he.po revision 79f4234f1b5d0e3250d1feee19bbc0e51571ed24
# translation of inkscape.po to Hebrew
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Leon Mintz <leon.mintz@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-28 13:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 13:08+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-18 01:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "צור וערוך איורי גרפיקה וקטורית"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "אינקסקייפ עורך גרפיקה וקטורית"
#: ../src/arc-context.cpp:302
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: צור מעגל או אליפסה קבועת־פסיעה, הצמד זווית קשת/קטע"
#: ../src/arc-context.cpp:303 ../src/rect-context.cpp:345
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: צייר מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/arc-context.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>אליפסה</b>: %s &#215; %s (מוגבלת ליחס %d:%d); לחצו <b>Shift</b> על מנת "
"לצייר מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/arc-context.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>אליפסה</b>: %s &#215; %s; לחצו על <b>Ctrl</b> ריבוע או מעגל בעל רדיוס "
"אחיד; לחצו על <b>Shift</b> על מנת לצייר מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/arc-context.cpp:471
msgid "Create ellipse"
msgstr "צור אליפסה"
#: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
#: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
#: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "שנה פרספקטיבה (זווית קווי הפרספקטיבה)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:604
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>תיבה תלת מימדית</b>; לחיצה על <b>Shift</b> כדי להרחיק לאורך ציר ה־Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:628
msgid "Create 3D box"
msgstr "צור תיבה תלת מימדית"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>תיבה תלת־מימדית</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:524
msgid "Creating new connector"
msgstr "צור מחבר חדש"
#: ../src/connector-context.cpp:756
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "בוטלה גרירת נקודת הקצה של המחבר."
#: ../src/connector-context.cpp:804
msgid "Reroute connector"
msgstr "נתב את המחבר מחדש"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:968
msgid "Create connector"
msgstr "צור מחבר"
#: ../src/connector-context.cpp:992
msgid "Finishing connector"
msgstr "סיום מחבר"
#: ../src/connector-context.cpp:1135
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>נקודת חיבור</b>: הקלק או גרור לשם יצירת מחבר חדש"
#: ../src/connector-context.cpp:1208
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>מחבר הסיום</b>: גרור לניתוב מחדש או חבר לצורות חדשות"
#: ../src/connector-context.cpp:1320
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "בחר <b>לפחות פריט אחד שאינו מחבר</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1325 ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "גרום למחברים להמנע מהפריטים הנבחרים"
#: ../src/connector-context.cpp:1326 ../src/widgets/toolbox.cpp:6979
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "גרום למחברים להתעלם מהפריטים הנבחרים"
#: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b> השכבה הנוכחית חבויה </b> בצע פעולת גילוי על מנת לצייר עליה"
#: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b> השכבה הנוכחית נעולה </b> פתח את הנעילה על מנת לצייר עליה"
#: ../src/desktop.cpp:820
msgid "No previous zoom."
msgstr "לא קיימת רמת התקרבות קודמת."
#: ../src/desktop.cpp:845
msgid "No next zoom."
msgstr "אין רמת התקרבות נוספת."
#: ../src/desktop-events.cpp:178
msgid "Create guide"
msgstr "צור קו מנחה"
#: ../src/desktop-events.cpp:236 ../src/desktop-events.cpp:358
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "מחק קו מנחה"
#: ../src/desktop-events.cpp:351
msgid "Move guide"
msgstr "הזז קו מנחה"
#: ../src/desktop-events.cpp:374
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>קו מנחה</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>דבר לא נבחר.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>נבחר יותר מפריט אחד.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>לפריט זה <b>%d</b> כפילים פרושים.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>לפריט זה אין כפילים פרושים.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "בחר <b>פריט אחד</b> שיש לנתק ממנו את כפיליו הפרוסים."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1002
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "נתק כפילים פרוסים"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1032
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "בחר <b>פריט אחד</b> שברצונך להסיר את כפיליו הפרוסים."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1055
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "מחק כפילים פרוסים"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101 ../src/selection-chemistry.cpp:1875
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "בחר <b>פריט</b> לשיכפול."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1107
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "אם ברצונך לשכפל מספר פריטים, <b>קבץ</b> אותם ו<b>שכפל את הקבוצה</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1116
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>יוצר כפילים פרושים...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1519
msgid "Create tiled clones"
msgstr "צור כפילים פרוסים"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>בשורה:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>בעמודה:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>פזר באקראי:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "_Symmetry"
msgstr "_סימטריה"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "בחר באחת מ־17 קבוצות הסימטריה עבור הפריסה"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: העברה פשוטה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: סיבוב של 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: השתקפות"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: השתקפות מוסטת"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: השתקפות + השתקפות מוסטת"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: השתקפות + השתקפות"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: סיבוב של 180&#176; + שיקוף"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: השתקפות מוסטת + סיבוב של 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: השתקפות + השתקפות + סיבוב של 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: סיבוב של 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; סיבוב + 45&#176; השתקפות"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: סיבוב של 90&#176; + השתקפות של 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: סיבוב של 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: השתקפות + סיבוב של 120&#176;, צפוף"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: השתקפות + סיבוב 120&#176;, מרווח"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1928
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: סיבוב של 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: השתקפות + סיבוב של 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
msgid "S_hift"
msgstr "ת_זוזה"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>תזוזה בציר X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "תזוזה אופקית לשורה (באחוזים מרוחב האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "תזוזה אופקית לטור (באחוזים מרוחב האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1990
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "הזז לרוחב באקראי לפי אחוזים אלה"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>תזוזה בציר Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "תזוזה אנכית לשורה (באחוזים מגובה האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "תזוזה אנכית לטור (באחוזים מגובה האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "הזז לאורך באקראי לפי אחוזים אלה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>מעריך:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "האם השורות מרווחות באופן שווה (1), מכונס (<1) או מרווח (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "האם הטורים מרווחים באופן שווה (1), מכונס (<1) או מרווח (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2053 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2300 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>החלף:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "החלף את סימן התזוזות עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "החלף את סימן התזוזות עבור כל עמודה"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>צבור:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "צבור את התזוזות עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "צבור את המרווחים עבור כל עמודה"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>אל תכלול אריח:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "אל תכלול את גובה האריח בהזזה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "אל תכלול את רוחב האריח בהזזה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
msgid "Sc_ale"
msgstr "שנה _גודל"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>תזוזה בציר ה־X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "שינוי גודל אופקי עבור כל שורה (באחוזים מרוחב האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "שינוי גודל אופקי עבור כל עמודה (באחוזים מרוחב האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "שנה את הגודל האופקי באופן אקראי לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>שנה גודל בציר ה־Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "שינוי גודל אנכי עבור כל שורה (באחוזים מגובה האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "שינוי גודל אנכי עבור כל עמודה (באחוזים מגובה האריח)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "שנה את הגודל האנכי באופן אקראי לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "האם שינוי גודל השורות יהיה אחיד (1), מכונס (<1) או מרווח (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "האם שינוי גודל העמודות יהיה אחיד (1), מכונס (<1) או מרווח (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>בסיס:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "בסיס עבור ספירלה לוגריתמית: לא בשימוש (0), מכונס (<1) או מרווח (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "החלף את סמל שינוי הגודל עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "החלף את סמל שינוי הגודל עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "צבור את שינוי הגודל עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "צבור את שינוי הגודל עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261
msgid "_Rotation"
msgstr "_סיבוב"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>זווית:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "הטה את האריחים לפי זווית זו עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "הטה את האריחים לפי זווית זו עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "בחר באקראי את אחוזי הסיבוב לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "החלף את כיווני הסיבוב עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "החלף את כיווני הסיבוב עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "צבור את אחוזי הסיבוב עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2329
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "צבור את הסיבוב מכל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_טישטוש ואטימות"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>טישטוש:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "טשטש את האריחים באחוזים אלה עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "טשטש את האריחים באחוזים אלה עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "טשטש את האריחים באופן אקראי לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "החלף את סימן שינוי הטישטוש עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "החלף את סימן שינוי הטישטוש עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>דהיה:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "החלש את אטימות האריחים באחוזים אלה עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "החלש את אטימות האריחים באחוזים אלה עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "שנה את אטימות האריחים באופן אקראי לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2431
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "החלף את סימן שינוי האטימות עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "החלף את סימן שינוי האטימות עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
msgid "Co_lor"
msgstr "_צבע"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color: "
msgstr "צבע התחלתי: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "צבעם ההתחלתי של האריחים המשוכפלים"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"צבעם ההתחלתי של הכפילים (עובד רק אם לא נקבע צבע המילוי או קו המתאר למקור)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "שנה את גוון האריח באחוזים אלה עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "שנה את גוון האריח באחוזים אלה עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "שנה את גוון האריח באופן אקראי לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "שנה את רוויית הצבע באחוזים אלו עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "שנה את רוויית הצבע באחוזים אלו עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2519
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "שנה את רוויית הצבע באופן אקראי לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "שנה את תאורת הצבע לפי אחוזים אלו עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "שנה את תאורת הצבע לפי אחוזים אלו עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2548
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "שנה באקראי את תאורת הצבע לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "החלף את סימן שינויי הצבעים עבור כל שורה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "החלף את סימן שינויי הצבעים עבור כל עמודה"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
msgid "_Trace"
msgstr "_עקוב"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "עקוב אחר הציור שמתחת לאריחים"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "עבור כל כפיל, בחר ערך מהציור ממיקום הכפיל והחל אותו על הכפיל"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. בחר מהציור:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2611 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2758
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "בחר את הצבע הנראה ואת אטימותו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2768
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328
msgid "Opacity"
msgstr "אטימות"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "בחר את האטימות הכללית המצטברת"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "בחר את הרכב האדום של הצבע"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2635
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "בחר את הרכב הירוק של הצבע"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "בחר את הרכב הכחול של הצבע"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "בחר את גוון צבע"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "בחר את רוויית הצבע"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2673
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "בחר את תאורת הצבע"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. שפר את הערך שנבחר:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2694
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "תיקון גאמה:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "הזז את טווח האמצע של הערך הנבחר כלפי מעלה (>0) או מטה (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2706
msgid "Randomize:"
msgstr "בחר באקראי:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "שנה באקראי את הצבע הנבחר לפי אחוזים אלו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert:"
msgstr "הפוך:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722
msgid "Invert the picked value"
msgstr "הפוך את הערך הנבחר"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. החל את הערך על הכפילים:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
msgid "Presence"
msgstr "נוכחות"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "כל כפיל נוצר עם סבירות הנקבעת על ידי הערך הנבחר בנקודה זו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "גודלו של כל כפיל נקבע על ידי הערך הנבחר בנקודה זו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr "כל כפיל נצבע לפי הצבע הנבחר (על המקור להיות נטול צבע מילוי או קו מתאר)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2771
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "אטימותו של כל כפיל נקבעת על ידי הערך בנקודה זו"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "כמה שורות בריצוף"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2818
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "כמה עמודות בריצוף"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2848
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "רוחב המרובע שיש למלא"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2873
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "גובה המרובע שיש למלא"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2888
msgid "Rows, columns: "
msgstr "שורות, עמודות: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "צור את מספר השורות והעמודות המצויין"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid "Width, height: "
msgstr "רוחב, גובה: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2899
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "מלא את הגובה והרוחב המצויינים בריצוף"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "השתמש בגודל ובמיקום השמורים של האריח"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2918
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"העמד פנים שגודל ומיקום האריח הינם זהים לפעם האחרונה שריצפת אותם (אם בכלל), "
"במקום להשתמש בגודל הנוכחי"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2942
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_צור</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2944
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "צור ורצף את הכפילים של הבחירה"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
msgid " _Unclump "
msgstr " _פזר "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "פזר את הכפילים כדי להקטין את הגיבוש; ניתן להחיל מספר פעמים"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2966
msgid " Re_move "
msgstr " ה_סר "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2967
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "הסר את הכפילים המרוצפים של הפריט הנבחר (אחים ואחיות בלבד)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2983
msgid " R_eset "
msgstr " א_יפוס "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2985
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"אפס את כל ההסטות, שינויי הגודל, ההטיות, האטימות ושינויי הצבעים בתיבת הדו־שיח "
"לאפס"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2604
msgid "_Page"
msgstr "_עמוד"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2608
msgid "_Drawing"
msgstr "_ציור"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2610
msgid "_Selection"
msgstr "_בחירה"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
msgid "_Custom"
msgstr "_התאם אישית"
#: ../src/dialogs/export.cpp:264
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>אזור ייצוא</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:278
msgid "Units:"
msgstr "יחידות:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:306
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:311
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Wid_th:"
msgstr "רוחב:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Hei_ght:"
msgstr "גובה:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:464
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>גודל מפת הסיביות</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "_Width:"
msgstr "_רוחב:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/dialogs/export.cpp:491
msgid "pixels at"
msgstr "פיקסלים ב־"
#: ../src/dialogs/export.cpp:485
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:491 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Height:"
msgstr "גו_בה:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:513
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_שם הקובץ</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:584
msgid "_Browse..."
msgstr "_עיין..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:613
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "ייצא בנפרד את כל הפריטים הנבחרים"
#: ../src/dialogs/export.cpp:617
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"ייצא כל פריט נבחר לקובץ PNG בפני עצמו, באמצעות רמזי ייצוא אם בכלל (זהירות, "
"משכתב מבלי לשאול!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Hide _all except selected"
msgstr "הסתר את הכל מלבד הנבחרים"
#: ../src/dialogs/export.cpp:629
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "בתמונה המיוצאת, הסתר את כל הפריטים, מלבד אלו שנבחרו"
#: ../src/dialogs/export.cpp:646
msgid "_Export"
msgstr "_ייצא"
#: ../src/dialogs/export.cpp:650
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "ייצא את קובץ מפת הסיביות עם הגדרות אלו"
#: ../src/dialogs/export.cpp:676
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "ייצא בצרור את %d הפריט הנבחר"
msgstr[1] "ייצא בצרור את %d הפריטים הנבחרים"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1007
msgid "Export in progress"
msgstr "ייצוא בתהליכים"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1077
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "מייצא %d קבצים"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1117 ../src/dialogs/export.cpp:1190
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "לא ניתן לייצא את שם הקובץ %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1146
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "עליך להזין שם קובץ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1151
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "האיזור הנבחר לייצוא אינו תקני"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1160
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "התיקיה %s אינה קיימת או שאינה תיקיה.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1176
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "מייצא את %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1297
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "בחר שם קובץ לייצוא"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:281
msgid "Change fill rule"
msgstr "שנה את חוק המילוי"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:321 ../src/dialogs/fill-style.cpp:395
msgid "Set fill color"
msgstr "הגדר את צבע המילוי"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:383 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:475
msgid "Remove fill"
msgstr "הסר את המילוי"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:464
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "הגדר מילוי מדורג"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:511
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "הגדר תבנית למילוי"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:526 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:493
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset fill"
msgstr "בטל את הגדרת המילוי"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "פריט <b>%d</b> נמצא (מתוך <b>%d</b>), %s התאמות."
msgstr[1] "נמצאו <b>%d</b> פריטים (מתוך <b>%d</b>), %s התאמות."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "מדוייק"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "חלקי"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "לא נמצאו פריטים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "_סוג: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "חפש בכל סוגי הפריטים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "כל הסוגים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "חפש את כל הצורות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "כל הצורות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "חפש מרובעים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "מרובעים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "חפש אליפסות, קשתות ומעגלים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "אליפסות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "חפש כוכבים ומצולעים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "כוכבים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "חפש ספירלות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "ספירלות"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "חפש נתיבים, קווים, קו שבור"
#. "name"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
msgid "Paths"
msgstr "נתיבים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "חפש פריטי טקסט"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "טקסטים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "חפש קבוצות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search clones"
msgstr "חפש כפילים"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "find|Clones"
msgstr "find|כפילים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search images"
msgstr "חפש תמונות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search offset objects"
msgstr "חפש פריטי קיזוז"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Offsets"
msgstr "קיזוזים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_טקסט: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "מצא פריטים לפי תוכן הטקסט שלהם (התאמה מלאה או חלקית)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_מזהה: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "מצא פריטים לפי ערך מזהה המאפיין (התאמה מלאה או חלקית)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_סגנון: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "מצא פריטים לפי ערך מאפיין הסגנון (התאמה מלאה או חלקית)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_מאפיין: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "חפש פריטים לפי שם המאפיין (התאמה מלאה או חלקית)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "חפש ב_בחירה"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "הגבל את החיפוש לבחירה הנוכחית"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "חפש ב_שכבה הנוכחית"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "הגבל את החיפוש לשכבה הנוכחית"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "כלול _מוסתרים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "כלול פריטים מוסתרים בחיפוש"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "כלול _נעולים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "כלול פריטים נעולים בחיפוש"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_ניקוי"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Clear values"
msgstr "נקה ערכים"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "_Find"
msgstr "_חפש"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "בחר פרטים העונים לכל השדות שמלאת"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "יחידה:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:43
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "זווית (מעלות):"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "שינוי י_חסי"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "הזז ו/או הטה את הקו המנחה ביחס להגדרותיו הנוכחיות"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "הגדר את מאפייני הקו המנחה"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "קו־מנחה"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "מזהה הקו המנחה: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "נוכחי: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:132
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:180
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1564
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:182
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "בחירה בלבד או המסמך כולו"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
msgid "Refresh the icons"
msgstr "רענן את הסמלים"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:121
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:335
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:444
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:451
msgid "_Id"
msgstr "_מזהה"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:130
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "ערך המזהה יכול להכיל אותיות באנגלית, ספרות והתווים .-_:"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:144 ../src/verbs.cpp:2467
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "_Set"
msgstr "ה_גדר"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:153
msgid "_Label"
msgstr "_תווית"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:162
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "תווית חופשית עבור הפריט"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:174
msgid "_Title"
msgstr "_כותרת"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:192
msgid "_Description"
msgstr "_תיאור"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "_Hide"
msgstr "ה_סתר"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:224
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "סמן כדי להפוך את הפריט לבלתי נראה"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "L_ock"
msgstr "_נעל"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:234
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "סמן כדי להפוך את הפריט לבלתי רגיש (לא ניתן לבחירה עם העכבר)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:244
#, fuzzy
msgid "_Interactivity"
msgstr "_הצטלבות"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:318
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:325
msgid "Ref"
msgstr "הפניה"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Lock object"
msgstr "נעל פריט"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Unlock object"
msgstr "שחרר פריט"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
msgid "Hide object"
msgstr "הסתר את הפריט"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
msgid "Unhide object"
msgstr "הצג את הפריט"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446
msgid "Id invalid! "
msgstr "מזהה שגוי! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448
msgid "Id exists! "
msgstr "מזהה קיים! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:455
msgid "Set object ID"
msgstr "הגדר מזהה פריט"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:470
msgid "Set object label"
msgstr "הגדר תווית לפריט"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:478
msgid "Set object title"
msgstr "הגדר כותרת לפריט"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:488
msgid "Set object description"
msgstr "הגדר את תיאור הפריט"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "שם השכבה:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "הוסף שכבה"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "מעל לנוכחית"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "מתחת לנוכחית"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "כתת־שכבה של הנוכחית"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "מיקום:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "שינוי שם השכבה"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "_שנה שם"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:189
msgid "Rename layer"
msgstr "שנה את שם השכבה"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:191
msgid "Renamed layer"
msgstr "שם השכבה השתנה"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Add Layer"
msgstr "הוסף שכבה"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "_Add"
msgstr "_הוסף"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:219
msgid "New layer created."
msgstr "נוצרה שכבה חדשה"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "הצג את השכבה"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "הסתר את השכבה"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "נעל את השכבה"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "שחרר את השכבה"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:646
msgid "Layers"
msgstr "שכבות"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:655
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:660 ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "עליון"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:666
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:672
msgid "Dn"
msgstr "מטה"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:678
msgid "Bot"
msgstr "תחתית"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:688
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
msgid "Href:"
msgstr "קישור:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Target:"
msgstr "יעד:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Role:"
msgstr "תפקיד:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Arcrole:"
msgstr "תפקיד יחסי:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Title:"
msgstr "כותרת:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Show:"
msgstr "הצג:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
msgid "Actuate:"
msgstr "הפעלה:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
msgid "URL:"
msgstr "כתובת אינטרנט:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736
msgid "Width:"
msgstr "רוחב:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63
msgid "Height:"
msgstr "גובה:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "מאפייני %s"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "ייחוס CC"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "ייחוס CC - שיתוף זהה"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "ייחוס CC - איסור יצירה נגזרת"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "ייחוס CC - שימוש לא מסחרי"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "ייחוס CC - שימוש לא מסחרי־שיתוף זהה"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "ייחוס CC - שימוש לא מסחרי־איסור יצירה נגזרת"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "רשות הציבור"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "אומנות חופשית"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "רשיון גופן פתוח"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "שם המייצג מסמך זה"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "תאריך המשוייך עם יצירת מסמך זה (YYYY-MM-DD)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "תבנית"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "צורת הפירסום הפיזית או הדיגיטאלית של מסמך זה (טיפוס MIME)"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "סוג המסמך (סוג DCMI)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "יוצר"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "שם הישות האחראית ליצירת תוכן מסמך זה."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "זכויות"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "שם הישות האחראית לנכס האינטלקטואלי במסמך זה."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "מפרסם"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "שם הישות האחראית להיותו של מסמך זה זמין."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "מזהה"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "כתובת הפנייה ייחודית למסמך זה."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
msgid "Source"
msgstr "מקור"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "כתובת הפנייה יחודית למקור של מסמך זה."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "התייחסות"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "קישור ייחודי למסמך קשור."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"תגית המורכבת משתי אותיות או עם תוספת של תת־תגית עבור שפת מסמך זה (לדוגמה: "
"'he-IL')."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"הנושא בו עוסק מסמך זה בתור מילות מפתח, צירופי מילים או מילות מיון המופרדים "
"בפסיקים"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "כיסוי"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "היקף או טווח מסמך זה"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "התייחסות קצרה לתוכן מסמך זה"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "תורמים"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "שם הישויות האחריות לתרומה לתוכן מסמך זה."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "כתובת הרשיון"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "כתובת ייחודית להגדרת שם מתחם לרשיון מסמך זה."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "מקטע הרשיון"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "מקטע ה־XML עבור סעיף 'רשיון' ה־RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:765 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:517
msgid "Set attribute"
msgstr "הגדר מאפיין"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:286 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "הגדר את צבע קו המתאר"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:336 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:484
msgid "Remove stroke"
msgstr "הסר את קו המתאר"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "הגדר צביעה מדורגת לקו המתאר"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "הגדר תבנית לקו המתאר"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:462 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:509
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset stroke"
msgstr "בטל הגדרת קו המתאר"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 ../src/verbs.cpp:2216
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:820 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
msgid "No document selected"
msgstr "לא נבחר מסמך"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "הגדר סמנים"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "עובי:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "עובי קו המתאר"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115
msgid "Join:"
msgstr "תפר:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Miter join"
msgstr "תפר חד"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1135
msgid "Round join"
msgstr "תפר מעוגל"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1143
msgid "Bevel join"
msgstr "תפר משופע"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1154
msgid "Miter limit:"
msgstr "גבול התפר:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "אורך התפר המרבי (ביחידות של רוחב קו המתאר)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Cap:"
msgstr "קצה:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
msgid "Butt cap"
msgstr "קצה קטוע"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1192
msgid "Round cap"
msgstr "קצה מעוגל"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1199
msgid "Square cap"
msgstr "קצה מוארך"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Dashes:"
msgstr "ריסוק:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222
msgid "Start Markers:"
msgstr "סמני התחלה:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "סמני ההתחלה מצויירים על מפרק הראשון של נתיב או צורה"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1233
msgid "Mid Markers:"
msgstr "סמני אמצע:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1235
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr "סמני ההתחלה מצויירים על כל מפרק של נתיב או צורה מלבד הראשון והאחרון"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
msgid "End Markers:"
msgstr "סמני סוף:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1246
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "סמני הסיום מצויירים על מפרק האחרון של נתיב או צורה"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1569 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665
msgid "Set stroke style"
msgstr "הגדר את סגנון קו המתאר"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"צבע: <b>%s</b>; <b>לחץ</b> כדי להגדיר מילוי, <b>Shift+לחיצה</b> כדי להגדיר "
"קו מתאר"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:313
msgid "Set fill"
msgstr "הגדר מילוי"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:321
msgid "Set stroke"
msgstr "הגדר קו מתאר"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:540
msgid "Change color definition"
msgstr "שנה את הגדרת הצבע"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Remove stroke color"
msgstr "הסר את קו המתאר"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Remove fill color"
msgstr "הסר את המילוי"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:699
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "הגדר את צבע קו המתאר ממרקם"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:699
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "הגדר את צבע המילוי ממרקם"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:1016
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "תיקיית לוחות הצבעים (%s) אינה זמינה."
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "פריסה"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "ישר את השורות שמאלה"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "מרכז את השורות"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "ישר את השורות ימינה"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "ישר את השורות לשני הצדים"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6774
msgid "Horizontal text"
msgstr "טקסט אופקי"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6786
msgid "Vertical text"
msgstr "טקסט אנכי"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "מרווח שורות:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2503
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "הגדר כברירת מחדל"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1479
msgid "Set text style"
msgstr "הגדר את סגנון הטקסט"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:157
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>לחץ</b> כדי לבחור מפרקים, <b>גרור</b> כדי לסדר מחדש."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:168
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>לחץ</b> על מאפיין כדי לערוך אותו."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"המאפיין <b>%s</b> נבחר. לחץ על <b>Ctrl+Enter</b> כאשר סיימת לערוך כדי להחיל "
"את השינויים."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:268
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "גרור על מנת לסדר את המפרקים מחדש"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:288
msgid "New element node"
msgstr "מפרק רכיב חדש"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:310
msgid "New text node"
msgstr "מפרק טקסט חדש"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:331 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:2231
msgid "Duplicate node"
msgstr "שכפל מפרק"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:352 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3511 ../src/widgets/toolbox.cpp:1299
msgid "Delete node"
msgstr "מחק מפרק"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
msgid "Unindent node"
msgstr "הרחק מפרקים"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:383 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
msgid "Indent node"
msgstr "קרב מפרקים"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:395 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
msgid "Raise node"
msgstr "הגבה מפרק"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:407 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
msgid "Lower node"
msgstr "הנמך מפרק"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:452 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "מחק מאפיין"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:497
msgid "Attribute name"
msgstr "שם המאפיין"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:519
msgid "Set"
msgstr "הגדר"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:542
msgid "Attribute value"
msgstr "ערך המאפיין"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:879
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "גרור תת־עץ XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1316
msgid "New element node..."
msgstr "מפרק רכיב חדש..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1338
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1346
msgid "Create"
msgstr "צור"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "צור מפרק רכיב חדש"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "צור מפרק טקסט חדש"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
msgid "Change attribute"
msgstr "שנה מאפיין"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
msgid "Grid _units:"
msgstr "_יחידות הרשת:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "_Origin X:"
msgstr "מ_קור בציר ה־X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "נקודת הציון בציר ה־X של ראשית הצירים"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "מקור ב_ציר ה־Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "נקודת הציון בציר ה־Y של נקודת ראשית הצירים"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "רי_ווח בציר ה־Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "אורך הבסיס של ציר ה־z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle X:"
msgstr "זווית X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "זווית בציר ה־x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle Z:"
msgstr "זווית Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "הזווית בציר ה-z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_צבע קווי הרשת:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line color"
msgstr "צבע קווי הרשת"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Color of grid lines"
msgstr "הצבע של הקווים המרכיבים את הרשת"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "צבע קווי הרשת ה_ראשי:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Major grid line color"
msgstr "צבע קווי הרשת הראשי"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "הצבע של הקווים המרכיבים את הרשת כאשר הם מודגשים"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "קו רשת ר_אשי בכל:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "lines"
msgstr "קווים"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "רשת מלבנית"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "רשת אוקסונומטרית"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "צור רשת חדשה"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_פעילה"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"קובע האם להצמיד לרשת זו או לא. יכול להיות 'פעילה' עבור רשתות בלתי נראות."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
msgid "_Visible"
msgstr "_נראית"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr "קובע האם הרשת תוצג או לא. הפריטים עדיין מוצמדים לרשתות בלתי נראות."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_ריווח בציר ה־X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "המרחק בין קווי הרשת האנכיים"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "המרחק בין קווי הרשת האופקיים"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "הצג _נקודות במקום קווים"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "במידה והוגדר, הצג נקודות בנקודות המפגש בין הקווים במקום קווי רשת"
#: ../src/document.cpp:446
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "מסמך חדש %d"
#: ../src/document.cpp:478
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "מסמך מהזיכרון %d"
#: ../src/document.cpp:644
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "מסמך ללא שם %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:576
msgid "Path is closed."
msgstr "הנתיב סגור."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:591
msgid "Closing path."
msgstr "סוגר נתיב."
#: ../src/draw-context.cpp:701
msgid "Draw path"
msgstr "צייר נתיב"
#: ../src/draw-context.cpp:861
msgid "Creating single dot"
msgstr "יוצר נקודה בודדת"
#: ../src/draw-context.cpp:862
msgid "Create single dot"
msgstr "צור נקודה בודדת"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " שקיפות %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", ממוצע עם רדיוס %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " תחת סמן העכבר"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>שחרר את הלחיצה בעכבר</b> כדי להגדיר צבע."
#: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>לחץ</b> כדי להגדיר מילוי, <b>Shift+לחיצה</b> כדי להגדיר קו מתאר; <b>גרור</"
"b> כדי לעשות ממוצע עם הצבע של האיזור; לחיצה על <b>Alt</b> בנוסף כדי לבחור את "
"הצבע ההפוך; <b>Ctrl+C</b> כדי להעתיק את הצבע שמתחת לעכבר ללוח הגזירים"
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "Set picked color"
msgstr "הגדר את הצבע שנבחר"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:616
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>נבחר נתיב מנחה</b>; התחל לצייר לאורך קו המתאר בעזרת <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:618
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>בחר נתיב מנחה</b> למעקב בעזרת <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "עוקב: <b>הקשר לנתיב המתאר אבד!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>עוקב</b> אחר נתיב מתאר"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:756
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>מצייר</b> קו מתאר קליגרפי"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "צייר קו מתאר קליגרפי"
#: ../src/eraser-context.cpp:528
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>מצייר</b> קו מתאר למחק"
#: ../src/eraser-context.cpp:831
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "צייר קו מתאר למחק"
#: ../src/event-context.cpp:609
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Space+גרירת עכבר</b> להתאים את שטח מתחם הציור למצב פנורמי"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[ללא שינוי]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2253
msgid "_Undo"
msgstr "_חזור"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2255
msgid "_Redo"
msgstr "_בצע שוב"
#: ../src/extension/dependency.cpp:261
msgid "Dependency:"
msgstr "תלות:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:262
msgid " type: "
msgstr " סוג: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:263
msgid " location: "
msgstr " מיקום: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:264
msgid " string: "
msgstr " מחרוזת: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:267
msgid " description: "
msgstr " תיאור: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (ללא העדפות)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">טעינת אחת ההרחבות או יותר נכשלה</"
"span>\n"
"\n"
"התוכנה דילגה על ההרחבה התקולה. אינקסקייפ תמשיך לרוץ כרגיל אך הרחבות אלו לא "
"יהיו זמינות. לפרטים אודות פתרון תקלה זו, נא פנה לדוח השגיאות הממוקם תחת: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "הצג תיבת דו־שיח בהפעלה"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' עובד, אנא המתן..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" דבר זה נגרם עקב קובץ .inx לא תקני עבור הרחבה זו. הסיבה לשיבוש בקובץ ה־.inx "
"עלולה להיות עקב התקנה פגומה של אינקסקייפ."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "לא הוגדר עבורה מזהה."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "לא הוגדר עבורה שם."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "תיאור ה־XML עבורה אבד."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "לא הוגדר ביצוע עבור הרחבה זו."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "מרכיבי התלות אינם מספקים."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "טעינת ההרחבה \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" כשלה מכיוון "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ דוח שגיאה עבור ההרחבה '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "מזהה:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "מצב:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "נטען"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "פורק"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "בוטל"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"נכון לעכשיו אין עזרה זמינה עבור הרחבה זו. אנא עיין באתר של אינקסקייפ או בקש "
"ברשימות הקבוצה במידה ויש לך שאלות בנוגע להרחבה זו."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"אינקסקייפ קיבלה נתונים נוספים מהתסריט שהופעל. התסריט לא החזיר שגיאה, אך דבר "
"זה עלול להעיד כי התוצאות לא יהיו כמצופה."
#: ../src/extension/init.cpp:277
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "שם מודול חיצוני אפסי. המודולים לא יטענו."
#: ../src/extension/init.cpp:291
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"תיקיית המודולים (%s) אינה זמינה. המודולים החיצוניים בתיקיה זו לא יטענו."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "סף מסתגל"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
msgid "Width"
msgstr "רוחב"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "Height"
msgstr "גובה"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset"
msgstr "קיזוז"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "עיבוד"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "החל את הסף המסתגל על התמונה/ות הנבחרת/ות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "הוסף רעש"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "רעש אחיד"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "רעש פעמוני"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "רעש פעמוני מוכפל"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "רעש דחפי"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "רעש לפלאס"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "רעש פואסוני"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "הוסף רעש אקראי לתמונה/ות הנבחרת/ות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "טשטוש"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Radius"
msgstr "רדיוס"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "סיגמא"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "טשטש את התמונה/ות הנבחרת/ות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "ערוץ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer"
msgstr "שכבה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "ערוץ האדום"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "ערוץ הירוק"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "ערוץ הכחול"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "ערוץ הציאן"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "ערוץ הארגמן"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "ערוץ הצהוב"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "ערוץ השחור"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "ערוץ האטימות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "ערוץ העמימות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "ייצא ערוץ מסויים מתמונה."
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "פחם"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "החל סגנון צביעת פחם על התמונה/ות הנבחרת/ות."
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "הוספת צבע"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "הוסף את הצבע המוגדר לתמונה/ות הנבחרות, עם האטימות הנתונה."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
msgstr "ניגודיות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "שפר חדות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "הגבר את עוצמת ההבדלים בתמונה/ות הנבחרת/ות."
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "גלול את מפת הצבעים"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "כמות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "גלול את מפת/ות הצבעים של התמונה/ות הנבחרת/ות."
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "הפחת מוקדי רעש"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "הפחת את רמת מוקדי הרעש של התמונה/ות הנבחרת/ות."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "קצה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "הדגש את קצוות התמונה/ות הנבחרת/ות."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "הבלט"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "צור תבליט מהתמונה/ות הנבחרת/ות -- הדגש את הקצוות עם אפקט תלת מימד."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "שפר"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "שפר את התמונה/ות הנבחרת/ות -- מזער את כמויות הרעש."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "השווה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "השווה את רמות הצבעים בתמונה/ות הנבחרת/ות -- השוואת היסטוגרמה."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "טשטוש פעמוני"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "מקדם"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "החל את הטשטוש הפעמוני על התמונה/ות הנבחרת/ות."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "הקרס פנימה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "הקרס פנימה את התמונה/ות הנבחרת/ות."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "רמה (עם ערוץ)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "נקודה שחורה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "נקודה לבנה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "תיקון גאמא"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"שנה את רמת הערוץ המוגדר של התמונה/ות הנבחרת/ות על ידי שינוי הערכים הנופלים "
"בין הטווחים הניתנים לבין טווח הצבעים המלא."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "רמה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"שנה את רמת הערוץ של התמונה/ות הנבחרת/ות על ידי שינוי הערכים הנופלים בין "
"הטווחים הניתנים לבין טווח הצבעים המלא."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
msgstr "מסנן חציון"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
"סנן את התמונה/ות הנבחרת/ות על ידי החלפת כל מרכיב פיקסל עם הצבע החציוני "
"בסביבה מעגלית."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
#, fuzzy
msgid "HSB Adjust"
msgstr "כוונן את הגוון"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "גוון"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "רוויה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "בהירות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "ווסת את אחוזי הגוון, הרוויה והבהירות של התמונה/ות הנבחרת/ות."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "תשליל"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "הפוך את צבעי התמונה/ות הנבחרת/ות כך שיתקבל/ו תשליל/ים."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "תיקון צבע"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"תקן את צבע התמונה/ות הנבחרת/ות, הרחבת טווח הצבעים לטווח הצבעים המלא האפשרי."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "צבע שמן"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "עצב את התמונה/ות הנבחרת/ות כך שתראה/יראו כאילו נצבעה/ו בצבעי שמן."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "שנה את ערוץ/י האטימות של התמונה/ות הנבחרת/ות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "הגבה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "מוגבה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr "שנה את תאורת קצוות התמונה/ות הנבחרת/ות כדי ליצור מראה מוגבה."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "הפחת רעש"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Order"
msgstr "סדר"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "הפחת את הרעש עבור התמונה/ות הנבחרת/ות באמצעות מסנן הסרת פסגות רעש."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Resample"
msgstr "דוגמה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"שנה את רזולוציית התמונה הנבחרת אל ידי שינוי הגודל שלה על פי המימדים שניתנו."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "הצל"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
msgid "Azimuth"
msgstr "אזימות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Elevation"
msgstr "הגבהה"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "הצללה בצבע"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "הצל את התמונה/ות הנבחרת/ות עם הדמיית מקור אור מרוחק."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "שפר את חדות התמונה/ות הנבחרת/ות."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "מכת שמש"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"הפעל אפקט של מכת שמש על התמונה/ות הנבחרת/ות, כמו חשיפת יתר של סרט צילום לשמש."
