fr.po revision b4a9d24217ad19e8bd2a281d945c7f9fd9c2f616
# French translation of Inkscape.
#
# Please see http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines.
#
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2002.
# Raymond Ostertag <raymond@linuxgraphic.org>, 2002-2003.
# Didier Conchaudron <conchaudron@free.fr>, 2003.
# Matiphas <matiphas _a_ free _point_ fr>, 2004-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-22 21:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 00:05+0100\n"
"Last-Translator: matiphas <matiphas@free.fr>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 46,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Créer et éditer des images Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Illustrateur vectoriel SVG Inkscape"
#: ../src/arc-context.cpp:328
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> : dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, forcer la modification des angles des arcs/camemberts par incréments"
#: ../src/arc-context.cpp:329
#: ../src/rect-context.cpp:372
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Maj</b> : dessiner autour du point de départ"
#: ../src/arc-context.cpp:414
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Ellipse</b> : %s × %s; <b>Ctrl</b> pour dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
#: ../src/connector-context.cpp:517
msgid "Creating new connector"
msgstr "Création d'un nouveau connecteur"
#: ../src/connector-context.cpp:941
msgid "Finishing connector"
msgstr "Tracé du connecteur terminé"
#: ../src/connector-context.cpp:1085
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Point de connnection</b> : cliquer ou déplacer pour créer un nouveau connecteur"
#: ../src/connector-context.cpp:1156
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Fin de connecteur</b> : déplacer pour rerouter ou connecter à de nouvelles formes"
#: ../src/connector-context.cpp:1267
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Sélectionner <b>au moins un objet non connecteur</b>."
#: ../src/context-fns.cpp:29
#: ../src/context-fns.cpp:58
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Le calque courant est caché</b>. Le rendre visible pour pouvoir y dessiner."
#: ../src/context-fns.cpp:35
#: ../src/context-fns.cpp:64
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Le calque courant est verrouillé</b>. Le déverrouiller pour pouvoir y dessiner."
#: ../src/desktop-events.cpp:221
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s à %s"
#: ../src/desktop.cpp:673
msgid "No previous zoom."
msgstr "Plus de zoom précédent."
#: ../src/desktop.cpp:698
msgid "No next zoom."
msgstr "Plus de zoom suivant."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Aucune sélection.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Plus d'un objet est sélectionné.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objet a <b>%d</b> clones de pavage.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objet n'a pas de clone de pavage.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> pour en éparpiller les clones de pavage."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> duquel retirer les clones de pavage."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1931
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Sélectionner un <b>objet</b> à cloner."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "Si vous voulez cloner plusieurs objets, <b>groupez</b>-les puis <b>clonez le groupe</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Par ligne :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Par colonne :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Hasard :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symétrie"
# See:
# http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples)
# http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary)
# http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary)
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Sélectionner un des 17 groupes de symétrie régissant le pavage"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b> : translation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b> : rotation de 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b> : réflexion"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b> : réflexion glissée"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b> : réflexion + réflexion glissée"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b> : réflexion + réflexion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b> : réflexion + rotation de 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b> : réflexion glissée + rotation de 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b> : réflexion + réflexion + rotation de 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b> : rotation de 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotation de 90° + réflexion à 45°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b> : rotation de 90° + réflexion à 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b> : rotation de 120°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b> : réflexion + rotation de 120°, dense"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b> : réflexion + rotation de 120°, clairsemé"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotation de 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: réflexion + rotation de 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "S_hift"
msgstr "_Translation"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Translation X</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Translation horizontale à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Translation horizontale à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Rendre la translation horizontale aléatoire de ce pourcentage"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Translation Y</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Translation verticale à chaque ligne (en % de la hauteur du pavage)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Translation verticale à chaque colonne (en % de la hauteur du pavage)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Rendre la translation verticale aléatoire de ce pourcentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exposant :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Selon la valeur, l'inter ligne reste constant (1), converge (<1) ou diverge(>1) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Selon la valeur, l'inter colonne reste constant (1), converge (<1) ou diverge(>1) "
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alterner :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Dimensions"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Echelle X :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Redimensionnement horizontal à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Redimensionnement horizontal à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Rendre le redimensionnement horizontal aléatoire de ce pourcentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Echelle Y :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Redimensionnement vertical à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Redimensionnement vertical à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Rendre le Redimensionnement vertical aléatoire de ce pourcentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angle :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Rendre l'angle de rotation aléatoire de ce pourcentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opacité"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Disparition :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Rendre l'opacité aléatoire de ce pourcentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Co_lor"
msgstr "Cou_leur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Initial color: "
msgstr "Couleur initiale :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Couleur initiale des clones de pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "Couleur initiale pour les clones (ne fonctionne que si l'original a un remplissage ou un contour indéfini)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>T :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Rendre la modification de teinte aléatoire de ce pourcentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Rendre la modification de saturation aléatoire de ce pourcentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Rendre la modification de luminosité aléatoire de ce pourcentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
msgid "_Trace"
msgstr "_Calquer"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Calquer depuis le dessin sous les pavés"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "Pour chaque clone, capturer une valeur du dessin à l'emplacement du clone et l'appliquer au clone."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Capturer depuis le dessin :"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Capturer la couleur et l'opacité visibles"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Capturer l'opacité cumulée"
# Red (in RGB)
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Capturer la composante rouge de la couleur"
# Green (in RGB)
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "G"
msgstr "V"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Capturer la composante verte de la couleur"
# Blue (in RGB)
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Capturer la composante bleue de la couleur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "clonetiler|H"
msgstr "T"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Capturer la teinte de la couleur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Capturer la saturation de la couleur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Capturer la luminosité de la couleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Modifier la valeur capturée"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Corriger le Gamma"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Décaler le milieu de la valeur capturée vers le haut (>0) ou vers le bas (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
msgid "Randomize:"
msgstr "Hasard :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Rendre la valeur capturée aléatoire de ce pourcentage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
msgid "Invert:"
msgstr "Inverser :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverser la valeur capturée"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Appliquer la valeur aux clones :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "Chaque clone est créé selon la probabilité déterminée par la valeur capturée en ce point"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "La taille de chaque clone est déterminée selon la valeur capturée en ce point "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "Chaque clone est peint selon la couleur capturée (l'original doit avoir un remplissage ou un contour indéfini)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "L'opacité de chaque clone est déterminée par la valeur capturée en ce point"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Nombre de lignes du pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Nombre de colonnes du pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Largeur du rectangle à remplir"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Hauteur du rectangle à remplir"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Lignes, colonnes :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Créer le nombre spécifié de lignes et de colonnes"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
msgid "Width, height: "
msgstr "Largeur, hauteur :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Remplir avec le pavage selon la hauteur et la largeur spécifiées"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Utiliser les taille et position enregistrées du pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "Utiliser les mêmes taille et position de pavés que lors du pavage précédent (si possible), au lieu d'utiliser les paramètres courants"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Créer</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Créer les clones et paver la sélection avec"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
msgid " _Unclump "
msgstr "É_parpiller"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Disperser les clones de façon à reduire le rassemblement; peut être appliqué plusieurs fois"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
msgid " Re_move "
msgstr "Suppri_mer"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Retirer les clones de pavage de l'objet sélectionné (seulement les «enfants de mêmes parents»)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid " R_eset "
msgstr " R-à-_z"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "Remise à zéro de tous les décalages, redimensionnements, rotation et opacités dans la boîte de dialogue"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Clear"
msgstr "Effa_cer"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Capturer les messages de log"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Détacher les messages de log"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "aucune"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "_Page"
msgstr "_Page"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "_Drawing"
msgstr "_Dessin"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Selection"
msgstr "_Sélection"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133
msgid "_Custom"
msgstr "_Personnalisé"
#: ../src/dialogs/export.cpp:257
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Zone à exporter</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:299
msgid "_x0:"
msgstr "_x0 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:304
msgid "x_1:"
msgstr "x_1 :"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:315
msgid "_y0:"
msgstr "_y0 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:320
msgid "y_1:"
msgstr "y_1 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
#: ../src/dialogs/export.cpp:443
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:414
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Dimensions du bitmap</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:427
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:427
#: ../src/dialogs/export.cpp:443
msgid "pixels at"
msgstr "pixels à"
#: ../src/dialogs/export.cpp:437
msgid "dp_i"
msgstr "_ppp"
#: ../src/dialogs/export.cpp:456
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:467
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Nom de _fichier</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:538
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:577
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#: ../src/dialogs/export.cpp:581
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exporter le fichier bitmap avec ces réglages"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1008
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "La zone d'exportation choisie est invalide"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1022
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Le répertoire %s n'existe pas ou ce n'est pas un répertoire.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1038
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportation en cours"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1044
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Export %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1071
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Impossible d'exporter dans le fichier %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1177
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour exporter"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
msgid "No preview"
msgstr "Pas d'aperçu"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
msgid "too large for preview"
msgstr "trop grand pour un aperçu"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Tous les fichiers Inkscape"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
msgid "Guess from extension"
msgstr "Selon l'extension"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Ajouter automatiquement une extension aux noms de fichiers"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objet trouvé (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
msgstr[1] "<b>%d</b> objets trouvés (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "exacte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "partielle"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "Aucun objet trouvé"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ype : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "Rechercher dans tous les types d'objets"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "Tous les types"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "Rechercher toutes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "Toutes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechercher les rectangle"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "Rectangles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Rechercher les ellipses, arcs, cercles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Rechercher les étoiles et les polygones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "Étoiles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "Rechercher les spirales"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "Spirales"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Rechercher les chemins, lignes, polylignes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "Rechercher les objets textes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "Textes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "Rechercher les groupes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "Rechercher les clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "Rechercher les images"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "Rechercher les objets offset"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "_Texte : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Rechercher des objets par le texte qu'ils contiennent (exact ou partiel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ID : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut «id» (exact ou partiel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "_Style : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut de style (exact ou partiel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attribut : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Rechercher des objets par le nom d'un attribut (exact ou partiel)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "R_echercher dans la sélection"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limiter la recherche à la sélection courante"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Rechercher dans le ca_lque courant"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limiter la recherche au calque courant"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "Inclure cac_hés"
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Inclure verr_ouillés"
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inclure les objets verrouillés dans la recherche"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "Effacer les valeurs"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Sélectionner les objets qui correspondent à tous les champs que vous avez rempli"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Déplacement rela_tif"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Déplacer le guide relativement à sa position courante"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Déplacer de :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Déplacer vers :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Guideline"
msgstr "Ligne de guide"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Déplacement %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Seulement la sélection ou tout le document"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Rafraîchir les icônes"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "L'attribut id (seul les lettres, les chiffres et -_: sont autorisés)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141
#: ../src/verbs.cpp:2201
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "_Set"
msgstr "_Définir"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "_Label"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Un label librement attribuable aux objets"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "Cac_her"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Si coché, l'objet devient invisible"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "Verr_ouiller"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Si coché, l'objet devient insensible (non sélectionnable à la souris)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Réf"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID invalide !"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id exists! "
msgstr "Cet Id existe déjà !"
