekta "
#: ../src/verbs.cpp:2537
#, fuzzy
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Oslobodi odsjecajuću stazu"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Postavke odabira"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za odabir"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Postavke čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Postavke alatke za deformiranje"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za deformiranje"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Postavke pravokutnika"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje pravokutnika"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Postavke 3D okvira"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje 3D okvira"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Postavke elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje elipsa"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "Postavke zvijezde"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje zvijezda"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Postavke spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje spirala"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Postavke olovke"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Otvara postavke olovke"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Postavke pera"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Otvara postavke pera za pisanje"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Postavke kaligrafskog pera"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Otvara postavke kaligrafskog pera"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "Postavke teksta"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Postavke gradijenta"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje gradijenata"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Postavke povećala"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Otvara postavke povećala"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Postavke kapaljke"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Otvara postavke kapaljke"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Postavke spojnica"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za stvaranje spojnica"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Postavke kantice s bojom"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Otvara postavke kantice s bojom"
#: ../src/verbs.cpp:2575
#, fuzzy
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Postavke zvijezde"
#: ../src/verbs.cpp:2576
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje zvijezda"
#: ../src/verbs.cpp:2577
#, fuzzy
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Postavke čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2578
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Otvara postavke povećala"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj crtež"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji crtež"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "_Ravnala"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Prikaži/sakrij ravnala"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Trake za pomicanje"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Prikaži/sakrij trake za pomicanje platna"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "_Rešetka"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Prikaži ili sakrij rešetku"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "_Vodilice"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Prikaži/sakrij vodilice (vodilicu stvarate povlačenjem od ravnala)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Uključi/isključi poravnavanje"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Slje_deći omjer "
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Sljedeći omjer (iz liste)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Pre_thodni omjer"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Prethodni omjer (iz liste)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Omjer 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Omjer na 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Omjer 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Omjer na 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Omjer 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Omjer na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Cijeli zaslon"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Rastegni prozor ovog dokumenta preko cijelog zaslona"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Udvostruči prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otvori novi prozor s istim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Novi pregled"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "Novi pregled dokumenta"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "_Uobičajeno"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Prijeđi na uobičajeni prikaz"
#: ../src/verbs.cpp:2611
#, fuzzy
msgid "No _Filters"
msgstr "_Filter"
#: ../src/verbs.cpp:2612
#, fuzzy
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Prijeđi na uobičajeni prikaz"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "_Konture"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Prijeđi na prikaz kontura"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "_Promjeni"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Promjeni prikaz između uobičajenog i prikaza kontura"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr "Prikaz uz prilagođene boje"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Prikaži dokument uz pomoć prilagođenih boja u ovom prozoru"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Pregled i_kona..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Otvori prozor za pregled objekata u rezolucijama za ikone"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Prilagodi uvećanje stranice veličini prozora"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "_Širina stranice"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Prilagodi uvećanje stranice širini prozora"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Prilagodi uvećanje crteža veličini prozora"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Prilagodi uvećanje odabira veličini prozora"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Post_avke programa..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Uređivanje općih postavki programa"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Svojstva _dokumenta..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Uređivanje svojstava aktivnog dokumenta (spremaju se unutar dokumenta)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Meta podaci..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Uređivanje meta podataka o dokumentu (spremaju se unutar dokumenta)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Ispune i linije..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Uređivanje boja, gradijenata, rubova i oznaka objekta..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "Paleta _boja..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Odabir boja iz palete"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformacija..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Precizno upravljanje transformacijom objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Por_avnaj i rasporedi..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Poravnaj i rasporedi objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "Prethodni _koraci..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "Prethodni koraci"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst i pismo..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Pregled i odabir pisma i drugih svojstava teksta"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML uređivač..."
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Pregled i uređivanje XML stabla dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "P_retraga..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "Pronalaženje objekta u dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2657
#, fuzzy
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Pronalaženje objekta u dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2659
#, fuzzy
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Otvori postojeći dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "_Poruke..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "Pregled poruka programa"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripte..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "Izvrši skripte"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Prikaži/sakrij d_ijaloške okvire"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Prikaži ili sakrij sve otvorene dijaloške okvire"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Stvori višestruke kopije..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Stvori višestruke kopije odabranog objekta, slučajnim rasporedom ili po "
"obrascu"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Osobine objekta..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Uređivanje ID-a, zaključavanje, vidljivost i druge osobine objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Brze poruke..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabberov klijent za brze poruke"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Ulazni u_ređaji..."
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Podešavanje dodatnih ulaznih uređaja, kao što je grafička pločica"
#: ../src/verbs.cpp:2676
#, fuzzy
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "Ulazni u_ređaji..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Ekstenzije..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Prikupljanje informacija o ekstenzijama"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Slojevi..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "Prikaži slojeve"
#: ../src/verbs.cpp:2682
#, fuzzy
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Efekti staza..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
#, fuzzy
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Stvori i primjeni efekt staze"
#: ../src/verbs.cpp:2684
#, fuzzy
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Osnovni filteri..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Upravljanje efektima SVG filtera"
#: ../src/verbs.cpp:2686
#, fuzzy
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "_XML uređivač..."
#: ../src/verbs.cpp:2687
#, fuzzy
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Upravljanje efektima SVG filtera"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O _ekstenzijama"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informacije o Inkscapeovim ekstenzijama"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "O _memoriji"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informacije o korištenju memorije"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "O _programu"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Verzija programa, autori, licenca"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Osnove"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Kako započeti u Inkscapeu"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Oblici"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Korištenje alata za stvaranje i uređivanje oblika"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Napredno"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Napredne teme"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Precrtavanje"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Korištenje alata za pretvaranje bitmape u vektorski format"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Korištenje kaligrafskog pera"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementi dizajna"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principi dizajniranja u obliku vodiča"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Savjeti i trikovi"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Razni savjeti i trikovi"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Effect"
msgstr "Prethodni efekt"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Ponovi posljednji efekt s nepromjenjenim postavkama"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Postavke prethodnog efekta..."