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
msgstr "פזר"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
"פזר את הפיקסלים בתמונה/ות הנבחרת/ות באופן אקראי, בטווח הרדיוס המוגדר "
"כ-'כמות'."
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "ערבל"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "מעלות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "ערבל את התמונה/ות הנבחרת/ות סביב נקודת המרכז."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "סף"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr ""
"שנה את סף הצבעים עבור התמונה/ות הנבחרת/ות -- שיפור האיכות בתמונות שחור לבן."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "מסכת אי־חדות"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "שפר את חדות התמונה/ות הנבחרת/ות באמצעות אלגוריתמי מסכת אי חדות."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "גל"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "משרעת"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "אורך גל"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "שנה את התמונה/ות הנבחרת/ות לאורך גל סינוסי."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "הילה פנימית/חיצונית"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "רוחב בפיקסלים של ההילה"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "מספר צעדים"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "מספר עותקים פנימיים/חיצוניים של הפריט שיש ליצור"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "ייצר מנתיב"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "הגבל לרמת PS"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript רמה 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript רמה 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
msgid "Export area is whole canvas"
msgstr "השטח המיוצא הינו משטח הציור כולו"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
msgid "Export area is the drawing"
msgstr "השטח המיוצא הינו הציור"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "המר טקסטים לנתיבים"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "נהל את אפקטי המסנן של SVG"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "רזולוציה מועדפת (DPI) של מפות הסיביות"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "הגבל את הייצוא לפריט עם מזהה"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
msgid "PostScript File"
msgstr "קובץ PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript מכומס"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "PostScript מכומס (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "קובץ PostScript מכומס"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "הגבל לגרסת ה־PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "ייצא את האיור, לא את העמוד"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Export canvas"
msgstr "ייצא את משטח הציור"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403
msgid "EMF Input"
msgstr "קלט EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "קבצי מטא מורחבים (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "קבצי מטא מורחבים"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417
msgid "WMF Input"
msgstr "קלט WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "קבצי מטא של Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "קבצי מטא של Windows"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
msgid "EMF Output"
msgstr "פלט EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "קבצי מטא מורחבים (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "קובץ מטא מורחב"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "הטל הצללה"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
msgid "Blur radius, px"
msgstr "רדיוס הטשטוש, פיקסלים"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
msgid "Opacity, %"
msgstr "אטימות, %"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "קיזוז אופקי,פיקסלים"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "קיזוז אנכי, פיקסלים"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "צל מטושטש בהיטל, שחור"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
#, fuzzy
msgid "Drop Glow"
msgstr "השמט צבע"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
#, fuzzy
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "צל מטושטש בהיטל, שחור"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
msgstr "ארוז"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "אישי"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "שם תיקיית המודולים החיצונית ריקה. המסננים לא יטענו."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
#, fuzzy
msgid "Snow crest"
msgstr "אין ערכה"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
msgid "Drift Size"
msgstr "גודל הסחיפה"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
#, fuzzy
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "הגדר סגנון לפריט"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "קלט %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "מדרגים של GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "מדרג של GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "מדרגים בהם GIMP משתמש"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "רשת"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "רוחב הקו"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "ריווח אופקי"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "ריווח אנכי"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "קיזוז אופקי"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "קיזוז אנכי"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "עיבוד"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "צייר נתיב שהוא רשת"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937
msgid "JavaFX Output"
msgstr "פלט JavaFX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "קובץ Raytracer של JavaFX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "הדפסת LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "פלט LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "מקרו של LaTeX עם PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "קובץ LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "פלט ציור OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "ציור OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "קובץ ציור OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "תיבת מדיה"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "תיבת חיתוך"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "תיבת קיצוץ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "תיבת דימום"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "תיבת אומנות"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "בחר עמוד:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "מתוך %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "הצמד אל:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "הגדרות עמוד"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "דיוק ההערכה של הרכבות המדרג:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>הערה</b>: הגדרת דיוק גבוהה מדי עלולה לגרום לקובץ SVG גדול בנפחו ולביצוע "
"איטי."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
msgid "rough"
msgstr "גס"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "טיפול בטקסט:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "ייבא טקסט כטקסט"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Embed images"
msgstr "הטמע תמונות"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
msgid "Import settings"
msgstr "ייבא הגדרות"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "ייבא הגדרו PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "pdfinput|בינוני"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
msgid "fine"
msgstr "איכותי"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
msgid "very fine"
msgstr "איכותי מאוד"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
msgid "PDF Input"
msgstr "קלט PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe מבנה קובץ נייד"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
msgid "AI Input"
msgstr "קלט AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ומעלה (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "פתח קבצים שנשמרו תחת Adobe Illustrator 9.0 או גירסאות חדשות יותר"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676
msgid "PovRay Output"
msgstr "פלט PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (ייצא שגמים)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "קובץ Raytracer של PovRay"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "קלט SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "גרפיקת וקטורים משתנה (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "קובץ מקומי של אינקסקייפ שתואם לתקן ה־W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "פלט SVG של אינקסקייפ"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG של אינקסקייפ (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "תבנית SVG עם הרחבות של אינקסקייפ"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "פלט SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG רגיל (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "גרפיקת וקטורים משתנה כפי שהוגדר על ידי ה־W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "קלט SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG של אינקסקייפ דחוס (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "מבנה קובץ SVG דחוס ב־GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "פלט SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "מבנה הקובץ המקומי של אינקסקייפ דחוס באמצעות GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG פשוט דחוס (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "מבנה גרפיקת וקטורים משתנה דחוס באמצעות GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "הדפסת Windows 32 ביט"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "קלט WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "גרפיקה של WordPerfect (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "גרפיקות וקטורים הנמצאות בשימוש על ידי WordPerfect של Corel"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "תצוגה חיה"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "האם יש להציג את שינויי האפקט ישירות על משטח הציור?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:103
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "זיהוי המבנה האוטומטי נכשל. הקובץ ייפתח בתור SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:158
msgid "default.svg"
msgstr "ברירת מחדל.svg"
#: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1027
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "שגיאה בטעינת הקובץ המבוקש %s"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "המסמך לא נשמר עדיין. לא ניתן לשחזר."
#: ../src/file.cpp:275
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "השינויים יאבדו! האם אתה בטוח שברצונך לטעון את המסמך %s?"
#: ../src/file.cpp:304
msgid "Document reverted."
msgstr "המסמך שוחזר."
#: ../src/file.cpp:306
msgid "Document not reverted."
msgstr "המסמך לא שוחזר."
#: ../src/file.cpp:456
msgid "Select file to open"
msgstr "בחר קובץ לפתיחה"
#: ../src/file.cpp:543
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "איפוס הגדרות &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:548
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "הוסרה הגדרה <b>%i</b> שאינה בשימוש ב־&lt;defs&gt;."
msgstr[1] "הוסרו <b>%i</b> הגדרות שאינן בשימוש ב־&lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:553
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "אין הגדרות שאינן בשימוש ב־&lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"לא נמצאו הרחבות אינסקייפ לשמירת המסמך (%s). ייתכן ודבר זה נגרם עקב סיומת "
"קובץ לא ידועה."
#: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597
msgid "Document not saved."
msgstr "המסמך לא נשמר."
#: ../src/file.cpp:590
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "שמירת הקובץ %s נכשלה."
#: ../src/file.cpp:604
msgid "Document saved."
msgstr "המסמך נשמר."
#: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1154 ../src/file.cpp:1273
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "ציור%s"
#: ../src/file.cpp:751
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "ציור־%d%s"
#: ../src/file.cpp:770
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "בחר קובץ אליו יישמר עותק"
#: ../src/file.cpp:772
msgid "Select file to save to"
msgstr "בחר קובץ לשמירה אליו"
#: ../src/file.cpp:852
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "אין שינויים הזקוקים לשמירה."
#: ../src/file.cpp:869
msgid "Saving document..."
msgstr "שומר מסמך...‏"
#: ../src/file.cpp:1024
msgid "Import"
msgstr "ייבוא"
#: ../src/file.cpp:1056
msgid "Select file to import"
msgstr "בחר קובץ לייבוא"
#: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1288
msgid "Select file to export to"
msgstr "בחר קובץ לייצוא"
#: ../src/file.cpp:1315
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "שגיאה בשמירת עותק זמני"
#: ../src/file.cpp:1335
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "התחברות לאוסף התמונות החופשיות"
#: ../src/file.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
"שגיאה בעת ייצוא המסמך. וודא ששם השרת, שם המשתמש והסיסמה נכונים. אם השרת תומך "
"ב־webdav וודא שלא שכחת לבחור רשיון."
#: ../src/file.cpp:1377
msgid "Document exported..."
msgstr "המסמך מיוצא..."
#: ../src/file.cpp:1405 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "ייבא מספריית אוסף התמונות החופשיות"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "תערובת"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "מטריצת צבעים"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "העברת רכיב"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "מרוכב"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "מטריצה שזורה"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "תאורה פזורה"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "מפת העתקת מיקום"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "הצפה"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "מזג"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "מורפולוגיה"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "תאורה משתקפת"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "אריח"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "מערבולת"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "גרפיקת מקור"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "שקיפות מקורית"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "תמונת הרקע"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "שקיפות הרקע"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "צבע המילוי"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "צבע קו המתאר"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "filterBlendMode|רגיל"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "מוכפל"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "מסך"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "האפלה"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "הבהרה"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "מטריצה"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "הרווה"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "סובב גוון"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "נהירות לשקיפות"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "מעבר"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "פנימה"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "החוצה"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "מעל"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "חשבון"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "זהות"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "טבלה"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "הפרדה"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "קווי"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "גאמא"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:311
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "שכפל"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "גלישה"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "אדום"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "ירוק"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "כחול"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "שקיפות"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "סחף"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "הרחבה"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "רעש פרקטלי"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "אור מרוחק"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "אור נקודתי"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "זרקור"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "צבעים נראים"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "בהירות"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "גדול"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>התכנסות יתר</b>, התוצאה ריקה."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל מפרק <b>%d</b> ואוחד עם הבחירה."
msgstr[1] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל <b>%d</b> מפרקים ואוחד עם הבחירה."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל מפרק <b>%d</b>."
msgstr[1] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל <b>%d</b> מפרקים."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>האזור אינו מתוחם</b>, לא ניתן למלא."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>רק האזור הנראה של השטח המתוחם מולא.</b> אם תרצה למלא את כל האזור, חזור על "
"הפעולה, התרחק ומלא שוב."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "מלא את האזור המתוחם"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "הגדר סגנון לפריט"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>צייר על גבי</b> אזורים כדי להוסיף למילוי, החזק <b>Alt</b> למילוי בנגיעה"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>תחילת</b> המדרג הקווי"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>סיום</b> המדרג הקווי"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>נקודה באמצע</b> המדרג הקווי"
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>מרכז</b> המדרג הרדיאלי"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>רדיוס</b> המדרג הרדיאלי"
#: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>מיקוד</b> המדרג הרדיאלי"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:141 ../src/gradient-context.cpp:142
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>נקודה באמצע</b> המדרג הרדיאלי"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s נבחר/ו"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " מתוך ידית אחיזה %d"
msgstr[1] " מתוך%d ידיות אחיזה"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#: ../src/gradient-context.cpp:183
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " על פריט %d שנבחר"
msgstr[1] " על %d פריטים שנבחרו"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "ידית אחת ממזגת עצירה %d (גרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד) נבחרה"
msgstr[1] "ידית אחת ממזגת %d עצירות (גרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד) נבחרה"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "נבחרה ידית מדרג <b>%d</b> מתוך %d"
msgstr[1] "נבחרו <b>%d</b> ידיות מדרג מתוך %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:188
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>לא</b> נבחרו ידיות מדרג מתוך %d בתוך פריט %d שנבחר"
msgstr[1] "<b>לא</b> נבחרו ידיות מדרג מתוך %d בתוך %d פריטים שנבחרו"
#: ../src/gradient-context.cpp:390 ../src/gradient-context.cpp:483
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "הוסף עצירת מדרג"
#: ../src/gradient-context.cpp:458
msgid "Simplify gradient"
msgstr "פשט מדרגצ"
#: ../src/gradient-context.cpp:535
msgid "Create default gradient"
msgstr "צור מדרג ברירת מחדל"
#: ../src/gradient-context.cpp:590
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>צייר מסביב</b> לידיות כדי לבחור אותן"
#: ../src/gradient-context.cpp:688
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: הצמד את זווית המדרג"
#: ../src/gradient-context.cpp:689
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: צייר מדרג מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/gradient-context.cpp:809
msgid "Invert gradient"
msgstr "הפוך מדרג"
#: ../src/gradient-context.cpp:926
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>מדרג</b> עבור פריט %d; לחץ על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
msgstr[1] "<b>מדרג</b> עבור %d פריטים ; לחץ על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
#: ../src/gradient-context.cpp:930
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "בחר <b>פריטים</b> שעבורם יווצר מדרג."
#: ../src/gradient-drag.cpp:590
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "מזג את ידיות המדרג"
#: ../src/gradient-drag.cpp:913
msgid "Move gradient handle"
msgstr "הזז את ידית המדרג"
#: ../src/gradient-drag.cpp:966 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "מחק את עצירת המדרג"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1130
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d עבור: %s%s; גרור עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד קיזוז; לחץ עם<b>Ctrl+Alt</"
"b> כדי למחוק עצירה"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1134 ../src/gradient-drag.cpp:1141
msgid " (stroke)"
msgstr " (קו מתאר)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s עבור: %s%s; גרור עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית, לחץ על<b>Ctrl+Alt</b> "
"כדי לשמור על הזווית, לחץ על <b>Ctrl+Shift</b> כדי לשנות גודל מסביב למרכז"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1146
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>מרכז</b> ו<b>מיקוד</b> המדרג הרדיאלי; גרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד את "
"המיקוד"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"נקודת המדרג משותפת על ידי מדרג <b>%d</b>; גרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד"
msgstr[1] ""
"נקודת המדרג משותפת על ידי <b>%d</b> מדרגים; גרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1824
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "הזז את ידית/ות המדרג"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1860
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "הזז את נקודת/ות אמצע המדרג"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2148
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "מחק את עצירת/ות המדרג"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Unit"
msgstr "יחידה"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1503 ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5662 ../src/widgets/toolbox.cpp:7175
msgid "Units"
msgstr "יחידות"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "נקודה"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "pt"
msgstr "נק"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
msgstr "נקודות"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "נק"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "פיקא"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "פיקא"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "פיקות"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "פיקות"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "פיקסל"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "px"
msgstr "פיקסלים"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "פיקסלים"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "פיקסל"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "אחוז"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "אחוזים"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "מילימטר"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
msgid "mm"
msgstr "מ\"מ"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "מילימטרים"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "סנטימטר"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "ס\"מ"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "סנטימטרים"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "מטר"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "מ'"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "מטרים"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "אינטש"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "ב־"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "אינטשים"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "רגל"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "רגל"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "רגל"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "ריבוע לתו"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "גודל"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "ריבועים בגודל"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "ריבוע בגובה"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "גובה"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "ריבועים בגובה"
#: ../src/inkscape.cpp:322
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "שמירת המסמך אוטומטית...‏"
#: ../src/inkscape.cpp:393
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"השמירה האוטומטית נכשלה! לא ניתן למצוא את ההרחבה של אינקסקייפ לשמירת מסמכים."
#: ../src/inkscape.cpp:396 ../src/inkscape.cpp:403
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "השמירה האוטומטית נכשלה! לא ניתן היה לשמור את הקובץ %s."
#: ../src/inkscape.cpp:418
msgid "Autosave complete."
msgstr "השמירה האוטומטית הושלמה."
#: ../src/inkscape.cpp:640
msgid "Untitled document"
msgstr "מסמך ללא שם"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:669
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "אינקסקייפ נתקלה בשגיאה פנימית והיא תסגר כעת.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:670
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "גיבוי אוטומטי של מסמכים שלא נשמרו התבצע במיקומים הבאים:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:671
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "הגיבוי האוטומטי של המסמכים הבאים נכשל:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:828
msgid "Commands Bar"
msgstr "סרגל פקודות"
#: ../src/interface.cpp:828
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הפקודות (מתחת לתפריט)"
#: ../src/interface.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Snap controls Bar"
msgstr "סרגל פקודות הכלים"
#: ../src/interface.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל פקודות הכלים"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "סרגל פקודות הכלים"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל פקודות הכלים"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "_Toolbox"
msgstr "_תיבת כלים"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "הצגה או הסתרה של תיבת הכלים הראשית (מימין)"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "_Palette"
msgstr "_לוח צבעים"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצבעים"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "_Statusbar"
msgstr "_שורת מצב"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "הצגה או הסתרה של שורת המצב (בתחתית החלון)"
#: ../src/interface.cpp:896
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "הפועל \"%s\" אינו ידוע"
#: ../src/interface.cpp:935
msgid "Open _Recent"
msgstr "נפתחו לא_חרונה"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1033
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "הכנס לקבוצה #%s"
#: ../src/interface.cpp:1044
msgid "Go to parent"
msgstr "עלה לתיקיית האב"
#: ../src/interface.cpp:1135 ../src/interface.cpp:1221
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
msgid "Drop color"
msgstr "השמט צבע"
#: ../src/interface.cpp:1174
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "השמט צבע מהמדרג"
#: ../src/interface.cpp:1234
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "לא ניתן לנתח את נתוני ה־SVG"
#: ../src/interface.cpp:1277
msgid "Drop SVG"
msgstr "השמט SVG"
#: ../src/interface.cpp:1335
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "השמט מפת סיביות"
#: ../src/interface.cpp:1427
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">קובץ עם השם \"%s\" כבר קיים. האם "
"ברצונך להחליף אותו?</span>\n"
"\n"
"הקובץ כבר קיים תחת \"%s\". החלפת הקובץ תגרום לשיכתובו."
#: ../src/interface.cpp:1434
msgid "Replace"
msgstr "החלף"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "כשל בקריאה מצאצא השרשרת (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "כשל בשינוי התיקייה אל '%s' (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "שגיאה בהפעלת תהליך הצאצא (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "שם התוכנה שגוי: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "מחרוזת שגויה בוקטור ארגומנט ב־%d: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "מחרוזת שגויה בסביבה: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "כשל ביצירת שרשרת לתקשורת עם תהליך הצאצא (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "תיקיית העבודה שגויה: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "כשל בהפעלת תוכנית העזר (%s)"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_כתוב קובץ הפעלה:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "כלי לוח ציור SVG שיתופי."
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "מבוסס על לקוח ה־XMPP Pedro"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "בחר את מיקום ושם הקובץ"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "הגדר את שם הקובץ"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> הזמין אותך למפגש לוח ציור שיתופי."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "האם ברצונך לקבל את הזמנת <b>%1</b> להשתתפות בלוח ציור שיתופי?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "קבל את ההזמנה"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "דחה את ההזמנה"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "מפגש לוח אינק (%1 ל־%2)"
#: ../src/knot.cpp:432
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "גרירת מפרק או ידית בוטלה."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "שנה ידית"
#: ../src/knotholder.cpp:215
msgid "Move handle"
msgstr "הזז ידית"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>הזז</b> את מילוי התבנית בתוך הפריט"
#: ../src/knotholder.cpp:239
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>שנה את גודל</b> תבנית המילוי באופן אחיד"
#: ../src/knotholder.cpp:242
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>סובב</b> את תבנית המילוי; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "ראשי"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "פריט ה־GdlDockMaster שאליו מחובר הרכיב"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "סגנון הסרגל המעוגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "סגנון הצגת הסמלים על הסרגל המעוגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Floating"
msgstr "צף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "האם המעגן צף בחלון משלו"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "כותרת ברירת מחדל"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "כותרת ברירת המחדל עבור מעגנים צפים חדשים"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "רוחב המעגן כאשר הוא מסוג צף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "גובה המעגן כאשר הוא מסוג צף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "ציפה ב־X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "נקודת הציון ב־X עבור מעגן צף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "ציפה ב־Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "נקודת הציון ב־Y עבור מעגן צף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "מעגן #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "ישור"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "ישור הפריט המעוכן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "בעל גודל הניתן לשינוי"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "במידה והוגדר, ניתן לשנות את גודל הפריט המעוגן כאשר הוא מעוגן לחלונית"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "התנהגות הפריט"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr "התנהגות כללית עבור פריט המעגן (לדוגמה האם הוא יכול לצוף, מעוגן וכו')"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "נעול"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "במידה והוגדר לא ניתן יהיה לגרור את הפריט ולא תופיע ידית אחיזה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "רוחב מועדף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "הרוחב המועדף עבור פריט המעגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "גובה מועדף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "הגובה המועדף עבור פריט המעגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"אינך יכול לעגון פריטים (%p מסוג %s) בתוך %s. השתמש ב־GdlDock או באיזשהי "
"תרכובת מעגן אחרת."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"מנסה להוסיף רכיב מסוג %s אל %s, אך הוא יכול להכיל רכיב אחד בו זמנית; והוא "
"כבר מכיל פריט מסוג %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "אסטרטגיית העגינה %s אינה נתמכת בפריטי מעגן מסוג %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "שחרר"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "הסתר"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "נעל"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "מנסה לאגד פריט לא מאוגד %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "מזער לסמל"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "מזער מעגן זה לסמל"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "סגור מעגן זה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "שולט בפריט מעוגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "פריט עגינה ה'שולט' באחיזה זו"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "כותרת ברירת מחדל עבור מעגנים צפים חדשים הנוצרים"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"במידה והוגדר ל־1, כל פריטי העגינה המאוגדים לראשי הינם נעולים; אם 0, כולם לא "
"נעולים; -1 מצביע על אי אחידות בין הפריטים"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
msgstr "סגנון מחליף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "סגנון לחצי מחליף"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "כיוון ההרחבה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"אפשר לפריטי העגינה הראשיים להרחיב את שטח התכולה של פרטי העגינה שלהם בכיוון "
"הניתן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"%p ראשי: לא ניתן להוסיף את הפריט %p[%s] לגיבוב. כבר יש פריט עם השם הזה(%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr "בקר המעגן %p הינו אוטומטי. רק פריטי מעגן ידניים אמורים להקרא בקר."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1556
msgid "Page"
msgstr "עמוד"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "המפתח של העמוד הנוכחי"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "שם ייחודי לזיהוי פריט המעגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "שם ארוך"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "שם המובן לבני אדם עבור פריט המעגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "סמל מחסנית"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "סמל המחסנית עבור פריט המעגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "סמל חוצץ התמונה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "סמל חוצץ התמונה עבור פריט המעגן"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "מעגן ראשי"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "המעגן הראשי אליו מאוגד פריט מעגן זה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"קרא ל־gdl_dock_object_dock בפריט מעגן %p (סוג הפריט הוא %s) שלא יישם שיטה זו"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr "התבקשה פעולת מעגן עבור פריט לא מאוגד %p. התוכנה עלולה לקרוס"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "לא ניתן לעגון את %p אל %p מכיוון שהם שייכים לראשיים שונים"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "נסיון לאיגוד אל %p פריט מעגן שכבר מאוגד %p (ראשי נוכחי: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "מיקום המחיצה בפיקסלים"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "דביק"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"האם ממלא המקום ידבק אל המארח שלו או שיעלה מעלה בהירארכיה כאשר המארח מעוגן "
"מחדש"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "פריט המעגן אליו מצורף ממלא מקום זה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "ההצבה הבאה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr "המיקום שאליו יעגון הפריט למארח שלנו במידה ויתבקש לעגון אלינו"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "רוחב הרכיב כאשר הוא מסופח לממלא המקום"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "גובה הרכיב כאשר הוא מסופח לממלא המקום"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "רמת הציפה העליונה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "האם ממלא המקום מחליף את מקומו של מעגן הצף כעליון"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "נקודת הציון ב־X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "נקודת הציון ב־X עבור המעגן בעת הציפה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "נקודת הציון ב־Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "נקודת הציון ב־Y עבור המעגן בעת הציפה"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "נסה לעגון פריט מעגן לממלא מקום לא מאוגד"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "התקבל אות הפרדה מהפריט (%p) שאינו המארח שלנו %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "משהו מוזר קרה בעת קבלת מיקום הצאצא עבור %p מההורה %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "פריט מעגן ה'שולט' בתווית לשונית זו"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "מתעלם מגופן ללא משפחה כדי שלא יקריס את פאנגו"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:82
msgid "doEffect stack test"
msgstr "מחסנית בדיקת doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:83
msgid "Angle bisector"
msgstr "מחבר זוויתי"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:84
msgid "Boolops"
msgstr "אופרטורים בוליאנים"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "עיגול (לפי מרכז ורדיוס)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "עיגול לפי 3 נקודות"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "קו מתאר שחור"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "עיוות מעטפה"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Freehand Shape"
msgstr "צורה ביד חופשית"
#. this is actually a special type of PatternAlongPath, used to paste shapes in pen/pencil tool
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Hatches (rough)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "בצע אינטרפולציה לתת־נתיבים"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Knot"
msgstr "קשר"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "עיוות סבוך"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Line Segment"
msgstr "קו מקטע"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "סימטריית מראה"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Parallel"
msgstr "מקביל"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Path length"
msgstr "אורך הנתיב"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "מחבר אנכי"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perspective path"
msgstr "נתיב פרספקטיבה"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Rotate copies"
msgstr "סובב עותקים"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Ruler"
msgstr "סרגל"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Sketch"
msgstr "סקיצה"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Spiro spline"
msgstr "רצועת ספירו"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "משיק לעקומה"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "תווית טקסט"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "VonKoch"
msgstr "פתית השלג של קוך"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Bend"
msgstr "כופף"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Gears"
msgstr "גלגלי שיניים"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "תבנית לאורך נתיב"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "תפור תת־נתיבים"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Construct grid"
msgstr "הרכב רשת"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
msgid "Is visible?"
msgstr "האם נראה?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr "במידה ולא סומן, האפקט יחול על הפריט אך ינוטרל זמנית על משטח הציור"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:269
msgid "Deactivate knotholder?"
msgstr "לנטרל את מחזיק הקשר?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:269
msgid ""
"Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with "
"node handles during editing)"
msgstr ""
"בחר זאת כדי לנטרל את ידיות אחיזת הקשר (שימוש אם הן מפריעות לידיות המפרקים "
"במהלך העריכה)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:290
msgid "No effect"
msgstr "ללא אפקט"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:337
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "נא ציין נתיב פרמטר עבור אפקט הנתיב החי '%s' ב־%d לחיצות עכבר"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:636
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "עורך את הפרמטר <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:641
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"אף אחד מהפרמטרים של אפקט הנתיב יכולים לבוא לידי ביטוי על גבי לוח הציור."
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
msgid "Length left"
msgstr "אורך שמאל"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "מגדיר את הצד השמאלי של המחבר"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
msgid "Length right"
msgstr "אורך ימין"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "מגדיר את הצד הימני של המחבר"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "התאם את הסוף \"השמאלי\" של המחבר"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
msgstr "הגדר את הצד \"הימני\"של המחבר"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "כופף נתיב"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "נתיב שלאורכו יכופף הנתיב המקורי"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "רוחב הנתיב"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width in units of length"
msgstr "רוחב ביחידות אורך"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "מדוד את עובי הנתיב ביחידות הרוחב שלו"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "הנתיב המקורי הוא אנכי"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "מסובב את המקור ב־90 מעלות, לפני שמכופף אותו לאורך נתיב הכיפוף"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
msgid "Null"
msgstr "ריק"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
msgid "Intersect"
msgstr "הצלבה"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
msgid "Subtract A-B"
msgstr "חסר את B מ־A"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
msgid "Identity A"
msgstr "זהות A"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
msgid "Subtract B-A"
msgstr "חסר את Aמ־B"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
msgid "Identity B"
msgstr "זהות B"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "אי הכללה"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "איחוד"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
msgid "2nd path"
msgstr "הנתיב השני"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
msgstr "הנתיב שעליו תבוצע הפעולה הבוליאנית עם הנתיב המקורי."
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
msgid "Boolop type"
msgstr "סוג הפעולה הבוליאנית"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
msgstr "קובע איזה סוג של של אופרטורים בוליאניים יבוצעו."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "Size X"
msgstr "גודל X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "גודל הרשת בכיוון X/"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "Size Y"
msgstr "גודל Y"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "גודל הרשת בכיוון ה־Y."
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
msgid "Starting"
msgstr "מתחיל ב־"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
msgid "Angle of the first copy"
msgstr "זווית העותק הראשון"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
msgid "Rotation angle"
msgstr "זווית ההטייה"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr "זווית בין שני עותקים עוקבים"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
msgid "Number of copies"
msgstr "מספר העותקים"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "מספר העותקים של הנתיב המקורי"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
msgid "Origin"
msgstr "מקור"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
msgid "Origin of the rotation"
msgstr "מקור ההטייה"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
msgid "Adjust the starting angle"
msgstr "הגדר את זווית ההתחלה"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
msgid "Adjust the rotation angle"
msgstr "הגדר את זווית ההטייה"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
msgstr "תפור נתיב"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "הנתיב שישמש כתפר."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "מספר נתיבים"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "מספר הנתיבים שייוצרו."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "שינוי בתחילת הקצה"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"כמות התנודה האקראית להזזת את נקודות ההתחלה של התפרים מתוך ומחוץ לנתיב המנחה"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "התחל בשינוי הריווח"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"כמות התזוזה היחסית להזזת נקודות התחלת התפרים קדימה ואחורה לאורך הנתיב המנחה"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "סיום קצה השינוי"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr "כמות האקראיות שמניעה את נקודות הסיום של התפרים מפנים ומחוץ לנתיב המנחה"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "סיום שינוי הריווח"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"כמות האקראיות בהזזת נקודות הסיום של התפרים קדימה ואחורה לאורך הנתיב המנחה"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "שינוי הרוחב"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "שינוי רוחב נתיב התפר"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "שינוי הרוחב הינו יחסי לאורך"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "שנה את רוחב נתיב התפר ביחס לאורכו"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Ellipitic Pen"
msgstr "אליפסה"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Sharp"
msgstr "שפר חדות"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "מעוגל"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "נמס"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Choose pen type"
msgstr "בחר את סוג קו המקטע"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Pen width"
msgstr "עובי העט"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Maximal stroke width"
msgstr "שנה את גודל קו המתאר"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Pen roundness"
msgstr "לא מעוגל"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
msgid "Min/Max width ratio"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
#, fuzzy
msgid "angle"
msgstr "זווית"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
msgstr ""
#. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Choose start capping type"
msgstr "בחר את סוג קו המקטע"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
msgid "End"
msgstr "סוף"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Choose end capping type"
msgstr "בחר את סוג קו המקטע"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Grow for"
msgstr "מצב הגדלה"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
msgid "Make the stroke thiner near it's start"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Fade for"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Make the stroke thiner near it's end"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Round ends"
msgstr "מעוגל"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Strokes end with a round end"
msgstr "שינוי באורך קו המתאר"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Capping"
msgstr "עיגול סיומת"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
#, fuzzy
msgid "left capping"
msgstr "אפ_שר הצמדה"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path"
msgstr "נתיב הכיפוף העליון"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "הנתיב העליון שלאורכו יכופף הנתיב המקורי"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path"
msgstr "נתיב הכיפוף הימני"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "הנתיב הימני שלאורכו יכופף הנתיב המקורי"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path"
msgstr "נתיב הכיפוף התחתון"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "הנתיב התחתון שלאורכו יכופף הנתיב המקורי"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path"
msgstr "נתיב הכיפוף השמאלי"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "הנתיב השמאלי שלאורכו יכופף הנתיב המקורי"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "אפשר נתיבים ימניים ושמאליים"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "אפשר את נתיבי העיוות השמאלי והימני"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "אפשר נתיבים תחתונים ועליונים"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "אפשר את נתיבי העיוות העליון והתחתון"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "שיניים"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "מספר השיניים"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "יחס הזהב"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "זווית לחץ השן (לרב 20-25 מעלות). יחס השיניים שאינן במגע."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
msgstr "מסלול"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "נתיב שלאורכו יווצרו צעדים בינוניים."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid "Steps"
msgstr "שלבים"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "מציין את מספר הצעדים מההתחלה לסיום הנתיב."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "ריווח שווה מרחק"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"במידה ונכון, הרווח שבין הקטעים האמצעיים לאורך הנתיב. במידה ושגוי, המרחק תלוי "
"במיקום המפרקים של נתיב המסלול"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Interruption width"
msgstr "שיטת הריגול"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
#, fuzzy
msgid "unit of stroke width"
msgstr "התאם את עובי קו המתאר"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
msgid "Consider 'Gap width' as a ratio of stroke width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
msgid "Switcher size"
msgstr "גודל המחליף"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "גודל מחוון/משנה הכיווניות"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
msgid "Crossing Signs"
msgstr "סימני חצייה"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
msgid "Crossings signs"
msgstr "סימני חציות"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:369
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "גרור לבחירת חצייה, לחץ כדי להפוך אותה"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
msgid "Control handle 0"
msgstr "ידית שליטה 0"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
msgid "Control handle 1"
msgstr "ידית שליטה 1"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
msgid "Control handle 2"
msgstr "ידית שליטה 2"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
msgid "Control handle 3"
msgstr "ידית שליטה 3"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
msgid "Control handle 4"
msgstr "ידית שליטה 4"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
msgid "Control handle 5"
msgstr "ידית שליטה 5"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
msgid "Control handle 6"
msgstr "ידית שליטה 6"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
msgid "Control handle 7"
msgstr "ידית שליטה 7"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
msgid "Control handle 8"
msgstr "ידית שליטה 8"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
msgid "Control handle 9"
msgstr "ידית שליטה 9"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
msgid "Control handle 10"
msgstr "ידית שליטה 10"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
msgid "Control handle 11"
msgstr "ידית שליטה 11"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
msgid "Control handle 12"
msgstr "ידית שליטה 12"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
msgid "Control handle 13"
msgstr "ידית שליטה 13"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
msgid "Control handle 14"
msgstr "ידית שליטה 14"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
msgid "Control handle 15"
msgstr "ידית שליטה 15"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
msgid "Closed"
msgstr "סגור"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open start"
msgstr "התחלה פתוחה"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
msgid "Open end"
msgstr "סוף פתוח"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5517
msgid "Open both"
msgstr "פתח את שניהם"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
msgid "End type"
msgstr "סוג הסיום"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr "מציין באיזה צד הקו או מקטע הקו הינו אינסופי."