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom du calque :"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
msgid "Above current"
msgstr "Au-dessus du calque courant"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
msgid "Below current"
msgstr "En-dessous du calque courant"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Comme sous-calque du calque courant"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renommer le calque"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Calque renommé"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Ajouter un calque"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
msgid "New layer created."
msgstr "Nouveau calque créé."
msgid "Href:"
msgstr "Hréf :"
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arc-rôle :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Contenu non automatique :"
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
msgid "X:"
msgstr "X :"
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s attributs"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "_Fill"
msgstr "_Remplissage"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Rem_plissage du contour"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "St_yle du contour"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
msgid "Master _opacity"
msgstr "_Opacité globale"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Paternité"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l'identique"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Paternité - Pas de modification"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage des conditions initiales à l'identique"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "Licence Générale Publique (GPL) GNU"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "Licence Générale Publique Amoindrie (LGPL) GNU"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "Domaine public"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "ArtLibre"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Nom sous lequel le document est formellement connu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Date associée à la création du document (AAAA-MM-JJ)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "La manifestation physique ou numérique de ce document (type MIME)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Type du document (Type DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Entité principalement responsable de la création du contenu de ce document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Nom de l'entité possédant les droits de Propriété Intellectuelle sur ce document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nom de l'entité responsable de la distribution de ce document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI unique pour référencer ce document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI unique pour référencer la ressource dont le document actuel est dérivé."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI unique à une ressource apparentée."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Langue en deux lettres, avec optionellement une spécification régionale. (ex 'fr-FR')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
msgstr "Le sujet de ce document sous forme de mots clés, phrases ou éléments de classification, séparés par des virgules."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Couverture"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Étendue ou portée spatio-temporelle du contenu de ce document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Une courte explication du contenu de ce document."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Collaborateurs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
msgstr "Nom des entités ayant contribué au contenu de ce document."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI de la définition de l'espace de nom de la licence de ce document."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragment XML la section 'Licence' (RDF)."
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Aucun document sélectionné"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775
#: ../src/interface.cpp:760
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
#: ../src/verbs.cpp:1982
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
msgid "Stroke width"
msgstr "Largeur du contour"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
msgid "Join:"
msgstr "Raccord :"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
msgid "Miter join"
msgstr "Raccord droit"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Round join"
msgstr "Raccord arrondi"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Bevel join"
msgstr "Raccord biseauté"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limite de la coiffe :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Longueur maximum de la coiffe (en unité de la largeur du contour)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
msgid "Cap:"
msgstr "Coiffe :"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
msgid "Butt cap"
msgstr "Coiffe terminale"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
msgid "Round cap"
msgstr "Coiffe arrondie"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
msgid "Square cap"
msgstr "Coiffe carrée"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
msgid "Dashes:"
msgstr "Pointillés :"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marqueurs de début :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Marqueurs intermédiaires :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "End Markers:"
msgstr "Marqueurs de fin :"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Le répertoire des palettes (%s) est indisponible."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Disposer"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Aligner les lignes à gauche"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Centrer les lignes"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Aligner les lignes à droite"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3514
msgid "Horizontal text"
msgstr "Texte horizontal"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
msgid "Vertical text"
msgstr "Texte vertical"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espacement des lignes :"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "Enregistrer comme valeur par défaut"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Equal height"
msgstr "Egaliser la hauteur :"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Si décoché, chaque ligne a même la hauteur que l'objet le plus haut qu'elle contient"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
msgid "Align:"
msgstr "Aligner :"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Equal width"
msgstr "Egaliser la largeur :"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Si décoché, chaque ligne a la même largeur que l'objet le plus large qu'elle contient"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Ajuster à la boîte de sélection"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
msgid "Set spacing:"
msgstr "Définir l'espacement :"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Espace vertical entre les lignes (unités px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Espace horizontal entre les colonnes (unités px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Organiser les objets sélectionnés"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour sélectionner un nœud, <b>cliquer-déplacer</b> pour le déplacer."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Cliquer</b> sur les attributs pour pouvoir les éditer."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "Attribut <b>%s</b> sélectionné. Appuyer sur <b>Ctrl+Enter</b> après édition pour valider."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Cliquer-déplacer pour réorganiser les nœuds"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "Nouveau nœud élément"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "Nouveau nœud texte"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
msgid "Duplicate node"
msgstr "Dupliquer le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
msgid "Delete node"
msgstr "Supprimer le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "Désindenter le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "Indenter le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "Monter le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "Descendre le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "Supprimer l'attribut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "Nom de l'attribut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "Définir l'attribut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "Valeur de l'attribut"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
msgid "New element node..."
msgstr "Nouveau nœud élément..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
#, c-format
msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "Impossible de définir <b>%s</b>: un autre élément avec la valeur <b>%s</b> existe déjà!"
#: ../src/document.cpp:361
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nouveau document %d"
#: ../src/document.cpp:393
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Document d'information %d"
#: ../src/document.cpp:536
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Document sans nom %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "Le chemin est fermé."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "Fermeture de chemin."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:348
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:350
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", moyenné avec un rayon de %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:350
msgid " under cursor"
msgstr " sous le curseur"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:352
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Relâcher la souris</b> pour affecter la couleur."
#: ../src/dropper-context.cpp:352
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Cliquer</b> pour affecter le remplissage, <b>Maj+cliquer</b> pour affecter le contour; <b>cliquer-déplacer</b> pour capturer la couleur moyenne sur une zone; à combiner avec <b>Alt</b> pour capturer la couleur inverse; <b>Ctrl+C</b> pour copier la couleur sous le curseur de la souris vers le presse-papiers "
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid "Dependency::"
msgstr "Dépendance::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid " type: "
msgstr " type : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " location: "
msgstr " emplacement : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " string: "
msgstr " chaîne : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " description: "
msgstr " description : "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " C'est le résultat d'un fichier .inx incorrect pour cette extension. Un fichier .inx incorrect peut être du à un problème d'installation d'Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:244
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "aucun ID ne lui a été affecté."
#: ../src/extension/extension.cpp:248
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "aucun nom ne lui a été affecté."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "sa description XML a été perdue."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "aucune implémentation n'a été définie pour cette extension."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "a dependency was not met."
msgstr "une dépendance est manquante."
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "Extension \""
msgstr "L'extension «"
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "\" failed to load because "
msgstr "» n'a pas été chargée, car "
#: ../src/extension/extension.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Impossible de créer le fichier d'erreur de l'extension : '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:677
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/extension/extension.cpp:678
msgid "ID:"
msgstr "ID :"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "State:"
msgstr "Etat :"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Loaded"
msgstr "Chargée"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Unloaded"
msgstr "Non chargée"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivée"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:50
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le chargement d'une ou plusieurs extensions a échoué</span>\n"
"\n"
"Les extensions défectueuses ont été sautées. Inkscape va continuer à fonctionner normalement, mais ces extensions seront indisponibles. Pour plus de détails concernant ce problème, référez-vous à l'historique (log) des messages d'erreur : "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:59
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Afficher le dialogue au démarrage"
msgid "Inkscape has received an error from the script that it called. The text returned with the error is included below. Inkscape will continue working, but the action you requested has been cancelled."
msgstr "Inkscape a reçu une erreur du script appelé. The texte retourné avec l'erreur est affiché ci-dessous. Inkscape continue de fonctionner normalement, mais l'action requise a été annulée."
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Inkscape a reçu des données additionnelles du script exécuté. The script n'a pas retourné d'erreur, mais ceci peut indiquer que les résultats ne sont pas ceux attendus."
#: ../src/extension/init.cpp:169
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Le répertoire des modules externes est «Nul». Les modules ne seront pas chargés."