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Ponovi posljednji efekt s novim postavkama"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Prilagodi veličinu stranice trenutnom odabiru"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Prilagodi veličinu stranice crtežu"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Prilagodi veličinu stranice trenutnom odabiru ili crtežu ako ništa nije "
"odabrano"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "Otključaj sve"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Otključaj sve u svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "Prikaži sve"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Prikaži sve u svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Ukloni filter"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Iscrtkana linija"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Razmak uzoraka"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Dobro došli u Inkscape!</b> Koristite oblike ili poteze za crtanje "
"objekata; koristite pokazivač miša za pomicanje i tansformaciju."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (kontura) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (kontura) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Promjeni način ispune"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Postavi boju ispune"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Postavi gradijent u ispunu"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Postavi uzorak u ispunu"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Obitelj pisma"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
msgid "fontselector|Style"
msgstr ""
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Font size:"
msgstr "Veličina pisma:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6544
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcČćIiPpŠš12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Hoće li se se za ispunu van rubova vektora gradijenta koristiti jednobojna "
"ispuna (spreadMethod=\"pad\"), ponavljanje gradijenta u istom smjeru "
"(spreadMethod=\"repeat\") ili ponavljanje gradijenta u izmjeničnim "
"smjerovima (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "odraz"
# bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "direktno"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponavljanje:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Objektu pridjeli gradijent"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Nema gradijenata</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nema odabira</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Nema gradijenata u odabiru</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Višestruki gradijenti</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Uredi kontrolne točke gradijenta"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2623
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2701 ../src/widgets/toolbox.cpp:3032
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070 ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5152
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Stvori pravocrtni gradijent"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Stvori zrakasti (elipsasti ili kružni) gradijent"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "na"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Stvori gradijent ispune"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Stvori gradijent poteza"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2625
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3040 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687 ../src/widgets/toolbox.cpp:3698
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5126 ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Odaberite:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "Nije odabran dokument"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nema gradijenata u dokumentu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "Gradijent nije odabran"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Bez kontrolnih točaka u gradijentu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Promjeni položaj kontrolne točke gradijenta"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "Dodaj kontrolnu točku"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Dodaj još jednu kontrolnu točku u gradijent"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "Ukloni kontrolnu točku"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Ukloni trenutnu kontrolnu točku iz gradijenta"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
msgid "Offset:"
msgstr "Razmak:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "Kontrolna točka"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "Uređivač gradijenta"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Promjeni boje kontrolne točke gradijenta"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Bez boje"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Jednobojno"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Pravocrtni gradijent"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Zrakasti gradijent"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Ukloni boju (učini je neodređenom kako bi se mogla naslijediti)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Bilo koje sjecište staze objekta ili podstaza stvara rupe u ispuni (fill-"
"rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Ispuna će biti jednobojna ako je podstaza suprotnog smjera (fill-rule: "
"nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Nema objekata"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Više stilova"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Boja nije određena"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Koristite <b>Alatku za uređivanje čvorova</b> za prilagođavanje pozicije, "
"veličine i rotaciju uzorka na platnu. Koristite <b>Objekt > Uzorak > "
"Objekti u uzorak</b> za stvaranje novog uzorka iz odabira."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformacija na alatnoj traci "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>Širina poteza</b> sada <b>mijenja veličinu</b> pri promjeni veličine "
"objekta."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>Širina poteza</b> <b>ne mijenja veličinu</b> pri promjeni veličine "
"objekta."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Zaobljeni kutovi</b> <b> mijenjaju veličinu</b> pri promjeni veličine "
"pravokutnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Zaobljeni kutovi</b> <b>ne mijenjaju veličinu</b> pri promjeni veličine "
"pravokutnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Gradijenti</b> se <b>mijenjaju</b> prilikom transformacije objekata "
"kojima pripadaju (pomicanje, skaliranje, rotacija ili krivljenje)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Gradijenti</b> ostaju <b>nepromjenjeni</b> prilikom transformacije "
"objekata kojima pripadaju (pomicanje, skaliranje, rotacija ili krivljenje)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Uzorci</b> se <b>mijenjaju</b> prilikom transformacije objekata kojima "
"pripadaju (pomicanje, skaliranje, rotacija ili krivljenje)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Uzorci</b> ostaju <b>nepromjenjeni</b> prilikom transformacije objekata "
"kojima pripadaju (pomicanje, skaliranje, rotacija ili krivljenje)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "pozicija X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodoravna koordinata odabira"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "pozicija Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Okomita koordinata odabira"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Š"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "Width of selection"
msgstr "Širina odabira"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "Lock width and height"
msgstr "Zaključaj širinu i visinu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:484
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Kada je zaključano, srazmjerno mijenja širinu i visinu"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Visina"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "V"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "Height of selection"
msgstr "Visina odabira"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:534
msgid "Affect:"
msgstr "Utječe na:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Stupanj zaobljenosti kutova"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
msgid "Move gradients"
msgstr "Pomicanje gradijenata"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575
msgid "Move patterns"
msgstr "Pomicanje uzoraka"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
msgid "CMS"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "_Z"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "_P"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "_N"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "_Z"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "_O"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "_Ž"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "_K"
#, fuzzy
msgid "Gray"
msgstr "Sive nijanse"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
msgid "Fix"
msgstr ""
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Neprozirnost (alfa vrijednost)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Heksadecimalna RGBA vrijednost boje"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
msgid "Wheel"
msgstr "Krug"
msgid "Attribute"
msgstr "Obilježje"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Unos teksta u okvir za tekst"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Postavi boju poteza"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Postavi gradijent na potez"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Postavi uzorak na potez"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Posti oznake"
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Širina poteza"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Širina poteza"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
msgid "Join:"
msgstr "Spoj:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
msgid "Miter join"
msgstr "Oštri spoj"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1135
msgid "Round join"
msgstr "Zaobljeni spoj"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1143
msgid "Bevel join"
msgstr "Ravni spoj"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1154
msgid "Miter limit:"
msgstr "Duljina spoja:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1162
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maksimalna duljina oštrih spojeva (u jedinicama širine poteza)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1174
msgid "Cap:"
msgstr "Završetak:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1185
msgid "Butt cap"
msgstr "Ravan završetak"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1192
msgid "Round cap"
msgstr "Zaobljeni završetak"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
msgid "Square cap"
msgstr "Četvrtasti završetak"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205
msgid "Dashes:"
msgstr "Linija:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1222
msgid "Start Markers:"
msgstr "Početna oznaka:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1224
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1233
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Srednja oznaka:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1235
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1244
msgid "End Markers:"
msgstr "Završna oznaka:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1246
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1569 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1665
msgid "Set stroke style"
msgstr "Postavi stil poteza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Boja/neprozirnost za prilagođavanje boje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stil za nove zvijezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stil za nove pravokutnike"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stil za nove 3D okvire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stil za nove elipse"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stil za nove spirale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stil za nove linije napravljene olovkom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stil za nove linije napravljene perom za pisanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stil za nove kaligrafske poteze"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stil objekata ispune kantice s bojom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "Umetni čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Umetni nove čvorove u odabrane segmente"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Ukloni odabrane čvorove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "Spoji krajnje čvorove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Spoji odabrane krajnje čvorove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "Spoji"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Break nodes"
msgstr "Pomakni čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Razdvoji stazu na odabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Join with segment"
msgstr "Spoji segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spoji odabrane krajnje čvorove novim segmentom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Razdvoji stazu između dva nezavršavajuća čvora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "Oštar čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Iscrtaj oštru krivulju na odabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "Gladak čvor"
# glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Zagladi odabrane čvorove "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Simetričan čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Učini odabrane čvorove simetričnima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Node Auto"
msgstr "Uređivanje čvorova"
# glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Zagladi odabrane čvorove "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "Linija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Stvori linije od odabranih segmenata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "Krivulja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Stvori krivulje od odabranih segmenata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "Prikaži ručice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Prikaži Bezierove ručice za odabrane čvorove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Show Outline"
msgstr "_Konture"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Širina obrasca"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Sljedeći parametar efekta "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Prikazuje sljedeći parametar efekta za uređivanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Postavljena putanja presecanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Edit mask path"
msgstr "Postavljena maska"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Uredi kontrolne točke gradijenta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "Koordinata X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Koordinata X odabranih čvorova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Koordinata Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Koordinata Y odabranih čvorova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
#, fuzzy
msgid "Enable snapping"
msgstr "_Omogući poravnavanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "Bounding box"
msgstr "Granični okvir koji će se koristiti:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Poravnaj s kutovima g_raničnih okvira"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
#, fuzzy
msgid "Bounding box edges"
msgstr "_Kutovi graničnog okvira"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
#, fuzzy
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Poravnaj s rubov_ima graničnog okvira"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
#, fuzzy
msgid "Bounding box corners"
msgstr "_Kutovi graničnog okvira"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Poravnaj s kutovima g_raničnih okvira"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
#, fuzzy
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Poravnaj s rubov_ima graničnog okvira"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069
#, fuzzy
msgid "BBox Centers"
msgstr "Središte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069
#, fuzzy
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr ""
"Poravnaj kutove graničnog okvira i vodilice s rubovima graničnog okvira"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078
#, fuzzy
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Pomakni ručice čvorova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
#, fuzzy
msgid "Snap to paths"
msgstr "Poravnaj sa _stazama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
#, fuzzy
msgid "Path intersections"
msgstr "Presjek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
#, fuzzy
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Poravnaj sa sjecištima rešetke i vodilica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104