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Discard original path?"
msgstr "להתעלם מהנתיב המקורי?"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
msgstr "סמן זאת כדי להשאיר רק את החלק המשתקף של הנתיב"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
msgid "Reflection line"
msgstr "קו השתקפות"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr "קו המהוה מעין 'מראה' עבור ההשתקפות"
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
msgstr "ידית לשליטה במרחק בין הקיזוז לעקומה"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
msgid "Adjust the offset"
msgstr "הגדר את הקיזוז"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "מגדיר את הסוף השמאלי של המקביל"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "מציין את הסוף הימני של המקביל"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "הגדר את הסוף \"השמאלי\" של המקביל"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "הגדר את הסוף \"הימני\" של המקביל"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1508
#: ../src/seltrans.cpp:495 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "התאם מידות"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
msgid "Scaling factor"
msgstr "מקדם שינוי גודל"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
msgid "Display unit"
msgstr "הצג יחידות"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
msgid "Print unit after path length"
msgstr "הטבע את היחידות לאחר אורך הנתיב"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "יחיד"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "יחיד, מתוח"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "חוזר ונשנה"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "חוזר ונשנה, מתוח"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "מקור התבנית"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "נתיב להצבה לאורך נתיב השלד"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "עותקי תבנית"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "כמה עותקים מהתבנית יש להציב לאורך נתיב השלד"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
msgid "Width of the pattern"
msgstr "רוחב התבנית"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "שנה את רוחב התבנית ביחידות של אורכו"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Spacing"
msgstr "ריווח"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "קיזוז רגיל"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "קיזוז משיק"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "קיזוזים ביחידת גודל התבנית"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr "קיזוזי ריווח, משיקיים ורגילים מבוטאים כיחס רוחב/גובה"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "התבנית אנכית"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "סובב את התבנית ב־90 מעלות לפני ההחלה"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
msgstr "הגדר את הסוף \"השמאלי\" של המחבר"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
msgstr "הגדר את הסוף \"הימני\" של המחבר"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
msgid "Scale x"
msgstr "התאמת מידות x"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "מקדם שינוי הגודל בכיוון ה־x"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
msgid "Scale y"
msgstr "התאמת מידות y"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "מקדם שינוי הגודל בכיוון ה־y"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
msgid "Offset x"
msgstr "קיזוז x"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
msgid "Offset in x direction"
msgstr "הקיזוז בכיוון ה־X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
msgid "Offset y"
msgstr "קיזוז y"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
msgid "Offset in y direction"
msgstr "הקיזוז בכיוון ה־X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid "Uses XY plane?"
msgstr "להשתמש במשטח XY?"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid ""
"If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
"right side"
msgstr ""
"במידה ונכון, שים את הנתיב על הצד השמאלי של תיבה דמיונית, אחרת בצד הימני"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
msgid "Adjust the origin"
msgstr "הגדר את המקור"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "נעל גובה ורוחב"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
msgid "Frequency randomness"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
msgid "Variation of dist between hatches, in %."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Growth"
msgstr "שניהם"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr ""
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
msgid "1st side, out"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
msgid "2nd side, in "
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
msgid "2nd side, out"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
msgid "variance: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
#, fuzzy
msgid "2nd side"
msgstr "מפרק קצה"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Bend hatches"
msgstr "כופף נתיב"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr ""
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Global bending"
msgstr "הגדרות _כלליות"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
msgid ""
"Relative position to ref point defines global bending direction and amount"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "מייצר נתיב"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "שנה את גודל קו המתאר"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
msgid "Thikness: at 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
msgid "at 2nd side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Right"
msgstr "ימין"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "שניהם"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mark distance"
msgstr "המרחק המסומן"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "מרחק בין שני סמני סרגל בהמשכים"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Major length"
msgstr "אורך עיקרי"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "המרחק בין הסימנים הראשיים של הסרגל"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Minor length"
msgstr "אורך משני"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "המרחק בין הסימנים המשניים של הסרגל"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Major steps"
msgstr "צעדים ראשיים"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "צייר סימן ראשי כל ... צעדים"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by"
msgstr "הזז את הסימנים ב־"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "הזז את הסימנים בכמות צעדים זאת"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Mark direction"
msgstr "כיוון הסימן"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "כיוון הסמנים (בעת הצפיה לאורך הנתיב מההתחלה ועד הסוף)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset of first mark"
msgstr "קיזוז הסמן הראשון"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Border marks"
msgstr "סימני הגבול"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "בחר האם לצייר סמנים בתחילת ובסוף הנתיב"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
msgid "Float parameter"
msgstr "פרמטר ציפה"
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr "פשוט מספרים אמיתיים כמו 1.4!"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Strokes"
msgstr "קוי מתאר"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "צייר כמות זו של קוי מתאר משוערכים"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Max stroke length"
msgstr "גודל המתאר המרבי"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "אורך קוי המתאר המוערכים המרבי"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Stroke length variation"
msgstr "שינוי באורך קו המתאר"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "שינוי אקראי של אורך קו המתאר (ביחס לאורך המרבי)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max. overlap"
msgstr "חפיפה מרבית"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "כמה קוי מתאר רציפים אמורים לחפוף (ביחס לאורך המרבי)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Overlap variation"
msgstr "שינוי החפיפה"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "שינוי אקראי של החפיפה (ביחס לחפיפה המרבית)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "סבילות סוף מרבית"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "המרחק המרבי בין סופי הנתיבים הרגיל והמשוערך (ביחס לאורך המרבי)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Parallel offset"
msgstr "קיזוז מקבילי"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average distance from approximating path to original path"
msgstr "המרחק הממוצע בין הנתיב המשוערך לנתיב המקורי"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. tremble"
msgstr "רטט מרבי"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "משיכת הרטט המרבית"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Tremble frequency"
msgstr "תדירות הרטט"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke"
msgstr "המספר הממוצע של נקודות רטט בקו מתאר משוערך"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Construction lines"
msgstr "קווי בניה"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "כמה קווי בנייה (משיקים) לצייר"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr "מקדם שינוי גודל ביחס לעקמומית ואורך קווי הבנייה (נסה 5*קיזוז)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "Max. length"
msgstr "האורך המרבי"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "האורך המרבי של קווי הבנייה"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Length variation"
msgstr "שינוי האורך"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "שינוי אקראי באורך קווי הבנייה"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "זווית"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr "זווית נוספת בין משיק ועיקול"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid "Location along curve"
msgstr "מיקום לאורך העיקול"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr "מיקום נקודת ההצמדה לאורך העיקול (בין 0.0 ומספר־המקטעים)"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr "מציין את הצד השמאלי של המשיק"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr "מציין את הצד הימני של המשיק"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr "הגדר את נקודת ההצמדה של המשיק"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "התאם את הסוף \"השמאלי\" של המשיק"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr "הגדר את הצד \"הימני\" של המשיק"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
msgid "Stack step"
msgstr "ערימת פסיעות"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
msgid "point param"
msgstr "משתנה נקודה"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
msgid "path param"
msgstr "משתנה נתיב"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
msgid "Text label attached to the path"
msgstr "תווית טקסט המוצמדת לנתיב"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Reference segment"
msgstr "מקטע הפניה"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr "מקטע ההפנייה. ברירות המחדל לקוטר bbox."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Generating path"
msgstr "מייצר נתיב"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "נתיב שמקטעיו מגדירים את ההמרות החוזרות"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "השתמש בהמרות אחידות בלבד"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 מקטעים רציפים משמשים להפיכת/שימור הכיוון בלבד (אחרת, הם מגדירים המרה "
"כללית)."
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Nb of generations"
msgstr "מספר יצירות"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "עומק החזרה --- השאר נמוך!!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Draw all generations"
msgstr "צייר את כל התוצרים"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "במידה ולא מסומן, יצוייר רק התוצר האחרון"
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Max complexity"
msgstr "מורכבות מרבית"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "בטל את האפקט אם הפלט מורכב מדי"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "שנה את הפרמטר הבוליאני"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "שנה את פרמטר הספירה"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "שנה את פרמטר שינוי הגודל"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "ערוך על לוח הציור"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "העתק נתיב"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "הדבק נתיב"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "קשר לנתיב"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "הדבק את הפרמטרים של הנתיב"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "קשר את פרמטר הנתיב לנתיב"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
msgid "Change point parameter"
msgstr "שנה את פרמטר הנקודה"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "שנה פרמטר אקראי"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
msgid "Change text parameter"
msgstr "שנה את פרמטר הטקסט"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "שנה את פרמטר היחידה"
#: ../src/lpe-tool-context.cpp:272
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "בחר כלי בנייה מסרגל הכלים."
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "לא ניתן למצוא את מזהה הפועל המצויין '%s' בשורת הפקודה.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "לא ניתן למצוא את מזהה המפרק: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:261
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "הדפס את גירסת האינקסקייפ"
#: ../src/main.cpp:266
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "אל תשתמש בשרת X (עבד קבצים מהמסוף בלבד)"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "נסה להשתמש בשרת ה־X (אפילו אם DISPLAY אינו מוגדר)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "פתח את המסמך/ים שצויין/ו (ניתן לוותר על מחרוזת אפשרויות)"
#: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:282 ../src/main.cpp:287
#: ../src/main.cpp:354 ../src/main.cpp:359 ../src/main.cpp:364
#: ../src/main.cpp:369 ../src/main.cpp:375
msgid "FILENAME"
msgstr "שם הקובץ"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "הדפס מסמך/ים לקובץ פלט מוגדר (השתמש ב־'| program' לצורך ניתוב)"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "ייצא את המסמך לקובץ PNG"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "הרזולוציה שתשמש את קובץ מפת הסיביות שייוצא מה־SVG (ברירת מחדל 90)"
#: ../src/main.cpp:292 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:296
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"האזור המיוצא ביחידות משתמש SVG (ברירת המחדל היא לוח הציור; 0,0 היא הפינה "
"השמאלית התחתונה)"
#: ../src/main.cpp:297
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "האזור המיוצא הוא הציור כולו (לא לוח הציור)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "השטח המיוצא הינו לוח הציור כולו"
#: ../src/main.cpp:311
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"הצמד את שטח יצוא מפת הסיביות כלפי חוץ לכיוון ערכים מספריים עגולים (ביחידות "
"משתמש SVG)"
#: ../src/main.cpp:316
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "רוחב מפת הסיביות המיוצאת בפיקסלים (דורס את -export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:317
msgid "WIDTH"
msgstr "רוחב"
#: ../src/main.cpp:321
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "גובה מפת הסיביות המיוצאת בפיקסלים (דורס את dpi-ליצוא)"
#: ../src/main.cpp:322
msgid "HEIGHT"
msgstr "גובה"
#: ../src/main.cpp:326
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "מזהה הפריט לייצוא"
#: ../src/main.cpp:327 ../src/main.cpp:420
msgid "ID"
msgstr "מזהה"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:333
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "ייצא רק את הפריט עם מזהה-ייצוא, הסתר את כל השאר (רק עם export-id)"
#: ../src/main.cpp:338
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "השתמש בשם הקובץ המאוחסן וברמיזות DPI בזמן הייצוא (רק עם export-id)"
#: ../src/main.cpp:343
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "צבע הרקע של מפת הסיביות המיוצאת (כל מחרוזת צבע הנתמכת על ידי SVG)"
#: ../src/main.cpp:344
msgid "COLOR"
msgstr "צבע"
#: ../src/main.cpp:348
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"אטימות הרקע של מפת הסיביות המיוצאת (יכול להיות בין 0.0 ל־1.0, או 1 עד 255)"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "VALUE"
msgstr "ערך"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "ייצא את המסמך לקובץ SVG פשוט (ללא תוספות כלי sodipodi או אינקסקייפ)"
#: ../src/main.cpp:358
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "ייצא מסמך לקובץ PS"
#: ../src/main.cpp:363
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "ייצא מסמך לקובץ EPS"
#: ../src/main.cpp:368
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "ייצא מסמך לקובץ PDF"
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "ייצא את המסמך לקובץ מטא מורחב (EMF)"
#: ../src/main.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "המר את פריט הטקסט לנתיבים בזמן הייצוא (EPS)"
#: ../src/main.cpp:385
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:391
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "תשאל את נקודת ציון ה־X של הציור או, אם צויין, מהפריט עם --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:397
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "תשאל את נקודת ציון ה־Y של הציור או, אם צויין, מהפריט עם --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:403
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "תשאל את רוחב הציור או, אם צויין, מהפריט עם --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:409
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "תשאל את רוחב הציור או, אם צויין, מהפריט עם --query-id"
#: ../src/main.cpp:414
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "פרט מזהה,x,y,רוחב,גובה עבור כל הפריטים"
#: ../src/main.cpp:419
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "מזהה הפריט שמידותיו מתושאלות"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:425
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "הדפס את תיקיית ההרחבה וצא"
#: ../src/main.cpp:430
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "הסר הגדרות שאינן בשימוש ממחלקת/ות ההגדרה של המסמך"
#: ../src/main.cpp:435
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "פרט את המזהים של כל הפעלים באינקסקייפ"
#: ../src/main.cpp:440
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "פועל לקריאה כאשר אינקסקייפ נפתחת."
#: ../src/main.cpp:441
msgid "VERB-ID"
msgstr "מזהה־פועל"
#: ../src/main.cpp:445
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "מזהה פריט לבחירה כאשר אינקסקייפ נפתחת."
#: ../src/main.cpp:446
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "מזהה־פריט"
#: ../src/main.cpp:450
msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
msgstr "התחל את אינקסקייפ במצב מסוף אינטרקטיבי."
#: ../src/main.cpp:753 ../src/main.cpp:989
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[אפשרויות...] [קובץ...]\n"
"\n"
"אפשרויות זמינות:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2469 ../src/verbs.cpp:2475
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "גודל הה_דבקה"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "כ_פיל"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "_תקריב"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "מ_צב תצוגה"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "הצג/הסתר"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "_שכבה"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "פ_ריט"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Cli_p"
msgstr "_קליפ"
#: ../src/menus-skeleton.h:173
msgid "Mas_k"
msgstr "מס_כה"
#: ../src/menus-skeleton.h:177
msgid "Patter_n"
msgstr "_תבנית"
#: ../src/menus-skeleton.h:201
msgid "_Path"
msgstr "_נתיב"
#: ../src/menus-skeleton.h:224
msgid "Path Effects"
msgstr "אפקטי נתיב"
#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "_Text"
msgstr "_טקסט"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Effe_cts"
msgstr "_אפקטים"
#: ../src/menus-skeleton.h:252
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "לוח _שיתופי"
#: ../src/menus-skeleton.h:256
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../src/menus-skeleton.h:260
msgid "Tutorials"
msgstr "מדריכים"
#: ../src/node-context.cpp:228
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: מחליף את סוג המפרק, מצמיד לזווית הידית, מזיז אופקית/אנכית; "
"<b>Ctrl+Alt</b>: מזיז לאורך הידיות"
#: ../src/node-context.cpp:229
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>: מחליף את בחירת המפרקים, מבטל הצמדה, מסובב את שתי הידיות"
#: ../src/node-context.cpp:230
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: נועל את אורך הידית; <b>Ctrl+Alt</b>: הזז לאורך הידיות"
#: ../src/nodepath.cpp:748 ../src/seltrans.cpp:588
msgid "Stamp"
msgstr "חותמת"
#: ../src/nodepath.cpp:1653 ../src/nodepath.cpp:1679
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "הזז מפרקים אנכית"
#: ../src/nodepath.cpp:1655 ../src/nodepath.cpp:1681
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "הזז מפרקים אופקית"
#: ../src/nodepath.cpp:1657 ../src/nodepath.cpp:1683 ../src/nodepath.cpp:1698
#: ../src/nodepath.cpp:3609
msgid "Move nodes"
msgstr "הזז מפרקים"
#: ../src/nodepath.cpp:1736
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>ידית המפרק</b>: גרור כדי לעצב את הפיתול; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד "
"לזווית; לחיצה על <b>Alt</b> כדי לנעול את האורך; לחיצה על <b>Shift</b> כדי "
"להטות את שתי הידיות"
#: ../src/nodepath.cpp:1906
msgid "Align nodes"
msgstr "יישר מפרקים"
#: ../src/nodepath.cpp:1968
msgid "Distribute nodes"
msgstr "פזר מפרקים"
#: ../src/nodepath.cpp:2006
msgid "Add nodes"
msgstr "הוסף מפרקים"
#: ../src/nodepath.cpp:2008 ../src/nodepath.cpp:2110
msgid "Add node"
msgstr "הוסף מפרק"
#: ../src/nodepath.cpp:2202
msgid "Break path"
msgstr "שבור נתיב"
#: ../src/nodepath.cpp:2258
msgid "Close subpath"
msgstr "סגור תת־נתיב"
#: ../src/nodepath.cpp:2319
msgid "Join nodes"
msgstr "צרף מפרקים"
#: ../src/nodepath.cpp:2346
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "סגור את התת־נתיב עם מקטע"
#: ../src/nodepath.cpp:2400
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "צרף מפרקים עם מקטע"
#: ../src/nodepath.cpp:2413 ../src/nodepath.cpp:2428
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "כדי לצרף, עליך לבחור <b>שתי נקודות קצה</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2585 ../src/nodepath.cpp:2621 ../src/nodepath.cpp:2625
msgid "Delete nodes"
msgstr "מחק מפרקים"
#: ../src/nodepath.cpp:2587
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "מחק מפרקים תוך שמירה על הצורה"
#: ../src/nodepath.cpp:2644 ../src/nodepath.cpp:2658
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"בחר <b>שתי נקודות שאינן נקודות קצה</b> על הנתיב שביניהן כדי למחוק מקטע."
#: ../src/nodepath.cpp:2754
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "לא ניתן למצוא נתיב בין המפרקים."
#: ../src/nodepath.cpp:2786 ../src/widgets/toolbox.cpp:1342
msgid "Delete segment"
msgstr "מחק מקטע"
#: ../src/nodepath.cpp:2807
msgid "Change segment type"
msgstr "שנה את סוג המקטע"
#: ../src/nodepath.cpp:2824 ../src/nodepath.cpp:3561
msgid "Change node type"
msgstr "שנה את סוג המפרק"
#: ../src/nodepath.cpp:3855
msgid "Retract handle"
msgstr "משוך ידית פנימה"
#: ../src/nodepath.cpp:3910
msgid "Move node handle"
msgstr "הזז את ידית המפרק"
#: ../src/nodepath.cpp:4094
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>ידית המפרק</b>: זווית %0.2f&#176;, אורך %s; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי "
"להצמיד לזווית; לחיצה על <b>Alt</b> כדי לנעול אורך; לחיצה על <b>Shift</b> כדי "
"להטות את שתי הידיות"
#: ../src/nodepath.cpp:4288
msgid "Rotate nodes"
msgstr "סובב מפרקים"
#: ../src/nodepath.cpp:4403
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4429
msgid "Scale nodes"
msgstr "שנה את מרחק המפרקים"
#: ../src/nodepath.cpp:4473
msgid "Flip nodes"
msgstr "הפוך מפרקים"
#: ../src/nodepath.cpp:4642
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>מפרק</b>: גרור כדי לערוך את הנתיב; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לאופק/"
"אנך; לחיצה על <b>Ctrl+Alt</b> כדי להצמיד לכיווני הידיות"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4875
msgid "end node"
msgstr "מפרק קצה"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4880
msgid "cusp"
msgstr "חוד"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4883
msgid "smooth"
msgstr "חלק"
#: ../src/nodepath.cpp:4885
msgid "auto"
msgstr "אוטו'"
#: ../src/nodepath.cpp:4887
msgid "symmetric"
msgstr "סימטרי"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4893
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "מפרק קצה, הידית נמשכה פנימה (גרור עם <b>Shift</b> כדי להרחיב)"
#: ../src/nodepath.cpp:4895
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ידית אחת נמשכה פנימה (גרור עם <b>Shift</b> כדי להרחיב)"
#: ../src/nodepath.cpp:4898
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "שתי הידיות נמשכו פנימה (גרור עם <b>Shift</b> כדי להרחיב)"
#: ../src/nodepath.cpp:4910
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>גרור</b> את המפרקים או את ידיות המפרקים; <b>Alt+גרור</b> את המפרקים כדי "
"לפסל; מקשי ה<b>חיצים</b> כדי להזיז את המפרקים, <b>&lt; &gt;</b> כדי לשנות "
"גודל, <b>[ ]</b> לסיבוב"
#: ../src/nodepath.cpp:4911
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>גרור</b> את המפרק או את ידותיו; מקשי ה<b>חיצים</b> כדי להזיז את המפרק"
#: ../src/nodepath.cpp:4937 ../src/nodepath.cpp:4949
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "בחר פריט בודד כדי לערוך את המפרקים או הידיות שלו."
#: ../src/nodepath.cpp:4941
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"נבחרו <b>0</b> מפרקים מתוך <b>%i</b>. <b>לחץ</b>, <b>Shift+לחיצה</b>, או "
"<b>גרור מסביב</b> למפרקים לבחירה."
msgstr[1] ""
"נבחרו <b>0</b> מפרקים מתוך <b>%i</b>. <b>לחץ</b>, <b>Shift+לחיצה</b>, או "
"<b>גרור מסביב</b> למפרקים לבחירה."
#: ../src/nodepath.cpp:4947
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "גרור את הידיות של הפריט כדי לשנות אותו."
#: ../src/nodepath.cpp:4955
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחר; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחרו; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4962
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחר תחת <b>%i</b> מתוך <b>%i</b> תת־נתיבים. "
"%s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחרו תחת <b>%i</b> מתוך <b>%i</b> "
"תת־נתיבים. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4968
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחר. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> מתוך <b>%i</b> מפרקים נבחרו. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:408
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"שנה את רדיוס ה<b>עיגול האופקי</b>; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להפוך את הרדיוס "
"האנכי לזהה"
#: ../src/object-edit.cpp:412
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"שנה את רדיוס ה<b>עיגול האנכי</b>; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להפוך את הרדיוס "
"האופקי לזהה"
#: ../src/object-edit.cpp:416 ../src/object-edit.cpp:420
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
"ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"שנה את <b>הגובה והרוחב</b> של המרובע; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי לנעול את היחס "
"או למתוח במימד אחד בלבד"
#: ../src/object-edit.cpp:654 ../src/object-edit.cpp:657
#: ../src/object-edit.cpp:660 ../src/object-edit.cpp:663
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"שנה את התיבה בכיוון X/Y; לחיצה על <b>Shift</b> לאורך ציר ה־Z; לחיצה על "
"<b>Ctrl</b> כדי לכפות את כיווני הקצוות או האלכסונים"
#: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
#: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"שנה את גודל התיבה לאורך ציר ה־Z; לחיצה על <b>Shift</b> בכיוון X/Y; לחיצה על "
"<b>Ctrl</b> כדי לכפות את כיווני הקצוות או האלכסונים"
#: ../src/object-edit.cpp:678
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "הזז את התיבה בפרספקטיבה"
#: ../src/object-edit.cpp:896
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "הגדר את <b>רוחב</b> האליפסה, לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי ליצור עיגול"
#: ../src/object-edit.cpp:899
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "הגדר את <b>גובה</b> האליפסה, לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי ליצור עיגול"
#: ../src/object-edit.cpp:902
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"מקם את <b>נקודת התחלת</b> של הקשת או המקטע; לחיצה על <b>Ctrl</b> להצמיד "
"לזווית; גרור כלפי <b>פנים</b> את האליפסה כדי ליצור קשת, <b>החוצה</b> כדי "
"ליצור מקטע"
#: ../src/object-edit.cpp:906
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"מקם את <b>נקודת סיום</b> הקשת או המקטע; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד "
"לזווית; גרור כלפי <b>פנים</b> את האליפסה כדי ליצור קשת, <b>החוצה</b> כדי "
"ליצור מקטע"
#: ../src/object-edit.cpp:1045
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"הגדר את <b>רדיוס הקצוות</b> של הכוכב או המצולע; לחיצה על <b>Shift</b> כדי "
"לעגל; לחיצה על <b>Alt</b> כדי לבחור באקראי"
#: ../src/object-edit.cpp:1052
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"הגדר את <b>רדיוס הבסיס</b> של הכוכב; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי לשמור על קרני "
"הכוכב מעוגלות (ללא נטייה); לחיצה על <b>Shift</b> כדי לעגל לחיצה על <b>Alt</"
"b> כדי לבחור באקראי"
#: ../src/object-edit.cpp:1235
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"גלול פנימה או החוצה <b>מבפנים</b>; לחיצה על<b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית; "
"לחיצה על <b>Alt</b> כדי לכנס/לרווח"
#: ../src/object-edit.cpp:1238
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"גלול פנימה או החוצה <b>מבחוץ</b>; לחיצה על<b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית; "
"לחיצה על <b>Alt</b> כדי לשנות גודל/לסובב"
#: ../src/object-edit.cpp:1282
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "הגדר את <b>מרחק הקיזוז</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1318
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "גרור כדי לשנות את גודל <b>מסגרת הטקסט הצף</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> להגבהה."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "משלב נתיבים"
#: ../src/path-chemistry.cpp:160
msgid "Combine"
msgstr "שלב"
#: ../src/path-chemistry.cpp:167
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>אין נתיב/ים</b> לשילוב בבחירה."
#: ../src/path-chemistry.cpp:179
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "בחר <b>נתיב/ים</b> להפרדה"
#: ../src/path-chemistry.cpp:183
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "מפריד נתיבים..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:269
msgid "Break apart"
msgstr "הפרד"
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>אין נתיב/ים</b> להפרדה בבחירה."
#: ../src/path-chemistry.cpp:283
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> להמרה לנתיב."
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "ממיר פריטים לנתיבים..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:311
msgid "Object to path"
msgstr "פריט לנתיב"
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>אין פריטים</b> להמרה לנתיבים בבחירה."
#: ../src/path-chemistry.cpp:550
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "בחר <b>נתיבים</b> כדי להפוך."
#: ../src/path-chemistry.cpp:559
msgid "Reversing paths..."
msgstr "הופך נתיבים..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:586
msgid "Reverse path"
msgstr "הפוך נתיבים"
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>אין נתיבים</b> להיפוך בבחירה."
#: ../src/pencil-context.cpp:271 ../src/pen-context.cpp:496
msgid "Continuing selected path"
msgstr "ממשיך עם הנתיב הנבחר"
#: ../src/pencil-context.cpp:279 ../src/pen-context.cpp:506
msgid "Creating new path"
msgstr "יוצר נתיב חדש"
#: ../src/pencil-context.cpp:282 ../src/pen-context.cpp:508
msgid "Appending to selected path"
msgstr "מוסיף לנתיב הנבחר"
#: ../src/pencil-context.cpp:383
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>שחרר</b> כאן כדי לסגור ולסיים את הנתיב."
#: ../src/pencil-context.cpp:389
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "מצייר נתיב ביד חופשית"
#: ../src/pencil-context.cpp:394
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>גרור</b> ככדי להמשיך את הנתיב מנקודה זו."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:470
msgid "Finishing freehand"
msgstr "מסיים יד חופשית"
#: ../src/pencil-context.cpp:527 ../src/pen-context.cpp:256
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "הציור בוטל"
#: ../src/pencil-context.cpp:577
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "מסיים יד חופשית"
#: ../src/pen-context.cpp:668
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>לחץ</b> או <b>לחץ וגרור</b> כדי לסגור ולסיים את הנתיב."
#: ../src/pen-context.cpp:678
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>לחץ</b> או <b>לחץ וגרור</b> כדי להמשיך את הנתיב מנקודה זו."
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>מקטע עקומה</b>: זווית %3.2f&#176;, מרחק %s; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי "
"להצמיד לזווית, <b>Enter</b> כדי לסיים את הנתיב"
#: ../src/pen-context.cpp:1272
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>מקטע קו ישר</b>: זווית %3.2f&#176;, מרחק %s; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי "
"להצמיד לזווית, <b>Enter</b> כדי לסיים את הנתיב"
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>ידית נטויה</b>: זווית %3.2f&#176;, אורך %s; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי "
"להצמיד לזווית"
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>ידית העיקול, סימטרי</b>: זווית %3.2f&#176;, אורך %s; לחיצה על <b>Ctrl</b> "
"כדי להצמיד לזווית, לחיצה על <b>Shift</b> כדי להזיז ידית זו בלבד"
#: ../src/pen-context.cpp:1313
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>ידית עיקול</b>: זווית %3.2f&#176;, אורך %s; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי "
"להצמיד לזווית, לחיצה על <b>Shift</b> כדי להזיז ידית זו בלבד"
#: ../src/pen-context.cpp:1360
msgid "Drawing finished"
msgstr "הציור הסתיים"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "החלף את נקודת ההעלמות"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "החלף כמה נקודות העלמות"
#: ../src/preferences.cpp:107
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "אינקסקייפ תפעל עם הגדרות ברירת המחדל, והגדרות חדשות לא יישמרו."
#. the creation failed
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:125
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית הפרופיל %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:143
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s אינה תיקיית תקנית."
#. The write failed.
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:154
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "כשל ביצירת קובץ ההעדפות %s."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:172
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "קובץ ההעדפות %s אינו קובץ רגיל."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:184
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "לא ניתן לקרוא את קובץ ההעדפות %s."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:196
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "קובץ ההעדפות %s איננו מסמך XML תקני."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:206
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "הקובץ %s אינו קובץ העדפות תקני של אינקסקייפ."
#: ../src/rect-context.cpp:344
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: צור ריבוע או מרובע בעל יחס צלעות שווה, נעל יחס קודקודים מעגלי"
#: ../src/rect-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>מרובע</b>: %s &#215; %s (מאולץ ליחס %d:%d); לחיצה על <b>Shift</b> על מנת "
"לצייר מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/rect-context.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>מרובע</b>: %s &#215; %s (מאולץ ליחס זהב של 1.618 : 1); לחיצה על <b>Shift</"
"b> על מנת לצייר מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>מרובע</b>: %s &#215; %s (מאולץ ליחס זהב של 1.618 : 1); לחיצה על "
"<b>Shift</b> על מנת לצייר מסביב לנקודת ההתחלה"
#: ../src/rect-context.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>מרובע</b>: %s &#215; %s; לחיצה על <b>Shift</b> על מנת לצייר מסביב לנקודת "
"ההתחלה"
#: ../src/rect-context.cpp:516
msgid "Create rectangle"
msgstr "צור מרובע"
#: ../src/select-context.cpp:232
msgid "Move canceled."
msgstr "ההזזה בוטלה."
#: ../src/select-context.cpp:240
msgid "Selection canceled."
msgstr "הבחירה בוטלה."
#: ../src/select-context.cpp:550
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>צייר מעבר</b> לפריטים כדי לבחור אותם; שחרר את המקש <b>Alt</b> כדי להחליף "
"לבחירת רצועת גומי"
#: ../src/select-context.cpp:552
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>גרור מסביב</b> לפריטים כדי לבחור אותם לחיצה על <b>Alt</b> כדי להמיר "
"לבחירה בנגיעה"
#: ../src/select-context.cpp:712
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: לחץ כדי לבחור בקבוצות; גרור כדי להזיז אנכית/אופקית"
#: ../src/select-context.cpp:713
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: לחץ כדי להחליף את הבחירה; גרור כדי לבצע בחירת רצועת גומי"
#: ../src/select-context.cpp:714
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: לחץ כדי לבחור את מה שמתחת; גרור כדי להזיז את הנבחר או בחר על ידי "
"נגיעה"
#: ../src/select-context.cpp:885
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "הפריט הנבחר אינו קבוצה. לא ניתן להכנס."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:192
msgid "Delete text"
msgstr "מחק טקסט"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:200
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "לא נמחק <b>שום דבר</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:218 ../src/text-context.cpp:999
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303 ../src/widgets/toolbox.cpp:5754
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:246
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> לשיכפול."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:336
msgid "Delete all"
msgstr "מחק הכל"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:459
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "בחר <b>כמה פריטים</b> לקיבוץ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:532 ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "קבץ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:546
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "בחר <b>קבוצה</b> לפירוק."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:587
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>אין קבוצות</b> לפירוק בבחירה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:593 ../src/sp-item-group.cpp:497
msgid "Ungroup"
msgstr "פרק"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:683
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> להגבהה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:689 ../src/selection-chemistry.cpp:749
#: ../src/selection-chemistry.cpp:783 ../src/selection-chemistry.cpp:847
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "לא ניתן להנמיך/להגביה פריטים מ<b>קבוצות</b> או <b>שכבות שונות</b>"
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:729
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "הרמה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:741
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> להגבהה כעליון/ים."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:764
msgid "Raise to top"
msgstr "הגבה לעליון"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:777
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> להנמכה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:827
msgid "Lower"
msgstr "הנמך"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> להנמכה לתחתית."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:874
msgid "Lower to bottom"
msgstr "הנמך לתחתית"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Nothing to undo."
msgstr "אין מה לבטל."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to redo."
msgstr "אין מה לבצע שוב.ל"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
msgid "Paste"
msgstr "הדבק"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste style"
msgstr "הדבק סגנון"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:964
msgid "Paste live path effect"
msgstr "הדבק אפקט נתיב חי"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:983
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> מהם יוסרו אפקטי הנתיב החיים."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:995
msgid "Remove live path effect"
msgstr "הסר אפקט נתיב חי"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1006
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "בחר <b>פריטים</b> מהם יש להסיר מסננים."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334
msgid "Remove filter"
msgstr "הסר מסנן"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1025
msgid "Paste size"
msgstr "הדבק גודל"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
msgid "Paste size separately"
msgstr "הדבק את הגודל בנפרד"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1042
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> להעברה לשכבה מעל."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1068
msgid "Raise to next layer"
msgstr "העלה לשכבה הבאה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1075
msgid "No more layers above."
msgstr "אין עוד שכבות מעל."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> להעברה לשכבה שמתחת."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1113
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "הנמך לשכבה הקודמת"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
msgid "No more layers below."
msgstr "אין עוד שכבות מתחת."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
msgid "Remove transform"
msgstr "הסרת שינוי הצורה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "סובב ב־90&#176; נכ\"ש"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "סובב ב־90&#176; עכ\"ש"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1431 ../src/seltrans.cpp:498
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "סובב"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "סובב לפי פיקסלים"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1533
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "התאם את המידות לפי מקדם שלם"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1548
msgid "Move vertically"
msgstr "הזז אנכית"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1551
msgid "Move horizontally"
msgstr "הזז אופקית"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1554 ../src/selection-chemistry.cpp:1580
#: ../src/seltrans.cpp:492 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "הזז"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1574
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "הזז אנכית לפי פיקסלים"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1577
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "הזז אופקית לפי פיקסלים"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "על הבחירה לו הוחלו אפקטי נתיב."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1752
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "על הבחירה לו הוחל נתיב קליפ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "על הבחירה לו הוחלה מסכה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1911
msgid "action|Clone"
msgstr "action|כפילות"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1927
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "בחר <b>כפילים</b> לקישור מחדש."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1934
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "העתק <b>פריט</b> ללוח הגזירים כדי לקשר אליו את הכפילים מחדש."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1958
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>אין כפילים לחיבור מחדש</b> בבחירה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
msgid "Relink clone"
msgstr "קשר כפיל מחדש"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1975
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "בחר <b>כפילים</b> לניתוק."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2024
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>אין כפילים לניתוק</b> בבחירה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2028
msgid "Unlink clone"
msgstr "נתק כפיל"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2041
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"בחר <b>כפיל</b> כדי להגיע למקור שלו. בחר <b>קיזוז מקושר</b> כדי להגיע למקור "
"שלו. בחר <b>טקסט על נתיב</b> כדי להגיע לנתיב. בחר <b>טקסט צף</b> כדי להגיע "
"למסגרת שלו."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>לא ניתן למצוא</b> את הפריט לבחירה (כפיל יתום, קיזוז, נתיב טקסט, טקסט צף?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "הפריט שאתה מנסה לבחור הינו <b>בלתי נראה</b> (זה ב־ &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> להמרה לסמנים."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2184
msgid "Objects to marker"
msgstr "פריטים לסמנים"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "בחר את <b>הפריט/ים</b> להמרה לנתיבים."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
msgid "Objects to guides"
msgstr "פריטים לנתיבים"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2240
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> להמרה לתבנית."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2328
msgid "Objects to pattern"
msgstr "פריטים לתבנית"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2344
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "בחר <b>פריט עם תבנית מילוי</b> כדי לחלץ ממנו פריטים."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>אין תבנית מילוי</b> בבחירה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
msgid "Pattern to objects"
msgstr "תבנית לפריטים"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2485
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> מהם יעשה עותק מפת סיביות."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2489
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "מעבד מפת סיביות..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2653
msgid "Create bitmap"
msgstr "צור מפת סיביות"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2685
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> מהם יווצר נתיב קליפ או מסכה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "בחר פריט מסכה ו<b>פריט/ים</b> כדי להחיל עליהם נתיב קליפ או מסכה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2795
msgid "Set clipping path"
msgstr "בחר נתיב קליפ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2797
msgid "Set mask"
msgstr "הגדר מסכה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2810
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> מהם יוסרו נתיב קליפ או מסכה."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2883
msgid "Release clipping path"
msgstr "שחרר נתיב קליפ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2885
msgid "Release mask"
msgstr "שחרר מסכה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2901
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> אליהם יותאם לוח הציור."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2921 ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "התאם עמוד לבחירה"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2946 ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "התאם את העמוד לציור"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "התאם את העמוד לבחירה או לציור"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "web|Link"
msgstr "קישור"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "מעגל"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2491
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3892
msgid "Ellipse"
msgstr "אליפסה"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "טקסט צף"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "קו"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "נתיב"
#: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2728
msgid "Polygon"
msgstr "מצולע"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "קו משופע"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Rectangle"
msgstr "מרובע"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2489
msgid "3D Box"
msgstr "תיבה תלת מימדית"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "object|כפילות"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "קיזוז נתיב"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Spiral"
msgstr "ספירלה"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 ../src/verbs.cpp:2493
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735
msgid "Star"
msgstr "כוכב"
#: ../src/selection-describer.cpp:115
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "לחץ על הבחירה כדי להחליף בין ידיות הסיבוב ושינוי הגודל"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"לא נבחרו פריטים. לחץ, Shift+לחיצה, או גרור מסביב לפריטים כדי לבחור אותם."