#: ../src/extension/init.cpp:183
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "Le répertoire des modules (%s) est indisponible.Les modules externes de ce répertoire ne seront pas chargés."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Blur Edge"
msgstr "Contours flous"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Blur Width"
msgstr "Largeur du flou"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "Largeur en pixels de la zone floue"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of Steps"
msgstr "Nombre de passes"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "Nombre de copies de l'objet créées pour simuler le flou"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Generate from Path"
msgstr "Généré à partir du chemin"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Sortie Postscript Encapsulé"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Créer une boîte de contour autour de la page"
msgid "Convert text to path"
msgstr "Convertir du texte en chemin"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Postscript encapsulé (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Fichier Postscript Encapsulé"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Entrée %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Dégradés GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Dégradé GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Dégradés utilisés dans GIMP"
msgid "Select printer"
msgstr "Sélectionner l'imprimante"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape : aperçu avant impression"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "Impression GNOME"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Largeur de ligne"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espacement horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Espacement vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Décalage horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tracer un chemin en forme de grille"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Sortie Latex"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX avec des macros PSTricks (*tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Fichier LaTeX PSTricks"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Impression LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Sortie Dessin OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Dessin OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Fichier dessin OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "Sortie PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov)(export des splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Fichier PovRay"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Sortie Postscript"
msgid "Text to Path"
msgstr "Texte en chemin"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript File"
msgstr "Fichier Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:107
msgid "Print Destination"
msgstr "Destination d'impression"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:122
msgid "Print properties"
msgstr "Propriétés d'impression"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
msgstr "Utiliser les opérateurs vectoriels PostScript. Le fichier image résultant est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant, la transparence alpha et les motifs de remplissage seront perdus."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Imprimer en bitmap"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:138
msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en général plus volumineux et n'est plus redimenssionnable sans perte de qualité, cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:152
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du bitmap"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:166
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:170
msgid "Print destination"
msgstr "Destination de l'impression"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:176
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Nom de l'imprimante (donné par lpstat -p);\n"
"laisser ce champ vide pour utiliser l'imprimante par défaut du système.\n"
"Utiliser '> nomdefichier' pour imprimer dans un fichier.\n"
"Utiliser '| prog...' pour relier à un programme."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1513
msgid "write error occurred"
msgstr "une erreur d'écriture s'est produite"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
msgid "Postscript Print"
msgstr "Impression Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrée SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape et standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Sortie SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG Inkscape (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Format SVG avec des extensions Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Sortie SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG simple (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Format Scalable Vector Graphic défini par le W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Entrée SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG Inkscape compressé (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fichier SVG compressé avec Gzip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Sortie SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Gzip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG simple compressé (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Format Scalable Vector Graphics compressé avec Gzip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Impression Windows 32-bits"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:129
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PDF"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:131
msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr "Utiliser les opérateurs vectoriels PDF. Le fichier image résultant est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant les motifs de remplissage seront perdus."
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1540
msgid "PDF Print"
msgstr "Impression PDF"
#. A hack to internationalize the title properly
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Préférences"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:100
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Échec de la détection automatique du format. Le fichier est ouvert en tant que SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
msgid "default.svg"
msgstr "default.fr.svg"
#: ../src/file.cpp:218
#: ../src/file.cpp:903
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Échec du chargement du fichier %s"
#: ../src/file.cpp:243
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Document non enregistré. Impossible de le recharger."
#: ../src/file.cpp:249
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Les changements seront perdus ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le document %s ?"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document reverted."
msgstr "Document rechargé."
#: ../src/file.cpp:271
msgid "Document not reverted."
msgstr "Document non rechargé."
#: ../src/file.cpp:385
msgid "Select file to open"
msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir"
#: ../src/file.cpp:521
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Suppression de <b>%i</b> définition inutilisée dans les <defs>."
msgstr[1] "Suppression de <b>%i</b> définitions inutilisées dans les <defs>."
#: ../src/file.cpp:526
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Aucune définition inutilisée dans les <defs>."
#: ../src/file.cpp:551
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "Aucune extension Inkscape pour enregistrer le document (%s) n'a été trouvée. Cela peut venir d'une extension de fichier inconnue."
#: ../src/file.cpp:552
#: ../src/file.cpp:560
msgid "Document not saved."
msgstr "Document non enregistré."
#: ../src/file.cpp:559
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Le fichier %s n'a pas pu être enregistré."
#: ../src/file.cpp:569
msgid "Document saved."
msgstr "Document enregistré."
#: ../src/file.cpp:617
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "dessin%s"
#: ../src/file.cpp:623
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "dessin-%d%s"
#: ../src/file.cpp:658
msgid "Select file to save to"
msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer"
#: ../src/file.cpp:742
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Aucun changement à enregistrer."
#: ../src/file.cpp:929
msgid "Select file to import"
msgstr "Sélectionner un fichier à importer"
#: ../src/gradient-context.cpp:253
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> : pour forcer la modification de l'inclinaison du dégradé par incréments"
#: ../src/gradient-context.cpp:254
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maj</b> : pour dessiner le dégradé autour du point de départ"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Dégradé</b> appliqué à %d objet; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer la modification de l'inclinaison par incréments"
msgstr[1] "<b>Dégradé</b> appliqué à %d objets; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer la modification de l'inclinaison par incréments"
#: ../src/gradient-context.cpp:458
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> auxquels appliquer un dégradé."
#: ../src/gradient-drag.cpp:57
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Début</b> de dégradé linéaire"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:58
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fin</b> de dégradé linéaire"
#: ../src/gradient-drag.cpp:59
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centre</b> de dégradé radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:60
#: ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Rayon</b> de dégradé radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Foyer</b> de dégradé radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:651
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s pour %s%s; cliquer-déplacer avec <b>Ctrl</b> pour faire varier l'angle par incréments; <b>Ctrl+Alt</b> pour préserver l'angle, avec <b>Ctrl+Maj</b> pour redimensionner autour du centre"
#: ../src/gradient-drag.cpp:654
msgid " (stroke)"
msgstr " (contour)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "Dégradé radial, <b>centre</b> et <b>foyer</b>; <b>Maj</b>+déplacer pour séparer le foyer"
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradé; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer "
msgstr[1] "Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradés; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer "
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Point"
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Pourcents"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimètre"
#: ../src/helper/units.cpp:41
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimètre"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Mètre"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Mètres"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Pouce"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em carré"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em carrés"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex carré"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex carrés"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Document sans titre"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape a subi une erreur interne et va se fermer maintenant\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "Les enregistrements automatiques des documents non enregistrés ont été effectués à cet emplacement :\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Les enregistrements automatiques des documents suivants ont échoué :\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'est pas un répertoire valide.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'écrire le fichier %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape va démarrer, cependant, il utilisera les préférences par défaut,\n"
"et aucune modification de ces préférences ne sera enregistrée."
#: ../src/inkscape.cpp:689
#: ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'est pas un fichier régulier.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690
#: ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'est pas un fichier XML valide, ou\n"
"vous n'avez pas les droits pour le lire.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'est pas un fichier de menus valide.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape va démarrer avec les menus par défaut.\n"
"Les nouveaux menus ne seront pas enregistrés."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barre de commandes"
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Afficher ou non la barre de commandes (sous le menu)"
#: ../src/interface.cpp:774
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barre des contrôles des outils"
#: ../src/interface.cpp:774
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles des outils"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "_Toolbox"
msgstr "Boî_te à outils"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Afficher ou non la boîte à outils principale (à gauche)"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Afficher ou non la barre d'état (en bas de la fenêtre)"
#: ../src/interface.cpp:784
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: ../src/interface.cpp:784
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Afficher ou non la palette de couleurs"
#: ../src/interface.cpp:838
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbe \"%s\" inconnu"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:948
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Entrer dans le groupe #%s"
#: ../src/interface.cpp:959
msgid "Go to parent"
msgstr "Aller au parent"
#: ../src/interface.cpp:1102
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Impossible de parcourir les données SVG"
#: ../src/interface.cpp:1265
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Écraser %s"
#: ../src/interface.cpp:1286
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the current document?"
msgstr "Le fichier %s existe déjà. Voulez-vous que le document courant écrase ce fichier ?"
msgid "Jabber connection lost."
msgstr "Connection Jabber perdue."
#, c-format
msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
msgstr[0] "Envoi d'un message; il reste %u message dans la file d'envoi."
msgstr[1] "Envoi d'un message; il reste %u messages dans la file d'envoi."
msgid "Receive queue empty."
msgstr "File de réception vide."
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
#, c-format
msgid "Receiving change; %u change left to process."
msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
msgstr[0] "Réception d'un changement : il reste %u changement à traiter."
msgstr[1] "Réception d'un changement : il reste %u changements à traiter."
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> a quitté la pièce de discussion."
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr "Le surnom %1 est déjà utilisé. Veuillez choisir un surnom différent."
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr "Erreur lors de la tentative de connection au serveur."
#. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
#. scenario has occurred:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
#.
#. Or, we might have the following scenario:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
#.
#. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
#. so we reject all others.
#.
#. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about
#. the best we can do without changing the protocol.
msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
msgstr "<b>Un conflit d'invitation s'est produit.</b>"
#. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
msgid ""
"The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session while you were waiting on an invitation response.\n"
"\n"
"The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
msgstr ""
"L'utilisateur Jabber <b>%1</b> a tenté de vous inviter à une session de tableau blanc alors que vous attendiez une réponse à une invitation.\n"
"\n"
"L'invitation de <b>%1</b> a été rejetée."
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> vous a invité à une session de tableau blanc."
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr "Réception d'une invitation à une session de tableau blanc de %1"
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Voulez-vous accepter l'invitation de <b>%1</b> à une session de tableau blanc ?"
msgid ""
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
msgstr ""
"Voulez-vous accepter l'invitation de %1 dans une nouvelle fenêtre document ?\n"
" Accepter l'invitation dans la fenêtre courante annulera vos changements non enregistrés."
msgid "Accept invitation"
msgstr "Accepter l'invitation"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Décliner l'invitation"
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "Accepter l'invitation dans une nouvelle fenêtre document"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
msgid "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%1</b>"
msgstr "Echec de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre document pour la session de tableau blanc avec <b>%1</b>"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utilisateur <b>%1</b> a décliné votre invitation à une session de tableau blanc.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
msgid "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different user."
msgstr "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que <b>%2</b>, et pouvez envoyer une invitation à <b>%1</b> de nouveau ou à un autre utilisateur."
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utilisateur <b>%1</b> participe déjà à une session de tableau blanc.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
msgid "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an invitation to a different user."
msgstr "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que <b>%1</b>, et pouvez envoyer une invitation à un autre utilisateur."
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Enregistrer le fichier de session :"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> a rejoint la pièce de discussion."