#, fuzzy
msgid "To nodes"
msgstr "Pomakni čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104
#, fuzzy
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Poravnaj s čv_orovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113
#, fuzzy
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Izglađivanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113
#, fuzzy
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Poravnaj s čv_orovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122
#, fuzzy
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Širina linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr ""
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "Object Centers"
msgstr "_Svojstva objekta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Poravnaj _čvorove i vodilice s čvorovima objekata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
#, fuzzy
msgid "Rotation Centers"
msgstr "_Središte rotacije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
#, fuzzy
msgid "Page border"
msgstr "Boja ruba"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
#, fuzzy
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Boja ruba stranice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Snap to grids"
msgstr "<b>Poravnavanje s rešetkom</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
#, fuzzy
msgid "Snap to guides"
msgstr "<b>Poravnavanje s vodilicama</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2372
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Zvijezda: Promjeni broj krakova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Zvijezda: Promjeni odnos prečki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458
msgid "Make polygon"
msgstr "Stvori poligon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458
msgid "Make star"
msgstr "Stvori zvijezdu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2494
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Zvijezda: Promjeni zaobljenost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Zvijezda: Promjeni nasumičnost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Obični poligon (s jednom ručicom) umjesto zvijezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Zvijezda umjesto običnog poligona (s jednom ručicom)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "trokut/trokraka zvijezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "square/quad-star"
msgstr "kvadrat/četverokraka zvijezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagon/peterokraka zvijezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "heksagon/šesterokraka zvijezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
msgid "Corners"
msgstr "Kutovi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
msgid "Corners:"
msgstr "Kutovi:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Broj vrhova poligona ili zvijezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "thin-ray star"
msgstr "zvijezda uskih krakova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "pentagram"
msgstr "pentagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "hexagram"
msgstr "heksagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "octagram"
msgstr "oktagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "regular polygon"
msgstr "obični poligon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Odnos prečki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Odnos prečki:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2770
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Odnos baze i vrha kraka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "stretched"
msgstr "rastegnuto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "twisted"
msgstr "uvrnuto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "slightly pinched"
msgstr "blago ukliješteno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "NOT rounded"
msgstr "NIJE zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "slightly rounded"
msgstr "blago zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "visibly rounded"
msgstr "vidljivo zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "well rounded"
msgstr "dobro zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
msgid "amply rounded"
msgstr "veoma zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
msgid "blown up"
msgstr "ekspolodirano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
msgid "Rounded"
msgstr "Zaobljenost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaobljenost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Koliko su zaobljeni kutovi (0 za oštro)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
msgid "NOT randomized"
msgstr "NIJE nasumično"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
msgid "slightly irregular"
msgstr "lagano razbacano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
msgid "visibly randomized"
msgstr "vidljivo razbacano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
msgid "strongly randomized"
msgstr "jako razbacano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
msgid "Randomized"
msgstr "Nasumično"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
msgid "Randomized:"
msgstr "Nasumično:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Slučajnim odabirom razmjesti krajeve i kutove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2821 ../src/widgets/toolbox.cpp:3760
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
msgid "Defaults"
msgstr "Podrazumijevano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2822 ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Vraćanje parametara oblika na podrazumijevane vrijednosti (koristite "
"„Inkscapeova podešavanja“ > „Alati“ za promjenu podrazumijevanih vrijednosti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "Change rectangle"
msgstr "Promjena pravokutnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
msgid "W:"
msgstr "Š:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Širina pravokutnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
msgid "H:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Visina pravokutnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3119 ../src/widgets/toolbox.cpp:3134
msgid "not rounded"
msgstr "nije zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Vodoravni polumjer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodoravni polumjer zaobljenih kutova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "Vertical radius"
msgstr "Okomiti polumjer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Okomiti polumjer zaobljenih kutova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Not rounded"
msgstr "Nije zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Zaoštri kutove"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3345
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Kutija: Promjena perspektive (kut beskonačnih osa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Kut u smjeru X-a"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Kut linija perspektive u smjeru X-a"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3439
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Pozicija točke nestajanja u smjeru X-a"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3440
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Mijenja status točke nestajanja u smjeru X-a između „konačno“ i "
"„beskonačno“ (=paralelno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Kut u smjeru Y-a"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
msgid "Angle Y:"
msgstr "Kut Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Kut linija perspektive u smjeru Y-a"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3478
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Pozicija točke nestajanja u smjeru Y-a"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3479
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Mijenja status točke nestajanja u smjeru Y-a između „konačno“ i "
"„beskonačno“ (=paralelno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Kut u smjeru Z-a"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3496
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Kut linija perspektive u smjeru Z-a "
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Pozicija nestajuće točke u smjeru Z-a"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Mijenja status točke nestajanja u smjeru Z-a između „konačno“ i "
"„beskonačno“ (=paralelno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3576
msgid "Change spiral"
msgstr "Izmjeni spiralu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717
msgid "just a curve"
msgstr "samo krivulja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717
msgid "one full revolution"
msgstr "cijeli okretaj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
msgid "Number of turns"
msgstr "Broj zavoja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
msgid "Turns:"
msgstr "Zavoja:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Broj okretaja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "circle"
msgstr "kružnica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "edge is much denser"
msgstr "rubovi su mnogo gušći"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "edge is denser"
msgstr "rubovi su gušći"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "even"
msgstr "jednako"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "center is denser"
msgstr "sredina je gušća"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "center is much denser"
msgstr "sredina je mnogo gušća"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
msgid "Divergence"
msgstr "Odstupanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
msgid "Divergence:"
msgstr "Odstupanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Da li su vanjski okretaji raspoređeni gušće ili rjeđe; 1 = ravnomjerno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "starts from center"
msgstr "počinje od sredine"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "starts mid-way"
msgstr "počinje od polovice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "starts near edge"
msgstr "počinje blizu ruba"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
msgid "Inner radius"
msgstr "Unutrašnji polumjer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
msgid "Inner radius:"
msgstr "Unutrašnji polumjer:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Polumjer najmanjeg unutrašnjeg okretaja (u odnosu na veličinu spirale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
msgid "Bezier"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
#, fuzzy
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Stvaranje nove staze"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
#, fuzzy
msgid "Spiro"
msgstr "Spirala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
#, fuzzy
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Stvori spiralu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
msgid "Zigzag"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
#, fuzzy
msgid "Paraxial"
msgstr "djelomično"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852 ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
msgid "Mode:"
msgstr "Način rada:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
msgid "Triangle in"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
#, fuzzy
msgid "Triangle out"
msgstr "Stvori samo točku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
msgid "From clipboard"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3909 ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
#, fuzzy
msgid "Shape:"
msgstr "Oblici"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131 ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
msgid "(default)"
msgstr "(podrazumijevano)"
# glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
#, fuzzy
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "Zagladi odabrane čvorove "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997
#, fuzzy
msgid "Smoothing:"
msgstr "Zagladi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997
#, fuzzy
msgid "Smoothing: "
msgstr "Zagladi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3998
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
#, fuzzy
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Vraćanje parametara oblika na podrazumijevane vrijednosti (koristite "
"„Inkscapeova podešavanja“ > „Alati“ za promjenu podrazumijevanih vrijednosti)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(zbijeno podešavanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(široko podešavanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Veličina deformacijske površine (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimalna snaga)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maksimalna snaga)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
msgid "Force"
msgstr "Snaga"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
msgid "Force:"
msgstr "Snaga:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Jačina utjecaja deformacije na objekt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
#, fuzzy
msgid "Move mode"
msgstr "Pomakni čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4153
#, fuzzy
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Guranje dijelova staze u bilo kojem pravcu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
#, fuzzy
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Pomakni čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
#, fuzzy
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Variranje boja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
#, fuzzy
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Kut linija perspektive u smjeru X-a"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
#, fuzzy
msgid "Scale mode"
msgstr "Skaliraj čvorove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
#, fuzzy
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Postavi naslov objekta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
#, fuzzy
msgid "Rotate mode"
msgstr "Rotiraj čvorove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
#, fuzzy
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Rotiraj odabir za 90° suprotno od smjera kazaljke na satu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
#, fuzzy
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Udvostruči čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
msgid "Push mode"
msgstr "Guranje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Guranje dijelova staze u bilo kojem pravcu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
#, fuzzy
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Sužavanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
#, fuzzy
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Sužavanje dijelova staze"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
#, fuzzy
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Primicanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
#, fuzzy
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Primicanje dijelova staze prema pokazivaču"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
msgid "Roughen mode"
msgstr "Hrapavljenje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Čini hrapavim dijelove staze"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Color paint mode"
msgstr "Bojenje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Bojenje odabranih objekata bojom alatke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Variranje boja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Variranje boja odabranih objekata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
#, fuzzy
msgid "Blur mode"
msgstr "Način _stapanja:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
#, fuzzy
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Preokreni odabrane objekte vodoravno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4264
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "Odnosi se na nijansu objekta"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
msgid "H"
msgstr "N"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "Odnosi se na zasićenost objekta"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
msgid "S"
msgstr "Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "Odnosi se na svjetlinu objekta"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
msgid "L"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "Odnosi se na prozirnost objekta"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
msgid "O"
msgstr "P"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(oštro, pojednostavljeno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(glatko, ali s mnogo čvorova)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
msgid "Fidelity"
msgstr "Vjernost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
msgid "Fidelity:"
msgstr "Vjernost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Niska vjernost pojednostavljuje stazu; visoka vjernost čuva osobine staze "
"ali može stvoriti mnogo novih čvorova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 ../src/widgets/toolbox.cpp:4856
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Nivo pritiska ulaznog uređaja utječe na parametre poteza olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
#, fuzzy
msgid "No preset"
msgstr "Bez pregleda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4554
#, fuzzy
msgid "Save..."