#: ../src/selection-describer.cpp:126
msgid "root"
msgstr "מקור"
#: ../src/selection-describer.cpp:138
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "שכבה <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "שכבה <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:158
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " תחת %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:160
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " תחת קבוצה %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " תחת <b>%i</b> הורים (%s)"
msgstr[1] " תחת <b>%i</b> הורים (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " ב־<b>%i</b> שכבות"
msgstr[1] " ב־<b>%i</b> שכבות"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "השתמש ב־<b>Shift+D</b> כדי לחפש את המקור"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "השתמש ב־<b>Shift+D</b> כדי לחפש נתיב"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "השתמש ב־<b>Shift+D</b> כדי לחפש מסגרת"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:198 ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "פריט <b>%i</b> נבחר"
msgstr[1] "נבחרו <b>%i</b> פריטים"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "פריט <b>%i</b> מסוג <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> פריטים מסוג <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:208
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "פריט <b>%i</b> מסוג <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> פריטים מסוג <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:213
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "פריט <b>%i</b> מסוג <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> פריטים מסוג <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:218
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "פריט <b>%i</b> מ־<b>%i</b> סוגים"
msgstr[1] "<b>%i</b> פריטים מ־<b>%i</b> סוגים"
#: ../src/selection-describer.cpp:223
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:501 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "הטייה"
#: ../src/seltrans.cpp:513
msgid "Set center"
msgstr "הגדר מרכז"
#: ../src/seltrans.cpp:610
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>מרכז</b> הסיבוב וההטייה: גרור כדי למקם מחדש; שינוי גודל עם Shift גם עושה "
"שימוש במרכז זה"
#: ../src/seltrans.cpp:637
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>דחוס או מתח</b> את הבחירה; with <b>Ctrl</b> כדי לשנות גודל באופן אחיד; "
"לחיצה על <b>Shift</b> כדי לשנות גודל מסביב למרכז הסיבוב"
#: ../src/seltrans.cpp:638
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>שנה את גודל</b> הבחירה; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי לשנות גודל באופן אחיד; "
"לחיצה על <b>Shift</b> כדי לשנות גודל מסביב למרכז הסיבוב"
#: ../src/seltrans.cpp:642
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>הטה</b> את הבחירה; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית; לחיצה על "
"<b>Shift</b> כדי להטות סביב הצד הנגדי"
#: ../src/seltrans.cpp:643
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>סובב</b> את הבחירה; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמד לזווית; לחיצה על "
"<b>Shift</b> to כדי לסובב סביב הפינה הנגדית"
#: ../src/seltrans.cpp:777
msgid "Reset center"
msgstr "איפוס המרכז"
#: ../src/seltrans.cpp:1022 ../src/seltrans.cpp:1121
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>שינוי גודל</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי לנעול יחס"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1233
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>הטייה</b>: %0.2f&#176;; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1293
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>סיבוב</b>: %0.2f&#176;; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
#: ../src/seltrans.cpp:1334
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "הזז את <b>המרכז</b> אל %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1496
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>הזז</b> ב־%s, %s; לחיצה על<b>Ctrl</b> כדי להגביל אנכית/אופקית; לחיצה על "
"<b>Shift</b> כדי לבטל הצמדה"
#: ../src/shape-editor.cpp:477
msgid "Drag curve"
msgstr "גרור עקומה"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>קשר</b> אל %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>קשר</b> ללא מיקום אחיד"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:486 ../src/sp-ellipse.cpp:865
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>אליפסה</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:627
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>מעגל</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:860
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>מקטע</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:862
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>קשת</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "אזור ציפה"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "אזור אל־ציפה"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:377
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>טקסט צף</b> (תו %d)"
msgstr[1] "<b>טקסט צף</b> (%d תווים)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:379
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>טקסט צף מקושר</b> (תו %d)"
msgstr[1] "<b>טקסט צף מקושר</b> (%d תווים)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides around page"
msgstr "קווים מנחים מסביב לעמוד"
#: ../src/sp-guide.cpp:420
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "אנכי, ב־%s"
#: ../src/sp-guide.cpp:423
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "אופקי, ב־%s"
#: ../src/sp-guide.cpp:428
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "ב־%d מעלות, דרך (%s,%s); <b>Ctrl</b>+לחיצה למחיקה"
#: ../src/sp-image.cpp:1108
msgid "embedded"
msgstr "מוטמע"
#: ../src/sp-image.cpp:1116
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>תמונה בעלת הפניה שבורה</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1117
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>תמונה</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:304
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: הצמד לזווית"
#: ../src/spiral-context.cpp:306
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: נעל את הרדיוס הספירלי"
#: ../src/spiral-context.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>ספירלה</b>: רדיוס %s, זוית %5g&#176;; לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד "
"לזווית"
#: ../src/spiral-context.cpp:454
msgid "Create spiral"
msgstr "צור ספירלה"
#: ../src/sp-item.cpp:1027
msgid "Object"
msgstr "פריט"
#: ../src/sp-item.cpp:1044
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>עם קליפ</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1049
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>במסכה</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>מסוננים</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1059
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>מסוננים</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:742
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>קבוצה</b> בעלת פריט <b>%d</b>"
msgstr[1] "<b>קבוצה</b> בעלת <b>%d</b> פריטים"
#: ../src/sp-line.cpp:190
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>שורה</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "הצטלבות"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "הבדל"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "חלוקה"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "חיתוך נתיב"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "בחר <b>לפחות שני נתיבים</b> על מנת לבצע עליהם פעולה בוליאנית."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "בחר <b>לפחות נתיב אחד</b> על מנת לבצע עליו איחוד בוליאני."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr "בחר <b>שני נתיבים בדיוק</b> כדי לבצע הבדל, XOR, חלוקה, או חיתוך נתיב."
#: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"לא ניתן לאתר את <b>הסדר המימדי</b> של הפריטים שנבחרו לביצוע, XOR, חלוקה, או "
"חיתוך נתיב."
#: ../src/splivarot.cpp:193
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "אחד הפריטים הוא <b>איננו נתיב</b>, לא ניתן לבצע פעולה בוליאנית."
#: ../src/splivarot.cpp:634
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "בחר <b>נתיב/י קו מתאר</b> כדי להמיר קו מתאר לנתיב."
#: ../src/splivarot.cpp:955
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "המר קו מתאר לנתיב"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:958
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>אין כל נתיבים בעלי קו מתאר </b> בבחירה."
#: ../src/splivarot.cpp:1041
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "הפריט הנבחר הוא <b>אינו נתיב</b>, לא ניתן לצמצם/להרחיב."
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create linked offset"
msgstr "צור קיזוז מקושר"
#: ../src/splivarot.cpp:1161 ../src/splivarot.cpp:1230
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "צור קיזוז דינמי"
#: ../src/splivarot.cpp:1255
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "בחר <b>נתיב/ים</b> להרחיב/לצמצם."
#: ../src/splivarot.cpp:1473
msgid "Outset path"
msgstr "הרחב נתיב"
#: ../src/splivarot.cpp:1473
msgid "Inset path"
msgstr "צמצם נתיב"
#: ../src/splivarot.cpp:1475
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>אין נתיבים</b> לצימצום/הרחבת הבחירה."
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "מפשט נתיבים (בנפרד):"
#: ../src/splivarot.cpp:1655
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "מפשט נתיבים:"
#: ../src/splivarot.cpp:1692
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> מתוך <b>%d</b> נתיבים הופשטו..."
#: ../src/splivarot.cpp:1704
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> נתיבים הופשטו."
#: ../src/splivarot.cpp:1718
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "בחר <b>נתיב/ים</b> להפשטה."
#: ../src/splivarot.cpp:1732
msgid "Simplify"
msgstr "פשט"
#: ../src/splivarot.cpp:1734
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>אין נתיבים</b> להפשטה בבחירה."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "בוצעה חריגה בעת החלת האפקט על הנתיב."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>קיזוז מקושר</b>, %s ב־%f נק'"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "הרחב"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "צמצם"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>קיזוז דינמי</b>, %s ב־%f נק'"
#: ../src/sp-path.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>נתיב</b> (מפרק %i, אפקט נתיב)"
msgstr[1] "<b>נתיב</b> (%i מפרקים, אפקט נתיב)"
#: ../src/sp-path.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>נתיב</b> (מפרק %i)"
msgstr[1] "<b>נתיב</b> (%i מפרקים)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>מצולע</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>קו שבור</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:222
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>מרובע</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>ספירלה</b> בעלת %3f פניות"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>כוכב</b> בעל קודקוד %d"
msgstr[1] "<b>כוכב</b> בעל %d קודקודים"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>מצולע</b> בעל קודקוד %d"
msgstr[1] "<b>מצולע</b> בעל %d קודקודים"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>קבוצה מותנית</b> בעלת פריט <b>%d</b>"
msgstr[1] "<b>קבוצה מותנית</b> בעלת <b>%d</b> פריטים"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;שם לא נמצא&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>טקסט על נתיב</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>טקסט</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>נתוני תו משוכפל</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " מאת "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>נתוני תו משוכפלים יתומים</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>פריסת שורות</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>כפיל</b> של: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>כפיל יתום</b>"
#: ../src/star-context.cpp:316
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: הצמד לזווית; השאר את הקרניים מעוגלות"
#: ../src/star-context.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>מצולע</b>: רדיוס %s, זווית %5g&#176;; לחצו על <b>Ctrl</b> להצמדה לזווית"
#: ../src/star-context.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>כוכב </b>: רדיוס %s, זווית %5g&#176;; לחצו על <b>Ctrl</b> כדי להצמיד "
"לזווית"
#: ../src/star-context.cpp:467
msgid "Create star"
msgstr "צור כוכב"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "בחר <b>טקסט ונתיב</b> כדי לשים טקסט על נתיב."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"פריט טקסט זה <b>כבר נמצא על נתיב</b>. הסר אותו מהנתיב הראשון תחילה. השתמשו "
"ב־ <b>Shift+D</b> כדי לחפש אחר הנתיב שלו."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr "לא ניתן לשים טקסט על מרובע בגירסה זו. המר את המרובע לנתיב תחילה."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "הטקסט/ים המוזרמים חייבים להיות <b>נראים</b> כדי להצמיד אותם לנתיב"
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Put text on path"
msgstr "שים טקסט על נתיב"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "בחר <b>בטקסט על נתיב</b> כדי להסיר אותו מהנתיב."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>אין טקסטים על נתיבים</b> בבחירה."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Remove text from path"
msgstr "הסר טקסט מנתיב"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "בחר <b>טקסט/ים</b> מהם יש להסיר ריווח אותיות."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "הסר ריווח אותיות ידני"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"בחר <b>טקסט</b> ו<b>נתיב או צורה</b> אחדים או רבים כדי לגרום לטקסט לצוף אל "
"תוך המסגרת."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "גרום לטקסט לצוף אל תוך הצורה"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "בחר <b>טקסט צף</b> על מנת לבטל את ציפתו."
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "בטל ציפת טקסט צף"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "בחר <b>טקסט/ים מרחף/ים</b> להמרה."
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "על הטקסט/ים הצפים להיות <b>נראים</b> על מנת שניתן יהי להמיר אותו/ם."
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "המר טקסט צף לטקסט"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>אין טקסט/ים צף/ים</b> להמרה בבחירה."
#: ../src/text-context.cpp:445
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>לחץ</b> כדי לערוך את הטקסט, <b>גרור</b> כדי לבחור חלק מהטקסט."
#: ../src/text-context.cpp:447
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>לחץ</b> כדי לערוך את הטקסט הצף, <b>גרור</b> כדי לבחור חלק מהטקסט."
#: ../src/text-context.cpp:502
msgid "Create text"
msgstr "צור טקסט"
#: ../src/text-context.cpp:526
msgid "Non-printable character"
msgstr "תו שאינו ניתן להדפסה"
#: ../src/text-context.cpp:541
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "הזן תו יוניקוד"
#: ../src/text-context.cpp:576
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "יוניקוד (<b>Enter</b> לסיום): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:578 ../src/text-context.cpp:853
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "יוניקוד (<b>Enter</b> לסיום): "
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>תבנית טקסט צף</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1588
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "הזן טקסט; <b>Enter</b> להתחלת שורה חדשה."
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid "Flowed text is created."
msgstr "טקסט צף נוצר."
#: ../src/text-context.cpp:700
msgid "Create flowed text"
msgstr "צור טקסט צף"
#: ../src/text-context.cpp:702
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr "המסגרת <b>קטנה מדי</b> עבור גודל הגופן הנוכחי. הטקסט הצף לא נוצר."
#: ../src/text-context.cpp:838
msgid "No-break space"
msgstr "רווח ללא עצירה"
#: ../src/text-context.cpp:840
msgid "Insert no-break space"
msgstr "הוסף רווח ללא עצירה"
#: ../src/text-context.cpp:877
msgid "Make bold"
msgstr "הפוך למודגש"
#: ../src/text-context.cpp:895
msgid "Make italic"
msgstr "הפוך לנטוי"
#: ../src/text-context.cpp:934
msgid "New line"
msgstr "שורה חדשה"
#: ../src/text-context.cpp:968
msgid "Backspace"
msgstr "מחק אחורה"
#: ../src/text-context.cpp:1016
msgid "Kern to the left"
msgstr "הסט את הריווח לשמאל"
#: ../src/text-context.cpp:1041
msgid "Kern to the right"
msgstr "הסט את הריווח לימין"
#: ../src/text-context.cpp:1066
msgid "Kern up"
msgstr "רווח למעלה"
#: ../src/text-context.cpp:1092
msgid "Kern down"
msgstr "רווח למטה"
#: ../src/text-context.cpp:1169
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "סובב נגד כיוון השעון"
#: ../src/text-context.cpp:1190
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "סובב עם כיוון השעון"
#: ../src/text-context.cpp:1207
msgid "Contract line spacing"
msgstr "צמצם את מרווח השורות"
#: ../src/text-context.cpp:1215
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "צמצם את הרווח בין האותיות"
#: ../src/text-context.cpp:1234
msgid "Expand line spacing"
msgstr "הרחב את הרווח שבין השורות"
#: ../src/text-context.cpp:1242
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "הרחב את הרווח שבין האותיות"
#: ../src/text-context.cpp:1369
msgid "Paste text"
msgstr "הדבק טקסט"
#: ../src/text-context.cpp:1586
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "הקלד טקסט צף; <b>Enter</b> כדי להתחיל פיסקה חדשה."
#: ../src/text-context.cpp:1596 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr "<b>לחץ</b> לבחירה או צור טקסט, <b>גרור</b> ליצירת טקסט צף; ואז הקלד."
#: ../src/text-context.cpp:1706
msgid "Type text"
msgstr "הקלד טקסט"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "אינך יכול לערוך <b>נתוני תו משוכפלים</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"כדי לערוך נתיב, <b>לחץ</b>, <b>Shift+לחיצה</b>, או <b>גרור מסביב</b> למפרקים "
"כדי לבחור אותם, ואז <b>גרור</b> את המפרקים והידיות. <b>לחץ</b> על פריט כדי "
"לבחור אותו."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "כדי לצבוט נתיב על ידי דחיפה, בחר אותו וגרור מעליו."
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>גרור</b> כדי ליצור מרובע. <b>גרור את הפקדים</b> כדי לעגל את הפינות ולשנות "
"גודל. <b>לחץ</b> לבחירה."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>גרור</b> כדי ליצור תיבה תלת מימדית. <b>גרור את הפקדים</b> כדי לשנות גודל "
"בפרספקטיבה. <b>לחץ</b> לבחירה (לחיצה על <b>Ctrl+Alt</b> לפאות בודדות)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>גרור</b> כדי ליצור אליפסה. <b>גרור את הפקדים</b> כדי ליצור קשת או מקטע. "
"<b>לחץ</b> לבחירה."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>גרור</b> כדי ליצור כטכב. <b>גרור את הפקדים</b> כדי לערוך את צורת הכוכב. "
"<b>לחץ</b> לבחירה."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>גרור</b> כדי ליצור ספירלה. <b>גרור את הפקדים</b> כדי לערוך את צורת "
"הספירלה. <b>לחץ</b> לבחירה."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>גרור</b> כדי ליצור קו ביד חופשית. התחל לצייר עם <b>Shift</b> כדי להצטרף "
"לנתיב הנבחר. <b>Ctrl+לחיצה</b> כדי ליצור נקודות בודדות."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>לחץ</b> או <b>לחץ וגרור</b> כדי להתחיל נתיב; לחיצה על <b>Shift</b> כדי "
"להצטרף לנתיב קיים. <b>Ctrl+לחיצה</b> כדי ליצור נקודות בודדות."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>גרור</b> כדי לצייר קו מתאר קליגרפי; לחיצה על<b>Ctrl</b> כדי לעקוב אחר קו "
"מנחה, <b>מקשי החיצים</b> כדי להתאים את העובי (שמאלה/ימינה) ואת הזווית "
"(למעלה/למטה)."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>גרור</b> או <b>לחץ כפול</b> כדי ליצור מדרג עבור הפריטים הנבחרים, <b>גרור "
"את הידיות</b> כדי לכוונן את המדרגים."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>לחץ</b> או <b>גרור מסביב לאזור</b> כדי להתקרב אליו, <b>Shift+לחיצה</b> "
"כדי להתרחק."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>לחץ וגרור</b> בין צורות כדי ליצור מחבר."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>לחץ</b> כדי לצבוע איזור תחום, <b>Shift+לחיצה</b> כדי לאחד את המילוי החדש "
"עם הבחירה הנוכחית, <b>Ctrl+לחיצה</b> כדי לשנות את המילוי וקו המתאר של הפריט "
"שנבחר להגדרות הנוכחיות."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>גרור</b> למחיקה."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "בחר תת־כלי מסרגל הכלים"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "מעקב: %d. %ld מפרקים"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "בחר <b>תמונה</b> למעקב"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "בחר <b>תמונה</b> אחת בלבד למעקב"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "בחר תמונה אחת ואחת או יותר צורות מעליה"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "מעקב: אין שולחן עבודה פעיל"
#: ../src/trace/trace.cpp:333
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "תוצאת חילוץ הפריטים שגויה"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: No active document"
msgstr "מעקב: אין מסמך פעיל"
#: ../src/trace/trace.cpp:461
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "מעקב: לתמונה אין נתוני מפת סיביות"
#: ../src/trace/trace.cpp:468
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "מעקב: מתחיל במעקב..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "עקוב אחר מפת הסיכיות"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "מעקב: בוצע. נוצרו %ld מפרקים"
#: ../src/tweak-context.cpp:205
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "לא נבחר <b>שום דבר</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. גרור כדי <b>להזיז</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:216
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. גרור או לחץ כדי <b>להזיז פנימה</b>; עם Shift כדי <b>להזיז החוצה</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. גרור או לחץ כדי <b>להזיז אקראית</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s. גרור או לחץ כדי<b>להקטין</b>; עם Shift כדי <b>להגדיל</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. גרור או לחץ כדי <b>להטות עם כיוון השעון</b>; עם Shift, <b>נגד כיוון "
"השעון</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:228
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. גרור או לחץ כדי <b>לשכפל</b>; עם Shift, <b>למחוק</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. גרור כדי <b>לדחוף נתיבים</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. גרור או לחץ כדי <b>לכנס נתיבים</b>; עם Shift כדי <b>להרחיק כלפי חוץ</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:243
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr "%s. גרור או לחץ כדי <b>למשוך נתיבים</b>; עם Shift כדי <b>לדחות</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:251
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. גרור או לחץ כדי <b>לחספס נתיבים</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. גרור או לחץ כדי <b>לצבוע פריטים</b> בצבע."
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. גרור או לחץ כדי <b>לשנות צבעים באקראי</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. גרור או לחץ כדי <b>להגביר את הטישטוש</b>; עם Shift כדי <b>להפחית</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1210
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>לא נבחר כלום!</b> בחר פריטים לעיוות.."
#: ../src/tweak-context.cpp:1246
msgid "Move tweak"
msgstr "שיפור הזזה"
#: ../src/tweak-context.cpp:1250
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "עיוות בהזזה פנימה/החוצה"
#: ../src/tweak-context.cpp:1254
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "עיוות בהזזה מזערית"
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
msgid "Scale tweak"
msgstr "עיוות במתיחה"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
msgid "Rotate tweak"
msgstr "עיוות בהטייה"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "עיוות במחיקה/שיכפול"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Push path tweak"
msgstr "עיוות בדחיפת נתיב"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "עיוות בכיווץ/הגדלה"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "עיוות במשיכה/דחייה"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "עיוות בחיספוס נתיב"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Color paint tweak"
msgstr "עיוות בצביעת בצע"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "עיוות בבילבול צבע"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Blur tweak"
msgstr "שיפור לטשטוש"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:224
msgid "Nothing was copied."
msgstr "לא הועתק דבר."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:285 ../src/ui/clipboard.cpp:481
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "אין דבר בלוח הגזירים"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:341
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> שאליהן יודבק הסגנון."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:347 ../src/ui/clipboard.cpp:364
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "אין סגנון בלוח הגזירים."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:386
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> אליהם יודבק הגודל."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:393
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "אין גודל בלוח הגזירים."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:444
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "בחר <b>פריט/ים</b> אליהם יודבק אפקט נתיב חי."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:468
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "אין אפקט בלוח הגזירים."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:488 ../src/ui/clipboard.cpp:515
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "אין נתיב בלוח הגזירים."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "מאפייני ה_פריט"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "בחר _זאת"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "צ_ור קישור"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "הגדר מסכה"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "שחרר מסכה"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "הגדר קליפ"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "שחרר קליפ"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "צור קישור"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2341
msgid "_Ungroup"
msgstr "_פרק"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "_מאפייני הקישור"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_עקוב אחר הקישור"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "ה_סר קישור"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "מאפייני _תמונה"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "ערוך חיצונית..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "מילוי ו_קו מתאר"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "אודות אינקסקייפ"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "מסך _פתיחה"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_מחברים"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "מ_תרגמים"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_רישיון"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n"
" Leon https://launchpad.net/~leon-mintz"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:247
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Align"
msgstr "יישור"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Distribute"
msgstr "פיזור"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "מרווח אופקי מזערי (בפיקסלים) בין תיבות תוחמות"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "gap|H:"
msgstr "פ:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "מרווח אנכי מזערי (בפיקסלים) בין תיבות תוחמות"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:487
msgid "V:"
msgstr "אנ:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:516
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
msgid "Remove overlaps"
msgstr "הסר חפיפות"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6905
msgid "Arrange connector network"
msgstr "סדר את רשת המחברים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:578
msgid "Unclump"
msgstr "לנתק"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:649
msgid "Randomize positions"
msgstr "מקם באקראי"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:746
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "פזר את שורות בסיס הטקסט"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:766
msgid "Align text baselines"
msgstr "יישר את שורות בסיס הטקסט"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Connector network layout"
msgstr "סידור רשת המחברים"
#. "name"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "מפרקים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Relative to: "
msgstr "ביחס אל: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "התייחס לבחירה כקבוצה:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "יישר את צידיהם הימנים של הפריטים לצידו השמאלי של העוגן"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
msgid "Align left sides"
msgstr "יישר את הצדדים השמאליים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "מרכז על ציר אנכי"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
msgid "Align right sides"
msgstr "יישר את הצדדים הימניים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "יישר את צידיהם השמאליים של הפריטים לצידו השמאלי של העוגן"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "יישר את צידיהם התחתונים של הפריטים לראש העוגן"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
msgid "Align tops"
msgstr "יישר צדדים עליונים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "מרכז על ציר אופקי"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Align bottoms"
msgstr "יישר צדדים תחתונים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "ישר את צידיהם העליונים של הפריטים לתחתית העוגן"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "יישר את עוגני שורות הבסיס של הטקסט באופן אנכי"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "יישר את עוגני שורות הבסיס של הטקסט באופן אופקי"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "צור מרווח אופקי שווה בין פריטים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "פזר את הצדדים השמאליים במרחק שווה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "פזר את המרכזים במרחק אופקי שווה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:861
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "פזר את הצדדים הימניים במרחק שווה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "צור מרווח אנכי שווה בין הפריטים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "פזר את הצדדים העליונים במרחק שווה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "פזר את המרכזים במרחק אנכי שווה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "פזר את הצדדים התחתונים במרחק שווה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "פזר את עוגני שורת בסיס הטקסט באופן אופקי"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "פזר את עוגני שורת בסיס הטקסט באופן אנכי"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "פזר באקראי את המרכזים בשני המימדים"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "ניתוק פריטים: נסה להשוות את המרחקים מקצה לקצה"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "הזז פריטים כמה שפחות כך שהתיבות התוחמות אותם לא יחפפו"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "סדר באופן יפה את רשת המחברים הנבחרת"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "יישר את המפרקים הנבחרים אופקית"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "יישר את המפרקים הנבחרים אנכית"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "פזר את המפרקים הנבחרים אופקית"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "פזר את המפרקים הנבחרים אנכית"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
msgid "Last selected"
msgstr "האחרון שנבחר"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
msgid "First selected"
msgstr "הראשון שנבחר"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
msgid "Biggest item"
msgstr "הפריט הגדול ביותר"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
msgid "Smallest item"
msgstr "הפריט הקטן ביותר"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1560
msgid "Drawing"
msgstr "ציור"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "הודעות"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "לכוד הודעות בדוח"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "שחרר הודעות בדוח"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:77
msgid "Metadata"
msgstr "נתוני מטא"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:78
msgid "License"
msgstr "רשיון"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:158
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>ישויות ליבת דבלין</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:180
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>רשיון</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Show page _border"
msgstr "הצג את _גבול העמוד"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "במידה והוגדר, יוצג גבול הדף המרובע"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "הגבול מ_על לציור"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "במידה והוגדר, הגבול תמיד יוצג מעל הציור"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "_Show border shadow"
msgstr "הצג _צללית לגבול"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "במידה והוגדר, גבול הדף יציג צל לימינו ולמרגלותיו"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Back_ground:"
msgstr "ר_קע:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Background color"
msgstr "צבע הרקע"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "צבע ושקיפות רקע העמוד (ישמש גם עבור ייצוא מפת סיביות)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Border _color:"
msgstr "צב_ע הגבול:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Page border color"
msgstr "צבע גבול העמוד"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Color of the page border"
msgstr "הצבע של הגבול של העמוד"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Default _units:"
msgstr "_יחידות ברירת מחדל:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Show _guides"
msgstr "הצג קווי מ_נחה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Show or hide guides"
msgstr "הצג או הסתר קווים מנחים"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_הצמד לקווים המנחים בעת הגרירה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"בעת גרירת קו מנחה, הצמד למפרקי הפריט או פינות התיבה התוחמת (יש להפעיל את "
"'הצמד למפרקים' או 'הצמד לפינות התיבות התוחמות' בלשונית ה'הצמדה'; רק חלק קטן "
"מהקו המנחה שליד סמן העכבר יוצמד."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "צבע הקו המנ_חה:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guideline color"
msgstr "צבע הקו המנחה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Color of guidelines"
msgstr "צבעי הקווים המנחים"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "_Highlight color:"
msgstr "צבע ה_דגשה:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "צבע קו מנחה מודגש"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "צבע הקו המנחה כאשר הוא נמצא תחת לסמן העכבר"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Grid|_New"
msgstr "Grid|_חדשה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Create new grid."
msgstr "צור רשת חדשה."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "_Remove"
msgstr "_הסר"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "Remove selected grid."
msgstr "הסר את הרשת הנבחרת."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Guides"
msgstr "קווים מנחים"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Grids"
msgstr "רשתות"
#. "name"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2568
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
msgid "Snap"
msgstr "הצמדה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color Management"
msgstr "ניהול צבעים"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "סקריפט"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>כללי</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>גבול</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>מבנה</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>קווים מנחים</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap _distance"
msgstr "מר_חק להצמדה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "הצמד רק כ_אשר קרוב מאשר:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap"
msgstr "הצמד תמיד"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "מרחק להצמדה, בפיקסלים על המסך, להצמדה לפריטים"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "תמיד הצמד לפריטים, לא משנה מה המרחק"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr "במידה והוגדר, פריטים ייצמדו לפריט אחר רק כאשר הם בטווח המצויין"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap d_istance"
msgstr "מרח_ק להצמדה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "הצמד רק כאשר קרוב מא_שר:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "מרחק להצמדה, בפיקסלים על המסך, להצמדה לרשת"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "תמיד הצמד לרשתות, לא משנה מה המרחק"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr "במידה והוגדר, פריטים ייצמדו לקווי הרשת רק כאשר הם בטווח המצויין להלן"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "מרחק לה_צמדה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "הצמד רק כאשר קרוב מאשר:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "מרחק להצמדה, בפיקסלים על המסך, להצמדה לקווים מנחים"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "תמיד הצמד לקווים מנחים, לא משנה מה המרחק"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr "במידה והוגדר, פריטים ייצמדו לקו מנחה ק כאשר הם בטווח המצויין להלן"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>הצמדה לפריטים</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>הצמד לרשתות</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>הצמד לקווים מנחים</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "תיקיית לוחות הצבעים (%s) אינה זמינה."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2716
#, fuzzy
msgid "Link Color Profile"
msgstr "בחר צבעים מהתמונה"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "הסר סינון קדמוני"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:500
#, fuzzy
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>רשתות מוגדרות</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:502
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Link Profile"
msgstr "_מאפייני הקישור"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "שם הפרופיל:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:566
#, fuzzy
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>הצמד לקווים מנחים</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_הוסף"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "שם הקובץ:"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Add external script..."
msgstr "ערוך חיצונית..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Remove external script"
msgstr "הסר טקסט מנתיב"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:732
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>יצירה</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>רשתות מוגדרות</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:942
msgid "Remove grid"
msgstr "הסר רשת"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "פרמטרים"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "ללא תצוגה מקדימה"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "גדול מדי לתצוגה מקדימה"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "אפשר תצוגה מקדימה"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "כל קבצי אינקסקייפ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
msgid "All Images"
msgstr "כל התמונות"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "הוסף את סיומת הקובץ אוטומטית"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1293
msgid "Guess from extension"
msgstr "נחש לפי סיומת הקובץ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1314
msgid "Left edge of source"
msgstr "הצד השמאלי של המקור"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
msgid "Top edge of source"
msgstr "הצד העליון של המקור"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
msgid "Right edge of source"
msgstr "הצד הימני של המקור"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "הצד התחתון של המקור"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
msgid "Source width"
msgstr "רוחב המקורגו"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
msgid "Source height"
msgstr "גובה המקור"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
msgid "Destination width"
msgstr "רוחב היעד"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
msgid "Destination height"
msgstr "גובה היעד"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "רזולוציה (נקודות לאינטש)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Document"
msgstr "מסמך"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
msgid "Antialias"
msgstr "החלק קצוות"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
msgid "Destination"
msgstr "יעד"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Image Files"
msgstr "כל קבצי התמונות"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
msgid "Show Preview"
msgstr "הצג תצוגה מקדימה"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
msgid "No file selected"
msgstr "לא נבחר קובץ"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Fill"
msgstr "מילוי"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:51
msgid "Stroke _paint"
msgstr "צבע _קו המתאר"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:52
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "סגנון ק_ו המתאר"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"מטריצה זו קובעת שינוי קווי במרחב צבע. כל שורה משפיעה על מרכיב צבע אחד. כל "
"עמודה מתארת כמה מאותו מרכיב צבע מהקלט מועבר לפלט. העמודה האחרונה אינה מסתמכת "
"על צבעי הקלט, ולכן יכולה לשמש לצורך שינוי ערך מרכיב קבוע."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574
msgid "Image File"
msgstr "קובץ תמונה"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "רכיב SVG שנבחר"
#. TODO: any image, not justy svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "בחר תמונה לשימוש כקלט feImage"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "אפקט מסנן SVG זה אינו דורש כל פרמטרים."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "אפקט מסנן SVG זה אינו מובנה באינקסקייפ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936
msgid "Light Source:"
msgstr "מקור האור:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "כיוון זווית מקור האור במשטח XY, במעלות."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "כיוון זווית מקור האור במשטח YZ, במעלות"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "X coordinate"
msgstr "נקודת הציון ב־X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "Y coordinate"
msgstr "נקודת הציון ב־Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "Z coordinate"
msgstr "נקודת הציון ב־Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "Points At"
msgstr "מצביע אל"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Specular Exponent"
msgstr "מעריך ההשתקפות"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "ערך המעריך השולט במיקוד מקור האור"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Cone Angle"
msgstr "זווית קונית"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"זוהי הזווית בין ציר נקודת האור (לדוגמה הזווית שבין מקור האור והנקודה שאליה "
"הוא מצביע) וחרוט נקודת האור. האור לא מוקרן מחוץ לחרוט."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027
msgid "New light source"
msgstr "מקור אור חדש"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068
msgid "_Duplicate"
msgstr "_שכפול"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094
msgid "_Filter"
msgstr "_מסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
msgid "R_ename"
msgstr "ש_נה שם"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211
msgid "Rename filter"
msgstr "שנה את שם המסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247
msgid "Apply filter"
msgstr "החל מסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323
msgid "Add filter"
msgstr "הוסף מסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349
msgid "Duplicate filter"
msgstr "שכפל מסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416
msgid "_Effect"
msgstr "מ_סנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
msgid "Connections"
msgstr "חיבורים"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "הסר סינון קדמוני"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912
msgid "Remove merge node"
msgstr "הסר את מיזוג המפרקים"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "סדר מחדש סינון קדמוני"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062
msgid "Add Effect:"
msgstr "הוסף אפקט:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
msgid "No effect selected"
msgstr "לא נבחר אפקט"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "No filter selected"
msgstr "לא נבחר מסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102
msgid "Effect parameters"
msgstr "פרמטרים לאפקט"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
msgid "Filter General Settings"
msgstr "הגדרות כלליות למסנן"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Coordinates"
msgstr "נקודות הציון"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "נקודת הציון ב־X של הפינות השמאליות של איזור אפקטי המסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "נקודת הציון ב־Y של הפינות השמאליות של איזור אפקטי המסנן"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "מימדים"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "רוחב איזור אפקטי המסנן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "גובה איזור אפקטי המסנן"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 ../src/widgets/toolbox.cpp:4251
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "מצב"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"מציין את סוג פעולת המטריצה. מילת המפתח 'מטריצה' מציינת שמטריצה שלמה של 5x4 "
"ערכים תסופק. מילות המפתח האחרות מייצגות את מקשי הקיצור לנוחות המאפשרים ביצוע "
"פעולות צבע נפוצות מבלי לציין מטריצה שלמה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Value(s)"
msgstr "ערך/ים"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Operator"
msgstr "מפעיל"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"במידה ונבחרה פעולה חשבונית, כל פיקסל בתצורה מחושב באמצעות הנוסחה k1*i1*i2 + "
"k2*i1 + k3*i2 + k4 בעוד i1 ו־i2 הינם ערכי הפיקסלים של הפלט הראשון והשני"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "רוחב מטריצת השזירה"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "גובה מטריצת השזירה"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Target"
msgstr "יעד"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"נקודת הציון ב־X של נקודת היעד במטריצת השזירה. השזירה מופעלת על הפיקסלים "
"הסובבים נקודה זו."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"נקודת הציון ב־Y של נקודת היעד במטריצת השזירה. השזירה מופעלת על הפיקסלים "
"הסובבים נקודה זו."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Kernel"
msgstr "גרעין"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"מטריצה זו מתארת את פעולת השזירה שמופעלת על תמונת הקלט על מנת לחשב את צבעי "
"הפיקסלים לפלט. סידורים שונים של נתונים במטריצה זו יוצרים מגוון של אפקטים "
"חזותיים. מטריצת זהות עלולה להוביל לאפקט טשטוש בתנועה (מקביל למטריצה "
"האלכסונית) בעוד שמטריצה המלאה במספרים קבועים שאינם 0 תוביל לאפקט טשטוש נפוץ."