#, c-format
msgid "%u change in receive queue."
msgid_plural "%u changes in receive queue."
msgstr[0] "%u changement dans la file de réception."
msgstr[1] "%u changements dans la file de réception."
#, c-format
msgid "%u change in send queue."
msgid_plural "%u changes in send queue."
msgstr[0] "%u changement dans la file d'envoi."
msgstr[1] "%u changements dans la file d'envoi."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
#. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
#. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
#. * as indicated by it being a g_warning string).
#. *
#. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
#. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
#. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
#.
msgid "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr "L'ID du nouvel objet est NULL, même après des tentatives de création et de recherche : le nouvel objet ne sera PAS envoyé, ni aucun de des descendants !"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Sélectionner un emplacement et un nom de fichier"
msgid "Set filename"
msgstr "Définir un nom de fichier"
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr "Aucun certificat SSL trouvé."
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber n'est pas digne de confiance."
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber a expiré."
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber n'a pas été activé."
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that does not match the Jabber server's hostname."
msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber contient un nom d'hôte qui ne correspond pas à celui du serveur Jabber."
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid fingerprint."
msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber contient une empreinte invalide."
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr "Erreur inconnue lors de l'établissement de la connection SSL."
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Voulez-vous poursuivre la connection au serveur Jabber ?"
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr "Poursuivre la connection et ignorer les prochaines erreurs"
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr "Poursuivre la connection, mais me prévenir des erreurs suivantes"
msgid "Cancel connection"
msgstr "Annuler la connection"
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr "Session de tableau blanc établie avec <b>%s</b>."
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr "<b>%s</b> a <b>quitté</b> la session de tableau blanc."
#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utilisateur <b>%1</b> a quitté la session de tableau blanc.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
msgid "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
msgstr "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que <b>%2</b>, et pouvez établir une nouvelle session avec <b>%1</b> ou un autre utilisateur."
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"\n"
"You may select a different location to record the session, or you may opt to not record this session."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour enregistrer la session.\n"
"Erreur rencontrée : %2.\n"
"\n"
"Vous pouvez choisir un autre emplacement pour enregistrer la session, ou décider de ne pas l'enregistrer."
msgid "Choose a different location"
msgstr "Choisir un emplacement différent"
msgid "Skip session recording"
msgstr "Passer l'enregistrement de la session"
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Déplacement de nœud ou de poignée annulé."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorer les polices sans famille qui font planter Pango"
#: ../src/main.cpp:194
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Afficher la version d'Inkscape"
#: ../src/main.cpp:199
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ne pas utiliser le serveur X (traiter les fichiers seulement depuis la console)"
#: ../src/main.cpp:204
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Essayer d'utiliser le serveur X (même si $DISPLAY n'est pas défini)"
#: ../src/main.cpp:209
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Ouvrir les document(s) spécifiés (la chaîne d'option peut être exclue)"
#: ../src/main.cpp:210
#: ../src/main.cpp:215
#: ../src/main.cpp:220
#: ../src/main.cpp:287
#: ../src/main.cpp:292
#: ../src/main.cpp:297
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DE_FICHIER"
#: ../src/main.cpp:214
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Imprimer les document(s) dans le fichier de sortie spécifié (utilisez '| programme ' pour relier à un programme)"
#: ../src/main.cpp:219
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exporter le document sous forme d'image PNG"
#: ../src/main.cpp:224
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "La résolution utilisée pour exporter un SVG en bitmap (défaut 90)"
#: ../src/main.cpp:225
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../src/main.cpp:229
msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "Zone à exporter en unités utilisateur SVG (par défaut, le canevas entier; 0, 0 est le coin inférieur gauche)"
#: ../src/main.cpp:230
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:234
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "La zone à exporter est le dessin entier (pas le canevas)"
#: ../src/main.cpp:239
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "La zone à exporter est le canevas entier"
#: ../src/main.cpp:244
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "Faire adhérer la zone d'exportation de bitmap aux valeurs entières supérieures les plus proches (en unités utilisateur SVG)"
#: ../src/main.cpp:249
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La largeur en pixels du bitmap exporté (redéfinit la résolution)"
#: ../src/main.cpp:250
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La hauteur en pixels du bitmap exporté (redéfinit la résolution)"
#: ../src/main.cpp:255
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/main.cpp:259
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "L'ID de l'objet à exporte"
#: ../src/main.cpp:260
#: ../src/main.cpp:336
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:266
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "N'exporter que l'objet avec export-id, cacher tous les autres (seulement avec export-id)"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Utiliser le nom de fichier et la résolution enregistrés lors de l'exportation (seulement avec export-id)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Couleur de fond du bitmap exporté (n'importe quelle code de couleur permis par SVG)"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "COLOR"
msgstr "COULEUR"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Opacité du fond du bitmap exporté (entre 0.0 et 1.0 ou 1 et 255))"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Exporter le document en SVG simple (sans espace de nom de Sodipodi ou d'Inkscape)"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exporter le document en fichier PS"
#: ../src/main.cpp:296
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exporter le document en fichier EPS"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Convertir les objets texte en chemins lors de l'export (EPS)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Exporter les fichiers avec pour boîte de contour la page (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:312
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Demander l'abscisse (coordonnée X) du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:318
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Demander l'ordonnée (coordonnée Y) du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Demander la largeur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Demander la hauteur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "L'ID de l'objet dont les dimensions sont demandées"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Lister le contenu du répertoire d'extensions, puis sortir"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr "Afficher les fichiers donnés un par un, passer au suivant à chaque événement clavier/souris"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Utiliser la nouvelle interface Gtkmm"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Retirer les éléments inutiles des section(s) defs du document"
#: ../src/main.cpp:549
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FICHIER...]\n"
"\n"
"Options disponibles :"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Récemment ouvert"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/menus-skeleton.h:63
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Coller les _dimensions"
#: ../src/menus-skeleton.h:75
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_ner"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/menus-skeleton.h:93
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/menus-skeleton.h:110
msgid "Show/Hide"
msgstr "Afficher/cacher"
#: ../src/menus-skeleton.h:115
msgid "_Display mode"
msgstr "Mo_de d'affichage"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "Ca_lque"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Objet"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "Décou_pe"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_que"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Patter_n"
msgstr "_Motif"
#: ../src/menus-skeleton.h:188
msgid "_Path"
msgstr "_Chemin"
#: ../src/menus-skeleton.h:211
msgid "_Text"
msgstr "_Texte"
#: ../src/menus-skeleton.h:223
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Tableau _blanc"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Tutorials"
msgstr "Didacticiels"
#: ../src/node-context.cpp:359
msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Ctrl</b> : selon le contexte, modifier le type des nœuds, forcer la modification des angles de leurs poignées par incréments, forcer le déplacement horizontal/vertical; <b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le long des poignées"
#: ../src/node-context.cpp:360
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Maj</b> : selon le contexte, sélection multiple des nœuds, désactiver l'adhérence, forcer la rotation simultanée des deux poignées des noeuds sélectionnés"
#: ../src/node-context.cpp:361
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b> : bloquer la longueur des poignées; <b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le long des poignées"
#: ../src/nodepath.cpp:1255
msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Poignée de contrôle de nœud</b> : la déplacer pour modifier la courbe; <b>Ctrl</b> pour la tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver sa longueur; <b>Maj</b> pour tourner les deux poignées"
#: ../src/nodepath.cpp:1699
#: ../src/nodepath.cpp:1711
#: ../src/nodepath.cpp:1798
#: ../src/nodepath.cpp:1810
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Pour joindre, vous devez avoir sélectionné <b>deux nœuds terminaux</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2066
#: ../src/nodepath.cpp:2080
msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
msgstr "Vous devez sélectionner <b>deux nœuds non-terminaux</b> d'un chemin pour supprimer un segment entre eux."
#: ../src/nodepath.cpp:2176
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Impossible de trouver un chemin entre les nœuds."
#: ../src/nodepath.cpp:3235
#, c-format
msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Poignée de contrôle de nœud</b>: %0.2f°, longueur %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver la longueur; <b>Maj</b> pour tourner les 2 poignées simultanément"
#: ../src/nodepath.cpp:3750
msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr "<b>Nœuds</b> : déplacer pour éditer le chemin; <b>Ctrl</b> pour faire adhérer à la grille horizontalement/verticalement; <b>Ctrl+Alt</b> déplacer selon la direction des poignées"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3953
msgid "end node"
msgstr "nœud terminal"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:3958
msgid "cusp"
msgstr "dur"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:3961
msgid "smooth"
msgstr "doux"
#: ../src/nodepath.cpp:3963
msgid "symmetric"
msgstr "symétrique"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3969
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "nœud terminal, poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour la faire ressortir)"
#: ../src/nodepath.cpp:3971
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "une poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour la faire ressortir)"
#: ../src/nodepath.cpp:3974
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "deux poignées de contrôle rétractées (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour les faire ressortir)"
#: ../src/nodepath.cpp:3986
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
msgstr "<b>Déplacer</b> les nœuds ou leurs poignées; <b>Alt+déplacer</b> les nœuds pour sculpter; <b>flèche</b> pour déplacer les nœuds, <b>< ></b> pour redimensionner, <b>[ ]</b> pour tourner"
#: ../src/nodepath.cpp:3987
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> le nœud ou ses poignées; <b>flèche</b> pour déplacer le nœud"
#: ../src/nodepath.cpp:4010
#: ../src/nodepath.cpp:4022
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Sélectionner un seul objet pour éditer ses nœuds ou poignées."
#: ../src/nodepath.cpp:4014
#, c-format
msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] "<b>0</b> sur <b>%i</b> nœud sélectionné. Sélectionnez des nœuds par <b>Clic</b>, <b>Maj+Clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>."
msgstr[1] "<b>0</b> sur <b>%i</b> nœuds sélectionnés. Sélectionnez des nœuds par <b>Clic</b>, <b>Maj+Clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:4020
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Déplacer les poignées d'un objet pour le modifier."