msgstr "Spremi _kao..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
msgid "(hairline)"
msgstr "(tanka linija)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(široki potez)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727
msgid "Pen Width"
msgstr "Širina olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4709
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(brzina udebljava potez)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(slight widening)"
msgstr "(blago debljanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(constant width)"
msgstr "(konstantna širina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(blago istanjivanje, podrazumijevano)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(brzina stanjuje potez)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Istanjivanje poteza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
msgid "Thinning:"
msgstr "Istanjivanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4726
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Kolika brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 "
"čini ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "(left edge up)"
msgstr "(položeno na lijevo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "(horizontal)"
msgstr "(vodoravno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "(right edge up)"
msgstr "(položeno na desno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
msgid "Pen Angle"
msgstr "Nagib olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
msgid "Angle:"
msgstr "Nagib:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4742
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Nagib vrha olovke (u stupnjevima; 0 je vodoravno, nema efekta ako je položaj "
"= 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "Okomit na potez, „kist“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(skoro uspravan, podrazumijevano)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(određen nagibom, „olovka“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
msgid "Fixation"
msgstr "Položaj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
msgid "Fixation:"
msgstr "Položaj:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4760
#, fuzzy
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Položaj vrha olovke (0 = uvijek uspravan u odnosu na pravac poteza, 1 = pod "
"kutom)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(ravne kapice, podrazumijevano)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(blago ispupčenje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(approximately round)"
msgstr "(približno zaobljeno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(jako isturene kapice)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
msgid "Cap rounding"
msgstr "Zaobljavanje kapica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
msgid "Caps:"
msgstr "Kapice:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Povećajte da krajevi poteza budu zaobljeniji (0 = bez zaobljenja, 1 = "
"polukružne kapice)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
msgid "(smooth line)"
msgstr "(glatka linija)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(lagano podrhtavanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(primjetno podrhtavanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(najveće podrhtavanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Podrhtavanje poteza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
msgid "Tremor:"
msgstr "Podrhtavanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4793
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Povećajte da trag izgleda oštećeno i drhtavo"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(bez valova)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(blaga odstupanja)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(divlji valovii i uvojci)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Vrpoljenje olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
msgid "Wiggle:"
msgstr "Vrpoljenje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Povećajte da trag izgleda valovito"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
msgid "(no inertia)"
msgstr "(bez inercije)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(blago zaglađivanje, podrazumijevano)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(primjetno zaostajanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maksimalna inercija)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
msgid "Pen Mass"
msgstr "Masa olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4828
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Povećajte da trag ostaje ispisan iza poteza, kao da je olovka usporena "
"inercijom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
msgid "Trace Background"
msgstr "Ocrtavanje pozadine"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Ocrtavanje svjetline pozadine širinom olovke (bijelo - najmanja širina, crno "
"- najveća širina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4857
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Nivo pritiska ulaznog uređaja utječe na širinu poteza olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4869
msgid "Tilt"
msgstr "Nagib"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4870
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Nagib ulaznog uređaja utječe na nagib vrha olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883
#, fuzzy
msgid "Choose a preset"
msgstr "Zatvori razmake"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4971
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Luk: Promjena početka/kraja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Luk: Promjena otvorenosti/zatvorenosti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
msgid "Start:"
msgstr "Početak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Kut (u stupnjevima) od vodoravnog do krajnje točke luka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
msgid "End:"
msgstr "Završetak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Kut (u stupnjevima) od vodoravnog do krajnje točke luka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191
msgid "Closed arc"
msgstr "Zatvoreni luk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Promjeni u segment (zatvoreni lik s dva polumjera)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "Open Arc"
msgstr "Otvoreni luk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Promjeni u luk (otvoreni lik)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5222
msgid "Make whole"
msgstr "Upotpuni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Lik u elipsu, ne luk ili segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5292
#, fuzzy
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprozirnost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
#, fuzzy
msgid "Pick opacity"
msgstr "Uzmi prozirnost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5300
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Uzmi boju i prozirnost pod pokazivačem; u suprotnom, uzima samo vidljive "
"boje pomnožene prozirnošću"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
#, fuzzy
msgid "Pick"
msgstr "Pika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312
#, fuzzy
msgid "Assign opacity"
msgstr "Promjena prozirnosti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5313
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Ako je uzeta prozirnost, primjeni je na odabir kao prozirnost ispune ili "
"poteza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Poravnaj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5567
msgid "All inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5568
msgid "No geometric tool is active"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5569
msgid "all_inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5601
#, fuzzy
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Geometrijski granični okvir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5613
#, fuzzy
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Ukloni odsjecajuću stazu iz odabira"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5614
#, fuzzy
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr "Poravnaj kutove graničnog okvira s kutovima drugih graničnih okvira"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
#, fuzzy
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Promjeni vrstu segmenta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
#, fuzzy
msgid "Display measuring info"
msgstr "Plan iscrtavanja prikaza:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5663
msgid "Open LPE dialog"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5664
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
#, fuzzy
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Veličina deformacijske površine (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "_Izreži"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
#, fuzzy
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Uzorak u objekte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6094
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst: Promjeni obitelj pisma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6183
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekst: Promjeni poravnavanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6262
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst: Promjeni stil pisma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6310
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekst: Promjenu orijentaciju"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6413
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst: Promjeni veličinu pisma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6648
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Ovo pismo trenutno nije instalirano na vaš sustav. Inkscape će umjesto njega "
"koristiti podrazumijevano pismo."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6684
msgid "Align left"
msgstr "Lijevo poravnavanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6706
msgid "Align right"
msgstr "Desno poravnavanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6717
msgid "Justify"
msgstr "Obostrano poravnavanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6732
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6743
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6876
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Promjeni razmak poveznica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6959
msgid "Avoid"
msgstr "Izbjegni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Rastojanje poveznica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Veličina slobodnog prostora oko objekata nakon automatskog usmjeravanja "
"poveznica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
msgid "Graph"
msgstr "Dijagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
msgid "Connector Length"
msgstr "Duljina poveznice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
msgid "Length:"
msgstr "Duljina:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Idealna duljina poveznica kada je primjenjen razmještaj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
msgid "Downwards"
msgstr "Prema dolje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7017
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Stvaranje poveznica s oznakama (strelicama) okrenutima prema dolje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7032