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Divisor"
msgstr "מחלק"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"לאחר החלת מטריצת הליבה לתמונת הקלט כדי להניב מספיק, המספר הזה מחולק במחלק "
"כדי להניב את ערך צבע היעד הסופי. המחלק שהוא סכום כל ערכי המטריצה נוטה להיות "
"בעל אפקט השוואה על עוצמת הצבע הכללית של התוצאה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Bias"
msgstr "להטות"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"ערך זה נוסף לכל מרכיב. פעולה זו שימושית להגדרת ערכים קבועים כתגובת אפס של "
"המסנן."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Edge Mode"
msgstr "מצב קצוות"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"מציין כיצד למתוח את תמונת הפלט כנדרש עם ערכי צבע כך שניתן יהיה להחיל פעולות "
"מטריצה כאשר הליבה ממוקמת ליד קצה תמונת הפלט."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "שמור על השקיפות"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "במידה והוגדר, ערוץ השקיפות לא ישתנה על ידי מסנן קדמוני זה."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
msgid "Diffuse Color"
msgstr "הפץ את הצבע"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "מגדיר את צבע מקור האור"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Surface Scale"
msgstr "שינוי גודל פני השטח"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr "ערך זה מדגיש את גבהי מפת התבליט המוגדרת על ידי ערוץ השקיפות"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Constant"
msgstr "קבוע"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "קבוע זה משפיע על מודל התאורה של פונג."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "אורך יחידות הליבה"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "פעולה זו מגדירה את עוצמת אפקט שינוי המיקום."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "X displacement"
msgstr "שינוי מקום ב־X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "מרכיב הצבע השולט על שינוי המיקום בכיוון ה־X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Y displacement"
msgstr "שינוי מיקום ב־Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "מרכיב הצבע השולט על שינוי המיקום בכיוון ה־Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "Flood Color"
msgstr "הצפה בצבע"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "כל איזור המסנן יתמלא בצבע זה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Standard Deviation"
msgstr "סטיית תקן"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "סטיית התקן עבור פעולת הטשטוש."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"שחיקה: מבצע \"הצרה\" של תמונת הפלט.\n"
"הרחבה: מבצע \"השמנה\" של תמונת הפלט."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Source of Image"
msgstr "מקור התמונה"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Delta X"
msgstr "שינוי ב־X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "זהו המרחק המרבי אליו תוזז התמונה לימין"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta Y"
msgstr "שינוי ב־Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "זהו המרחק המרבי אליו תוזז התמונה כלפי מטה"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Specular Color"
msgstr "צבע ההשתקפות"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "מעריך"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "מעריך ביטוי ההשתקפות, גדול יותר זה \"נוצץ\" יותר."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "מציין האם המסנן הקדמוני אמור לבמע רעש או פונקציית עירבול."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Base Frequency"
msgstr "תדירות בסיס"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Octaves"
msgstr "מתומנים"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Seed"
msgstr "זרע"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "המספר ההתחלתי עבור ייצרן המספרים הבדויים האקראיים."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Add filter primitive"
msgstr "הוסף מסנן קדמוני"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feBlend</b> מספק 4 מצבי עירבול תמונה: מסך, הכפלה, האפלה "
"והארה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feColorMatrix</b> מחיל מטריצת שינוי לצבע מכל פיקסל מעובד. "
"דבר זה מאפשר אפקטים כמו הפיכת צבעי התמונה לגווני אפור, שינוי רוויית הצבע "
"ושינוי גוון הצבע."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feComponentTransfer</b> משנה את רכיבי הצבע הנקלט (אדום, "
"ירוק, כחול ושקיפות) בהתאם לפונקציות העברה מסויימות, מאפשר לפעולות כמו התאמת "
"בהירות וניגודיות, איזון צבעים, והנחת סף."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feComposite</b> מאחד שתי תמונות באמצעות מצבי העירבול Porter-"
"Duff או המצב החשבוני המתואר בתקן ה־SVG . מצבי עירבולPorter-Duff הינן פעולות "
"לוגיות נחוצות בין הערכים התואמים של הפיקסלים שבתמונה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feConvolveMatrix</b> מאפשר לך לעוות את התמונה. אפקטים "
"נפוצים הנוצרים באמצעות מטריצת עווית הינם טישטוש, חידוד , הבלטה וזיהוי קצוות. "
"שים לב שבזמן שניתן ליצור טישטוש פעמוני באמצעות מסנן קדמוני זה, מסנן הטשטוש "
"הפעמוני הקדמוני הינו מהיר יותר ואינו תלוי ברזולוציה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"המסננים הקדמוניים <b>feDiffuseLighting</b> ו־feSpecularLighting יוצרים "
"צלליות \"מובלטות\". קלט ערוץ השקיפות משמש לאספקת מידע אודות העומק: אזורים "
"בעל אטימות גבוהה יותר מוגבהים לכיוון הצופה ואזורים בעלי אטימות נמוכה יותר "
"נסוגים מן הצופה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feDisplacementMap</b> מעביר את מיקומם של הפיקסלים בקלט "
"הראשון באמצעות הקלט השני המשמש כמפת שינוי מיקום, המציגב מאיזה מרחק הפיקסל "
"אמור להגיע. דוגמאות קלאסיות לכך הם האפקטים סחרור וצביטה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feFlood</b> ממלא את האזור בצבע ובאטימות נתונים. לרב נעשה בו "
"שימוש כקלט על ידי מדנן אחרים כדי להחיל צבע על גרפיקה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feGaussianBlur</b> מטשטש באופן אחיד את הקלט שלו. לרב נעשה "
"בו שימוש יחד עם feOffset כדי ליצור אפקט של הטלת צללית."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feImage</b> ממלא את האזור עם תמונה חיצונית או עם חלק אחר "
"מהמסמך."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feMerge</b> משלב מספר תמונות זמניות בתוך המסנן הקדמוני "
"לתמונה אחידה. המסנן עושה שימוש בשילוב שקיפות רגיל בשביל זה. פעולה זו מקבילה "
"לשימוש בכמה מסננים קדמונים מסוג feBlend במצב 'רגיל' או כמה מסננים קדמונים "
"מסוג feComposite במצב 'חפיפה'."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feMorphology</b> מספק אפקטים של סחיפה והתרחבות. עבור פריטים "
"בעלי צבע אחיד סחיפה גורמת לפריט להיות צר יותר בעוד ההתרחבות מעבה אותו."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feOffset</b> מסיט את התמונה לפי כמות המוגדרת בידי המשתמש. "
"לדוגמא, פעולה זו שימושית להטלת צללים, כאשר הצל הוא במיקום שונה מהפריט עצמו."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"המסננים הקדמונים feDiffuseLighting ו־<b>feSpecularLighting</b> יוצרים צלליות "
"\"מובלטות\". ערוץ השקיפות של הפלט משמש לאספקת מידע אודות העומק: אזורים בעלי "
"אטימות גבוהה יותר מוגבהים אל עבר הצופה בעוד שאזורים בעלי אטימות נמוכה נסוגים "
"מהצופה."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "המסנן הקדמוני <b>feTile</b> מרצף אזור באמצעות הקלט הגרפי שלו"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"המסנן הקדמוני <b>feTurbulence</b> מייצר רעש פרלין. רעש מסוג זה שימושי "
"להדמיית מספר תופעות טבע כגון עננים, אש ועשן ובייצור מרקמים מורכבים כמו שיש "
"או גרניט."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "שכפל מסנן קדמוני"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "הגדר את תכונות המסנן הקדמוני"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "רגישות אחיזה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "pixels"
msgstr "פיקסלים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"כמה קרוב על המסך תצטרך להיות לפריט כדי שתוכל לאחוז בו עם העכבר (בפיקסלים על "
"המסך)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "סף לחיצה/גרירה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "גרירת עכבר מרבית (בפיקסלים על המסך) שתחשב כלחיצה ולא כגרירה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "השתמש בטבלה הרגישה ללחיצה (נדרש איתחול)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"השתמש בתכונותיה של טבלה או התקן אחר הרגיש ללחיצה. בטל זאת רק אם אתה נתקל "
"בבעיות עם הטבלה (עדיין תוכל להשתמש ב בתור עכבר)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "כלי ההחלפה המבוסס על התקן טבלאי (דורש איתחול)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "שנה כלי לפי ההתקנים המופעלים על המחשב הטבלאי (עט, מחק, עכבר)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Scrolling"
msgstr "גלילה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "גלגלת העכבר גוללת:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "חריץ גלגלת אחד בעכבר גולל במרחק זה בפיקסלים על המסך (אופקית עם Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+חיצים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Scroll by:"
msgstr "גלול ב־:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "לחיצה על Ctrl+מקשי החיצים גולל במרחק זה (בפיקסלים על המסך)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Acceleration:"
msgstr "תאוצה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"לחיצה והחזקת Ctrl+חץ תגביר את מהירות הגלילה באופן הדרגתי (0 כדי לבטל האצה)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Autoscrolling"
msgstr "גלילה אוטומטית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Speed:"
msgstr "מהירות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"באיזו מהירות יגלול לוח הציור אוטומטית כאשר אתה גורר מעבר לגבולות לוח הציור "
"(0 לביטול הגלילה האוטומטית)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:7157
msgid "Threshold:"
msgstr "סף:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"כמה רחוק (בפיקסלים על המסך) עליך להיות מקצה לוח הציור כדי להפעיל את הגלילה "
"האוטומטית; ערך חיובי הוא מחוץ ללוח הציור, ערך שלילי הוא בתוך לוח הציור"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "מקש העכבר השמאלי מסיט את התצוגה כאשר נלחץ מקש הרווח"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"כאשר פעיל, לחיצה והחזקה על מקש הרווח וגרירה עם מקש העכבר השמאלי מסיטה את לוח "
"הציור (כמו ב־Adobe Illustrator). כאשר מבוטל, הרווח מחליף באופן זמני לכלי "
"הבחירה (ברירת מחדל)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "גלגלת העכבר מקרבת/מרחיקה כברירת מחדל"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"כאשר פעיל, גלגלת העכבר מתקרבת ומתרחקת ללא Ctrl וגוללת את לוח הציור עם Ctrl; "
"כאשר מבוטל, מתקרבת או מתרחקת עם Ctrl וגוללת בלי Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "מ_אפשר את מחוון ההצמדה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "לאחר ההצמדה, מופיע סמל בפינה שהוצמדה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Delay (in msec):"
msgstr "השהיה (מילישניות):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Weight factor:"
msgstr "עובי:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Snapping"
msgstr "נקודות הצמדה"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "מקשי החיצים מזיזים ב־:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "לחיצה על חץ מזיזה את הפריט/ים הנבחר/ים במרחק זה (ביחידות פיקסל)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> ו־< משנים קנה מידה ב־:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:236
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"לחיצה על > או < משנה את קנה מידת הבחירה למעלה או למטה בכמות זו (ביחידות "
"פיקסל)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "צמצם/הרחב ב־:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "פקודות הצימצום וההרחבה משנות את פריסת הנתיב במרחק זה (ביחידות פיקסל)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "תצוגת זוויות כמו מצפן"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"כאשר פעיל, זוויות מוצגות עם 0 כצפון, טווח של 0 עד 360, חיובי עם כיוון השעון; "
"אחרת עם 0 במזרח, טווח של 180- עד 180, חיובי נגד כיוון השעון"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "הסיבוב נצמד בכל:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
msgid "degrees"
msgstr "מעלות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"סיבוב עם Ctrl לחוץ נצמד בכל מספר זה של מעלות; כמו כן, לחיצה על [ או ] מסובבת "
"לפי כמות זו."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "התקרב/התרחק ב־:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"לחיצה על כלי התקריב, על מקשי ה \"+/-\", והתקרבות או התרחקות באמצעות לחצן "
"אמצעי לפי מכפיל זה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid "Show selection cue"
msgstr "הצג סמן בחירה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "במידה ונבחר פריטים יציגו סמן בחירה (כמו בכלי הבחירה)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "אפשר עריכת מדרג"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "במידה ונבחר פריטים יציגו פקדי עריכת מדרג"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "המרה לקווים מנחים עושה שימוש בקצוות במקום בתיבה התוחמת"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"המרת פריט לקווים מנחים מציבה את אלה לאורך קצוותיו האמיתיים של הפריט (מחקה את "
"צורת הפריט), לא לאורך התיבה התוחמת."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "גודל נקודת Ctrl+לחיצה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "times current stroke width"
msgstr "פי כמה מרוחב קו המתאר הנוכחי"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "גודל הנקודות שנוצרות עם Ctrl+לחיצה (ביחס לרוחב קו המתאר הנוכחי)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>לא נבחרו פריטים</b> מהם יש לקחת סגנון."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>נבחר יותר מפריט אחד.</b> לא ניתן לקחת סגנון ממספר פריטים."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Create new objects with:"
msgstr "צור פריטים חדשים עם:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Last used style"
msgstr "הסגנון האחרון בשימוש"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "החל את הסגנון שהגדרת לאחרונה לפריט"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "This tool's own style:"
msgstr "סגנון ייחודי לכלי זה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"כל כלי יכול לאחסן את סגנונו הייחודי להחלה על הפריטים החדשים שנוצרים. השתמש "
"בכפתור להלן כדי להגדיר אותו."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "Take from selection"
msgstr "קח מהבחירה."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "סגנון כלי זה עבור פריטים חדשים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "זכור את הסגנון של הפריט (הראשון) שנבחר בתור סגנון כלי זה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "תיבה תוחמת לשימוש:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
msgid "Visual bounding box"
msgstr "תיבה תוחמת חזותית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "תיבה תוחמת זו מכילה את עובי קו המתאר, סמנים, מסנן שוליים וכו'."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "תיבה תוחמת גאומטרית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "תיבה תוחמת זו מכילה רק את הנתיב החשוף"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "המרה לקווים מנחים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "השאר את הפריטים לאחר ההמרה לקווים מנחים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr "כאשר ממירים פריט לקווים מנחים, אל תמחק את הפריט לאחר ההמרה."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "התייחס לקבוצות כאל פריטים בודדים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
"התייחס לקבוצות כאל פריט יחיד במהלך המרה לקווים מנחים מאשר המרת כל צאצא בנפרד"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Average all sketches"
msgstr "איכות בינונית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "הרוחב הוא ביחידות מוחלטות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "Select new path"
msgstr "בחר נתיב חדש"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "אל תחבר את המחברים לפריטי טקסט"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid "Selector"
msgstr "בוחר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "When transforming, show:"
msgstr "בזמן שינוי הצורה, הצג:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "Objects"
msgstr "פריטים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "הראה את הפריטים עצמם בעת הזזה או שינוי צורה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Box outline"
msgstr "קווי חוץ התיבה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "הצג רק את קווי חוץ התיבה של הפריטים כאשר הם מוזזים או צורתם משתנה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "סמן בחירה עבור כל פריט בנפרד:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "ללא מחוון בחירה לכל פריט בפרד"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "Mark"
msgstr "סימון"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "לכל פריט יוצג סמן יהלום בפינה השמאלית העליונה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Box"
msgstr "תיבה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "כל פריט שנבחר יציג את תיבתו התוחמת"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Node"
msgstr "מפרק"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Path outline:"
msgstr "מתאר הנתיב:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Path outline color"
msgstr "צבע מתאר הנתיב"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "בוחר את הצבא המשמש להצגת קו המתאר של הנתיב."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "קוי החוץ מהבהבים עם מעבר סמן העכבר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "בעת מעבר מעל נתיב, קווי החוץ יהבהבו בקצרה."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Flash time"
msgstr "זמן ההיבהוב"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
"מגדיר למשך כמה זמן קווי החוץ של הנתיב יהיו גלויים לאחר מעבר סמן העכבר "
"(במילישניות). הגדר 0 כדי שקווי החוץ יוצגו עד שסמן העכבר עוזב את הנתיב."
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Tweak"
msgstr "עיוות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "Paint objects with:"
msgstr "צייר פריטים עם:"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1071 ../src/verbs.cpp:2507
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Shapes"
msgstr "צורות"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Pencil"
msgstr "עיפרון"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Sketch mode"
msgstr "סקיצה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Pen"
msgstr "עט"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Calligraphy"
msgstr "קליגרפיה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"במידה והופעל, רוחב העט הינו ביחידות מוחלטות (פיקסל) ללא תלות בתקריב; אחרת "
"רוחב העט תלוי בתקריב כך שייראה זהה בכל מרחק"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr "במידה והופעל, כל פריט חדש שנוצר ייבחר (ויבטל את הבחירה הקודמת)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Paint Bucket"
msgstr "דלי צבע"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Eraser"
msgstr "מוחק"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2519
msgid "LPE Tool"
msgstr "כלי LPE"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Gradient"
msgstr "מדרג"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Connector"
msgstr "מחבר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "במידה והופעל, נקודות חיבור המחברים לא יוצגו עבור פריטי טקסט"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Dropper"
msgstr "דוגם"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "שמור ושחזר את מימדי החלון עבור כל מסמך"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "זכור והשתמש במימדי החלון הקודם"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "אל תשמור את מימדי החלון"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Dockable"
msgstr "ניתן לעגינה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "תיבות הדו־שיח מוסתרות בסרגל המשימות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "התקרב כאשר גודל החלון משתנה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "הצג לחצן סגירה בתיבת הדו־שיח"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Aggressive"
msgstr "תוקפני"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "שמירת מימדי החלון (גודל ומיקום):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "הרשה למנהל החלונות לקבוע את מיקומי כל החלונות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr "זכור והשתמש במימדי החלון הקודם (שומר את המימדים להגדרות המשתמש)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr "שמור ושחזר את מימדי החלון עבור כל מסמך (שומר את מימדי החלון במסמך)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "התנהגות תיבת הדו־שיח (דורש איתחול):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "תיבות דו־שיח עליונות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "תיבות הדו־שיח מקבלות יחס של חלון רגיל"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "תיבות דו־שיח נשארות מעל חלונות המסמך"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "כמו המצב הרגיל אך עלול לעבוד טוב יותר עם כמה מנהלי חלונות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "שקיפות הדו־שיח:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "שקיפות בעת המיקוד:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "שקיפות בהעדר המיקוד:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "משך הנפשת שינוי האטימות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "שונות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "האם יש להסתיר את חלונות תיבות הדו־שיח בסרגל המשימות של מנהל החלונות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"התקרב או התרחק מהציור כאשר גודל החלון משתנה, כדי לשמור על אותו אזור נראה "
"(זוהי ברירת המחדל שניתן לשנות בכל חלון באמצעות הכפתור שמעל סרגל הגלילה "
"השמאלי)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "האם לחלונות תיבות הדו־שיח יש לחצן סגירה (דורש איתחול)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Move in parallel"
msgstr "הזז במקביל"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Stay unmoved"
msgstr "השאר ללא תזוזה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Move according to transform"
msgstr "הזז בהתאם לשינוי הצורה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Are unlinked"
msgstr "יבוטל קשרם"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Are deleted"
msgstr "נמחקים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "כאשר המקור זז, כפיליו ומקושריו מוסטים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "כפילים זזים באותו וקטור כמו המקור שלהם."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "הכפילים שומרים על מקומם כאשר המקור שלהם זז."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"כל כפיל זז בהתאם לערך של מאפיין שינוי הצורה שלו (transform= ). לדוגמה, כפיל "
"מסובב יזוז בכיוון אחר מהמקור שלו."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "כאשר המקור נמחק, כפיליו:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "כפילים יתומים מומרים לפריטים רגילים."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "כפילים יתומים נמחקים עם המקור שלהם"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "כאשר משכפלים מקור+כפילים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "קשר מחדש את הכפילים המשוכפלים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"בעת שיכפול בחירה המכילה גם את המקור וגם כפיל (ייתכן גם בקבוצות), קשר מחדש את "
"הכפילים המשוכפלים למקור המשוכפל במקור למקור הישן"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Clones"
msgstr "כפילים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "כאשר מחילים, השתמש בפריט העליון שנבחר כנתיב קליפ/מסכה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"בטל בחירה זו כדי להשתמש בפריט התחתון ביותר שנבחר בתור נתיב הגזירה או המסכה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "הסר פריט נתיב קליפ/מסכה לאחר ההחלה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "לאחר ההחלה, הסר את הפריט המשמש כנתיב גזירה או מסכה מהציור"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "נתיבי קליפ ומסכות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:541
msgid "Scale stroke width"
msgstr "שנה את גודל קו המתאר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "שנה את גודל הפינות המעוגלות במרובעים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "Transform gradients"
msgstr "שנה את צורת המדרג"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
msgid "Transform patterns"
msgstr "שנה את צורת התבניות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid "Optimized"
msgstr "מתועל"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Preserved"
msgstr "משומר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "כאשר משנה את קנה מידת הפריטים, שנה את רוחב קו המתאר באותו היחס"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "כאשר משנה את קנה מידת המרובעים, שנה את רדיוס הפינות המעוגלות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "הזז מדרגים (במילוי או בקו המתאר) ביחד עם הפריטים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "הזז תבניות (במילוי או בקו המתאר) יחד עם הפריטים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Store transformation:"
msgstr "אחסן שינוי צורה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"במידת האפשר, החל את שינוי הצורה לפריט מבלי להוסיף מאפיין שינוי צורה "
"(transform=)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "תמיד אחסן את שינוי הצורה כמאפיין שינוי צורה (transform=) על פריטים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Transforms"
msgstr "שינויי צורה"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "איכות מעולה (הכי איטי)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "איכות טובה (איטי)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
msgid "Average quality"
msgstr "איכות בינונית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "איכות נמוכה (מהיר)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "איכות ירודה (הכי מהיר)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "איכות טשטוש פעמוני לתצוגה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"איכות מעולה, אך התצוגה עלולה להיות מאוד איטית בתקריבים קרובים מאוד (ייצוא "
"מפת סיביות תמיד משתמש באיכות מעולה)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "איכות טובה, אך תצוגה איטית יותר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "איכות בינונית, זמני תצוגה סבירים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "איכות נמוכה (כמה חפצים), אך התצוגה מהירה יותר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "איכות ירודה (חפצים מועטים), אך התצוגה היא המהירה ביותר"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "איכות אפקטי המסננים לתצוגה:"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "הצג את תיבת המידע למסננים קדמונים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"הצג סמלים ותיאורים עבור המסננים הקדמונים הזמינים בתיבת הדו שיח של אפקטי "
"המסנן."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Select in all layers"
msgstr "בחר בכל השכבות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "Select only within current layer"
msgstr "בחר בתחומי בשכבה הנוכחית בלבד"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "בחר בשכבה הנוכחית ובתת־השכבות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "התעלם מפריטים ושכבות נסתרים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "התעלם מפריטים ושכבות נעולים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "בטל את הבחירה עם שינוי השכבה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "גרום לפקודות בחירת המקלדת לעבוד על פריטים בכל השכבות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "גרום לפקודות בחירת המקלדת לעבוד על פריטים בשכבה הנוכחית בלבד"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"גרום לפקודות בחירת המקלדת לעבוד על פריטים בשכבה הנוכחית ובתת־השכבות שלה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"בטל בחירה זו כדי לאפשר בחירת פריטים מוסתרים (או בעצמם או מהיותם חלק משכבה "
"מוסתרת)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"בטל בחירה זו כדי לאפשר בחירת פריטים נעולים (או בעצמם או שהם חלק משכבה נעולה)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"בטל בחירה זו כדי לאפשר לשמור על בחירת הפריטים הנוכחיים גם כאשר השכבה הנוכחית "
"משתנה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Selecting"
msgstr "בחירה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
msgid "Default export resolution:"
msgstr "רזולוציית ברירת המחדל לייצוא :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "רזולוציית ברירת המחדל למפת סיביות (בנקודות לאינטש) בתיבת דו־שיח הייצוא"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "שם שרת ספריית אוסף התמונות החופשיות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"שם השרת עבור שרת ה־webdav לספריית אוסף התמונות החופשיות. בשימוש על ידי "
"פונקציית הייבוא והייצוא אל ומהספריה."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "שם משתמש ספריית אוסף התמונות החופשיות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "שם המשתמש המשמש להתחברות אל תוך ספריית אוסף התמונות החופשיות."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "סיסמאת ספריית אוסף התמונות החופשיות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "הסיסמה המשמשת להתחברות אל תוך ספריית אוסף התמונות החופשיות."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "Import/Export"
msgstr "ייבוא/ייצוא"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Perceptual"
msgstr "תפיסתי"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "מדד־צבע יחסי"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "מדד־צבע מוחלט"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(הערה: ניהול צבעים בוטל בהרכבה זו)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
msgid "Display adjustment"
msgstr "התאמת התצוגה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr "פרופיל ה־ICC המשמש לכיול פלט התצוגה."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "Display profile:"
msgstr "פרופיל התצוגה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "אחזר את הפרופיל מהתצוגה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "אחזר את הפרופילים מאלו המחוברים לתצוגות באמצעות XICC."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "אחזר את הפרופילים מאלו המחוברים לתצוגות."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "הצג את תכלית העיבוד:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "תכלית העיבוד לשימוש כיול פלט התצוגה."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Proofing"
msgstr "חיסון"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "הדמה את הפלט על המסך"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "מדמה את הפלט להתקן היעד."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "סמן מחוץ למכלול הצבעים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "מדגיש את הצבעים שהינם מחוץ למכלול הצבעים עבור התקן היעד."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "צבע אזהרה לצבעים שמחוץ למכלול הצבעים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "בוחר את הצבע המשמש לאזהרה עבור צבעים שמחוץ למכלול הצבעים.פ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid "Device profile:"
msgstr "פרופיל ההתקן:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "פרופיל ה־ICC בו להשתמש כדי לדמות את פלט ההתקן."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "תכלית עיבוד ההתקן:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Black point compensation"
msgstr "פיצוי על נקודות שחורות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "מאפשר פיצוי על נקודות שחורות."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "Preserve black"
msgstr "שימור השחור"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(נדרשת LittleCMS 1.15 או גירסה מאוחרת יותר)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "שימור הערוץ K בהמרות CMYK -> CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "<none>"
msgstr "<ללא>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid "Color management"
msgstr "ניהול צבעים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "הדגשת קווי רשת עיקריים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "אל תדגיש את קווי הרשת בזמן התרחקות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"במידה והוגדר ובוצעה התרחקות מהתמונה, קווי הרשת יוצגו בצבעים רגילים במקום "
"צבעי רשת ראשיים."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
msgid "Default grid settings"
msgstr "הגדרות רשת ברירת מחדל"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
msgid "Grid units:"
msgstr "יחידות הרשת:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Origin X:"
msgstr "מקור בציר ה־X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Origin Y:"
msgstr "מקור בציר ה־Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
msgid "Spacing X:"
msgstr "ריווח בציר ה־X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "Spacing Y:"
msgstr "ריווח בציר ה־Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "Grid line color:"
msgstr "צבע קווי הרשת:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "הצבע המשמש לקווי הרשת הרגילים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Major grid line color:"
msgstr "צבע קווי הרשת הראשי:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "הצבע של קווי הרשת הראשיים (מודגשים)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "Major grid line every:"
msgstr "קו רשת ראשי בכל:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "הצג נקודות במקום קווים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "במידה והוגדר, הצג נקודות בנקודות המפגש שעל הרשת במקום קווי רשת"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Use named colors"
msgstr "השתמש בשמות הצבעים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"המידה והוגדר, כתוב את שם הצבע כפי שמקובל ב־CSS במידה וניתן (לדוגמה 'red' או "
"'magenta') במקום הערך המספרי"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "XML formatting"
msgstr "עיצוב XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
msgid "Inline attributes"
msgstr "מאפיינים בשורה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "הוסף תכונות באותה השורה של תגית הרכיב"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "ריווח, מרווחים:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr "מספר הרווחים לשימוש בעת הזחת הרכיבים המקננים; הגדר כ־0 כדי לבטל הזחה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
msgid "Path data"
msgstr "נתוני הנתיב"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "אפשר נקודות ציון יחסיות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "במידה והוגדר, נקודות הציון היחסיות יכולות לשמש בנתוני הנתיב"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "Force repeat commands"
msgstr "הכרח פעולות חזרה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"הכרח חזרה על אותה פקודת הנתיב (לדוגמה, 'L 1,2 L 3,4' במקום 'L 1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Numbers"
msgstr "מספרים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Numeric precision:"
msgstr "דיוק עשרוני:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "כמה מספרים להוסיף לאחר הנקודה העשרונית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "מעריך מזערי:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
"המספר הקטן ביותר שנכתב ל־SVG הינו 10 בחזקת מעריך זה; כל מה שקטן יותר נכתב "
"כ־0."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "SVG output"
msgstr "פלט SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "הגדר כברירת מחדל"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "am Amharic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "ar Arabic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "az Azerbaijani"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "be Belarusian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "bg Bulgarian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "bn Bengali"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "br Breton"
msgstr "כיוון הסימן"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "ca Catalan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "cs Czech"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "da Danish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "de German"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "dz Dzongkha"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "el Greek"
msgstr "ירוק"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "en English"
msgstr "זווית העט"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "eo Esperanto"
msgstr "מפעיל"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "es Spanish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "et Estonian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "eu Basque"
msgstr "מדידה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "fi Finnish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "fr French"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "ga Irish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "gl Galician"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "he Hebrew"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hr Croatian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hu Hungarian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hy Armenian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "id Indonesian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "it Italian"
msgstr "נטוי"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "ja Japanese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "km Khmer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "ko Korean"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "lt Lithuanian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "mk Macedonian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "mn Mongolian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nb Norwegian Bokmål"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "ne Nepali"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nl Dutch"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nn Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "pa Panjabi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pl Polish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pt Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "ro Romanian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "ru Russian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "rw Kinyarwanda"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sk Slovak"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sl Slovenian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sq Albanian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sr Serbian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sr@latin Serbian in Latin script"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "sv Swedish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "th Thai"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "tr Turkish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "uk Ukrainian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "vi Vietnamese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "(דורש איתחול)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Set the language for menus and number-formats"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Commands bar icon size"
msgstr "גודל סמלי סרגל הפקודות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
msgstr "הגדר את גודל סרגל הכלי הפקודות לשימוש (דורש איתחול)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid "Tool controls bar icon size"
msgstr "גודל סמלי סרגל כלי הפקדים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
msgstr "הגדר את גודל סרגל הכלים המשני לשימוש (דורש איתחול)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Main toolbar icon size"
msgstr "גודל סמלי סרגל הכלים הראשי"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
msgstr "הגדר את הגודל בו ישתמשו הכלים הראשיים (דורש איתחול)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Clear list"
msgstr "נקה ערכים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "מספר המסמכים המרבי באחרונים שנפתחו:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
#, fuzzy
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr "מספר המסמכים המרבי שיופיעו ב'נפתחו לאחרונה' בתפריט 'קובץ'"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "מקדם תיקון התקריב (באחוזים):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"כוונן את המחוון עד שאורך הסרגל על המסך שלך תואם לאורכו המקורי. מידע זה משמש "
"בעת תקריב של 1:1, 1:2 וכו', להצגת פריטים בגדליהם הממשיים"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "Interface"
msgstr "מנשק"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "אפשר שמירה אוטומטית (דורש איתחול):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"שמור את המסמך/ים הנוכחי/ים אוטומטית בהפרשי זמן קבועים, ובכך ימוזער האובדן "
"במקרה של קריסה"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "הפרש (בדקות):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "הפרש (בשניות) לשמירת המסמך באופן אוטומטי"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "התיקייה אליה ישמרו השמירות האוטומטיות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "מספר השמירות האוטומטיות המרבי:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"מספר הקבצים המרבי שנשמרו אוטומטית; השתמש בזה כדי להגביל את נפח האיחסון בשימוש"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Autosave"
msgstr "שמירה אוטומטית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "דגום ביסודיות מפות סיביות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "טען את מפות הסיביות מחדש אוטומטית"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "טען אוטומטית את התמונות המקושרות כאשר משתנה קובץ בכונן"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "עורך מפות סיביות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "הרזולוציה ליצירת עותק מפת סיביות:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "הרזולוציה בה עושה שימוש הפקודה צור עותק מפת סיביות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
msgid "Bitmaps"
msgstr "מפות סיביות"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "הוסף תוויות עם הערות לפלט המודפס"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"כאשר פעיל, יתווספו הערות לפלט ההדפסה הגולמי, המסמנות את הפלט המעובד עבור "
"הפריט באמצעות התווית שלו"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "מנע שיתוף של הגדרות מדרג"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"כאשר פעיל, הגדרות מדרג משותף מסתעפות אוטומטית בזמן שינוי; בטל בחירה כדי "
"לאפשר שיתוף מדרג של הגדרות מדרג כך שעריכת אחד הפריטים עלולה להשפיע על פריטים "
"אחרים באמצעות אותו המדרג"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "סף ההפשטה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"כמה חזקה תהיה פקודת ההפשטה כברירת מחדל. אם תפעיל פקודה זו מספר פעמים מהר "
"וברציפות, היא תתנהג בצורה יותר ויותר תוקפנית; הפעלתה שוב לאחר הפוגה משחזרת "
"את סף ברירת המחדל."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Latency skew:"
msgstr "סטיית משך ההשהיה:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "(requires restart)"
msgstr "(דורש איתחול)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr "המקדם שלפיו שעון האירועים מושהה מהזמן הממשי (0.9766 בכמה מהמערכות)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "עבד מראש סמלים בעלי שם"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"באם פעיל, סמלים בעלי שם יעובדו לפני הצגת מנשק המשתמש. פעולה זו נועדה כדי "
"לעקוף באגים בהתראת הסמלים בעלי השם ב־GTK+"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "Misc"
msgstr "שונות"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
msgid "Apply new effect"
msgstr "החל אפקט חדש"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
msgid "Current effect"
msgstr "אפקט נוכחי"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
msgid "Effect list"
msgstr "רשימת האפקטים"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:266
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "הוחל אפקט בלתי ידוע"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "No effect applied"
msgstr "לא הוחל אפקט"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "הפריט אינו נתיב או צורה"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "ניתן לבחור פריט אחד"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
msgid "Empty selection"
msgstr "בחירה ריקה"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:371
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "צור והחל אפקט נתיב"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:388
msgid "Remove path effect"
msgstr "הסר אפקט נתיב"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:404
msgid "Move path effect up"
msgstr "הזז את אפקט הנתיב למעלה"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:420
msgid "Move path effect down"
msgstr "הזז את אפקט הנתיב למטה"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459
msgid "Activate path effect"
msgstr "הפעל את אפקטי הנתיב"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "נטרל את אפקטי הנתיב"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "מצבור"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "בשימוש"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "חופשי"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "סך הכל"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "משולב"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "חשב מחדש"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "מוכן."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"אפשר תצוגת דוח על ידי הגדרת מאפיין 'redirect' עבור dialogs.debug בתור 1 "
"בקובץ preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "שגיאה בעת קריאת הזנת אוסף התמונות החופשי"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"שגיאה באיחזור הזנת ה־RSS של ספריית אוסף התמונות החופשיות. וודא כי שם השרת "
"נכון תחת הגדרות->ייבוא/ייצוא (לדוגמה: openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "השרת סיפק הזנת אוסף תמונות פגומה"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
msgstr "חפש אחר:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "לא נמצאו קבצים העונים לחיפושך"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr "קבצים נמצאו"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "לא ניתן לפתוח PNG זמני עבור הדפסת מפת סיביות"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
msgid "Could not set up Document"
msgstr "לא ניתן להגדיר מסמך"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "כשל בהגדת CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
msgid "SVG Document"
msgstr "מסמך SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Print"
msgstr "הדפס"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:249
msgid "Rendering"
msgstr "עיבוד תמונה"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "הפעל _ג'אווהסקריפט"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "הפעל _פייתון"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "הפעל _רובי"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "סקריפט"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "פלט"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "שגיאות"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
msgid "Session file"
msgstr "קובץ הפעלה"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Playback controls"
msgstr "פקדי נגינת רקע"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Message information"
msgstr "נתוני הודעה"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:84
msgid "Active session file:"
msgstr "קובץ הפעלה פעיל:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "השהיה (מילישניות):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
msgid "Close file"
msgstr "סגור קובץ"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
msgid "Open new file"
msgstr "פתח קובץ חדש"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Set delay"
msgstr "הגדר השהיה"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:137
msgid "Rewind"
msgstr "חזור אחורה"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Go back one change"
msgstr "חזור לשינוי הקודם"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Pause"
msgstr "השהה"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Go forward one change"
msgstr "התקדם לשינוי הבא"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Play"
msgstr "נגן"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:176
msgid "Open session file"
msgstr "פתח קובץ הפעלה"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "הגדר מאפיין גופן SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "הגדר את זווית ההתחלה"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "שם המשפחה:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "הגדר רוחב:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
#, fuzzy
msgid "glyph"
msgstr "_גליפים"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Add glyph"
msgstr "הוסף שכבה"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "בחר <b>נתיב/ים</b> להרחיב/לצמצם."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "הפריט הנבחר הוא <b>אינו נתיב</b>, לא ניתן לצמצם/להרחיב."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Edit glyph name"
msgstr "שם הגליף:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
msgid "Set glyph unicode"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Remove font"
msgstr "הסר מסנן"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Remove glyph"
msgstr "הסר את המילוי"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "הסר קווים מנחים קיימים"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "גליף ראשון:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
#, fuzzy
msgid "From selection..."