#: ../src/nodepath.cpp:4028
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b>; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4035
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b> dans <b>%i</b> sous-chemins sur <b>%i</b>. %s"
msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b> dans <b>%i</b> sous-chemins sur <b>%i</b>. %s"
#: ../src/nodepath.cpp:4041
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b>. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "Ajuster le rayon <b>d'arrondi horizontal</b>; <b>Ctrl</b> que le rayon vertical soit identique"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "Ajuster le rayon <b>d'arrondi vertical</b>; <b>Ctrl</b> pour que le rayon horizontal soit identique"
#: ../src/object-edit.cpp:501
#: ../src/object-edit.cpp:508
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "Ajuster la <b>hauteur</b> et la <b>largeur</b> du rectangle; <b>Ctrl</b> verrouiller le rapport des dimensions ou incliner dans une seule dimension"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ajuster la <b>largeur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ajuster la <b>hauteur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Positionner le <b>point de départ</b> de l'arc ou du camembert; <b>Ctrl</b> pour touner par incréments; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse pour un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Positionner le <b>point final</b> de l'arc ou du camembert; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse pour un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Ajuster le <b>rayon des sommets</b> de l'étoile ou du polygone; <b>Maj</b> pour arrondir; <b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Ajuster le <b>rayon de base</b> de l'étoile; <b>Ctrl</b> pour garder l'étoile parfaitement radiale (pas d'inclinaison); <b>Maj</b> pour arrondir; <b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'intérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Alt</b> pour la faire converger/diverger"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'extérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour redimensionner/ tourner"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajuster <b>la distance d'offset</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Déplacer</b> le motif de remplissage à l'intérieur de l'objet"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Mettre à l'échelle</b> le motif de remplissage de façon uniforme"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Tourner</b> le motif de remplissage; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Cliquer-déplacer pour redimensionner le <b>cadre du texte</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:55
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 objets</b> pour les combiner."
#: ../src/path-chemistry.cpp:62
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Un des objets n'est <b>pas un chemin</b>, impossible de les combiner."
#: ../src/path-chemistry.cpp:70
msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Vous ne pouvez pas combiner des objets de <b>différents groupes</b> ou <b>calques</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:152
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> à séparer."
#: ../src/path-chemistry.cpp:228
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à séparer dans la sélection."
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Sélectionner les <b>objet(s)</b> à convertir en chemin."
#: ../src/path-chemistry.cpp:294
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Aucun objet</b> à convertir en chemin dans la sélection."
#: ../src/path-chemistry.cpp:345
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Sélectionner les <b>chemin(s)</b> à inverser."
#: ../src/path-chemistry.cpp:371
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à inverser dans la sélection."
#: ../src/pen-context.cpp:218
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tracé annulé"
#: ../src/pen-context.cpp:380
#: ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Prolongation du chemin sélectionné"
#: ../src/pen-context.cpp:391
#: ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "Création d'un nouveau chemin"
#: ../src/pen-context.cpp:395
#: ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Ajout au chemin sélectionné"
#: ../src/pen-context.cpp:539
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour fermer et finir le chemin."
#: ../src/pen-context.cpp:549
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour prolonger le chemin à partir de ce point."
#: ../src/pen-context.cpp:1038
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments, <b>Entrée</b> pour finir le chemin"
#: ../src/pen-context.cpp:1063
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Poignée de contrôle</b>: angle %3.2f°,longueur %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/pen-context.cpp:1093
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>%s</b>: angle %3.2f°, longueur %s; with <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour ne déplacer que cette poignée"
#: ../src/pen-context.cpp:1127
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tracé fini"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Relâcher</b> ici pour fermer et finir le chemin."
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Dessin d'une ligne à main levée"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Déplacer</b> pour continuer le chemin à partir de ce point."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dessin à main levée terminé"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'est pas un fichier de préférences valide.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape va démarrer avec les préférences par défaut.\n"
"Les nouvelles préférences ne seront pas enregistrées."
#: ../src/rect-context.cpp:371
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "<b>Ctrl</b> : forcer un rectangle carré ou de ratio entier, préserver le rayon d'arrondi d'un coin"
#: ../src/rect-context.cpp:466
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rectangle</b> : %s × %s; <b>Ctrl</b> forcer un rectangle carré ou de ratio entier; <b>Maj</b> dessiner autour du point de départ"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "Déplacement annulé."
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "Sélection annulée."
#: ../src/select-context.cpp:625
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b> : sélectionner en groupes, déplacer horizontalement/verticalment"
#: ../src/select-context.cpp:626
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr "<b>Maj</b> : selon le contexte, sélection multiple, forcer la bande étirable ou désactiver l'adhérence"
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b> : sélectionner sous, déplacer la sélection"
#: ../src/select-context.cpp:781
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "L'objet sélectionné n'est pas un groupe. Impossible d'y entrer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:224
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Rien</b> n'a été supprimé."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:255
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à dupliquer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:426
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Sélectionner <b>deux objets ou plus</b> pour les grouper."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:434
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Sélectionner <b>au moins deux objets</b> pour les grouper."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:519
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Sélectionner un <b>groupe</b> à dégrouper."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:560
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Aucun groupe</b> à dégrouper dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:629
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à monter."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:635
#: ../src/selection-chemistry.cpp:687
#: ../src/selection-chemistry.cpp:721
#: ../src/selection-chemistry.cpp:779
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Vous ne pouvez pas monter/descendre des objets de <b>différents groupes</b> ou <b>calques</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:679
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> à monter au premier plan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:715
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à descendre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à descendre à l'arrière plan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:812
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Rien à défaire."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:819
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Rien à refaire."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:989
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Rien n'a été copié."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1089
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1186
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Rien dans le presse-papiers."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> sur lesquels coller un style ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1192
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> sur lesquels coller une taille."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
msgid "No more layers above."
msgstr "Plus de calque au-dessus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessous."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
msgid "No more layers below."
msgstr "Plus de calque en-dessous."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Sélectionner un <b>clone</b> à délier."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun clone à délier</b> dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "Sélectionner un <b>clone</b> pour sélectionner son original. Sélectionner un <b>offset lié</b> pour sélectionner sa source. Sélectionner un <b>texte suivant un chemin</b> pour sélectionner son chemin. Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour sélectionner son cadre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "<b>Impossible de trouver</b> l'objet à sélectionner (clone orphelin, offset, chemin de texte, texte encadré ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <defs>)"
msgstr "L'objet que vous essayez de sélectionner n'est <b>pas visible</b> (il est dans <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à convertir en motif de remplissage."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Sélectionner un <b>objet rempli avec un motif</b> pour en extraire des objet(s)."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun motif de remplissage</b> dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> pour en faire une copie bitmap."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à partir desquels un chemin de découpe ou un masque sera créé."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Sélectionner un objet masque et des <b>objet(s)</b> auxquels appliquer ce chemin de découpe ou masque."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> pour en retirer le chemin de découpe ou le masque."
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "Texte encadré"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "Polyligne"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "Chemin offset :"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Cliquer sur la sélection pour alterner les modes rotation/redimensionnement"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "Aucun objet sélectionné. Sélectionnez des objets par Clic, Maj+Clic ou cliquer-déplacer."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "racine"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "calque <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "calque <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr "dans %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "dans le groupe %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " dans <b>%i</b> parent (%s)"
msgstr[1] " dans <b>%i</b> parents (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "dans <b>%i</b> calque."
msgstr[1] "dans <b>%i</b> calques."
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner l'original"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le chemin"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le cadre"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet sélectionné"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets sélectionnés"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet de type <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de type <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objets des types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets des types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet des types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets des types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet de <b>%i</b> types"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de <b>%i</b> types"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:448
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "<b>Centre</b> de rotation/inclinaison : cliquer-déplacer pour le déplacer; redimensionner avec <b>Maj</b> utilise aussi ce centre"
#: ../src/seltrans.cpp:475
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Agrandir ou rétrécir</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour redimensionner uniformément; <b>Maj</b> pour redimensionner autour du centre de rotation"
#: ../src/seltrans.cpp:476
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Redimensionner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour redimensionner uniformément autour du centre de rotation"
#: ../src/seltrans.cpp:480
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "<b>Incliner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments; <b>Maj</b> pour incliner autour du coin opposé"
#: ../src/seltrans.cpp:481
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Tourner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour tourner autour du coin opposé"
#: ../src/seltrans.cpp:858
#: ../src/seltrans.cpp:970
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Redimensionnement</b> : %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> pour préserver le ratio"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1060
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Inclinaison</b> : %0.2f°; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1109
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotation</b> : %0.2f°; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/seltrans.cpp:1153
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Déplacer le <b>centre</b> en %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1411
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>Déplacer</b> de %s, %s; <b>Ctrl</b> restreindre à l'horizontale/verticale; <b>Maj</b> désactiver l'adhérence"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Diaporama Inkscape"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Lien</b> vers %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Lien</b> sans URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430
#: ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cercle</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Camembert</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arc</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Région d'encadrement"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Région d'encadrement exclue"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Texte encadré</b> (%d caractère)"
msgstr[1] "<b>Texte encadré</b> (%d caractères)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractère)"
msgstr[1] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractères)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "Guide vertical"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "Guide horizontal"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "embarquée"
#: ../src/sp-image.cpp:972
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(pointeur nul)"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Image avec une mauvaise référence</b> : %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Image</b> %d × %d : %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objet"
msgstr[1] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objets"
#: ../src/sp-item.cpp:836
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Ligne</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Offset lié</b>, %s de %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:424
#: ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "dilater"
#: ../src/sp-offset.cpp:424
#: ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "éroder"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Offset dynamique</b>, %s de %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Chemin</b> (%i nœud)"
msgstr[1] "<b>Chemin</b> (%i nœuds)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polygone</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polyligne</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rectangle</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirale</b> à %3f tours"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Étoile</b> à %d branche"
msgstr[1] "<b>Étoile</b> à %d branches"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polygone</b> à %d sommet"
msgstr[1] "<b>Polygone</b> à %d sommets"
#: ../src/sp-switch.cpp:98
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Groupe conditionnel</b> de <b>%d</b> objet"
msgstr[1] "<b>Groupe conditionnel</b> de <b>%d</b> objets"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:409
msgid "<no name found>"
msgstr "<aucun nom trouvé>"
#: ../src/sp-text.cpp:415
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texte suivant un chemin</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:416
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texte</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> de : %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone Orphelin</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> : pour tourner par incréments"
#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b> : préserver le rayon de la spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Spirale</b> : rayon %s, angle %5g°; avec <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 chemins</b> pour une opération booléenne."