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Bez preklapanja oblika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7135
msgid "Fill by"
msgstr "Ispuna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7136
msgid "Fill by:"
msgstr "Ispuna:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Tolerancija ispune"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7149
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Najviše dozvoljeno odstupanje između pritisnutog piksela i susjedne točke "
"koja će se uzeti za ispunu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Povećaj/smanji za"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Povećaj/smanji za:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7175
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Vrijednost za koju će se povećati (pozitivno) ili smanjiti (negativno) "
"stvorena staza ispune"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7200
msgid "Close gaps"
msgstr "Zatvori razmake"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7201
msgid "Close gaps:"
msgstr "Zatvori razmake:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Vrati parametre kantice s bojom na standardne vrijednosti (koristite "
"Postavke programa > Alati za promjenu standardnih vrijednosti)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
#. report to the Inkscape console using errormsg
#, fuzzy
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Duljina koraka (px)"
#, fuzzy
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Duljina koraka (px)"
#, fuzzy
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Duljina koraka (px)"
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr ""
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr ""
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr ""
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr ""
msgid "Area /px^2: "
msgstr ""
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:213
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
#, fuzzy
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Stvori uniju odabranih staza"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:62
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:68
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:87
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:89
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:92
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
msgid "No face data found in specified file\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
msgid "No edge data found in specified file\n"
msgstr ""
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr ""
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Nije moguće izvesti u datoteku %s.\n"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodaj čvorove"
#, fuzzy
msgid "By max. segment length"
msgstr "Maksimalna duljiina segmenta (px)"
#, fuzzy
msgid "By number of segments"
msgstr "Broj zuba"
#, fuzzy
msgid "Division method"
msgstr "Podjela"
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Maksimalna duljiina segmenta (px)"
msgid "Modify Path"
msgstr "Izmjeni stazu"
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Broj koraka"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Ulaz za AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 i stariji (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr ""
"Otvaranje datoteka spremljenih programom Adobe Illustrator 8.0 ili starijim"
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Izlaz u AI 8.0 "
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Spremi kao Adobe Illustrator 8.0 (zasnovano na PostScript-u)"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Ulaz za AI SVG"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Pročišćava Adobe Illustrator SVG datoteke prije otvaranja"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr ""
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Otvaranje XFIG datoteka "
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Otvaranje XFIG datoteka "
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr ""
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr ""
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr ""
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
msgid "Brighter"
msgstr "Svjetlije"
msgid "Blue Function"
msgstr "Plava boja"
msgid "Green Function"
msgstr "Zelena boja"
msgid "Red Function"
msgstr "Crvena boja"
msgid "Darker"
msgstr "Tamnije"
msgid "Grayscale"
msgstr "Sive nijanse"
msgid "Less Hue"
msgstr "Svjetlija nijansa"
msgid "Less Light"
msgstr "Slabije osvjetljeno"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Manje zasićeno"
msgid "More Hue"
msgstr "Tamnija nijansa"
msgid "More Light"
msgstr "Jače osvjetljeno"
msgid "More Saturation"
msgstr "Zasićenije"
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
msgid "Randomize"
msgstr "Nasumično"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Ukloni plavu"
msgid "Remove Green"
msgstr "Ukloni zelenu"
msgid "Remove Red"
msgstr "Ukloni crvenu"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Po boji (RRGGBB hex):"
#, fuzzy
msgid "Replace color"
msgstr "Zamjena boje..."
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Zamjena boje (RRGGBB hex):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB valjak"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Dijagram napravljen programom Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Ulaz za Dia "
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Ukoliko želite da uvezete Dia datoteke, Dia mora biti instalirana. Možete je "
"preuzeti s adrese http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Skripta dia2svg.sh će biti instalirana s vašom distribucijom Inkscapea. Ako "
"je nemate, možda nešto nije uredu s vašom instalacijom Inkscapea."
msgid "Visualize Path"
msgstr "Predočavanje krivulje"
msgid "X Offset"
msgstr "Pomak po X-u"
msgid "Y Offset"
msgstr "Pomak po Y-u"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Veličina točke"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Veličina pisma"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Točke s brojevima"
#, fuzzy
msgid "Altitudes"
msgstr "Amplituda"
#, fuzzy
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Kut u smjeru X-a"
#, fuzzy
msgid "Centroid"
msgstr "Središte"
#, fuzzy
msgid "Circumcentre"
msgstr "Dokument"
#, fuzzy
msgid "Circumcircle"
msgstr "Kružnica"
#, fuzzy
msgid "Common Objects"
msgstr "Objekt"
#, fuzzy
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Smanji razmak između redaka"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Opcije naredbenog retka"
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Iscrtavanje ručica"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr ""
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr ""
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr ""
msgid "Excentral Triangle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Excentres"
msgstr "Izvlačenje"
#, fuzzy
msgid "Excircles"
msgstr "kružnica"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Boja poteza"
#, fuzzy
msgid "Incentre"
msgstr "Uvuci čvor"
#, fuzzy
msgid "Incircle"
msgstr "kružnica"
#, fuzzy
msgid "Nagel Point"
msgstr "Crna točka"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr ""
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr ""
msgid "Orthic Triangle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Orthocentre"
msgstr "Drugo"
#, fuzzy
msgid "Point At"
msgstr "Usmjereno na"
#, fuzzy
msgid "Radius / px"
msgstr "Polumjer"
#, fuzzy
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Postavi svojstva vodilice"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr ""
msgid "Symmedian Point"
msgstr ""
msgid "Symmedians"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Triangle Function"
msgstr "Plava boja"
#, fuzzy
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Koordinate"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "Ulaz za DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Uvoz AutoCAD-ovog formata dokumenta"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgid "ROBO-Master output"
msgstr ""
msgid "DXF Output"
msgstr "Izlaz u DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF datoteka napravljena pstoeditom"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit mora biti instaliran, pogledajte http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "Blur height"
msgstr "Visina zamućenja"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Standardna devijacija zamućenja"
msgid "Blur width"
msgstr "Širina zamućenja"
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D rubovi"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Kut osvjetljenja"
msgid "Only black and white"
msgstr "Samo crno i bijelo"
msgid "Shades"
msgstr "Sjenčenje"
#, fuzzy
msgid "Embed Images"
msgstr "Ugradi slike"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Ugradi samo odabrane slike"
msgid "EPS Input"
msgstr "Ulaz za EPS"
msgid "EPSI Output"
msgstr "Izlaz u EPSI "
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript sa sličicom"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX formula"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX formula:"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Izvezi kao GIMP-ovu paletu"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Izvoz boja iz dokumenta u GIMP-ovu paletu boja"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP paleta (*.gpl)"
#, fuzzy
msgid "Extract Image"
msgstr "Izdvajanje jedne slike"
#, fuzzy
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Automatsko dodavanje nastavka nazivu datoteke"
msgid "Path to save image"
msgstr "Staza za spremanje slike"
msgid "Extrude"
msgstr "Izvlačenje"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Otvaranje XFIG datoteka "
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Ulaz za XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "Izravnavanje "
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Izravnavanje Bezierove krivulje"
#, fuzzy
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Vodilica"
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Zub"
msgid "Foldable Box"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Jedinica mjere za debljinu papira"
#, fuzzy
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Srazmjerna promjena veličine"
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalizacija"
msgid "Smoothness"
msgstr "Izglađivanje"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Podjele"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Izračunaj prvu derivaciju numerički"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Iscrtavanje osi"
#, fuzzy
msgid "End X value"
msgstr "Krajnja x vrijednost"
msgid "First derivative"
msgstr "Prva derivacija"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Iscrtavanje funkcija"
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"
#, fuzzy
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Izotropsko skaliranje (koristite najmanje: širina/domet x ili visina/domet y)"
#, fuzzy
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Pomnoži domet x-a s 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Number of samples"
msgstr "Broj koraka"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Range and sampling"
msgstr "Raspon i uzorkovanje"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Ukloni pravokutnik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
"range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
"are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
"determined numerically."