msgstr "קח מהבחירה."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Glyph Name"
msgstr "שם הגליף:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "יוניקוד:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Add Glyph"
msgstr "גליף שני:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "שחרר את המסכה מהבחירה"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
msgid "Add kerning pair"
msgstr ""
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "הגדרת הריווח:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "1st Glyph:"
msgstr "גליף ראשון:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "גליף שני:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Add pair"
msgstr "הוסף שכבה"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
#, fuzzy
msgid "First Unicode range"
msgstr "הזן תו יוניקוד"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
msgid "Second Unicode range"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "Kerning value:"
msgstr "ערך הריווח:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
#, fuzzy
msgid "Set font family"
msgstr "משפחת הגופן"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
#, fuzzy
msgid "font"
msgstr "גופן"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Add font"
msgstr "הוסף מסנן"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
msgid "_Font"
msgstr "_גופן"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
msgid "_Global Settings"
msgstr "הגדרות _כלליות"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
msgid "_Glyphs"
msgstr "_גליפים"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
msgid "_Kerning"
msgstr "_ריווח"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
msgid "Preview Text:"
msgstr "תצוגת הטקסט המקדימה:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "סדר לתוך רשת"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "שורות:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "מספר שורות"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "גובה שווה"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "במידה ולא הוגדר, לכל שורה יינתן הגובה של הפריט הגבוה ביותר שנמצא בתוכה"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "ישור:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "עמודות:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "מספר העמודות"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "רוחב שווה"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "במידה ולא הוגדר, לכל עמודה יינתן הרוחב של הפריט הרחב ביותר מתוכה"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "התאם לתיבת הבחירה"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "הגדר ריווח:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "ריווח אנכי בין השורות (בפיקסלים)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "ריווח אפקי בין העמודות (בפיקסלים)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "סדר"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "סדר את הפריטים הנבחרים"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "חיתוך בהירות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "עקוב לפי רמת בהירות נתונה"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "חיתוך בהירות עבור שחור/לבן"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "סריקה בודדה: יוצרת נתיב"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
msgid "Edge detection"
msgstr "זיהוי קצוות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "עקוב עם איתור קצוות מיטבי לפי האלגוריתם של ג'ון קני"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "חיתוך בהירות לפיקסלים סמוכים (מגדיר את עובי הקצה)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid "Color quantization"
msgstr "הפחתת צבעים"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "עקוב לאורך גבולות הצבעים המופחתים"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "מספר הצבעים המופחתים"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "צבעים:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
msgid "Invert image"
msgstr "הפוך תמונה"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "הפוך את האזורים הלבנים והשחורים"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Brightness steps"
msgstr "צעדי בהירות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "עקוב אחר המספר הנתון של רמות הבהירות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "סריקות:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "מספר הסריקות המבוקש"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "עקוב אחר המספר הנתון של צבעים מופחתים"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr "גווני אפור"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "כמו הצבעים, אך התוצאה תומר לגווני אפור"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "החלקה"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "החל טשטוש פעמוני למפת הסיביות לפני המעקב"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Stack scans"
msgstr "ערום סריקות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr "ערום סריקות אחת על גבי השניה (ללא רווחים) במקום ריצוף (לרב עם רווחים)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Remove background"
msgstr "הסר רקע"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "הסר את השכבה התחתונה (הרקע) עם הסיום"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "מספר סריקות: יוצר קבוצה של נתיבים"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr "הדחק נקודות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "התעלם מכתמים קטנים (נקודות) במפת הסיביות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "כתמים עד גודל זה יודחקו"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
msgid "Smooth corners"
msgstr "החלק פינות"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "החלק קצוות חדים מהמעקב"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "הגדל ערך זה כדי להחליק את הקצוות יותר"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
msgid "Optimize paths"
msgstr "ייעל נתיבים"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "נסה לייעל את הנתיבים על ידי צירוף מקטעי עקומות בזייה"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr "הגדל מספר זה כדי להפחית את מספר המחברים במעקב על ידי ייעול תוקפני יותר"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "סובלנות:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "תודה לפיטר סלינג'ר, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "בחירת קידמה מחולצת פשוטה"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "כסה את האיזור אותו תרצה לבחור כקידמה"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"הצג בתצוגה מקדימה את מפת הסיביות בשלב הביניים עם ההגדרות הנוכחיות, מבלי "
"לעקוב ממש"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:671
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "בטל מעקב שבתהליך"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Execute the trace"
msgstr "הפעל את המעקב"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "או_פקי"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "העברה (יחסית) או מיקום (מוחלט) אופקיים"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "א_נכי"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "העברה (יחסית) או מיקום (מוחלט) אנכיים"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "_רוחב"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "גודל אופקי (מוחלט או באחוזים מהנוכחי)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "_גובה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "גודל אנכי (מוחלט או אחוזים מהנוכחי)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "_זווית"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "זווית לסיבוב (חיובי = נגד כיוון השעון)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"זווית הטייה אופקית (חיובי = נגד כיוון השעון), או מוחלט להעברה או אחוזים "
"להעברה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"זווית הטייה אנכית (חיובית = נגד כיוון השעון), או מוחלטת להעברה או אחוזים "
"להעברה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "מטריצת שינוי צורה רכיב א"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "מטריצת שינוי צורה רכיב ב"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "מטריצת שינוי צורה רכיב ג"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "מטריצת שינוי צורה רכיב ד"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "מטריצת שינוי צורה רכיב ה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "מטריצת שינוי צורה רכיב ו"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "הזזה י_חסית"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"הוסף את ההעברה היחסית המצויינת למיקום הנוכחי; או, ערוך את המיקום המוחלט "
"ישירות"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "שנה את הגודל באופן יחסי"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "שמור את יחסי הגובה/רוחב של הפריטים שגודלם שונה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "החל על כל _פריט בנפרד"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"החל את שינוי הגודל/סיבוב/הטייה עבור הפריט הנבחר בנפרד; או, שנה את צורת "
"הבחירה כמכלול"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "ערוך את המ_טריצה הנוכחית"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "ערוך את מטריצת שינוי הצורה; או, אסוף את שינויי הצורה במטריצה זאת"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "ה_זז"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_קנה מידה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_סובב"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "ה_טה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "מטרי_צה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "אפס את הערכים בלשונית הנוכחית לברירת המחדל"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "החל את שינוי הצורה לבחירה"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "ערוך את מטריצת שינוי הצורה"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
msgid "_Use SSL"
msgstr "ה_שתמש ב־SSL"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
msgid "_Register"
msgstr "ה_רשם"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Server:"
msgstr "_שרת:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "_Username:"
msgstr "ש_ם משתמש:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
msgid "_Password:"
msgstr "_סיסמה:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
msgid "P_ort:"
msgstr "_פתחה:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
msgid "Connect"
msgstr "התחבר"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "מקיים חיבור אל שרת הג'אבר <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "כשל בקיום החיבור לשרת הג'אבר <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "מקיים חיבור לשרת הג'אבר <b>%1</b> בתור המשתמש <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "האימות נכשל בשרת הג'אבר <b>%1</b> בתור <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "הפעלת SSL נכשלה בעת ההתחברות לשרת הג'אבר <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "מחובר לשרת הג'אבר <b>%1</b> תחת השם <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "נכשלה ההרשמה בשרת הג'אבר <b>%1</b> עבור השם <b>%2</b>"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "שם _חדר השיחה:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_שרת חדר השיחה:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_סיסמת חדר השיחה:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "ה_כינוי בחדר השיחה:"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "התחבר לחדר שיחה"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "מסנכרן עם חדר השיחה <b>%1@%2</b> באמצעות הכינוי <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "מזהה ה_ג'אבר של המשתמש:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "ה_זמן משתמש"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr "רשימת חברים"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "שולח הזמנת לוח עבודה אל <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:341 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:346
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:354 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:359
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:364 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:369
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:374 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:379
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:392 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:397
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:431
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:453 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:484
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:533 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:630
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:702
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:707 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:717 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:767
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:772 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:808
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1001
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr " "
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1060 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "התקרב לציור אם גודל החלון משתנה"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1081 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "מיקום הסמן"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1098
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b> ברוכים הבאים לאינקסקייפ! </b> השתמשו בכלי הצורה או היד־החופשית כדי "
"ליצור פריטים; השתמשו בכלי־הבחירה (חץ) כדי להזיז או לשנות את צורתם."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1209 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">לשמור שינויים למסמך \"%s\" לפני הסגירה?"
"</span>\n"
"\n"
"אם תסגור מבלי לשמור, השינויים שלך יאבדו."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1220 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1267
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
msgid "Close _without saving"
msgstr "סגור מ_בלי לשמור"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1255 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">הקובץ \"%s\" נשמר בתבנית (%s) שעלולה "
"לגרום לאובדן נתונים!</span>\n"
"\n"
"האם ברצונך לשמור את הקובץ בתור SVG של אינקסקייפ?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_שמור בתור SVG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "מצב _עירבול:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "_טשטוש:"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "קנייני"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:171
msgid "Change blur"
msgstr "שנה טשטוש"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:211
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:851
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1145
msgid "Change opacity"
msgstr "שנה אטימות"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
msgid "U_nits:"
msgstr "_יחידות:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "Width of paper"
msgstr "רוחב הנייר"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Height of paper"
msgstr "גובה הנייר"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "P_age size:"
msgstr "_גודל הדף:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
msgid "Page orientation:"
msgstr "_כיוון הדף:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "_Landscape"
msgstr "ל_רוחב"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Portrait"
msgstr "ל_אורך"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
msgid "Custom size"
msgstr "גודל מותאם אישית"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_התאם את העמוד לבחירה"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"שנה את גודל העמוד כך שיתאים לבחירה הנוכחית, או לגודל הציור כולו במידה ולא "
"נבחר דבר"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
msgid "Set page size"
msgstr "הגדר את גודל העמוד"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "רשימה"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
msgid "swatches|Size"
msgstr "swatches|גודל"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "tiny"
msgstr "פיצפון"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "small"
msgstr "קטן"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "swatches|בינוני"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgid "large"
msgstr "גדול"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgid "huge"
msgstr "ענק"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgid "swatches|Width"
msgstr "swatches|רוחב"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgid "narrower"
msgstr "צר יותר"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgid "narrow"
msgstr "צר"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "swatches|בינוני"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgid "wide"
msgstr "רחב"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgid "wider"
msgstr "רחב יותר"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "swatches|גלישה"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "אפס"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"הזרע מחדש את יצרן המספרים האקראים; פעולה זו תיצור רצף שונה של מספרים אקראיים."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "מנגנון"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "וקטור"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "מפת סיביות"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "אפשרויות מפת סיביות"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "רזולוציה מועדפת לעיבוד התמונה, בנקודות לאינטש."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"עבד את התמונה באמצעות פעולות וקטוריות של Cairo. התמונה שתתקבל לרב תהיה קטנה "
"בנפח הקובץ וניתן יהיה למתוח אותה באופן שרירותי, אך כמה מאפקטי הסינון לא יהיו "
"נכונים"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"עבד הכל כמפת סיביות. התמונה המתקבלת לרב תהיה קטנה יותר בנפח הקובץ ולא ניתן "
"יהיה למתוח אותה באופן שרירותי, אך כל הפריטים יעובדו בדיוק כפי שהם מוצגים."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "מילוי:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "קו מתאר:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
msgid "O:"
msgstr "א:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
msgid "N/A"
msgstr "לא זמין"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021
msgid "Nothing selected"
msgstr "לא נבחר דבר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>ללא</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "ללא מילוי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "ללא קו מתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "תבנית"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "מילוי בתבנית"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "תבנית כקו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>ק</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "מילוי מדרג קווי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "מדרג קווי בקו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>מ</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "מילוי מדרג מעגלי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "מדרג מעגלי בקו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Different"
msgstr "שונה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different fills"
msgstr "מילויים שונים"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different strokes"
msgstr "קוי מתאר שונים"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>לא הוגדר</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color fill"
msgstr "מילוי צבע אחיד"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color stroke"
msgstr "קו מתאר בצבע אחיד"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>א</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "המילוי נקבע בממוצע לפי צבעי הפריטים הנבחרים"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "קו המתאר נקבע בממוצע לפי צבעי הפריטים הנבחרים"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>כ</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "למספר הפריטים שנבחרו ישנו מילוי זהה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "למספר הפריטים שנבחרו ישנו קו מתאר זהה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit fill..."
msgstr "ערוך מילוי..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit stroke..."
msgstr "ערוך קו מתאר..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last set color"
msgstr "הצבע שנקבע לאחרונה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Last selected color"
msgstr "הצבע שנבחר לאחרונה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Invert"
msgstr "הפוך"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "White"
msgstr "לבן"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "שחור"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Copy color"
msgstr "העתק צבע"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "Paste color"
msgstr "הדבק צבע"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "החלף בין המילוי לקו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:527
msgid "Make fill opaque"
msgstr "הפוך את המילוי לאטום"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "הפוך את קו המתאר לאטום"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "החל את הצבע האחרון שנקבע כמילוי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "החל את הצבע האחרון שנקבע כקו מתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "החל את הצבע האחרון שנבחר כמילוי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:573
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "החל את הצבע האחרון שנבחר כקו מתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:593
msgid "Invert fill"
msgstr "הפוך מילוי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613
msgid "Invert stroke"
msgstr "הפוך קו מתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625
msgid "White fill"
msgstr "מילוי לבן"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:637
msgid "White stroke"
msgstr "קו מתאר לבן"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:649
msgid "Black fill"
msgstr "מילוי שחור"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:661
msgid "Black stroke"
msgstr "קו מתאר שחור"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704
msgid "Paste fill"
msgstr "הדבק מילוי"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:722
msgid "Paste stroke"
msgstr "הדבק קו מתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886
msgid "Change stroke width"
msgstr "שנה את עובי קו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:981
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", גרור להתאמה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "עובי קו המתאר: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
msgid " (averaged)"
msgstr " (ממוצע)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (שקוף)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (אטום)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
msgid "Adjust saturation"
msgstr "כוונן את הרוויה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"מכוונן את ה<b>רוויה</b>: לשעבר %.3g, כעת<b>%.3g</b> (שינוי %.3g); לחיצה על "
"<b>Ctrl</b> כדי לכוונן את התאורה, ללא מקשי שינוי לכוונון הגוון"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust lightness"
msgstr "כוונן את התאורה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"מכוונן את ה<b>תאורה</b>: לשעבר %.3g, כעת <b>%.3g</b> (שינוי %.3g); לחיצה על "
"<b>Shift</b> כדי לכוונן את הרוויה, ללא מקשי שינוי כדי לכוונן את הגוון"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust hue"
msgstr "כוונן את הגוון"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"מכוונן את ה<b>גוון</b>: לשעבר %.3g, כעת <b>%.3g</b> (שינוי %.3g); לחיצה על "
"<b>Shift</b> כדי לכוונן את הרוויה, לחיצה על <b>Ctrl</b> כדי לכוונן את התאורה"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1408
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "התאם את עובי קו המתאר"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1395
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "מתאים את <b>עובי קו המתאר</b>: היה %.3g, כעת <b>%.3g</b> (שינוי %.3g)"
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr "sliders|קשר"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "מדרג ק"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "מדרג מ"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "מילוי: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "קו מתאר: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "עובי קו המתאר: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "א:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "א:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "אטימות: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:125
msgid "Split vanishing points"
msgstr "פצל את נקודות ההעלמות"
#: ../src/vanishing-point.cpp:170
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "מזג את נקודות ההעלמות"
#: ../src/vanishing-point.cpp:226
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "תיבה תלת־מימדית: הזז את נקודת ההעלמות"
#: ../src/vanishing-point.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>סופית</b> נקודת ההעלמות משותפת בין תיבה <b>%d</b>"
msgstr[1] ""
"<b>סופית</b> נקודת ההעלמות משותפת בין <b>%d</b> תיבות; גרור עם <b>Shift</b> "
"כדי להפריד את התיבה/ות הנבחרת/ות"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:314
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>אינסופי</b> נקודות ההעלמות משותפות בין תיבה <b>%d</b>"
msgstr[1] ""
"<b>אין סופי</b> נקודות ההעלמות משותפות בין <b>%d</b> תיבות; גרור עם "
"<b>Shift</b> כדי להפריד את התיבה/ות הנבחרת/ות)"
#: ../src/vanishing-point.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"משותף בין תיבה <b>%d</b>; גרור עם <b>Shift</b>כדי להפריד את התיבה/ות הנבחרת/"
"ות"
msgstr[1] ""
"משותף בין <b>%d</b> תיבות; גרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד את התיבה/ות "
"הנברחת/ות"
#: ../src/verbs.cpp:1142
msgid "Switch to next layer"
msgstr "עבור לשכבה הבאה"
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Switched to next layer."
msgstr "הועברת לשכבה הבאה."
#: ../src/verbs.cpp:1145
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "לא ניתן לגשת מעבר לשכבה האחרונה."
#: ../src/verbs.cpp:1154
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "עבור לשכבה הקודמת"
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "הועברת לשכבה הקודמת."
#: ../src/verbs.cpp:1157
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "לא ניתן לגשת מעבר לשכבה הראשונה."
#: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1251 ../src/verbs.cpp:1283
#: ../src/verbs.cpp:1289
msgid "No current layer."
msgstr "אין שכבה נוכחית."
#: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "השכבה המוגבהת <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1204
msgid "Layer to top"
msgstr "העבר כעליונה"
#: ../src/verbs.cpp:1208
msgid "Raise layer"
msgstr "הגבה שכבה"
#: ../src/verbs.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:1215
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "שכבה מונמכת <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1212
msgid "Layer to bottom"
msgstr "שכבה לתחתית"
#: ../src/verbs.cpp:1216
msgid "Lower layer"
msgstr "הנמך שכבה"
#: ../src/verbs.cpp:1225
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "לא ניתן להעביר את השכבה הלאה."
#: ../src/verbs.cpp:1234
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "עותק של %s"
#: ../src/verbs.cpp:1246
msgid "Duplicate layer"
msgstr "שכפל שכבה"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1249
msgid "Duplicated layer."
msgstr "השכבה שוכפלה."
#: ../src/verbs.cpp:1278
msgid "Delete layer"
msgstr "מחק שכבה"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1281
msgid "Deleted layer."
msgstr "השכבה נמחקה."
#: ../src/verbs.cpp:1292
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "החלף את בידוד השכבה"
#: ../src/verbs.cpp:1372
msgid "Flip horizontally"
msgstr "הפוך אופקית"
#: ../src/verbs.cpp:1387
msgid "Flip vertically"
msgstr "הפוך אנכית"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1893
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1897
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1901
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1905
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1909
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1913
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2189 ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "שחרר את כל הפריטים בשכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2193 ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "שחרר את כל הפריטים בכל השכבות"
#: ../src/verbs.cpp:2197 ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "הצג את כל הפריטים בשכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2201 ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "הצג את כל הפריטים בכל השכבות"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Does nothing"
msgstr "לא עושה דבר"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "יוצר מסמך חדש מתבנית ברירת המחדל"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "_Open..."
msgstr "_פתח..."
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Open an existing document"
msgstr "פתח מסמך קיים"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Re_vert"
msgstr "_שחזר"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "שחזר לגירסה האחרונה של המסמך שנשמרה (השינויים יאבדו)"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Save"
msgstr "_שמור"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Save document"
msgstr "שמור מסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Save _As..."
msgstr "שמור _בשם..."
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Save document under a new name"
msgstr "שומר את המסמך תחת שם חדש"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "שמור _עותק..."
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "שומר עותק של המסמך תחת שם חדש"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Print..."
msgstr "_הדפס..."
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Print document"
msgstr "מדפיס את המסמך"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "נקה ה_גדרות"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"הסר הגדרות שאינן בשימוש (כגון מדרגים או נתיבי חיתוך) מה&lt;הגדרות&gt; של "
"המסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Print Previe_w"
msgstr "תצוגה _מקדימה"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Preview document printout"
msgstr "הצג תצוגה מקדימה של פלט ההדפסה"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "_Import..."
msgstr "יי_בא..."
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "ייבא תמונת מפת סיביות או קובץ SVG לתוך מסמך זה"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "יי_צא מפת סיביות..."
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "ייצא מסמך זה או את הבחירה כתמונת מפת סיביות"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "ייבא מסמך מספריית אוסף התמונות החופשיות"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "ייצא אל ספריית אוסף התמונות החופשיות"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "ייצא מסמך זה לספריית אוסף התמונות החופשיות"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "N_ext Window"
msgstr "_חלון הבא"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "עבור לחלון המסמך הבא"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "P_revious Window"
msgstr "חלון _קודם"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "עבור לחלון המסמך הקודם"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Close"
msgstr "_סגור"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Close this document window"
msgstr "סגור חלון מסמך זה"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "_Quit"
msgstr "י_ציאה"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "צא מאינקסקייפ"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Undo last action"
msgstr "בטל את הפעולה האחרונה"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "בצא שנית את הפעולה האחרונה שבוטלה"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Cu_t"
msgstr "ג_זור"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "גזור את הבחירה ללוח הגזירים"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתק"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "העתק את הבחירה ללוח הגזירים"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבק"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "הדסק פריטים מלוח הגזירים לנקודת העכבר, או הדבק טקסט"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Paste _Style"
msgstr "הדבק _סגנון"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "החל את הסגנון של הפריט שהועתק על הבחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "שנה את גודל הבחירה כדי שתתאים לגודל הפריט המועתק"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Paste _Width"
msgstr "הדבק _רוחב"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "שנה את גודל הבחירה כדי שתתאים לרוחב הפריט המועתק"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Paste _Height"
msgstr "הדבק _גובה"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "שנה את גודל הבחירה כדי שתתאים לגובה הפריט המועתק"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "הדבק את הגודל בנפרד"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "שנה את גודלו של כל פריט שנבחר כדי להתאים לגודל הפריט המועתק"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "הדבק את הרוחב בנפרד"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "שנה את גודלו של כל פריט שנבחר כדי להתאים לרוחב הפריט המועתק"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "הדבק את הגובה בנפרד"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "שנה את גודלו של כל פריט שנבחר כדי להתאים לגובה הפריט המועתק"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Paste _In Place"
msgstr "הדבק ב_מקום"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "הדבק פריטים מלוח הגזירים אל המיקום המקורי"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "הדבק אפקט _נתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "החל את אפקט הנתיב של הפריט המועתק על הבחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "הסר אפק_ט נתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "הסר כל אפקט נתיב שהוא מהפריטים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Remove Filter"
msgstr "הסר מסנן"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "הסר מסננים כלשהם מהפריטים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Delete"
msgstr "מ_חק"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Delete selection"
msgstr "מחק את הבחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_שכפל"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "שכפל את הפריטים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "צור כ_פיל"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "צור כפיל (העתק המקושר למקור) של הפריט הנבחר"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "נ_תק כפיל"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"חתוך את קישורי הכפילים הנבחרים אל המקור שלהם, ובכך יהפכו לפריטים בפני עצמם"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Relink to Copied"
msgstr "קשר מחדש אל המועתק"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "קשר את הכפילים הנבחרים לפריט שנמצא כרגע בלוח הגזירים"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Select _Original"
msgstr "בחר את ה_מקור"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "בחר את הפריט שאליו הכפיל מקושר"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "פריטים ל_סמנים"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "המר אתהבחירה לקו סימון"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "פריטים לק_ווים מנחים"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "המר את הפריטים הנבחרים לאוסף של קווים מנחים המיושרים לקצוותיהם"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "פריטים לתב_נית"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "המר את הבחירה למרובע בעל מילוי תבניתי מרוצף"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "תבנית ל_פריטים"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "חלץ פריטים ממילוי תבניתי מרוצף"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Clea_r All"
msgstr "נ_קה הכל"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "מחק את כל הפריטים מהמסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Select Al_l"
msgstr "בחר ה_כל"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "בחר את כל הפריטים או את כל המפרקים"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "בחר הכל בכל ה_שכבות"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "בחר את כל הפריטים בכל השכבות הנראות והמשוחררות"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "In_vert Selection"
msgstr "הפוך _בחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "הפוך את הבחירה (אל תבחר את מה שנבחר ובחר את כל השאר)"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "הפוך בכל השכבות"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "הפוך את הבחירה בכל השכבות הנראות והמשוחררות"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select Next"
msgstr "בחר את הבא"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Select next object or node"
msgstr "בחר את הפריט או המפרק הבא"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Select Previous"
msgstr "בחר את הקודם"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Select previous object or node"
msgstr "בחר את הפריט או המפרק הקודם"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "D_eselect"
msgstr "בטל ב_חירה"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "בטל את בחירת המפרקים או הפריטים שנבחרו"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Guides around page"
msgstr "_קווים מנחים מסביב לעמוד"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "צור ארבעה קווים מנחים המיושרים עם גבולות העמוד"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "פרמטר אפקט הנתיב הבא"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "הצג את פרמטר אפקט הנתיב הבא לעריכה"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Raise to _Top"
msgstr "הגבה ל_עליון"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Raise selection to top"
msgstr "הגבה את הבחירה כך שתהיה עליונה"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "הנמך ל_תחתית"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "הנמך את הבחירה לתחתית"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "_Raise"
msgstr "ה_גבה"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Raise selection one step"
msgstr "הגבה את הבחירה בצעד אחד"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Lower"
msgstr "ה_נמך"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Lower selection one step"
msgstr "הנמך את הבחירה בצעד אחד"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "_Group"
msgstr "_קבץ"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Group selected objects"
msgstr "קבץ את הפריטים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "פרק את הקבוצות הנבחרות"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Put on Path"
msgstr "ה_צמד לנתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Remove from Path"
msgstr "ה_סר מנתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "הסר ריווח י_דני"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "הסר את כל שינוי מרווחי האותיות הידני וסיבובי התווים מפריט הטקסט"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Union"
msgstr "_איחוד"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "צור איחוד של הנתיבים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Intersection"
msgstr "_הצטלבות"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "צור את הצטלבות הנתיבים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Difference"
msgstr "ה_בדל"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "צור את הבדל הנתיבים הנבחרים (תחתון פחות עליון)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "E_xclusion"
msgstr "אי ה_כללה"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "צור \"או\" בלעדי של הנתיבים הנבחרים (החלקים השייכים לנתיב אחד בלבד)"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Di_vision"
msgstr "ח_לוקה"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "חתוך את הנתיב התחתון לחתיכות"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Cut _Path"
msgstr "חתוך _נתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "חתוך את קו המתאר של הנתיב התחתון לחתיכות, המילוי יוסר"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Outs_et"
msgstr "ה_רחב"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Outset selected paths"
msgstr "הרחב את הנתיבים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "הרחב את הנ_תיבים בפיקסל 1"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "הרחב את הנתיבים בפיקסל 1"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "הרחב את הנתיבים ב־10 פי_קסלים"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "הרחב את הבחירה ב־10 פיקסלים"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "I_nset"
msgstr "_צמצם"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Inset selected paths"
msgstr "צמצם את הנתיבים הנבחרים"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "_צמצם בפיקסל 1"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "צמצם את הנתיבים הנבחרים בפיקסל 1"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "_צמצם את הנתיב ב־10 פיקסלים"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "צמצם את הנתיבים הנבחרים ב־10 פיקסלים"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "קיזוז _דינאמי"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "צור פריט בעל קיזוז דינאמי"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "_Linked Offset"
msgstr "קיזוז מ_קושר"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "צור פריט קיזוז דנאמי המקושר לנתיב המקורי"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "קו מ_תאר לנתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "המר את קווי המתאר של הפריטים הנבחרים לנתיבים"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Si_mplify"
msgstr "הפ_שט"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "פשט את הנתיבים הנבחרים (הסר מפרקים נוספים)"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "_Reverse"
msgstr "_סדר הפוך"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "הפוך את הכיוון של הנתיבים הנבחרים (שימושי להפיכת סמנים)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_עקוב אחר מפת סיביות..."
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "צור נתיב אחד או יותר ממפת סיביות על ידי מעקב אחריו"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_צור עותק מפת סיביות"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "ייצא את הבחירה למפת סיביות והכנס אותה לתוך מסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "_Combine"
msgstr "_שלב"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "שלב מספר נתיבים לאחד"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Break _Apart"
msgstr "_פרק"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "הפרד את הנתיבים הנבחרים לתת נתיבים"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "טורים ועמודות..."
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "סדר את האוייקטים הנבחרים בטבלה"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_הוסף שכבה..."
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Create a new layer"
msgstr "צור שכבה חדשה"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "ש_נה את שם השכבה..."
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Rename the current layer"
msgstr "שנה את שם השכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "עבור לשכבה מלמ_עלה"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "עבור לשכבה שמעל לנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "עבור לשכבה מלמ_טה"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "עבור לשכבה שמעל לנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "העבר את הבחירה לשכבה שמ_על"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "העבר את הבחירה לשכבה שמעל לנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "העבר את הבחירה לשכבה שמת_חת"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "העבר את הבחירה לשכבה שמתחת לנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Layer to _Top"
msgstr "הפוך שכבה ל_עליונה"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "הפוך את השכבה הנוכחית לעליונה"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "שכבה ל_תחתית"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "הורד את השכבה הנוכחית לתחתית"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "_Raise Layer"
msgstr "ה_עלה את השכבה"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Raise the current layer"
msgstr "העלה את השכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "_Lower Layer"
msgstr "ה_ורד את השכבה"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Lower the current layer"
msgstr "הורד את השכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Duplicate Current Layer..."
msgstr "שכפל את השכבה הנוכחית..."
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "שכפל שכבה נוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_מחק את השכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Delete the current layer"
msgstr "מחק את השכבה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "ה_צג/הסתר את השכבות האחרות"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Solo the current layer"
msgstr "בודד את השכבה הנוכחית"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "הטה ב־_90&#176; עכ\"ש"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "הטה את הבחירה ב־90° עם כיוון השעון"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "הטה ב־9_0&#176; נכ\"ש"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "הטה אתר הבחירה ב־90° נגד כיוון השעון"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "הסר _שינויי צורה"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "הסר את שינויי הצורה מהפריט"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "_Object to Path"
msgstr "_פריט לנתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "המר את הפריט הנבחר לנתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_הצף לתוך המסגרת"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"שים טקסט בתוך המסגרת (נתיב או צורה), ובכך יווצר טקסט צף המקושר לפריט מסגרת"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_Unflow"
msgstr "_טיבוע"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "הסר טקסט מהמסגרת (יוצר פריט טקסט בשורה אחת)"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "_Convert to Text"
msgstr "ה_מר לטקסט"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "המר טקסט צף לפריט טקסט רגיל (שומר על חזותו)"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "הפוך או_פקית"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "הפוך את הפריטים הנבחרים אופקית"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "הפוך א_נכית"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "הפוך את הפריטים הנבחרים אנכית"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "החל מסכה על הבחירה (על ידי שימוש בפריט העליון ביותר כמסכה)"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Edit mask"
msgstr "ערוך מסכה"
#: ../src/verbs.cpp:2471 ../src/verbs.cpp:2477
msgid "_Release"
msgstr "_שחרר"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "שחרר את המסכה מהבחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "החל נתיב חיתוך על הבחירה (על ידי שימוש בפריט העליון ביותר כנתיב חיתוך)"
#: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/widgets/toolbox.cpp:1445
msgid "Edit clipping path"
msgstr "ערוך את נתיב הקליפ"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "הסר נתיב חיתוך מהבחירה"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Select"
msgstr "בחר"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Select and transform objects"
msgstr "בחר ושנה את צורתם של פריטים"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Node Edit"
msgstr "עריכת נתיבים"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "ערוך נתיבים לפי מפרקים"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "וסת פריטים על ידי גילוף או ציור"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "צור מרובעים וריבועים"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "צור תיבות תלת מימדיות"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "צור עיגולים, אליפסות וקשתות"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "צור כוכבים ומצולעים"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Create spirals"
msgstr "צור ספירלות"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "צייר קווים ביד חופשית"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "צייר עקומות בזייה וקווים ישרים"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "צייר קווי מתאר קליגרפיים או כמברשת"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "צור וערוך פריטי טקסט"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "צור וערוך מדרגים"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Zoom in or out"
msgstr "התקרב או התרחק"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Pick colors from image"
msgstr "בחר צבעים מהתמונה"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "צור מחברי תרשים"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "מלא איזורים תחומים"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "LPE Edit"
msgstr "ערוך LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Edit Live Path Effect parameters"
msgstr "ערוך את הפרמטרים של האפקט החי"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Erase existing paths"
msgstr "מחק נתיבים קיימים"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "בצע בניות גאומטריות"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Selector Preferences"
msgstr "העדפות כלי הבחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "פתח את העדפות כלי הבחירה"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "העדפות כלי המפרק"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "פתח העדפות עבור כלי המפרק"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "העדפות כלי הויסות"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "פתח העדפות עבור כלי הויסות"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "העדפות כלי המרובע"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "פתח העדפות עבור כלי המרובע"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "העדפות תיבה תלת מימדית"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי תיבות התלת מימד"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "העדפות כלי האליפסה"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי האליפסות"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Star Preferences"
msgstr "העדפות כלי הכוכב"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי הכוכבים"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "העדפות כלי הספירלה"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי הספירלות"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "העדפות כלי העפרון"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי הציור עפרון"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Pen Preferences"
msgstr "העדפות כלי העט"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי הציור עט"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "העדפות כלי הקליגרפיה"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי הקליגרפיה"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Text Preferences"
msgstr "העדפות כלי הטקסט"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי הטקסט"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "העדפות כלי המדרג"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי המדרגים"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "העדפות כלי התקריב"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי התקריבים"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "העדפות כלי הטפטפת"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי הטפטפת"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Connector Preferences"
msgstr "העדפות כלי המחבר"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי המחברים"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "העדפות דלי הצבע"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי דלי הצבע"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "העדפות המחק"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "פתח את חלון ההעדפות עבור כלי המחיקה"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "העדפות כלי אפקטי הנתיב החיים"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי אפקטי הנתיב החיים"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרב"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Zoom in"
msgstr "התקרב"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחק"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Zoom out"
msgstr "התרחק"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "_Rulers"
msgstr "_סרגלים"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "הצג או הסתר את סרגלי משטח הציור"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Scroll_bars"
msgstr "סרגלי _גלילה"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "הצג או הסתר את סרגלי הגלילה של משטח הציור"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "_Grid"
msgstr "_רשת"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "מציג או מסתיר את הרשת"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "G_uides"
msgstr "_קווים מנחים"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "הצג או הסתר את הקווים המנחים (גרור מסרגל כדי ליצור קו מנחה)"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "הפעלת או ביטול ההצמדה"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "התקריב ה_בא"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "התקריב הבא (מהיסטוריית התקריבים)"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "התקריב ה_קודם"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "תקריב קודם (מהיסטוריית התקריבים)"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "תקריב 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "תקריב ליחס 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "תקריב 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "תקריב ליחס 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_תקריב 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "תקריב ליחס 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_מסך מלא"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "מתח את חלון מסמך זה למלוא גודל המסך"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "ה_חלף את מצב המיקוד"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "הסר סרגלי כלים מיותרים כדי להתמקד על הציור"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "שכפל _חלון"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "פתח חלון חדש עם המסמך הנוכחי"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_New View Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה _מתחדשת"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "New View Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה מתחדשת"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Normal"
msgstr "_רגיל"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "העבר למצב תצוגה רגיל"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "No _Filters"
msgstr "אין _מסננים"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "העבר למצב תצוגה רגיל ללא מסננים"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Outline"
msgstr "ק_ו חיצוני"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "עבור למצב תצוגה של קווים חיצוניים (קווי המתאר)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Toggle"
msgstr "_החלפה"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "החלף בין מצב התצוגה הרגיל לבין תצוגת קווי החוץ"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Color-managed view"
msgstr "תצוגה מנוהלת־צבע"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "החלף תצוגת המנוהל על ידי צבע עבור חלון מסמך זה"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "תצוגת _סמליל מקדימה..."