#: ../src/splivarot.cpp:107
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Sélectionner <b>exactement 2 chemins</b> pour en faire une différence, une exclusion ou les découper."
#: ../src/splivarot.cpp:124
#: ../src/splivarot.cpp:139
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Impossible de déterminer <b>l'ordre en z</b> des objets sélectionnés pour en faire une différence, une exclusion ou les découper."
#: ../src/splivarot.cpp:169
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Un des objets n'est <b>pas un chemin</b>, impossible d'effectuer une opération booléenne."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:549
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> pour en convertir le contour en chemin"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:743
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b>Aucun contour (de chemin)</b> à transformer en chemin dans la sélection."
#: ../src/splivarot.cpp:827
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "L'objet sélectionné <b>n'est pas un chemin</b>, impossible de l'éroder/dilater."
#: ../src/splivarot.cpp:1035
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> pour les éroder/dilater."
#: ../src/splivarot.cpp:1252
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à éroder/dilater dans la sélection."
#: ../src/splivarot.cpp:1385
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> à simplifier."
#: ../src/splivarot.cpp:1412
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à simplifier dans la sélection."
#: ../src/star-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; forcer la radialité des branches"
#: ../src/star-context.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Polygone</b> : rayon %s, angle %5g°; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/star-context.cpp:447
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Étoile</b> : rayon %s, angle %5g°; <b>Ctrl</b> pour tourner/incliner par incréments"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Sélectionner <b>un texte et un chemin</b> pour placer le texte suivant le chemin."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "Cet objet texte est <b>déjà suivant un chemin</b>. Le retirer du chemin d'abord. Utiliser <b>Maj+D</b> pour trouver ce chemin."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre du texte encadré sur un chemin. Il faut d'abord convertir le texte encadré en texte."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre du texte dans un rectangle (dans cette version). Il faut convertir le rectangle en chemin avant."
#: ../src/text-chemistry.cpp:168
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Sélectionner un <b>texte suivant un chemin</b> pour le retirer de ce chemin."
#: ../src/text-chemistry.cpp:190
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun texte suivant un chemin</b> dans la sélection."
#: ../src/text-chemistry.cpp:218
#: ../src/text-chemistry.cpp:238
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Sélectionner des <b>texte(s)</b> pour en retirer les crénages."
#: ../src/text-chemistry.cpp:259
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "Sélectionner <b>un texte</b> et un ou plusieurs <b>chemins ou formes</b> pour y encadrer le texte."
#: ../src/text-chemistry.cpp:331
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour le désencadrer."
#: ../src/text-context.cpp:447
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour éditer le texte <b>cliquer-déplacer</b> pour sélectionner une partie du texte."
#: ../src/text-context.cpp:449
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour éditer le texte encadré, <b>cliquer-déplacer</b> pour sélectionner une partie du texte."
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caractère non imprimable"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode : %s : %s "
#: ../src/text-context.cpp:576
#: ../src/text-context.cpp:832
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode : "
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Cadre de texte </b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:685
#: ../src/text-context.cpp:1423
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Taper le texte; <b>Entrée</b> pour commencer une nouvelle ligne."
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Le texte encadré est créé"
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "Le cadre est <b>trop petit</b> pour la taille de police courante. Le texte encadré n'a pas été créé."
#: ../src/text-context.cpp:818
msgid "No-break space"
msgstr "Espace insécable"
#: ../src/text-context.cpp:1421
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Taper le texte encadré; <b>Entrée</b> pour commencer un nouveau paragraphe."
#: ../src/text-context.cpp:1431
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour sélectionner ou créer un texte, <b>cliquer-déplacer</b> pour créer un texte encadré; puis taper le texte."
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
msgstr "Pour éditer un chemin, sélectionnez des nœuds par <b>cliquer</b>, <b>Maj+cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>, puis déplacez les nœuds et/ou les poignées. <b>Cliquer</b> sur un objet pour le sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer un rectangle. <b>Déplacer les poignées</b> pour arrondir les coins. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ellipse. <b>Déplacer les poignées</b> pour faire des arcs ou des camemberts. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une étoile. <b>Déplacer les poignées</b> pour éditer la forme de l'étoile. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer un spirale. <b>Déplacer les poignées</b> pour modifier la forme de la spirale. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ligne à main levée. Commencer le tracé en appuyant sur <b>Maj</b> pour l'ajouter au chemin sélectionné."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour commencer un chemin; <b>Maj</b> pour ajouter au chemin sélectionné."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour calligraphier. Les flèches <b>gauche</b>/<b>droite</b> ajustent la largeur de la plume, <b>haut</b>/<b>bas</b> son angle."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> ou <b>double-cliquer</b>pour créer un dégradé sur les objets sélectionnés, <b>déplacer les poignées</b> pour ajuster les dégradés."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> sur une zone pour zoommer, <b>Maj+cliquer</b> pour dézoommer."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Cliquer et déplacer</b> entre des formes pour créer un connecteur."
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vectoriser : %d. %ld nœuds"
#: ../src/trace/trace.cpp:61
#: ../src/trace/trace.cpp:126
#: ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:190
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Sélectionner une <b>image</b> à vectoriser"
#: ../src/trace/trace.cpp:96
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Sélectionner une seule <b>image</b> à vectoriser"
#: ../src/trace/trace.cpp:114
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Sélectionner une image et une ou plusieurs formes au dessus d'elle"
#: ../src/trace/trace.cpp:338
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectoriser : pas de document actif"
#: ../src/trace/trace.cpp:359
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vectoriser : l'image ne contient pas de données bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:491
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vectorisation effectuée. %ld nœuds créés."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Propriétés de l'objet"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "_Sélectionner ceci"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "_Créer un lien"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:189
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Dégrouper"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:229
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Propriétés du lien"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Suivre le lien"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Retirer le lien"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propriétés de l'image"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Remplissage et _contour"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "À propos d'Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "_Auteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "_Traducteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "_License"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espace horizontal minimum (en px) entre les boîtes de contour"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
msgid "H:"
msgstr "H :"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espace vertical minimum (en px) entre les boîtes de contour"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "V :"
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuer"
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Supprimer les chevauchements"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Router un réseau de connecteurs"
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativement à : "
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Aligner les côtés droits des objets au coté gauche de l'ancre"
msgid "Align left sides"
msgstr "Aligner les côtés gauches"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrer selon un axe vertical"
msgid "Align right sides"
msgstr "Aligner les côtés droits"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Aligner les côtés gauches des objets au coté droit de l'ancre"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Aligner les bas des objets avec le haut de l'ancre"
msgid "Align tops"
msgstr "Aligner les hauts des objets"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrer selon un axe horizontal"
msgid "Align bottoms"
msgstr "Aligner les bas des objets"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Aligner les hauts des objets avec le bas de l'ancre"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Aligner verticalement les ancres des objets texte"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Aligner horizontalement les ancres des objets texte"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les objets"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés gauches des objets"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les centres des objets"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés droits des objets"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les objets "
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés hauts des objets"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les centres des objets"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés bas des objets"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les ancres des objets texte"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les ancres des objets texte"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Eparpiller aléatoirement les centres dans toutes les directions"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Eparpiller les objets : tenter d'égaliser les distances de bord à bord"
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "Déplacer les objets aussi peu que possible afin que leurs boîtes de contour ne se chevauchent pas"
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Dispose le réseau de connecteurs sélectionnés de façon agréable"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés horizontalement"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés verticalement"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les nœuds sélectionnés"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les nœuds sélectionnés"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Dernier sélectionné"
msgid "First selected"
msgstr "Premier sélectionné"
msgid "Biggest item"
msgstr "Élément le plus gros"
msgid "Smallest item"
msgstr "Élément le plus petit"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
msgid "Drawing"
msgstr "Dessin"
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entités Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>License</b>"
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Grille/Guides"
msgid "Snap"
msgstr "Adhérence"
msgid "Back_ground:"
msgstr "Couleur de _fond :"
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "Couleur et transparence du fond de page (également utilisé lors de l'exportation en bitmap)"
msgid "Show page _border"
msgstr "Afficher la _bordure de page"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Si coché, la bordure rectangulaire de la page est affichée"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Bordure au-_dessus du dessin"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Si coché, la bordure est toujours au-dessus du dessin"
msgid "Border _color:"
msgstr "_Couleur de la bordure :"
msgid "Page border color"
msgstr "Couleur de bordure de page"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Couleur de bordure de page"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Afficher une ombre de bordure"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Si coché, la bordure de page est ombrée en bas et à droite"
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unités par défaut :"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Bordure</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
msgid "_Show grid"
msgstr "_Afficher la grille"
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Afficher ou non la grille"
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unités de la grille :"
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origine X :"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordonnée X de l'origine de la grille"
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rigine Y :"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordonnée Y de l'origine de la grille"
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espacement _X :"
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "Distance entre les lignes verticales de la grille"
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espacement_ Y :"
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "Distance entre les lignes horizontales de la grille"
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Couleur de la grille :"
msgid "Grid line color"
msgstr "Couleur de la grille"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Couleur de la grille"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Couleur de la grille ma_jeure :"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Couleur de la grille majeure"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Couleur de la grille majeure (mise en valeur)"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Majorer la grille toutes les :"
msgid "lines"
msgstr "lignes"
msgid "Show _guides"
msgstr "Afficher les _guides"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Afficher ou non les guides"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Cou_leur des guides :"
msgid "Guideline color"
msgstr "Couleur des lignes de guide"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Couleur des lignes de guide"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Couleur d'emp_hase :"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Couleur d'emphase des lignes de guide"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Couleur d'une ligne de guide quand elle est sous le curseur de la souris"
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Grille</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guides</b>"
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Faire adhérer le_s boîtes de contour aux objets"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Faire adhérer les côtés des boîtes de contour aux autres objets"
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Faire adhérer les nœuds aux obje_ts"
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Faire adhérer les nœuds des objets aux autres objets"
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Faire adhérer aux _chemins d'objets"
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Faire adhérer aux chemins d'autres objets"
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Faire adhérer aux _nœuds d'objets"
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Faire adhérer aux nœuds d'autres objets"
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "S_ensibilité d'adhérence :"
msgid "Always snap"
msgstr "Faire toujours adhérer"
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence aux objets"
msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr "Si coché, l'objet adhère à l'objet le plus proche quand il est déplacé, quelle que soit la distance"
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Faire adhérer les _boîtes de contour à la grille"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Faire adhérer les côtés des boîtes de contour des objets"
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Faire adhérer les nœuds à la _grille"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "Faire adhérer les nœuds de chemins, les ancres de texte, les centres d'ellipse, etc."