msgstr ""
"Odaberite pravokutnik prije pozivanja efekta. Pravokutnik određuje razmjere "
"x i y. S polarnim koordinatama: početna i krajnja vrijednost X-a određuje "
"raspon kuta u radijanima. Veličina x-a je zadana tako da su lijevi i desni "
"rubovi pravokutnika na +/-1. Izotropska promjena veličine je isključena. "
"Prvi izvod se uvijek određuje numerički."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Dostupne su standardne funkcije Pythona: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
"y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
"y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
"(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Također su "
"dostupne konstante pi i e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Start X value"
msgstr "Početna vrijednost x-a"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Koristi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Koristi polarne koordinate"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "y vrijednost dna pravokutnika"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "y vrijednost vrha pravokutnika"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Širina zupca, px"
msgid "Gear"
msgstr "Zupčanik"
msgid "Number of teeth"
msgstr "Broj zubaca"
msgid "Pressure angle"
msgstr "Kut pritiska"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF sa slojevima (*.XCF)"
msgid "Save Grid:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Save Guides:"
msgstr "Vodilice"
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Stvori novu rešetku"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr ""
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Podjela"
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Vodoravni razmak"
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Podjela"
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr ""
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr ""
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Podjela"
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr ""
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr ""
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr ""
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr ""
msgid "Circumferential Labels"
msgstr ""
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr ""
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr ""
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Polar Grid"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr ""
msgid "1/10"
msgstr ""
msgid "1/2"
msgstr ""
msgid "1/3"
msgstr ""
msgid "1/4"
msgstr ""
msgid "1/5"
msgstr ""
msgid "1/6"
msgstr ""
msgid "1/7"
msgstr ""
msgid "1/8"
msgstr ""
msgid "1/9"
msgstr ""
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagođeno..."
#, fuzzy
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Ukloni postojeće vodilice"
#, fuzzy
msgid "Golden ratio"
msgstr "Odnos prečki"
#, fuzzy
msgid "Guides creator"
msgstr "_Boja vodilice:"
#, fuzzy
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Vodoravni tekst"
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr " _Vaspostavi "
msgid "Rule-of-third"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start from edges"
msgstr "počinje od sredine"
#, fuzzy
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Okomiti razmak"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Iscrtavanje ručica"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)"
#, fuzzy
msgid "HPGL Output"
msgstr "Izlaz u SVG "
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Postavite nam pitanje"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opcije naredbenog retka"
msgid "FAQ"
msgstr "Često postavljana pitanja"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Popis prečica tipkovnice i funkcija miša"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Uputstva za Inkscape"
msgid "New in This Version"
msgstr "Novo u ovoj verziji"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Prijavite grešku"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Specifikacija SVG 1.1"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Udvostruči krajnje čvorove"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoliraj"
#, fuzzy
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpoliraj"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Vrsta interpolacije"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Broj koraka interpolacije"
#, fuzzy
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "Naziv obilježja"
#, fuzzy
msgid "End Value"
msgstr "Krajnja x vrijednost"
#, fuzzy
msgid "Float Number"
msgstr "<b>Parametri efekta</b>"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
msgid "Integer Number"
msgstr ""
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No Unit"
msgstr "Jedinica mjere"
#, fuzzy
msgid "Other Attribute"
msgstr "Obilježje"
#, fuzzy
msgid "Other Attribute type"
msgstr "Naziv obilježja"
#, fuzzy
msgid "Start Value"
msgstr "Početna vrijednost x-a"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#, fuzzy
msgid "Tag"
msgstr "Meta"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Transformation"
msgstr "Informacije"
#, fuzzy
msgid "Translate X"
msgstr "_Prevoditelji"
#, fuzzy
msgid "Translate Y"
msgstr "_Prevoditelji"
msgid "Where to apply?"
msgstr ""
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr ""
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiom"
msgid "Axiom and rules"
msgstr ""
msgid "L-system"
msgstr "L-sistem"
msgid "Left angle"
msgstr "Lijevi kut"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Slučajno odabrani kut (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Slučajno odabrani korak (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Desni kut"
msgid "Rules"
msgstr "Ravnala"
msgid "Step length (px)"
msgstr "Duljina koraka (px)"
msgid ""
"The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
"Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
"of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
"-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
"point"
msgstr ""
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Broj paragrafa"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluktacija duljine paragrafa (u rečenicama)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Broj rečenica po paragrafu."
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Ovaj efekt stvara standardni pseudo-latinski uzorak teksta poznat kao „Lorem "
"Ipsum“. Ako je odabran uklopljeni tekst, „Lorem Ipsum“ će biti dodan; u "
"suprotnom će se stvoriti novi uklopljeni tekst veličine stranice u novom "
"sloju."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Boja markera odgovara boji linije"
msgid "Font size [px]"
msgstr "Veličina pisma [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "Jedinica duljine: "
msgid "Measure"
msgstr "Jedinica mjere"
msgid "Measure Path"
msgstr "Mjerna linija"
msgid "Offset [px]"
msgstr "Pomak [px]"
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Faktor promjene veličine (crtanje:stvarna duljina) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
msgid "Magnitude"
msgstr "Veličina"
#, fuzzy
msgid "Motion"
msgstr "Pozicija:"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII tekst sa outline oznakama"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Text Outline datoteka (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Ulaz za Text Outline"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopije uzorka:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Vrsta izobličenja:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Udvostruči uzorak prije izobličavanja"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Uzorak duž staze"
msgid "Ribbon"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snake"
msgstr "Krivljenje"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Razmak između kopija:"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cloned"
msgstr "Kopije"
#, fuzzy
msgid "Copied"
msgstr "Udruženo"
#, fuzzy
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Orijentacija stranice:"
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Pomakni"
#, fuzzy
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Obrazac je uspravan"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Preklapanje (unutra)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Debljina listova"
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Visina knjige (inči)"
msgid "Book Properties"
msgstr "Osobine knjige"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Širina knjige (inči)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Rastojanje (inči)"
msgid "Cover"
msgstr "Omot"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Jedinica mjere za debljinu omota"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Unutrašnje stranice"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Napomena: „Debljina listova“ daje najbolju procjenu."