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "פתח חלון כדי להציג תצוגה מקדימה של פריטים ברזולוציות סמלים שונות"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "התקרב כדי שהמסמך יותאם לחלון"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Page _Width"
msgstr "_רוחב העמוד"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "התקרב כדי שרוחב המסמך יותאם לחלון"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "התקרב כדי שגודל הציור יותאם לחלון"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "התקרב כדי שגודל הבחירה יותאם לחלון"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "ה_עדפות אינקסקייפ..."
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "ערוך את הגדרות אינקסקייפ הגלובליות"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_Document Properties..."
msgstr "מא_פייני המסמך..."
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "ערוך את מאפייני מסמך זה (יישמרו יחד עם המסמך)"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "מ_טאדת המסמך..."
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "ערוך את מטאדת המסמך (תשמר יחד עם המסמך)"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "מ_ילוי וקו מתאר..."
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"ערוך עבור הפריט את הצבעים, המדרגים, עובי קו המתאר, ראשי חץ, תבניות מרוסקות..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "S_watches..."
msgstr "ד_גימות..."
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "בחר צבעים מלוח צבע הדגימות"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Transfor_m..."
msgstr "שינוי _צורה..."
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "שלוט בשינוי צורת הפריט באופן מדוייק"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "יישר ופ_זר..."
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "יישר ופזר את הפריטים"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Undo _History..."
msgstr "הי_סטוריית הפעולות..."
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Undo History"
msgstr "היסטוריית הפעולות"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_טקסט וגופן"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "הצג ובחר את משפחת הגופן, גודל הגופן ומאפייני הטקסט"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_עורך XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "הצג וערוך את עץ ה־XML של המסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Find..."
msgstr "_חפש..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Find objects in document"
msgstr "חפש פריטים במסמך"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "_Messages..."
msgstr "_הודעות..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "View debug messages"
msgstr "הצג הודעות ניפוי שגיאות"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "S_cripts..."
msgstr "ס_קריפטים..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Run scripts"
msgstr "הרץ סקריפטים (תסריטים)"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "הצג/הסתר _תיבות דו־שיח"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "הצג או הסתר את כל תיבות הדו־שיח הפתוחות"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "צור כפילים מרוצפים..."
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "צור מספר כפילים לפריט הנבחר, כך שיסודרו בצורת תבנית או פזורים"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "_Object Properties..."
msgstr "מ_אפייני פריט..."
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "ערוך את המזהה, מצב ההצגה והנעילה ומאפייני פריט נוספים"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_הודעות מיידיות..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "לקוח ג'אבר להודעות מיידיות"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "_Input Devices..."
msgstr "ה_תקני קלט..."
#: ../src/verbs.cpp:2652 ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "הגדר התקני פלט מורחבים, כגון טבלה גרפית"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "ה_תקני קלט(חדש)..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "_Extensions..."
msgstr "_הרחבות..."
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Query information about extensions"
msgstr "תשאל מידע אודות הרחבות"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Layer_s..."
msgstr "_שכבות..."
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "View Layers"
msgstr "הצג שכבות"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Path Effects..."
msgstr "אפקטי נתיב..."
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Manage path effects"
msgstr "נהל אפקטי נתיב"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Filter Effects..."
msgstr "אפקטי מסננים..."
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "נהל את אפקטי המסנן של SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "SVG Fonts..."
msgstr "גופני SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Manage SVG fonts"
msgstr "נהל גופני SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "About E_xtensions"
msgstr "אודות ה_רחבות"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "מידע אודות הרחבות אינקסקייפ"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "About _Memory"
msgstr "אודות ה_זיכרון"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Memory usage information"
msgstr "מידע ניהול הזיכרון"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_אודות אינקסקייפ"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "גירסת, מחברי ורשיון אינקסקייפ"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "אינקסקייפ: _הבסיס"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "מתחילים באינקסקייפ"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "אינקסקייפ: _צורות"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "שימוש בכלי הצורה כדי ליצור ולערוך צורות"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "אינקסקייפ: _מתקדמים"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "נושאים מתקדמים באינקסקייפ"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "אינקסקייפ: מ_עקב"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "שימוש במעקב מפת סיביות"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "אינקסקייפ: _קליגרפיקה"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "שימוש בכלי העט הקליגרפי"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_יסודות העיצוב"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "עקרונות העיצוב בצורת מדריך"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_עצות וטריקים"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "טיפים ועצות שונים ומשונים"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Previous Effect"
msgstr "האפקט הקודם"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "חזור על האפקט הקודם עם אותן ההגדרות"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "הגדרות האפקט הקודם..."
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "חזור על האפקט הקודם עם הגדרות חדשות"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "התאם את העמוד לבחירה הנוכחית"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "התאם את העמוד לציור"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "התאם את העמוד לבחירה הנוכחית או לציור במידה ולא בוצעה בחירה"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Unlock All"
msgstr "שחרר הכל"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "שחרר הכל בכל השכבות"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Unhide All"
msgstr "הצג הכל"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "הצג הכל בכל השכבות"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2718
#, fuzzy
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "הסר מסנן"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr ""
#: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "שם הפרופיל:"
#: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:52
msgid "Save"
msgstr "שמור"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "תבנית קו הקטעים"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "קיזוז התבנית"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b> ברוכים הבאים לאינקסקייפ! </b> השתמשו בכלי הצורה או היד־החופשית כדי "
"ליצור פריטים; השתמש בכלי-הבחירה (חץ) כדי להזיז או לשנות את צורתם."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (קו מתאר) - אינקסקייפ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - אינקסקייפ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (קו חיצוני) - אינקסקייפ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - אינקסקייפ"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "משפחת הגופן"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Font size:"
msgstr "גודל הגופן:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6553
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcאבנסשת12369$€₪?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "ערוך..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"האם למלא בצבע אחיד מאחורי קצוות ידיות המדרג (spreadMethod=\"pad\"), או לחזור "
"על המדרג באותו הכיוון (spreadMethod=\"repeat\"), או לחזור על המדרג עם הפיכת "
"הכיוון בכל עותק (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "משתקף"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "ישיר"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "חזרה:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "הקצה מדרג לפריט"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>אין מדרגים</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:197
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>לא נבחר דבר</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:208
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>אין מדרגים בבחירה</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:218
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>מספר מדרגים</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "עורך את העצירות של המדרג"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:526 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2710 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3718 ../src/widgets/toolbox.cpp:5132
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>חדש:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:539
msgid "Create linear gradient"
msgstr "צור מדרג קווי"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "צור מדרג מעגלי (אליפטי או רדיאלי)"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
msgid "on"
msgstr "מופעל"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:581
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "צור מדרג במילוי"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "צור מדרג בקו המתאר"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:609 ../src/widgets/toolbox.cpp:2634
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3049 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135 ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>שנה:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "אין מדרגים במסמך"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "לא נבחרו מדרגים"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "אין עצירות במדרג"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "שנה את קיזוז עצירת המדרג"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "הוסף עצירה"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "הוסף נקודת שליטה עוצרת למדרג"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "מחק עצירה"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "מחק את נקודת השליטה בעצירה מהמדרג"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Offset:"
msgstr "קיזוז:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "צבע העצירה"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "עורך המדרג"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "שנה את צבע עצירת המדרג"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "החלף את הצגת השכבה הנוכחית"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "נעל או שחרר את השכבה הנוכחית"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "שכבה נוכחית"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(מקור)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "ללא צבע"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "צבע אחיד"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "מדרג קווי"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "מדרג מעגלי"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "צבע לא נקבע (הפוך אותו ללא מוגדר כדי שניתן יהיה לרשת אותו)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "כל נתיב או תת־נתיב המצטלב בעצמו יוצר חורים במילוי (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"המילוי הינוי אחיד אלא אם כן תת־הנתיב הוא בכיוון ההפוך (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "אין פריטים"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "סגנונות מרובים"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "הצבע לא מוגדר"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"השתמש ב<b>כלי המפרקים</b> כדי לכוונן את מיקום, גודל, וסיבוב התבנית על משטח "
"הציור. השתמש ב<b>פריט &lt; תבנית &lt; פריטים לתבנית</b> כדי ליצור תבנית חדשה "
"מהבחירה."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:246
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "שנה צורה לפי סרגל הכלים"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:303
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "כעת <b>עובי קו המתאר משתנה</b> כאשר גודל הפריטים משתנה."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:305
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "כעת <b>עובי קו המתאר לא משתנה</b> כאשר גודל הפריטים משתנה."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:316
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "כעת <b>פינות מעוגלות משתנות</b> כאשר גודל המרובעים משתנה."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:318
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr "כעת <b>פינות מעוגלות לא משתנות</b> כאשר גודל המרובעים משתנה."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:329
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"כעת <b>מדרגים משנים צורה</b> יחד עם הפריטים שאליהם הם שייכים כאשר אלה משנים "
"צורה (הזזה, גודל, סיבוב או מתיחה)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:331
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"כעת <b>מדרגים</b> נשארים <b>קבועים</b> כאשר הפריטים שאליהם הם שייכים משנים "
"צורה (הזזה, גודל, סיבוב או מתיחה)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:342
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"כעת <b>תבניות משנות צורה</b> יחד עם הפריטים שאליהם הם שייכים כאשר אלה משנים "
"צורה (הזזה, גודל, סיבוב או מתיחה)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:344
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"כעת <b>תבניות </b> נשארות <b>קבועות</b> כאשר הפריטים שאליהם הם שייכים משנים "
"צורה (הזזה, גודל, סיבוב או מתיחה)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "select_toolbar|מיקום X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:459
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "נקודת הציון האופקית של הבחירה"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "select_toolbar|מיקום Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:467
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "נקודת הציון האנכית של הבחירה"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "select_toolbar|רוחב"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|ר"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
msgid "Width of selection"
msgstr "רוחב הבחירה"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
msgid "Lock width and height"
msgstr "נעל גובה ורוחב"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "כאשר ננעל, השינוי יבוצע ברוחב ובגובה באותו היחס"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "select_toolbar|גובה"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|ג"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "Height of selection"
msgstr "גובה הבחירה"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Affect:"
msgstr "השפעה:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:552
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "שנה את גודל הפינות המעוגלות"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:563
msgid "Move gradients"
msgstr "הזז מדרגים"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:574
msgid "Move patterns"
msgstr "הזז תבניות"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "מערכת ניהול תוכן"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "אפור"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "ציאן"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "ארגמן"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "צהוב"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "קיבוע"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "קבע את נקודת הנפילה של RGC כדי שתתאים לערך ה־icc-color()."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "אלפא (אטימות)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "ערך ה־RGBA בבסיס הקסדצימלי של הצבע"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "ללא שם"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "גלגל"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "מאפיין"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "הזן טקסט במפרק טקסט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "צבע/אטימות המשמשים לויסות הצבע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "סגנון של כוכבים חדשים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "סגנון של מרובעים חדשים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "סגנון של תיבות תלת מימד חדשות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "סגנון של אליפסות חדשות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "סגנון של ספירלות חדשות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "סגנון של נתיבים חדשים הנוצרים בעפרון"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "סגנון של נתיבים חדשים הנוצרים בעט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "סגנון של קווי מתאר קליגרפיים חדשים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "סגנון של פריטי דלי מילוי הצבע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288
msgid "Insert node"
msgstr "הוסף מפרק"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "הוסף מפרקים חדשים למקטעים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1292
msgid "Insert"
msgstr "הוסף"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "מחק את המפרקים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1310
msgid "Join endnodes"
msgstr "צרף מפרקי קצה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "צרף את מפרקי הקצה הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
msgid "Join"
msgstr "צרף"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1321
msgid "Break nodes"
msgstr "שבור מפרקים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "שבור את הנתיב במפרקים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332
msgid "Join with segment"
msgstr "צרף עם מקטע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "צרף את מפרקי הקצה הנבחרים עם מקטע חדש"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "מחק מקטע בין שתי נקודות שאינן מפרקי קצה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1352
msgid "Node Cusp"
msgstr "מפרק חוד"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "הפוך את המפרקים הנבחרים לפינה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362
msgid "Node Smooth"
msgstr "החלק מפרק"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "החלק את המפרקים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372
msgid "Node Symmetric"
msgstr "מפרק סימטרי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "הפוך את המפרקים הנבחרים לסימטריים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382
msgid "Node Auto"
msgstr "נתיב אוטו'"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "הפוך את המפרקים הנבחרים לחלקים אוטומטית"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
msgid "Node Line"
msgstr "מפרק קו"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "הפוך את המקטעים הנבחרים לקווים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402
msgid "Node Curve"
msgstr "מפרק עיקול"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "הפוך את המקטעים הנבחרים לעיקולים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412
msgid "Show Handles"
msgstr "הצג ידיות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "הצג את ידיות הבזייה של המפרקים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Show Outline"
msgstr "הצג קו מתאר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "הצג את קו המתאר של הנתיב"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "פרמטר אפקט הנתיב הבא"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "הצג את פרמטר אפקט הנתיב הבא לעריכה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "ערוך את הנתיב החותך של הפריט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1456
msgid "Edit mask path"
msgstr "ערוך את נתיב המסכה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "ערוך את מסכת הפריט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X coordinate:"
msgstr "נקודת ציון X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "נקודת הציון בציר ה־X של המפרק/ים הנבחר/ים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y coordinate:"
msgstr "נקודת ציון Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "נקודת הציון בציר ה־Y של המפרק/ים הנבחר/ים"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Enable snapping"
msgstr "אפ_שר הצמדה"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
#, fuzzy
msgid "Bounding box"
msgstr "תיבה תוחמת לשימוש:"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "הצמד ל_פינות התיבה התוחמת"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
#, fuzzy
msgid "Bounding box edges"
msgstr "_פינות התיבות התוחמות"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
#, fuzzy
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "הצמד את קצוות ה_תיבה התוחמת"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "Bounding box corners"
msgstr "_פינות התיבות התוחמות"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "הצמד ל_פינות התיבה התוחמת"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr ""
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "הצמד את קצוות ה_תיבה התוחמת"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2071
msgid "BBox Midpoints"
msgstr ""
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "Snapping from and to midpoints of bounding boxes"
msgstr "הצמד את פינות התיבה התוחמת וקווים מנחים לקצוות תיבה תוחמת"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2084
#, fuzzy
msgid "Snap nodes"
msgstr "הצמד למפ_רקים"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
#, fuzzy
msgid "Snap to paths"
msgstr "הצמד ל_נתיבים"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
#, fuzzy
msgid "Path intersections"
msgstr "הצטלבות"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
#, fuzzy
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "הצמד אל הצטלבויות רשת וקו מנחה"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "To nodes"
msgstr "הזז מפרקים"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2120
#, fuzzy
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "הצמד למפ_רקים"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "Smooth nodes"
msgstr "ה_חלק מפרקים"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
#, fuzzy
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "הצמד למפ_רקים"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2143
#, fuzzy
msgid "Line Midpoints"
msgstr "רוחב הקו"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2144
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr ""
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
#, fuzzy
msgid "Object Midpoints"
msgstr "פריטים"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2156
#, fuzzy
msgid "Snap from and to midpoints of objects"
msgstr "הצמד מפרקים וקווים מנחים למפרקי הפריט"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 ../src/widgets/toolbox.cpp:6704
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2168
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr ""
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Page border"
msgstr "צבע גבול העמוד"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Snap to the page border"
msgstr "הצמד לגבול העמוד"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2191
#, fuzzy
msgid "Grid/guide intersections"
msgstr "הצמד אל הצטלבויות רשת וקו מנחה"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
msgstr "<b>הצמדה למפגש בין</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "כוכב: שנה את מספר הפינות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2424
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "כוכב: שנה את יחס הקרניים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
msgid "Make polygon"
msgstr "הפוך למצולע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
msgid "Make star"
msgstr "הפוך לכוכב"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2503
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "כוכב: החלף עיגול"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2538
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "כוכב: שנה אקראיות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2729
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "מצולע רגיל (עם ידית אחת) במקום כוכב"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "כוכב במקום מצולע רגיל (בעל ידית אחת)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "משולש/כוכב 3"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "square/quad-star"
msgstr "ריבוע/כוכב 4"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "מחומש/כוכב 5"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "משושה/כוכב 6"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
msgid "Corners"
msgstr "פינות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
msgid "Corners:"
msgstr "פינות:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "מספר הפינות של המצולע או הכוכב"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "thin-ray star"
msgstr "כוכב קרן־צרה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "pentagram"
msgstr "כוכב מחומש"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "hexagram"
msgstr "מגן דוד"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "heptagram"
msgstr "כוכב משובע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "octagram"
msgstr "כוכב מתומן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "regular polygon"
msgstr "מצולע רגיל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776
msgid "Spoke ratio"
msgstr "יחס קרן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "יחס הקרן:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2779
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "יחס הרדיוס מהבסיס עד הקצה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "stretched"
msgstr "מתוח"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "twisted"
msgstr "מעוות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "slightly pinched"
msgstr "מעט מקומץ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "NOT rounded"
msgstr "לא מעוגל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "slightly rounded"
msgstr "מעוגל במקצת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "visibly rounded"
msgstr "מעוגל ברורות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "well rounded"
msgstr "מעוגל כיאה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "amply rounded"
msgstr "מעוגל בשפע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "blown up"
msgstr "מנופח"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "Rounded"
msgstr "מעוגל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "Rounded:"
msgstr "מעוגל:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "כמה מעוגלות הן הפינות (0 לפינה חדה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "NOT randomized"
msgstr "לא אקראי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "slightly irregular"
msgstr "מעט חריג"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "visibly randomized"
msgstr "אקראי ברורות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "strongly randomized"
msgstr "אקראי בחוזקה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "Randomized"
msgstr "אקראי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "Randomized:"
msgstr "אקראיות:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "פזר את הפינות והזוויות באופן אקראי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2830 ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4029 ../src/widgets/toolbox.cpp:7221
msgid "Defaults"
msgstr "ברירות מחדל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"אפס את הפרמטרים של הצורה לברירות המחדל (השתמש בהעדפות אינקסקייפ -> כלים כדי "
"לשנות את ברירות המחדל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
msgid "Change rectangle"
msgstr "שנה מרובע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "W:"
msgstr "ר:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "Width of rectangle"
msgstr "רוחב המרובע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "H:"
msgstr "או:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "Height of rectangle"
msgstr "גובה המרובע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
msgid "not rounded"
msgstr "לא מעוגל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
msgid "Horizontal radius"
msgstr "רדיוס אופקי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
msgid "Rx:"
msgstr "רx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "רדיוס אופקי של הפינות המעוגלות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "Vertical radius"
msgstr "רדיוס אנכי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "Ry:"
msgstr "רy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "רדיוס אנכי של הפינות המעוגלות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3165
msgid "Not rounded"
msgstr "לא מעוגלות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
msgid "Make corners sharp"
msgstr "הפוך את הפינות לחדות"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "תיבת תלת מימדית: שנה פרספקטיבה (זווית של ציר אין סופי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle in X direction"
msgstr "הזווית בכיוון ה־X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "הזווית של קווי הפרספקטיבה בכיוון ה־X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3448
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "מצב נקודת ההעלמות בכיוון ה־X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "החלף את נקודת ההעלמות בכיוון ה־X בין 'סופי' ל־'אינסופי' (=מקביל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "הזווית בכיוון ה־Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle Y:"
msgstr "זווית Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "הזווית של קווי הפרספקטיבה בכיוון ה־Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "מצב נקודת ההעלמות בכיוון ה־Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3488
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "החלף את נקודת ההעלמות בכיוון ה־Y בין 'סופי' ל־'אינסופי' (=מקביל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "הזווית בכיוון Z:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "הזווית של קווי הפרספקטיבה בכיוון ה־Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "מצב נקודת ההעלמות בכיוון ה־Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "החלף את נקודת ההעלמות בכיוון ה־Z בין 'סופי' ל־'אינסופי' (=מקביל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
msgid "Change spiral"
msgstr "שנה ספירלה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
msgid "just a curve"
msgstr "רק עיקול"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
msgid "one full revolution"
msgstr "הקפה אחת מלאה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Number of turns"
msgstr "מספר פניות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Turns:"
msgstr "פניות:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Number of revolutions"
msgstr "מספר הקפות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "circle"
msgstr "עיגול"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "edge is much denser"
msgstr "הקצה צפוף בהרבה יותר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "edge is denser"
msgstr "הקצה צפוף יותר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "even"
msgstr "שווה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "center is denser"
msgstr "המרכז צפוף יותר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "center is much denser"
msgstr "המרכז צפוף בהרבה יותר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
msgid "Divergence"
msgstr "סטייה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
msgid "Divergence:"
msgstr "סטייה:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "בכמה ההקפים החיצוניים יהיו דלילים/צפופים יותר; 1 = אחיד"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "starts from center"
msgstr "מתחיל מהמרכז"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "starts mid-way"
msgstr "מתחיל מאמצע הדרך"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "starts near edge"
msgstr "מתחיל קרוב לקצה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
msgid "Inner radius"
msgstr "רדיוס פנימי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
msgid "Inner radius:"
msgstr "רדיוס פנימי:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "רדיוס ההקפה הפנימית ביותר (ביחד לגודל הספירלה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
msgid "Bezier"
msgstr "בזייה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "צור נתיב בזייה רגיל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837
msgid "Spiro"
msgstr "ספירו"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3838
msgid "Create Spiro path"
msgstr "צור נתיב ספירו"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
msgid "Zigzag"
msgstr "זיגזג"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3846
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "צור רצף של מקטעים של קווים ישרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852
msgid "Paraxial"
msgstr "משני הכיוונים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "צור רצף של מקטעים משני הצדדים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3861 ../src/widgets/toolbox.cpp:4252
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Mode:"
msgstr "מצב:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
msgid "Triangle in"
msgstr "משולש פנים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "Triangle out"
msgstr "משולש חוץ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893
msgid "From clipboard"
msgstr "מלוח הגזירים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918 ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "Shape:"
msgstr "צורה:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(הרבה מפרקים, גס)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140 ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "(default)"
msgstr "(ברירת מחדל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(מעט מפרקים, חלק)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
msgid "Smoothing:"
msgstr "החלקה:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
msgid "Smoothing: "
msgstr "החלקה:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "כמה החלקה (פישוט) תחול על הקו"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"אפס את הפרמטרים של העפרון לברירות המחדל (השתמש בהעדפות אינקסקייפ -> כלים כדי "
"לשנות את ברירות המחדל)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(ויסות בצביטה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(רוחב הויסות)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "רוחב אזור הויסות (ביחס לאיזור הנראה של משטח הציור)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "(minimum force)"
msgstr "(חוזק מזערי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "(maximum force)"
msgstr "(חוזק מרבי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "Force"
msgstr "חוזק"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "Force:"
msgstr "חוזק:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "חוזקה של פעולת הויסות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161
msgid "Move mode"
msgstr "מצב הזזה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4162
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "הזז פריטים בכל כיוון"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168
msgid "Move in/out mode"
msgstr "מצב הזזה פנימה/החוצה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4169
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "הזז פריטים אל עבר הסמן; עם Shift הרחק מהסמן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4175
msgid "Move jitter mode"
msgstr "מצב הזזה מזערית"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "הזז פריטים בכיוונים אקראיים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
msgid "Scale mode"
msgstr "מצב שינוי גודל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
msgid "Scale objects, with Shift scale up"
msgstr "שנה את גודל הפריטים, עם Shift להגדלה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4189
msgid "Rotate mode"
msgstr "מצב סיבוב"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4190
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "הטה פריטים, עם Shift נגד כיוון השעון"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "מצב שיכפול/מחיקה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4197
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "שיכפול פריטים, עם Shift מחיקה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203
msgid "Push mode"
msgstr "מצב דחיפה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "דחוף חלקים של נתיבים בכל כיוון"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4210
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "מצב הגדלה/כיווץ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "כווץ (צמצם) חלקים מנתיבים; עם Shift כדי להגדיל (הרחב)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4217
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "מצב משיכה/דחייה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4218
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "משוך חלקים של הנתיבים אל עבר הסמן; עם Shift הרחק מהסמן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4224
msgid "Roughen mode"
msgstr "מצב חיספוס"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "חספס חלקים של נתיבים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4231
msgid "Color paint mode"
msgstr "מצב צביעה בצבע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "צבע את צבע הכלי על פריטים נבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4238
msgid "Color jitter mode"
msgstr "מצב עירבול צבעים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "ערבל את הצבעים של הפריטים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
msgid "Blur mode"
msgstr "מצב טשטוש"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4246
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "הוסף לטשטש את הפריטים הנבחרים; עם Shift, לטשטש פחות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4273
msgid "Channels:"
msgstr "ערוצים:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "במצב צבע, פעל על גוון הפריט"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "במצב צבע, פעל על רוויית הפריט"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "במצב צבע, פעל על תאורת הפריט"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "במצב צבע, פעל על אטימות הפריט"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(מחוספס, מופשט)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(מעודן, אך בעל מפרקים רבים)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
msgid "Fidelity"
msgstr "דיוק"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
msgid "Fidelity:"
msgstr "דיוק:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"דיוק נמוך מפשט את הנתיבים; דיוק גבוה שומר את תכונות הצורה אך יוצר המון מפרקים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364 ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "Pressure"
msgstr "לחץ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "השתמש בלחץ התקן הקלט כדי לשנות את חוזק פעולת הויסות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545
msgid "No preset"
msgstr "אין ערכה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4563
msgid "Save..."
msgstr "שמור..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "(hairline)"
msgstr "(חוט השערה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(סגנון רחב)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736
msgid "Pen Width"
msgstr "עובי העט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4718
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "עובי העט הקליגרפית (ביחס למשטח הציור הנראה)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(ניפוח קו מתאר מהיר)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(slight widening)"
msgstr "(עיבוי קל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(constant width)"
msgstr "(עובי רציף)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(הצרה קלה, ברירת מחדל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(הצרת קו מתאר מהירה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "הצרת קו מתאר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
msgid "Thinning:"
msgstr "הצרה:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"מהי המהירות להצרת קו המתאר (> 0 מצר את קו המתאר מהר יותר, < 0 מעבה אותם, 0 "
"מבטל את הקשר בין מהירות לעובי)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid "(left edge up)"
msgstr "(קצה שמאלה למעלה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid "(horizontal)"
msgstr "(אופקי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid "(right edge up)"
msgstr "(קצה ימני למעלה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
msgid "Pen Angle"
msgstr "זווית העט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
msgid "Angle:"
msgstr "זווית:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4751
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "זווית חוד העט (במעלות; 0 = אופקי; אין שום השפעה אם הייצוב = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(מאונך לקו המתאר, \"מברשת\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(כמעט מקובע, ברירת מחדל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(מקובע לפי זווית, \"עט\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
msgid "Fixation"
msgstr "ייצוב"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
msgid "Fixation:"
msgstr "ייצוב:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4769
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"התנהגות הזוויות (0 = החוד תמיד יהיה מאונך לכיוון קו המתאר, 100 = זווית קבועה)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(חודים קהים, ברירת מחדל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(בולט במקצת)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(approximately round)"
msgstr "(מעוגל בקירוב)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(סיומת בולטת וארוכה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785
msgid "Cap rounding"
msgstr "עיגול סיומת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785
msgid "Caps:"
msgstr "סיומות:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4786
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"הגדל כדי להבליט את סיומות קווי המתאר (0 = ללא סיומת, 1 = סיומות עגולות)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(smooth line)"
msgstr "(קו חלק)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(זעזוע קל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(זעזוע מורגש)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(זעזוע מרבי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "זעזוע קו המתאר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
msgid "Tremor:"
msgstr "זעזוע:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4802
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "הגדל כדי להפוך את קווי המתאר למחוספסים ונרעדים"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(ללא נידנוד)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(סטייה קלה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(גלים וסלסולים פרועים)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "נדנוד עט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819
msgid "Wiggle:"
msgstr "נדנוד:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4820
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "הגדל כדי להפוך את העט לגלי ומתנודד יותר"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(no inertia)"
msgstr "(ללא התמדה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(החלקה קלה, ברירת מחדל)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(השתרכות מורגשת)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(התמדה מרבית)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
msgid "Pen Mass"
msgstr "נפח העט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
msgid "Mass:"
msgstr "נפח:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4837
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "הגדל כדי לגרום לאט להשתרך מאחור, כאילו נמשך בידי כוח ההתמדה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4852
msgid "Trace Background"
msgstr "עקוב אחר הרקע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr "עקוב אחר תאורת הרקע לפי עובי העט (לבן - רוחב מזערי, שחור - רוחב מרבי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "השתמש בעוצמת הלחיצה של התקן הקלט כדי לשנות את עובי העט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4878
msgid "Tilt"
msgstr "הטה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4879
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "השתמש בהטיית התקן הקלט כדי לשנות את זווית חוד העט"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4892
msgid "Choose a preset"
msgstr "בחר ערכה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4980
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "קשת: שנה התחלה/סיום"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5044
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "קשת: שנה פתוחה/סגורה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "Start:"
msgstr "התחלה:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5171
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "הזווית (במעלות) מהאופק לנקודת התחלת הקשת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
msgid "End:"
msgstr "סוף:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "הזווית (במעלות) מהאופק לנקודת קצה הקשת"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
msgid "Closed arc"
msgstr "קשת סגורה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "הפוך למקטע (צורה סגורה בעלת שני רדיוסים)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
msgid "Open Arc"
msgstr "קשת פתוחה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "הפוך לקשת (צורה לא סגורה)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
msgid "Make whole"
msgstr "הפוך לשלמה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "הפוך את הצורה לאליפסה שלמה, לא קשת או מקטע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301
msgid "Opacity:"
msgstr "אטימות:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
msgid "Pick opacity"
msgstr "בחר אטימות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5309
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"בחר את הצבע ואת השקיפות תחת הסמן; או שתבחר רק את הצבע הנראה מוכפל בשקיפות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312
msgid "Pick"
msgstr "בחר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
msgid "Assign opacity"
msgstr "הקצה אטימות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "אם נבחרה שקיפות, הקצה אותה לבחירה בתור שקיפות למילוי או לקו המתאר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5325
msgid "Assign"
msgstr "הקצה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
msgid "All inactive"
msgstr "כל הלא פעילים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "אין כלי גאומטרי פעיל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578
msgid "all_inactive"
msgstr "כל ה_לא־פעילים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "הצג את התיבה התוחמת המגבילה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "הצג את התיבה התוחמת (משמשת לחיתוך קווים אינסופיים)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "קבל את התיבה התוחמת המגבילה מהבחירה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"הגדר את התיבה התוחמת המגבילה (משמש לחיתוך קווים אינסופיים) לתיבה התוחמת של "
"הבחירה הנוכחית"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5635
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "בחר את סוג קו המקטע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651
msgid "Display measuring info"
msgstr "הצג את נתוני המדידה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5652
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "הצג את נתוני המדידה עבור הפריטים הנבחרים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5672
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "פתח דיאלוג LPE"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5673
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "פתח דו־שיח אפקט נתיב חי (כדי להשתמש בפרמטרים מספריים)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5737
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "עובי כלי המוחק (ביחס למשטח הציור הגלוי)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5755
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "מחק פריטים בהם נוגע המוחק"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5761
msgid "Cut"
msgstr "גזור"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5762
msgid "Cut out from objects"
msgstr "תגזיר מפריטים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
msgid "Text: Change font family"
msgstr "טקסט: שנה את משפחת הגופן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6192
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "טקסט: שנה יישור"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6271
msgid "Text: Change font style"
msgstr "טקסט: שנה את סגנון הגופן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6319
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "טקסט: שנה אוריינטציה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6422
msgid "Text: Change font size"
msgstr "טקסט: שנה את גודל הגופן"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6657
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"גופן זה אינו מתקן כעת במערכת שלך. אינקסקייפ תשתמש בגופן ברירת המחדל במקום."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6693
msgid "Align left"
msgstr "יישר לשמאל"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6715
msgid "Align right"
msgstr "יישר לימין"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726
msgid "Justify"
msgstr "פיזור אחיד"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6741
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6752
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6885
msgid "Change connector spacing"
msgstr "שנה את ריווח המחברים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6968
msgid "Avoid"
msgstr "המנע"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6978
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990
msgid "Connector Spacing"
msgstr "ריווח מחברים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990
msgid "Spacing:"
msgstr "ריווח:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "המרווח שנשאר מסביב לפריטים על ידי ניתוב אוטומטי של מחברים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7002
msgid "Graph"
msgstr "תרשים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012
msgid "Connector Length"
msgstr "אורך המחבר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012
msgid "Length:"
msgstr "אורך:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "אורך אידיאלי עבור מחברים כאשר הופעלה פריסה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7025
msgid "Downwards"
msgstr "כלפי מטה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "הגדר סמני קצה (חיצים) למחברים המצביעים כלפי מטה"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "אל תאפשר את חפיפת הצורות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7144
msgid "Fill by"
msgstr "מלא באמצעות"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145
msgid "Fill by:"
msgstr "מלא באמצעות:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7157
msgid "Fill Threshold"
msgstr "סף מילוי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr "ההבדל המרבי המורשה בין הפיקסל שנלחץ לבין שכניו הפיקסלים למיספור במילוי"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "הגדל/הקטן ב־"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "הגדל/הקטן ב־:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "מהי כמות ההגדלה (חיובית) או ההקטנה (שלילי) למילוי הנתיב שנוצר"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7209
msgid "Close gaps"
msgstr "סגור פערים"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210
msgid "Close gaps:"
msgstr "סגור פערים:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"אפס את משתני דלי הצבע לברירת המחדל (השתמש בהעדפות אינקסקייפ -> כלים כדי "
"לשנות את ברירות המחדל)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "לא ניתן לעבד אובייקט זה. נסה לשנות אותו להתיב תחילה."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
#, fuzzy
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "אורך הצד א / פיקסלים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
#, fuzzy
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "אורך הצד ב / פיקסלים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
#, fuzzy
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "אורך הצד ג / פיקסלים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"כשל בייבוא המודולים numpy או numpy.linalg. מודולים אלו נדרשים על ידי הרחבה "
"זו. אנא התקן אותם ונסה שנית. במערכות דמויות דביאן ניתן לעשות זאת על ידי "
"הרצת הפקודה: sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"לא נמצאו מאפייני xlink:href או sodipodi:absref, או שהם אינם מצביעים על קבצים "
"קיימים! לא ניתן להטמיע את התמונה."