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Sens_ibilité d'adhérence :"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence à la grille"
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of distance"
msgstr "Si coché, l'objet adhère à la ligne de grille la plus proche quand il est déplacé, quelle que soit la distance"
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Faire adhérer les boîtes de contour aux g_uides"
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Faire adhérer les p_oints aux guides"
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Sensibilité d'_adhérence :"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence aux guides"
msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr "Si coché, l'objet adhère au guide le plus proche quand il est déplacé, quelle que soit la distance"
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Adhérence aux objets</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Adhérence à la grille</b>"
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Adhérence aux guides</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
msgid "Fill"
msgstr "Remplissage"
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Remplissage du contour"
msgid "Stroke Style"
msgstr "Style du contour"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilité :"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Distance à l'écran à partir de la quelle peut saisir un objet avec la souris (en pixels à l'écran)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Seuil de cliquer-déplacer :"
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "Déplacement maximal de la souris (en pixels à l'écran) considéré comme un clic et non un déplacement"
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La molette de la souris défile de :"
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "Un cran de la molette de la souris fait défiler de tant de pixels (horizontalement avec Maj)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+flèches"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Défiler de :"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Appuyer sur Ctrl+flèches fait défiler de cette distance (en pixels à l'écran)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Accélération :"
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Garder appuyé Ctrl+flèches accélère graduellement la vitesse du défilement (0 pour aucune accélération)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Défilement automatique"
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "Vitesse du défilement automatique du canevas lors que l'on tire un objet au dehors du canevas (0 pour aucun autodéfilement)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "Distance (en pixels à l'écran) à laquelle il faut être du bord du canevas pour activer le défilement automatique; les valeurs positives sont en dehors du canevas, les négatives à l'intérieur"
msgid "Steps"
msgstr "Incréments"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Les flèches déplacent de :"
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
msgstr "Appuyer sur une flèche déplace les objet(s) ou les nœud(s) sélectionnés de cette distance (en px ou pixels SVG)"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> et < redimensionnent de :"
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Appuyer sur > ou < redimensionne de cet incrément (en px ou pixels SVG)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Éroder/dilater de :"
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Les commandes éroder et dilater déplacent le chemin de cette distance (en px ou pixels SVG)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Afficher les angles comme sur une boussole"
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "Si coché, les angles sont affichés en sens horaire de 0 (au nord) à 360; si décoché, ils sont affichés de -180 à 180 en sens anti-horaire (0 étant à l'est)"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Incrément de rotation :"
msgid "degrees"
msgstr "degrés"
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "Ctrl appuyé forcera des rotations de tant de degrés; de même en appuyant sur [ ou ], les rotations se feront selon cet incrément"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "(Dé)Zoommer de :"
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "Les outils de zoom (clic en mode zoom, touches +/-, clic bouton du milieu) zoomment ou dézoomment selon ce facteur"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Afficher les poignées de sélection"
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Si coché, l'objet sélectionné affiche ses poignées de sélection (les mêmes que dans le sélecteur)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Activer l'édition de dégradé"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Si coché, les objets sélectionnés affichent leurs poignées d'édition de dégradés"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Aucun objet sélectionné</b> pour en capturer le style."
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>Plus d'un objet est sélectionné.</b> Impossible de capturer le style de plusieurs objets."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Créer de nouveaux objets avec :"
msgid "Last used style"
msgstr "Dernier style utilisé"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Appliquer le dernier style attribué à un objet"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Style propre à l'outil :"
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "Chaque outil retient son propre style à appliquer aux nouveaux objets créés."
msgid "Take from selection"
msgstr "Capturer depuis la sélection"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Retenir le style du premier objet sélectionné comme style de cet outil"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Largeur en unités absolues"
msgid "Keep selected"
msgstr "Garder sélectionné"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ne pas lier les connecteurs aux objets texte"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Lors des transformations, afficher :"
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Afficher les objets lors des déplacements ou des transformations"
msgid "Box outline"
msgstr "Boîte de contour"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "N'afficher que les boîtes de contour des objets lors de leurs déplacements ou transformations"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Poignée de sélection d'objet :"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Aucune indication de sélection d'objet"
msgid "Mark"
msgstr "Marque"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Tous les objets sélectionnés sont marqués d'un losange dans leur coin en haut à gauche"
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Tous les objets sélectionnés affichent leurs boîtes de contour"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Origine par défaut du redimensionnement :"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Arrête opposée de la boîte de contour"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "L'origine par défaut du redimensionnement sera sur la boîte de contour de l'item"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Nœud opposé le plus éloigné"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "L'origine par défaut du redimensionnement sera sur la boîte de contour des points de l'item"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Noeud"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133
#: ../src/verbs.cpp:2233
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#. Pencil
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolérance :"
msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr "Cette valeur affecte le lissage appliqué aux lignes à main levés; les valeurs faibles produisent des chemins irréguliers avec plus de nœuds"
#. Pen
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Pen"
msgstr "Stylo"
#. Calligraphy
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Calligraphy"
msgstr "Plume calligraphique"
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "Si coché, la largeur de la plume est en unités absolues (px) indépendemment du zoom; sinon, la largeur de plume dépend du zoom afin de paraître la même quel que soit le zoom"
msgid "If on, each object created with this tool will remain selected after you finish drawing it"
msgstr "Si coché, chaque objet créé avec cet outil reste sélectionné après que vous ayez fini de le dessiner"
#. Gradient
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#. Connector
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Connector"
msgstr "Connecteur"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Si coché, les points d'accroche de connecteur ne sont pas montrés pour des objets texte"
#. Dropper
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Dropper"
msgstr "Pipette"
msgid "Save window geometry"
msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Les boîtes de dialogue sont cachés dans la barre des tâches"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoommer quand la fenêtre est redimensionnée"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Afficher un boutton de fermeture sur les boîtes de dialogue"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressif"
msgid "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG format)"
msgstr "Si coché, la taille et la position de la fenêtre sont enregistrés avec chaque document (seulement pour le format SVG d'Inkscape)"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Si coché, les boîtes de dialogue sont cachées dans la barre des tâches du gestionnaire de fenêtre"
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "Si coché, le dessin est rezoommé quand la fenêtre est redimensionnée, pour garder visible la même aire (c'est l'option par défaut qui peut être changée dans toute fenêtre en utilisant le boutton au dessus de la barre de défilement de droite)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Si coché, les boîtes de dialogue ont un boutton de fermeture (nécessite un redémarrage)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialogues au-dessus de la fenêtre:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Les dialogues sont traités comme des fenêtres normales"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Les dialogues restent au-dessus de la fenêtre document"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Comme Normal, mais fonctionne peut-être mieux avec certains gestionnaires de fenêtres"
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Sont déplacés en parallèle"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ne bougent pas"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Déplacés en fonction leurs transformations"
msgid "Are unlinked"
msgstr "Sont déliés"
msgid "Are deleted"
msgstr "Sont supprimés"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Lorsque l'original est déplacé, ses clones et offsets liés :"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Les clones sont déplacés du même vecteur que leur original."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Les clones restent sur place quand leur original est déplacé."
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
msgstr "Chaque clone est déplacé en fonction de son attribut ‘transform’. Par exemple, un clone qui a déjà été tourné sera déplacé dans une direction différente de celle de son original."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Lors que l'original est supprimé, ses clones :"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Les clones orphelins sont convertis en objets normaux."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Les clones orphelins sont supprimés en même temps que leur original."