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj stranica"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Broj stranica po inču (SPI)"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Jedinica mjere za debljinu papira"
#, fuzzy
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Omot za knjigu"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Ukloni postojeće vodilice"
msgid "Specify Width"
msgstr "Odredi širinu"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"
#, fuzzy
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Poligon"
#, fuzzy
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "Otključaj objekt"
msgid "Cube"
msgstr ""
msgid "Cuboctohedron"
msgstr ""
msgid "Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr ""
msgid "Edge-Specified"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Edges"
msgstr "Rubovi"
msgid "Face-Specified"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Faces"
msgstr "Izravnavanje "
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Postavi naziv datoteke"
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr ""
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr ""
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "Neprozirnost, %"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Icosahedron"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Light x-Position"
msgstr "Pozicija:"
#, fuzzy
msgid "Light y-Position"
msgstr "Pozicija:"
#, fuzzy
msgid "Light z-Position"
msgstr "Pozicija:"
msgid "Line Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Load From File"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "Srednje"
msgid "Mean"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "Minimalna veličina"
#, fuzzy
msgid "Model File"
msgstr "Sve datoteke"
#, fuzzy
msgid "Object Type"
msgstr "Objekt"
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Objekt"
#, fuzzy
msgid "Octahedron"
msgstr "Drugo"
#, fuzzy
msgid "Rotate Around:"
msgstr "Rotiraj čvorove"
#, fuzzy
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "Rotacija (stupnjevi)"
#, fuzzy
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Jednobojno"
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Razmak"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
msgid "Snub Cube"
msgstr ""
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "Boja _poteza"
msgid "Tetrahedron"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "nije zaobljeno"
msgid "Truncated Cube"
msgstr ""
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr ""
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr ""
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Vertices"
msgstr "_Okomito"
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Pregled"
msgid "X-Axis"
msgstr ""
msgid "Y-Axis"
msgstr ""
msgid "Z-Axis"
msgstr ""
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Preklapanje (unutra)"
#, fuzzy
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Srednja oznaka:"
#, fuzzy
msgid "Bottom:"
msgstr "Dno"
#, fuzzy
msgid "Canvas"
msgstr "Cijan"
#, fuzzy
msgid "Colour Bars"
msgstr "Boje"
msgid "Crop Marks"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Left:"
msgstr "Duljina:"
#, fuzzy
msgid "Marks"
msgstr "S oznakom"
#, fuzzy
msgid "Page Information"
msgstr "Informacije"
#, fuzzy
msgid "Positioning"
msgstr "Pozicija:"
#, fuzzy
msgid "Printing Marks"
msgstr "Ispis pomoću PDF-ovih operatora"
msgid "Registration Marks"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "Prava"
#, fuzzy
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Posti oznake"
#, fuzzy
msgid "Star Target"
msgstr "Meta"
#, fuzzy
msgid "Top:"
msgstr "Vrh"
#, fuzzy
msgid "PostScript Input"
msgstr "Ulaz za Postscript"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Variranje čvorova"
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Maksimalni pomak, px"
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Maksimalni pomak, px"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Pomakni ručice čvorova"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Pomakni čvorove"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Ovaj efekt nasumično pomiče čvorove (i opcionalno ručice čvorova) odabrane "
"staze."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Koristi normalno raspoređivanje"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Random Seed"
msgstr "Nasumično stablo"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Visina linije:"
msgid "Barcode"
msgstr "Barkod"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Podaci barkoda:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Vrsta barkoda:"
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Rasporedi"
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Vodoravni tekst"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Popločaj"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Radial Inward"
msgstr "Zrakasti gradijent"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Radial Outward"
msgstr "Zrakasti gradijent"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Restack"
msgstr " _Vaspostavi "
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Spusti na _dno"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Okomiti tekst"
msgid "Initial size"
msgstr "Početna veličina"
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimalna veličina"
msgid "Random Tree"
msgstr "Nasumično stablo"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Krivulja (%):"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Rastezanje"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Snaga (%):"
#, fuzzy
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Inkscape - program za vektorsko crtanje"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr ""
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr ""
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Dijagram izrađen programom Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Ulaz za Sketch"
msgid "Gear Placement"
msgstr "Pozicija zupčanika"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Unutra (hipotrokoid)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Izvana (epitrokoid)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Kvaliteta (zadano = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Polumjer prstena (px)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotacija (stupnjevi)"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Polumjer olovke (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Polumjer zupčanika (px)"
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Izravnaj segmente"
msgid "Envelope"
msgstr "Omotnica"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoftov format za GUI definicije"
msgid "XAML Output"
msgstr "Izlaz u XAML"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimirani Inkscape SVG sa multimedijom (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscapeov prirodni format datoteke komprimiran Zip arhiverom i s pridodanim "
"svim multimedijalnim datotekama"
msgid "ZIP Output"
msgstr "Izlaz u ZIP"
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "_Očisti"
#, fuzzy
msgid "Char Encoding"
msgstr "Zaobljavanje kapica"
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Postavke ispisa"
#, fuzzy
msgid "Day color"
msgstr "Odbačena boja"
#, fuzzy
msgid "Day names"
msgstr "Naziv sloja:"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr ""
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Localization"
msgstr "Pozicija"
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "Način rada"
msgid "Month (0 for all)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Month color"
msgstr "Odbačena boja"
#, fuzzy
msgid "Month names"
msgstr "Neimenovano"
msgid "Next month day color"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Saturday"
msgstr "Zasićenost"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr ""
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "Poravnavanje"
#, fuzzy
msgid "Week start day"
msgstr "počinje od polovice"
msgid "Weekday name color "
msgstr ""
msgid "Weekend"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Weekend day color"
msgstr "Postavi izabranu boju"
#, fuzzy
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Ispod trenutnog"
#, fuzzy
msgid "Year color"
msgstr "Odbačena boja"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Convert to Braille"
msgstr "_Pretvori u tekst"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "iZVRNUTA sLOVA"
msgid "lowercase"
msgstr "mala slova"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "nASuMičNA sLoVA"
#, fuzzy
msgid "By:"
msgstr "Ry:"
#, fuzzy
msgid "Replace text"
msgstr "Zamjena teksta..."
#, fuzzy
msgid "Replace:"
msgstr "Zamjeni"
msgid "Sentence case"
msgstr "Velika/mala slova u rečenici"
msgid "Title Case"
msgstr "Velika Početna Slova"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "VELIKA SLOVA"
#, fuzzy
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Kut (u stupnjevima):"
#, fuzzy
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Kut (u stupnjevima):"
#, fuzzy
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Kut (u stupnjevima):"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr ""
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr ""
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr ""
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr ""
msgid "From Three Sides"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Duljina koraka (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Duljina koraka (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Duljina koraka (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Triangle"
msgstr "Jednom"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII tekst"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekstualna datoteka (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Unos teksta"
#, fuzzy
msgid "Attribute to set"
msgstr "Naziv obilježja"
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr ""
msgid ""
"If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
msgid "Run it after"
msgstr ""
msgid "Run it before"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Set Atributes"
msgstr "Postavi obilježje"
msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
msgstr ""
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Value to set"
msgstr "Vrijednost(i)"
msgid "Web"
msgstr ""
msgid "When the set must be done?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "on activate"
msgstr "Deaktivirano"
#, fuzzy
msgid "on blur"
msgstr "Promjena zamućenosti"
msgid "on click"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "on element loaded"
msgstr "Novi čvor u elementu"
msgid "on focus"
msgstr ""
msgid "on mouse down"
msgstr ""
msgid "on mouse move"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "on mouse out"
msgstr "Uvećavanje ili umanjivanje"
msgid "on mouse over"
msgstr ""
msgid "on mouse up"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "Naziv obilježja"
msgid ""
"If you want to transmit more then one attribute, you must separate this with "
"a space, and only with a space."
msgstr ""
msgid ""
"This effect transmit one or more attributes from the first selected element "
"to the second when a event occurs."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Transmit Atributes"
msgstr "Postavi obilježje"
#, fuzzy
msgid "When to transmit"
msgstr "Pomakni desno"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Količina uvijanja"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotacija u smjeru kazaljke na satu"
msgid "Whirl"
msgstr "Vrtlog"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Popularan grafički format datoteka za sličice"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Ulaz za Windows Metafile "
msgid "XAML Input"
msgstr "Ulaz za XAML"
#, fuzzy
#~ msgid "Render object in black and white"
#~ msgstr "Samo crno i bijelo"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular bump"
#~ msgstr "Eksponent odsjaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
#~ msgstr "Pretvori efekte zamućenja u bitmape"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
#~ msgstr "Pretvori efekte zamućenja u bitmape"
#, fuzzy
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "Nagib"
#, fuzzy
#~ msgid "Bump for bitmaps"
#~ msgstr "Odstupanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light bump"
#~ msgstr "Difuzno svjetlo"
#, fuzzy
#~ msgid "Path Effects"
#~ msgstr "Efekti staza..."
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Najveće"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Najmanje"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Jedinica mjere:"
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Kut (u stupnjevima):"
#~ msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
#~ msgstr "Pomakni i rotiraj vodilice u odnosu na trenutne postavke"
#~ msgid "Set guide properties"
#~ msgstr "Postavi svojstva vodilice"
#~ msgid "Guideline ID: %s"
#~ msgstr "ID vodilice: %s"
#~ msgid "Current: %s"
#~ msgstr "Trenutno: %s"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid "Selection only or whole document"
#~ msgstr "Samo odabir ili cijeli dokument"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Osvježi ikone"
#, fuzzy
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Sloj"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgid "Dn"
#~ msgstr "Dolje"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Dno"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Unapređuje intenzitet različitosti na izabranoj bitmapi."