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "מתנצלים על שלא הצלחנו לאתר את %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s איננו אחד מהסוגים image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
"tiff, או image/x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"המודול export_gpl.py דורש את PyXML. אנא הורד את הגרסה האחרונה מהכתובת "
"http://pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr "קושי במציאת נתוני התמונה."
#: ../share/extensions/inkex.py:64
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
"אריזת ה­־lxml הנפלאה עבור libxml2 נדרשת על ידי inkex.py ולכן על ידי הרחבה "
"זו. אנא הורד והתקן את הגירסה האחרונה מהכתובת http://cheeseshop.python.org/"
"pypi/lxml/, או התקן אותה דרך מנהל החבילות על ידי פקודה כגון: sudo apt-get "
"install python-lxml"
#: ../share/extensions/inkex.py:189
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "אין מפרק התואם לביטוי: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "לא נמצא ערך סגנון עבור המזהה: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "לא ניתן לאתר את הסמן: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
#: ../share/extensions/summersnight.py:30
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "הרחבה זו דורשת בחירת שני נתיבים."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "אנא המר את הפריטים לנתיבים תחילה! (התקבלו [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"כשל בייבוא המודולים numpy או numpy.linalg. מודולים אלו נדרשים על ידי הרחבה "
"זו. אנא התקן אותם ונסה שנית. במערכות דמויות דביאן ניתן לעשות זאת על ידי "
"הרצת הפקודה: sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:62
#: ../share/extensions/summersnight.py:39
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:46
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "הרחבה זו דורשת שהנתיב השני הנבחר יהיה בן ארבע מפרקים."
#: ../share/extensions/perspective.py:87
#: ../share/extensions/summersnight.py:72
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:89
#: ../share/extensions/summersnight.py:74
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:92
#: ../share/extensions/summersnight.py:77
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"כשל בייבוא המודול numpy. מודול זה נדרש על ידי הרחבה זו. אנא התקן אותו ונסה "
"שוב. במערכות דמויות דביאן ניתן לעשות זאת על ידי הרצת הפקודה: sudo apt-get "
"install python-numpy."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
msgid "No face data found in specified file\n"
msgstr "לא נמצאו נתוני פנים בקובץ שצויין\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
msgid "No edge data found in specified file\n"
msgstr "לא נמצאו נתוני קצה בקובץ המצויין\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"נתוני הפנים לא נמצאו. ודאו כי הקובץ מכיל נתוני פנים, ובדוק שהקובץ מיובא בתור "
"\"הגדרת פנים\" תחת הלשונית \"קובץ דגם\".\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "שגיאה פנימית. לא נבחר סוג תצוגה\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:32
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "על הנתיב השני להיות לפחות בן ארבע מפרקים."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "לא ניתן לאתר את הקובץ: %s"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "הוסף מפרקים"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "לפי אורך המקטע המרבי"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "לפי מספר המקטעים"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
msgstr "שיטת החלוקה"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "אורך המקטע המרבי (פיקסלים)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "שנה נתיב"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments"
msgstr "מספר המקטעים"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "קלט AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ומטה (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "פתח קבצים שנשמרו עם Adobe Illustrator 8.0 ומטה"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "פלט AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "כתוב כ־Adobe Illustrator 8.0 (מבוסס-Postscript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "פלט של SVG ב־AI"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "נקה את הפסולת מקבצי ה־SVG של Adobe Illustrator לפני הפתיחה"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "קבצי Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "קלט קבצי Corel DRAW Compressed Exchange"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "פתח קבצי תחלופה דחוסים שנשמרו תחת Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "קבצי Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "קלו Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "פתח קבצים שנשמרו תחת Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "קבצי תבנית של Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "קלט של תבניות Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "פתח קבצים שנשמרו תחת Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "קבצי Computer Graphics Metafile (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "קלט קבצי Computer Graphics Metafile"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "קבצי Open Computer Graphics Metafile"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "קבצי Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "קלט קבצי Corel DRAW Presentation Exchange"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "פתח קבצי מצגת תחלופיים שנשמרו תחת Corel DRAW"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "בהיר יותר"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "פונקציית כחול"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "פונקציית ירוק"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "פונקציית אדום"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "כהה יותר"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "ביטול הרוויה"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "גווני אפור"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "פחות גוון"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "פחות אור"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "פחות רוויה"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "יותר גוון"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "יותר אור"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "יותר רוויה"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "תשליל"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "בחר באקראי"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "הסר כחול"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "הסר ירוק"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "הסר אדום"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "לפי צבע (RRGGBB בהקסה):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
msgstr "החלף צבע"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "החלף צבע (RRGGBB בהקסה):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "תוף ה־RGB"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "תרשים שנוצר עם התוכנה Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "תרשים Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "קלט Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"על מנת ליבא קבצי Dia, עליך להתקין את Dia. ניתן להשיג את Dia בכתובת http://"
"live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"הסקריפט dia2svg.sh אמור להיות מותקן עם הפצת האינקסקייפ שלך. אם אין לך אותו, "
"ייתכן ומשהו אינו כשורה עם התקנת האינקסקייפ שלך."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "חזיון נתיב"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "קיזוז ב־X"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "קיזוז ב־Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "גודל הנקודה"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "גודל הגופן"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "מספר את המפרקים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "גבהים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "מחברים זוויתיים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "מרכז הצורה"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "מפגש האנכים האמצעיים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "עיגול חוסם"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "פריטים משותפים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "מגע במשולש"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "הנקודה המותאמת מצויינת על ידי:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "נקודות מותאמות ואפשרויות"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr "צייר עיגול על נקודה זו"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "צייר ממשולש"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "צייר מפגשים משתקפים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "צייר נקודת השתקפות"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "צייר סמן בנקודה זו"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "משולש חיצוני"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "פנימיים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "עיגולים חיצוניים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "נוגעים במשולש מבחוץ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "נקודת Gergonne"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "חסום"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "מעגל חסום"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "נקודת Nagel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "מרכז 9 נקודות"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "עיגול 9 נקודות"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "משולש גבהים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "מרכז הגבהים במשולש"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Point At"
msgstr "נקודה ב־"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
msgid "Radius / px"
msgstr "רדיוס / פיקסלים"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "דווח על מאפייני המשולש הזה"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "משולש חסום אמצעי"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr "נקודת מפגש חוצי הזווית"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr "חוצי זווית"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid "Triangle Function"
msgstr "פונקציה משולשת"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "נקודות תלת־לינאריות"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "קלט DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "ייבא במבנה החלפת המסמכים של AutoCAD (DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "תוויין חותך שולני"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "תוויין חותך שולחני (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "ROBO-Master output"
msgstr "פלט ROBO-Master"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "פלט DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "קובץ DXF שנכתב על ידי pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"עליך להתקין את pstoedit על מנת להריצו; ראה http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "גובה הטישטוש"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "סטיית תקן הטישטוש"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "רוחב הטישטוש"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "קצה תלת מימדי"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "זווית תאורה"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "שחור ולבן בלבד"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "צללים"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "הטמע את כל התמונות"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "הטמע את התמונות הנבחרות בלבד"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "קלט EPS"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "פלט EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Postscript Interchange מכומס (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscript ממוזער עם תמונה ממוזערת"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "נוסחת LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "נוסחת LaTeX: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "ייצא כפלטה של GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "מייצא את צבעי מסמך זה כפלטת צבעים של GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "ערכת צבעים של GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "חלץ תמונה אחת"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "הערה: סיומת הקובץ נוספת אוטומטית."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "נתיב לשמירת התמונה"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "הוצאה"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "פתח קבצים שנשמרו עם XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "קבצי גרפיקה של XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "קלט XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "שטיחות"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "שטח את העיקולים"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "פרקטליזציה"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "חלקלקות"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "תת־חלוקות"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "חשב את הנגזרת הראשונה מספרית"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "צייר צירים"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
msgstr "ערך ה־X לסיום"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "הנגזרת הראשונה"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "פונקציה"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "תוויין"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "פונקציות"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"שינוי גודל איזוטרופי (משתמש בקטן ביותר מבין רוחב/טווח־x או גובה/טווח־y)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "הכפל את טווח ה־X ב־pi*2"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Number of samples"
msgstr "מספר צעדים"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "טווח ודגימה"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "הסר מרובע"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
"range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
"are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
"determined numerically."
msgstr ""
"בחר מרובע לפני הקריאה להרחבה זו, ההרחבה תזהה את מימדי ה־X וה־Y. עם נקודות "
"ציון קוטביות: ערכי ה־X של הסוף וההתחלה את טווח הזווית ברדיאנים. מימדי ה־X "
"מוגדרים כך שקצוות הימני והשמאלי של המרובע הינם +/-1. שינוי גודל איזוטרופי "
"מבוטל. הנגזרת הראשונה תמיד נקבעת מספרית."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"הפונקציות המתמטיות התקניות של Python זמינות: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod"
"(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow"
"(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); "
"sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). כמו כן "
"הקבועים pi ו־e זמינים גם כן."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start X value"
msgstr "ערך ה־X ההתחלתי"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "השתמש"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "השתמש בנקודות ציון קוטביות"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "ערך ה־Y של תחתית המרובע"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "ערך ה־Y של הקצה העליון של המרובע"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "מרווח שיניים מעגלי, פיקסלים"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "גלגל שיניים"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "מספר שיניים"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "זווית הלחץ"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF ששמר על שכבותיו (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr "שמירת רשת:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Guides:"
msgstr "שמור קווים מנחים:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "עובי הגבול [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "רשת קרטזית"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "חצי תת­־תת­־חלוקת X. תדירות לאחר 'n' תת­־חלוקות. (רישום בלבד)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "חצי תת­־תת­־חלוקת Y. תדירות לאחר 'n' תת­־חלוקות. (רישום בלבד)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "תת־חלוקת X לוגריתמית (הבסיס נתון על ידי הרשומה שלהלן)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "תת־חלוקת Y לוגריתמית (הבסיס נתון על ידי הרשומה שלהלן)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "ריווח חלוקת X ראשי [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "עובי חלוקת X ראשית [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions"
msgstr "חלוקות X ראשיות"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing"
msgstr "חלוקת הריווח הראשית ציר Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "עובי חלוקת Y ראשית [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "חלוקות Y ראשיות"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "עובי חלוקת X משנית [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "עובי חלוקת Y משנית [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "תת־חלוקות לחלוקת X ראשית"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "תת־חלוקות לחלוקת Y ראשית"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "עובי חלוקת תת־משנה X [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "עובי חלוקת תת־משנה Y [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
msgstr "תת­־תת­־חלוקות לכל תת­־חלוקת X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "תת­־תת­־חלוקות לכל תת­־חלוקת Y"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions"
msgstr "חלוקות זווית"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "חלוקת הזווית במרכז"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "נקודת מרכז המעגל [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "מרחק התווית ההיקפית [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "גודל התוויות ההקפיות [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "תוויות היקפיות"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "תת­־חלוקה לוגריתמית. (הבסיס ניתן לפני הרשומה שלהלן)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "עובי החלוקה הזוויתית הראשית [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "ריווח החלוקה המעגלית הראשית [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "עובי החלוקה המעגלית הראשית [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "חלוקה מעגלית ראשית"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr "החלוקה הזוויתית המשנית מסיימת 'n' חלוקות. לפני המרכז"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "עובי חלוקה זוויתית משנית [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "עובי חלוקה מעגלית משנית [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr "רשת קוטבית"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "תת­־חלוקות לכל חלוקה זוויתית ראשית"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "תת­־חלוקות לכל תת­־חלוקה מעגלית"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "מותאם אישית..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Delete existing guides"
msgstr "הסר קווים מנחים קיימים"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Golden ratio"
msgstr "יחס קרן"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Guides creator"
msgstr "צבע הקו המנ_חה:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "טקסט אופקי"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "אפס"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Start from edges"
msgstr "מתחיל מהמרכז"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Vertical guide each"
msgstr "ריווח אנכי"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "צייר ידיות"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "ייצא לקובץ שפת הגרפיקה של HP"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "קבצי שפה של גרפיקת HP (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "פלט HGPL"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "שאל אותנו שאלה"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "אפשרויות שורת הפקודה"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "שאלות נפוצות"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "הפניות עכבר ומקלדת"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "מדריך למשתמש באינקסקייפ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "חדש בגירסה זו"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "דווח על תקלה"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "איפיון התקן SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "קצה נתיב כפול"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "ריגול"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "סגנון העירבול"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "שיטת הריגול"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "צעדי הריגול"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "אקסיומה"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr "אקסיומות וחוקים"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "L-system"
msgstr "מערכת ל"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Left angle"
msgstr "זווית שמאלית"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "זווית האקראיות (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "צעדי האקראיות (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Right angle"
msgstr "זווית ימנית"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
msgid "Rules"
msgstr "כללים"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid "Step length (px)"
msgstr "אורך הצעד (פיקסלים)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
msgid ""
"The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
"Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
"of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
"-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
"point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "לורם איפסום"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "מספר פיסקאות"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "תנודה באורך הפיסקאות (משפטים)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "משפטים בכל פיסקה"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"אפקט זה מייצר פיסקאות בעלות טקסט למילוי המקום (\"לורם איפסום\") אקראיות. אם "
"נבחר טקסט מרחף, לורם איפסום נוסף אליו; במידה ולא יווצר פריט טקסט מרחף חדש "
"בגודל העמוד תחת שכבה חדשה."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "סמני צבע להתאמה לקו המתאר"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "גודל הגופן [פיקסלים]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "מידת האורך: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "מדידה"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "מדידת הנתיב"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "קיזוז [פיקסלים]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "דיוק"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "מקדם אמת מידה (ציור:גודל אמיתי) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"אפקט זה מודד את האורך של הנתיב הנבחר ומוסיף מעין אפקט של טקסט־על־גבי־נתיב עם "
"היחידה הנבחרת. מספר הספרות המשמעותיות ניתן לשליטה על ידי שדה הדיוק. שדה "
"הקיזוז שולט במרחק שבין הטקסט לנתיב. מקדם שינוי קנה המידה יכול לשמש למדידה "
"בציורים שנמתחו. לדוגמה, אם ס\"מ אחד בציור שווה ל-2.5 מ' בעולם האמיתי, קנה "
"המידה חייב להיות מוגדר ל־250."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "בהירות"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "תנועה"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "קוד ASCII עם סימון חיצוני"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "קובץ קווי מתאר של טקסט (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "קלט קוי מתאר של טקסט"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "העתקים של התבנית:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "סוג העיוות:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "שכפל את התבנית לפני העיוות"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "תבנית לאורך הנתיב"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr "רצועה"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
msgstr "נחש"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "רווח בין העותקים:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"אפקט זה מכופף את התבנית לאורך נתיבי \"שלד\" שרירותיים. התבנית היא הפריט "
"העליון ביותר בבחירה. (קבוצות של נתיבים/צורות/כפילים... מותרים)"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "משוכפל"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "מועתק"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "עקוב אחר יישור העמוד"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Moved"
msgstr "הועבר"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "התבנית המקורית תהיה:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Scatter"
msgstr "פיזור"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "מתח את הרווחים כדי שיתאימו לאורך הגולגולת"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"אפקט זה מפזר את התבנית לאורך נתיבי \"שלד\" שרירותיים. התבנית היא הפריט "
"העליון ביותר בבחירה. (קבוצות של נתיבים/צורות/כפילים... מותרים)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "שוליים לחיתוך (אינטש)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "עובי הקשר במספרים"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "גובה הספר (אינטשים)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "מאפייני הספר"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "רוחב הספר (אינטשים)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "מחוגה (אינטשים)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "כריכה"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "מדידת עובי הכריכה"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "דפים פנימיים"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "הערה: חישובי עובי הנייר הינם ההערכות המוצלחות ביותר."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "מספר העמודים"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "עמודים לאינטש (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "מדידת עובי הדף"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "כריכת ספר"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "הסר קווים מנחים קיימים"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "ציין רוחב"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "פרספקטיבה"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "פוליהדרון תלת־מימדי"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "עקל את הפריט עכ\"ש"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "קוביה"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctohedron"
msgstr "קובוקטהדרון"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "תריסרון"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr "צייר מצולעים שפניהם מופנות פנימה"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "קצה מוגדר"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "קצוות"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "פנים מוגדרות"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "פנים"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "שם הקובץ:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr "צבע המילוי (כחול)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr "צבע המילוי (ירוק)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr "צבע המילוי (אדום)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "אטימות המילוי/ %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "תריסרון משוכלל"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Great Stellated Dodecahedron"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "עשרימון"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light x-Position"
msgstr "מיקום ה־x של האור"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light y-Position"
msgstr "מיקום ה־y של האור"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light z-Position"
msgstr "מיקום ה־z של האור"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "עובי הקו / פיקסלים"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
msgstr "טען מקובץ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Maximum"
msgstr "מרבי"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Mean"
msgstr "ממוצע"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Minimum"
msgstr "מזערי"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Model File"
msgstr "קובץ דגם"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object Type"
msgstr "סוג הפריט"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Object:"
msgstr "פריט:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
msgid "Octahedron"
msgstr "אוקטהדרון"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Rotate Around:"
msgstr "סובב סביב:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "הטייה / מעלות"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Scaling Factor"
msgstr "מקדם שינוי הגודל"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Shading"
msgstr "הצללה"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "כוכב 90 חודים"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Cube"
msgstr "קוביה 38 פאות"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "קוביה 92 פאות"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
#, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "אטימות קו המתאר/ %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "ארבעון"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "אז סובב סביב:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "קוביה קטומה"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "תריסרון קטוע"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "עשרימון קטוע"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "תמניון קטוע"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "ארבעון קטוע"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "קודקודים"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "ציר ה־X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "ציר ה־Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "ציר ה־Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr "סידור הפנים בציר Z לפי:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bleed Margin"
msgstr "שוליים לחיתוך (אינטש)"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Bleed Marks"
msgstr "סמני אמצע:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Bottom:"
msgstr "תחתון"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Colour Bars"
msgstr "צבעים"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Crop Marks"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Left:"
msgstr "שמאל"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Marks"
msgstr "סימון"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Page Information"
msgstr "מידע"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Positioning"
msgstr "מיקום"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Printing Marks"
msgstr "הדפס באמצעות מפעיל PDF"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Registration Marks"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "גובה"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Set crop marks to"
msgstr "הגדר סמנים"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Star Target"
msgstr "יעד"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Top:"
msgstr "עליון"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "קלט PostScript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "ערבל מפרקים"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "פיזור מרבי בציר ה־X, פיקסלים"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "פיזור מרבי בציר ה־Y, פיקסלים"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "הזז את ידיות המפרקים"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "הזז את המפרקים"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"אפקט זה מזיז את המפרקים באופן אקראי (הזזת הידיות אפשרית גם כן) של הנתיב "
"הנבחר."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "השתמש בפיזור רגיל"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "מרק האלפבית"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed"
msgstr "זרע אקראי"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "גובה הקווים:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "ברקוד"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "נתוני ברקוד:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "סוג הברקוד:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "זווית שרירותית:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
msgstr "תחתון"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "מלמטה־למעלה (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "נקודה אופקית:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "שמאל־לימין (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "אמצעי"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "מעגלי כלפי פנים"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "מעגלי כלפי חוץ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "ערום מחדש"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "כיוון המערם המחודש:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "ימין־לשמאל (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "הפוך אנכית (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "נקודה אנכית:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "גודל התחלתי"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "גודל מזערי"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "עץ אקראי"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "עיקול (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "מתיחת גומי"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "כוח (%):"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "פתח קבצים שנשמרו בעורך הגרפיקה sK1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "קבצי גרפיקת וקטורים sK1 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "קלט קבצי גרפיקה וקטורית sK1"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "תרשים שנוצר באמצעות התוכנה Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "תרשים Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "קלט Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "מיקום גלגל השיניים"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "פנימי (היפוטרוכויד)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "חיצוני (אפיטרוכויד)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "איכות (ברירת מחדל = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - רדיוס הטבעת (פיקסלים)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "סיבוב (מעלות)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "ספירוגרף"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - רדיוס העט (פיקסלים)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - רדיוס גלגל השיניים (פיקסלים)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "יישר מקטעים"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "מעטפה"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "מבנה הגדרת ה־GUI של מיקרוסופט"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "פלט XAML"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "קבצי SVG של אינקסקייפ דחוסים יחד עם מדיה (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "מבנה הקובץ הטבעי של אינקסקייפ דחוס ב־Zip וכולל את כל קבצי המדיה"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "פלט ZIP"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "_ניקוי"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Char Encoding"
msgstr "עיגול סיומת"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "הגדרות הדפסה"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Day color"
msgstr "השמט צבע"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Day names"
msgstr "שם השכבה:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Localization"
msgstr "מיקום"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "מצב"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Month (0 for all)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Month color"
msgstr "השמט צבע"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Month names"
msgstr "שם ארוך"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Next month day color"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Saturday"
msgstr "הרווה"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "הצמדה"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Week start day"
msgstr "מתחיל מאמצע הדרך"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Weekday name color "
msgstr "השתמש בשמות הצבעים"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Weekend"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Weekend day color"
msgstr "הגדר את הצבע שנבחר"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "מתחת לנוכחית"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Year color"
msgstr "השמט צבע"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "המר לברייל"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "החלף רישיות"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "אותיות קטנות"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "בלבל רישיות"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "ע\"י:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "החלף טקסט"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "החלף:"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "רישיות למשפט"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "רישיות למילה"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "אותיות גדולות"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
msgstr "זווית א / מעלות"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
msgstr "זווית ב / מעלות"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
msgstr "זווית ג / מעלות"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "מצד a והזוויות a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "מצד c והזוויות a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "מהצדדים a, b והזווית a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "מהצדדים a, b והזווית c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "משלושה צדדים"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "אורך הצד א / פיקסלים"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "אורך הצד ב / פיקסלים"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "אורך הצד ג / פיקסלים"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "משולש"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "טקסט ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "קובץ טקסט (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "קלט טקסט"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "כמות הסיחרור"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "הסיבוב הוא עם כיוון השעון"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "סיחרור"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "מבנה קובץ נפוץ עבור אוסף תמונות"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "קובץ מטא של Windows(*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "קלט קובץ מטא של Windows"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "קלט XAML"
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "ריכוך"
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "מערך גרעין"
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "החל את אפקט הריכוך"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "ווסת"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "פלט Cairo PDF"
#~ msgid "Convert blur effects to bitmaps"
#~ msgstr "המר אפקטי טישטוש למפות סיביות"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF באמצעות Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "קובץ PDF"
#~ msgid "Convert filter effects to bitmaps"
#~ msgstr "המר אפקטי מסננים למפות סיביות"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "פלט PostScript מכומס"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "צור תיבה תוחמת מסביב לכל העמוד"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "הטמע גופנים (סוג 1 בלבד)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#~ msgstr "Postscript מכומס (*.eps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript File"
#~ msgstr "קובץ PostScript מכומס"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "התגלות"
#~ msgid "I'm not sure what this word means"
#~ msgstr "אני לא בטוח מה משמעות המילה הזאת"
#~ msgid "Bloom"
#~ msgstr "פריחה"
#~ msgid "Not sure, nobody tell me these things"
#~ msgstr "לא בטוח, אף אחד לא אומר לי דברים כאלה"
#~ msgid "Clouds"
#~ msgstr "עננים"
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "כן, יותר תיאורים"
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "קריסטל"
#~ msgid "Artist, insert data here"
#~ msgstr "אומן, הזן נתונים כאן"
#~ msgid "Cutout"
#~ msgstr "תגזיר"
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "טקסט אמנותי"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "מסנן"
#~ msgid "Emboss effect"
#~ msgstr "אפקט תבליט"
#~ msgid "Etched Glass"
#~ msgstr "זכוכית צרובה"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "אש"
#~ msgid "Artist on fire"
#~ msgstr "אומן בלהבות"
#~ msgid "Frost"
#~ msgstr "קפאון"
#~ msgid "InkBleed"
#~ msgstr "דימום־דיו"
#~ msgid "Artist Text"
#~ msgstr "טקסט אומן"
#~ msgid "Jelly Bean"
#~ msgstr "סוכריות ג'לי"
#~ msgid "Mmmm, yummy."
#~ msgstr "ממממ, טעים."
#~ msgid "JigsawPiece"
#~ msgstr "חלק ממסורית"
#~ msgid "It's a puzzle, no hints"
#~ msgstr "זה פאזל, אין רמזים"
#~ msgid "Leopard Fur"
#~ msgstr "פרוות נמר"
#~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
#~ msgstr "פררררר, שקט החתלתול ישן"
#~ msgid "Melt effect"
#~ msgstr "אפקט הנמסות"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "מתכת"
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "פריטי וקטורים של Iron Man"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "טשטוש מתנועה"
#~ msgid "Hmm, fast vectors"
#~ msgstr "הממ, וקטורים מהירים"
#~ msgid "OilSlick"
#~ msgstr "החלקת־שמן"
#~ msgid "Ooops! Slippery!"
#~ msgstr "אופס! חלקלק!"
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "זכוכית־מעוטרת"
#~ msgid "Doesn't work, bug"
#~ msgstr "לא עובד, באג"
#~ msgid "Ridged Border"
#~ msgstr "גבול חרוש"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "גלי"
#~ msgid "You're 80% water"
#~ msgstr "אתה 80% מים"
#~ msgid "Roughen"
#~ msgstr "חיספוס"
#~ msgid "Like Brad Pitt's stubble"
#~ msgstr "כמו הזיפים של בראד פיט"
#~ msgid "RubberStamp"
#~ msgstr "חותמת־גומי"
#~ msgid "Use this to forge your passport"
#~ msgstr "השתמש בזה כדי לשכוח את הדרכון שלך"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "חום כהה"
#~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
#~ msgstr "הפוך את כל הצבעים כך שיהיו בגווני חום כהה"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "שלג"
#~ msgid "When the weather outside is frightening..."
#~ msgstr "כאשר מזג האוויר בחוץ מפחיד..."
#~ msgid "Speckle"
#~ msgstr "כתם"
#~ msgid "You look cute with speckles"
#~ msgstr "אתה נראה חמוד עם כתמים"
#~ msgid "Zebra Stripes"
#~ msgstr "פסי זברה"
#~ msgid "Paint your object with zebra stripes"
#~ msgstr "צבע את הפריט שלך בפסים של זברה"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "יעד ההדפסה"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "אפשרויות הדפסה"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "השתמש במפעילי וקטור ב־PDF. התמונה המתקבלת לרב קטנה בנפחה וניתן לשנות את "
#~ "גודלה באופן שרירותי, אך התבניות יאבדו."
#~ msgid "Print as bitmap"
#~ msgstr "הדפס כמפת סיביות"
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "הדפס הכל כמפת סיביות. התמונה המתקבלת לרב גדולה בנפחה ולא ניתן לשנות את "
#~ "גודלה באופן שרירותי מבלי לאבד באיכות, אך כל הפריטים יעובדו בדיוק כפי שהם "
#~ "מוצגים."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "רזולוציה מועדפת (נקודות לאינטש) למפת סיביות"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "רזולוציה:"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "יעד להדפסה"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "שם המדפסת (כפי שניתן על ידי lpstat -p);\n"
#~ "הותר ריק כדי לעשות שימוש במדפסת ברירת המחדל של המערכת\n"
#~ "השתמש ב '> filename' כדי להדפיס לקובץ.\n"
#~ "השתמש ב-'| prog arg...' כדי לנתב לתוכנה."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "הדפסת PDF"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "הדפס באמצעות מפעילים של PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "השתמש במפעילים הוקטוריים של PostScript. התמונה המתקבלת הינה בדרך כלל בעלת "
#~ "נפח קטן יותר וניתן לשנות את גודלה באופן שרירותי, אך השקיפות (אלפא) "
#~ "והתבניות יאבדו."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "הדפסת Postscript"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "פלט Postscript"
#~ msgid "PostScript (old exporter via print) (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript (המייצא הישן דרך הדפסה) (*.ps)"
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "גודל המרווח"
#~ msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
#~ msgstr "גודל המרוויח בנתיב במיקום בו הוא נפגש עם עצמו"
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "שנה את פרמטר נקודת אפקט הנתיב החי"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "בחר <b>לפחות שני פריטים</b> כדי לשלב."
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "זמין רק בכלי הבחירה: הצמד את פינות התיבות התוחמות לקווים מנחים, לרשתות "
#~ "ולתיבות תוחמות אחרות (אך לא למפרקים או נתיבים)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_מפרקים"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "הצמד מפרקים (כלומר מפרקי הנתיב, נקודות מיוחדות בצורות, ידיות המדרג, "
#~ "נקודות בסיס הטקסט, מקורות שינוי צורה וכו') לקווים מנחים, לרשתות, לנתיבים "
#~ "ולמפרקים אחרים."
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "הצמד מפרקים לנתיבי הפריט"
#~ msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
#~ msgstr "הצמד פינות של תיבה תוחמת לפינות של תיבה תוחמת אחרת"
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr "הצמד את פינות התיבה התוחמת והמפרקים לגבולות העמוד"
#~ msgid "Rotation _center"
#~ msgstr "מרכז ה_סיבוב"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "התייחס למרכז הסיבוב של פריט בזמן ההצמדה"
#~ msgid "Snap to smooth nodes too, instead of only snapping to cusp nodes"
#~ msgstr "הצמד להחלקת המפרקים גם כן, במקום להצמיד למפרקים חרמשיים בלבד"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_רשת עם קווים מנחים"
#~ msgid "_Paths"
#~ msgstr "_נתיבים"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of paths ('snap to paths' must be enabled, see the "
#~ "previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "הצמד אל הצטלבויות נתיבים (יש להפעיל את 'הצמדה לנתיבים', הבט בלשונית "
#~ "הקודמת)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>הצמדה</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>מה נצמד</b>"
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>נקודות מיוחדות להתחשבות</b>"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "סגנון:"
#~ msgid "Variant:"
#~ msgstr "וריאנט:"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "ייתכן ו־dxf2svg מגיע יחד עם אינקסקייפ, אך הוא גם זמין בכתובת http://dxf-"
#~ "svg-convert.sourceforge.net/"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "דוגמאות"
#~ msgid "Generate Template"
#~ msgstr "ייצר תבנית"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "הטמע גופנים בעת הייצוא (סוג 1 בלבד) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr "ייצא קבצים עם תיבה התוחמת את כל גודל העמוד (EPS)"
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "דווח על נתוני וקטור רגילים"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר את <b>%s</b>: רכיב אחר בעל הערך <b>%s</b> כבר קיים!"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "פלט PS של Cairo"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן ליצור את הקובץ %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לכתוב אל הקובץ %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "למרות שאינקסקייפ תפעל, היא תשתמש בהגדרות ברירת המחדל,\n"
#~ "לכן כל שינוי שיבוצע בהגדרות לא יישמר."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s אינו קובץ XML תקני, או\n"
#~ "שאין לך הרשאות גישה אליו.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s אינו קובץ תפריטים תקני.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "אינקסקייפ תרוץ עם תפריטי ברירת המחדל.\n"
#~ "תפריטים חדשים לא ישמרו."
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "כופף נתיב"
#~ msgid "Slant"
#~ msgstr "נטייה"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "נתיב קו מתאר"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "רווח בין עותקי התבנית"
#~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
#~ msgstr "y = y + x*(מקדם שיפוע)"
#~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
#~ msgstr "נקודת הציון ב-X של הנקודה שמסביבה השיפוע יתבצע"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr "אפקט זה אינו תומך בקשתות עדיין, נסה להמיר לנתיב."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr "לפחות אחד מהפריטים <b>איננו נתיב</b>, לא ניתן לשלב"
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr "לא ניתן לשלב פריטים מ<b>קבוצות</b> או <b>שכבות שונות</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "אין כלום בלוח הגזירים."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "אין כלום בלוח גזירי הסגנון."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "לוח הגזירים אינו מכיל אפקט נתיב חי."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "התאם את העמוד לבחירה"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>דוחף</b> פריט <b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>דוחף %d</b> פריטים שנבחרו"
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>מכווץ</b> פריט <b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>מכווץ %d</b> פריטים שנבחרו"
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>מגדיל</b> פריט <b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>מגדיל %d</b> פריטים שנבחרו"
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>מושך</b> פריט <b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>מושך %d</b> פריטים שנבחרו"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>הודף</b> פריט <b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>הודף %d</b> פריטים שנבחרו"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>מחספס</b> פריט <b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>מחספס %d</b> פריטים שנבחרו"
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>צובע</b> פריט <b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>צובע %d</b> פריטים שנבחרו"
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>מערבב את צבעי</b> הפריט ה-<b>%d</b> שנבחר"
#~ msgstr[1] "<b>מערבב את צבעי%d</b> הפריטים שנבחרו"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "עיוות בהדיפה"
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>הצמדה למפרקים מיוחדים</b>"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "ייצא"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "ערך זה משפיע על כמות ההחלקה שתופעל על קווים ביד חופשית; ערכים נמוכים יותר "
#~ "מייצרים יותר נתיבים לא שווים עם יותר מפרקים"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "תיבות הדו-שיח נשארות עליונות (נסיוני!)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "האם תיבות הדו-שיח אמורות להשאר מעל לחלונות המסמך. קרא את הערות-ההפצה "
#~ "להפצה זו! (מקש ימני על לחצן סרגל המשימות ולחיצה על 'שיחזור' כדי להעלות "
#~ "בחזרה חלון מסמך ממוזער)"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "יחידות הרשת"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "מקור ב-Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "ריווח ב-X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "ריווח ב-Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "בוחר את הצבע המשמש לקווי רשת ראשיים (מודגשים)."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "קו רשת ראשי בכל"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "זווית ב-X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "זווית ב-Z"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "הקטן את סמלי הפקודות בסרגל הכלים"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "גרום לסרגל הכלים של הפקודות להשתמש בגודל סרגל הכלים ה'משני' (דורש איתחול)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_החל"
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "החל את האפקט הנבחר על הבחירה"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "גבוה"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "ריבוע"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "רחב"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "מחק מקטע"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "שבור מפרק"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "הגדל (הרחב) חלקים מנתיבים"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "מצב הדיפה"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "הדוף חלקים מנתיבים מסמן העכבר"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "אפס את כל ההגדרות לברירת מחדל"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "סגנון הריגול (ניסויי)"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "דוגמאות למפתחים"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "כפתור בחירה לדוגמה"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "בחר אפשרות: "
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "בחר אפשרות שניה: "
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "נקודה אקראית"
#~ msgid "Random Position"
#~ msgstr "מיקום אקראי"
#, fuzzy
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "מעלות"
#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "הדבק"
#, fuzzy
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "פינות:"
#, fuzzy
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "רזולוציה:"
#, fuzzy
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "טולרנס"
#, fuzzy
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "ניגודיות"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "רישיון"
#, fuzzy
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "רישיון"