#, fuzzy
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Filter proseka"
#~ msgid "Effe_cts"
#~ msgstr "_Efekti"
#~ msgid "Center on vertical axis"
#~ msgstr "Centriraj po okomitoj osi"
#, fuzzy
#~ msgid "el Greek"
#~ msgstr "Zelena"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "Traka naredbi"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "Poravnaj s čv_orovima"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "<b>Poravnavanje sa sjecištima</b>"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Ugradi sve slike"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće postviti <b>%s</b>: Već postoji element koji ima vrijednost<b>"
#~ "%s</b>!"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Modulacija"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Izlaz za Cairo PDF "
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF pomoću Caira (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "PDF datoteka"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Izlaz za Cairo PS "
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript pomoću Caira (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Izlaz za Encapsulated Postscript "
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Prikaz graničnog okvira oko stranice"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Ugradnja slovnih likova (samo Type 1)"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Odredište ispisa"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "Svojstva ispisa"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Dobijena datoteka će vjerovatno "
#~ "biti manje veličine. Slika se može uvećavati bez gubitka na kvaliteti, "
#~ "ali uzorci će biti izgubljeni."
#~ msgid "Print as bitmap"
#~ msgstr "Ispis u obliku bitmape"
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Ispis u obliku bitmape. Dobijena datoteka može biti veća. Slika se neće "
#~ "moći uvećavati bez gubitka na kvaliteti, ali svi objekti će biti iscrtani "
#~ "točno kako su prikazani."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Željena razlučivost bitmape (u točakama po inču) "
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Odredište ispisa"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv pisača (lpstat -p);\n"
#~ "ostavite prazno za upotrebu uobičajenog pisača.\n"
#~ "Koristite „> datoteka“ za ispis u datoteku.\n"
#~ "Koristite „| program argument...“ za prosljeđivanje programu."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "Ispis u PDF"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Ispis pomoću PostScriptovih operatora"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Koriste se vektorski operatori iz PostScripta. Dobijena datoteka je "
#~ "obično manja. Slika se može uvećavati bez gubitka na kvaliteti, ali "
#~ "prozirnost i uzorci će biti izgubljeni"
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Postscript ispis"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Izlaz u Postscript "
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nije mogće stvoriti datoteku %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nije mogće zapisati datoteku %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Iako će Inkscape biti pokrenut, koristiti će se izvorne postavke,\n"
#~ "a bilo kakve izmjene svojstava neće biti sačuvane."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s nije ispravna XML datoteka, ili\n"
#~ "nemate prava čitanja za nju.\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s nije ispravna datoteka menija.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape će biti pokrenut s izvornim izbornicima.\n"
#~ "Novi izbornici neće biti sačuvani."
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Linija poteza"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Razmak između kopija u uzorku"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj efekt još uvijek ne podržava lukove, pokušajte pretvaranje u stazu."
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Ugradi pismo pri izvozu (samo Type 1) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Izvoz datoteka s graničnim okvirom postavljenim na veličinu stranice (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Odaberite <b>najmanje dva objekta</b> za sjedinjavanje."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr "Jedan od objekata <b>nije staza</b> i ne može se sjediniti."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ne možete sjediniti objekte iz <b>različitih grupa</b> ili <b>slojeva</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "Međuspremnik je prazan."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "U međuspremniku nema stilova. "
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "U međuspremniku nema efekata staze."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Prilagodi stranicu odabiru"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Guranje %d</b> odabranog objekta."
#~ msgstr[1] "<b>Guranje %d</b> odabrana objekta."
#~ msgstr[2] "<b>Guranje %d</b> odabranih objekata."
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Sužavanje %d</b> odabranog objekta."
#~ msgstr[1] "<b>Sužavanje %d</b> odabrana objekta."
#~ msgstr[2] "<b>Sužavanje %d</b> odabranih objekata."
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Širenje %d</b> odabranog objekta."
#~ msgstr[1] "<b>Širenje %d</b> odabrana objekta."
#~ msgstr[2] "<b>Širenje %d</b> odabranih objekata."
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Primicanje %d</b> odabranih objekata"
#~ msgstr[1] "<b>Primicanje %d</b> odabrana objekta"
#~ msgstr[2] "<b>Primicanje %d</b> odabranih objekata"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Odmicanje %d</b> odabranih objekata"
#~ msgstr[1] "<b>Odmicanje %d</b> odabrana objekta"
#~ msgstr[2] "<b>Odmicanje %d</b> odabranih objekata"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Hrapavljenje %d</b> odabranog objekta."
#~ msgstr[1] "<b>Hrapavljenje %d</b> odabrana objekta."
#~ msgstr[2] "<b>Hrapavljenje %d</b> odabranih objekata."
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Bojenje %d</b> odabranog objekta."
#~ msgstr[1] "<b>Bojenje %d</b> odabrana objekta."
#~ msgstr[2] "<b>Bojenje %d</b> odabranih objekata."
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Variranje boja u %d</b> odabranom objektu"
#~ msgstr[1] "<b>Variranje boja u %d</b> odabrana objekta"
#~ msgstr[2] "<b>Variranje boja u %d</b> odabranih objekata"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Odmicanje"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Dostupno samo kod alatke za odabir: poravnaj kutove graničnog okvira s "
#~ "vodilicama, rešetkom ili drugim graničnim okvirima (ali s čvorovima ili "
#~ "stazama)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Čvorovi"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Poravnaj čvorove (npr. čvorove staze, posebne točke u oblicima, ručice "
#~ "gradijenta, točke osnove teksta, početne točke transformacije i dr.) s "
#~ "vodilicama, rešetkom, stazama i drugim čvorovima"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Poravnaj čvorove sa stazama objekata"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Uzmi u obzir centar rotacije objekta pri poravnavanju"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Rešetka s vodilicma"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Poravnaj sa sjecištima linijskih segmenata (potrebno je omogućiti "
#~ "„Poravnavanje sa stazama“, pogledajte karticu „Poravnavanje“)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Poravnavanje</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Vrsta poravnavanja</b>"
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Poravnavanje s posebnim čvorovima</b>"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Izvezi"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Ova vrijednost određuje jačinu zaglađivanja prostoručnih linija; manje "
#~ "vrijednosti proizvode neravnomjerne linije sa više čvorova"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Dijaloški okviri su uvijek na vrhu (eksperimentalno!)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Ostaju li dijaloški okviri iznad prozora dokumenta. Pročitajte bilješke o "
#~ "ovoj opciji! (Kliknite desnom tipkom miša na tipku u traci zadataka i "
#~ "odaberite „Obnovi“ za ponovni prikaz minimiziranog prozora dokumenta)"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Mjerna jedinica rešetke"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Početak Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Razmak X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Razmak Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Odabiranje boje za prikaz glavnih (istaknutih) linija rešetke."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Glavna linija rešetke svako"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "Kut X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Kut Z"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Manje ikone na traci s naredbama"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Pridjeli „sekundardnu“ veličinu traci s naredbama (potrebno je ponovno "
#~ "pokrenuti program)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Primjeni"
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "Primjeni efekte na odabir"
#, fuzzy
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Tabela"
#, fuzzy
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadratni završetak"
#, fuzzy
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "_Sakrij"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Ukloni segment"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Razdvajanje čvora"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Širenje dijelova staze"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Odmicanje"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Odmicanje dijelova staze od pokazivača"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Vraćanje svih parametara na podrazumijevane vrijednosti"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg može biti dio Inkscapea, ali možete ga pronaći i na http://dxf-"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Uzorci"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Stil interpolacije (eksperimentalno)"
#~ msgid "Generate Template"
#~ msgstr "Stvori predložak"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Razvojni primjeri"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Primjer radio tipke"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Odaberite opciju:"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Odaberite drugu opciju: "
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Slučajna točka"
#~ msgid "Random Position"
#~ msgstr "Slučajna pozicija"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "srednje"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "X kanal"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Y kanal"
#~ msgid "Stitch Tiles"
#~ msgstr "Spajanje pločica"
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objektu"
#~ msgstr[1] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objekta"
#~ msgstr[2] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objekata"
#~ msgid "imageFilter|Dimensions"
#~ msgstr "Veličine"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Ključna reč za traženje"