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Mettre à l'échelle la largeur du contour"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Mettre à l'échelle les coins arrondis des rectangles"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformer les dégradés"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformer les motifs de remplissage"
msgid "Optimized"
msgstr "Optimisé"
msgid "Preserved"
msgstr "Préservé"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Lors d'un redimensionnement des objets, préserver la proportion des largeurs des contours"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Lors du redimensionnements d'un rectangle, préserver la proportion des rayons des coins arrondis"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformer les dégradés avec les objets (remplissage et contour)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformer les motifs de remplissage avec les objets (remplissage et contour)"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Enregistrement des transformations :"
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "Si possible, appliquer des transformations aux objets sans ajouter l'attribut ‘transform’"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Toujours enregistrer les transformations dans l'attribut ‘transform’ des objets"
msgid "Transforms"
msgstr "Transformations"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Sélectionner dans tous les calques"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Ne sélectionner que dans le calque courant"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Sélectionner dans le calque courant et ses sous-calques"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignorer les objets cachés"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignorer les objets verrouillés"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab :"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Faire que les commandes de sélection au clavier s'appliquent aux objets dans tous les calques"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Faire que les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque courant"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "Faire que les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque courant et dans ses sous-calques"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr "Si décoché, les objets cachés (objets cachés ou appartenant à un groupe ou calque caché) peuvent être sélectionnés"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "Si décoché, les objets verrouillés (objets verrouillés ou appartenant à un groupe ou calque verrouillé) peuvent être sélectionnés"
msgid "Selecting"
msgstr "Sélection"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Résolution par défaut d'exportation :"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Résolution par défaut (point par pouce) dans la boîte de dialogue exporter"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importer le bitmap en tant qu'<image>"
msgid "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill"
msgstr "Si coché, l'import d'un bitmap crée un élément <image>; Si décoché, un rectangle rempli avec le bitmap est créé"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Ajouter les labels de commentaires à l'impression"
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "Si coché, un commentaire est ajouté à l'impression brute, signalant le rendu d'un objet avec ce label"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Nombre maximum de documents récents :"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "La taille maximum de la liste «Récemment ouvert» dans le menu «Fichier»"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Seuil de simplification :"
msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "Force par défaut de la commande Simplifier. En faisant appel à cette commande plusieurs fois de suite, elle agira de façon de plus en plus agressive; un appel après une pause restaurera la valeur par défaut."
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sur-échantilloner les bitmaps :"
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "Découpe et masque :"
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr "Utiliser l'objet le plus haut comme chemin de découpe ou masque"
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "Si décoché, l'objet le plus en-dessous de la sélection est utilisé comme chemin de découpe ou masque"
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "Retirer le chemin de découpe ou le masque après leur application"
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr "Si coché, lechemin de découpe ou masque est retiré du dessin après avoir été appliqué"
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Tas"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Utilisée"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Molle"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinée"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalculer"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
msgstr "Activer l'affichage des logs en attribuant 1 à dialogs.debug 'redirect' dans preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Exécuter Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Exécuter Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
msgid "Output"
msgstr "Résultat"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#. Dialog organization
msgid "Session file"
msgstr "Fichier de session"
msgid "Playback controls"
msgstr "Contrôles du playback"
msgid "Message information"
msgstr "Message information"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "Fichier de session actif :"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Délai (millisecondes) :"
#. Unload/load buttons
msgid "Close file"
msgstr "Fermer le fichier"
msgid "Open new file"
msgstr "Ouvrir un nouveau fichier"
msgid "Set delay"
msgstr "Définir le délai"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Revenir au début"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "Revenir d'un changement"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "Avancer d'un changement"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
#: ../src/verbs.cpp:1626
msgid "Open session file"
msgstr "Ouvrir un fichier de session"
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
msgid "SIOX subimage selection"
msgstr "Sélection d'image dans l'image SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
msgstr "Sélection d'une image dans l'image avec l'algorithme SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
msgid "SIOX (W.I.P.)"
msgstr "SIOX (travail en cours)"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vectoriser suivant un niveau de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Limite de luminosité pour la détermination blanc/noir"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
msgid "Image Brightness"
msgstr "Luminosité de l'image"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Détection optimale des arêtes (Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Utiliser l'algorithme détection d'arêtes de J. Canny pour vectoriser"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Limite de luminosité pour déterminer les pixels adjacent (détermine la finesse des arrêtes)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Edge Detection"
msgstr "Détection de contour"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
msgid "Color Quantization"
msgstr "Quantification des couleurs"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vectoriser les contours déterminés par les couleurs réduites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Nombre de couleurs réduites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Quantification / Réduction"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vectoriser suivant les différents niveaux de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Scans:"
msgstr "Passes :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Nombre de passes désiré"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vectoriser suivant les différentes couleurs réduites"
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Comme pour couleur, mais convertit le résultat en niveau de gris"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Stack"
msgstr "Empiler"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr "Empiler les passes verticalement (pas de lacunes) ou les paver horizontalement (souvent avec des lacunes)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "Smooth"
msgstr "Adoucir"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Appliquer un flou gaussien sur le bitmap avant de le vectoriser"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Passes multiples"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Aperçu du résultat sans vraiment effectuer la vectorisation"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Inverser le blanc et le noir pour les vectorisations uniques"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Merci à Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Annuler une vectorisation en cours"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Execute the trace"
msgstr "Lancer la vectorisation"
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) horizontal"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) vertical"
msgid "_Width"
msgstr "_Largeur"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Incrément de taille horizontal (absolu ou pourcentage)"
msgid "_Height"
msgstr "_Hauteur"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Incrément de taille vertical (absolu ou pourcentage)"
msgid "A_ngle"
msgstr "A_ngle :"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Angle de rotation (positif pour une rotation dans le sens anti-horaire)"
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Angle d'inclinaison horizontal (positif = sens anti-horaire) ou inclinaison absolue ou pourcentage d'inclinaison "
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Angle d'inclinaison vertical (positif = sens anti-horaire) ou inclinaison absolue ou pourcentage d'inclinaison "
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Elémént A de la matrice de transformation"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Elémént B de la matrice de transformation"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Elémént C de la matrice de transformation"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Elémént D de la matrice de transformation"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Elémént E de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Elémént F de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "Ajoute le déplacement relatif spécifié à la position courante; sinon, modifie directement la position absolue courante."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Redimensionner proportionnellement"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Préserver le rapport largeur/hauteur des objets redimensionnés"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Appliquer à chaque _objet séparément"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "Appliquer la transformation à chaque objet séparément; sinon, transformer la sélection comme un tout."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editer la matrice co_urante"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr "Editer la transformation courante; sinon, post-multiplier la transformation courante par cette matrice."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "Déplace_ment"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "Dimen_sions"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "_Inclinaison"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ce"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Rétablir les valeurs par défaut dans l'onglet courant"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Appliquer la transformation à la sélection"
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Utiliser SSL"
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "Monte_r"
#. Construct dialog interface
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur"
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort :"
#. Buttons
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Etablissement d'une connection au serveur Jabber <b>%1</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Echec de la tentative de connection au serveur Jabber <b>%1</b>"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "Etablissement de la connection au serveur Jabber <b>%1</b> en tant qu'uyilisateur <b>%2</b>"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Ecchec de l'authentification sur le serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%2</b>"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Echec de l'initialisation SSL lors de la connection au serveur Jabber <b>%1</b>"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Connecté(e) au serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%2</b>"
#, fuzzy
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Echec de l'authentification sur le serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%2</b>"
#. Construct labels
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "_Nom de la pièce de discussion"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Serveur de la pièce de discussion"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "Mot de _passe de la pièce de discussion :"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Indicatif de "
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Se connecter à la pièce de discussion"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "Synchronisation avec la pièce de discussion <b>%1@%2</b> en utilisant l'indicatif <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber de l'utilisateur :"
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr "_Inviter un utilisateur"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste d'amis"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Envoi d'une invitation à une session de tableau blanc à <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31
#: ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33
#: ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35
#: ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37
#: ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39
#: ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43
#: ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45
#: ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47
#: ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49
#: ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51
#: ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53
#: ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55
#: ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59
#: ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61
#: ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63
#: ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65
#: ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67
#: ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69
#: ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71
#: ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73
#: ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75
#: ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77
#: ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79
#: ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81
#: ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83
#: ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85
#: ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89
#: ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91
#: ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93
#: ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95
#: ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97
#: ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99
#: ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101
#: ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105
#: ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107
#: ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109
#: ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111
#: ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113
#: ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115
#: ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117
#: ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119
#: ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121
#: ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123
#: ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127
#: ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129
#: ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131
#: ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133
#: ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135
#: ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137
#: ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139
#: ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141
#: ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143
#: ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148
#: ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150
#: ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154
#: ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158
#: ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160
#: ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162
#: ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164
#: ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166
#: ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168
#: ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172
#: ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174
#: ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178
#: ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180
#: ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182
#: ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184
#: ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186
#: ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188
#: ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192
#: ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196
#: ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198
#: ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zoomer le dessin si la taille de la fenêtre change"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordonnées du curseur"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Bienvenue dans Inkscape!</b> Utilisez les formes ou l'outil de dessin à main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour les déplacer ou les modifier."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enregistrer les modifications du document «%s» avant de fermer ?</span>\n"
"\n"
"Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le fichier «%s» a été enregistré dans un format (%s) qui peut causer des pertes de données !</span>\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer ce fichier dans un autre format ?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "minuscule"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "petit"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "moyen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "grand"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "très grand"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Propriétaire"
# Fill
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "R :"
# Stroke
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "C :"
# Opacity
msgid "O:"
msgstr "O :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
msgid "Nothing selected"
msgstr "Aucune sélection"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "Ne pas remplir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "Aucun contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Motif de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Motif de contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "Dégradé L"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Dégradé linéaire de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Dégradé linéaire de contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "Dégradé R"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Dégradé radial de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Dégradé radial de contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
msgid "Different"
msgstr "Différents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
msgid "Different fills"
msgstr "Remplissages différents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
msgid "Different strokes"
msgstr "Contours différents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset"
msgstr "Indéfini"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "Indéfinir le remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "Contour indéfini"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "Flat color fill"
msgstr "Aplat de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Aplat de contour"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Le remplissage est moyenné sur les objets sélectionnés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Le contour est moyenné sur les objets sélectionnés"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Edit fill..."
msgstr "Éditer le remplissage..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Éditer le contour..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
msgid "Last set color"
msgstr "Dernière couleur définie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
msgid "Last selected color"
msgstr "Dernière couleur sélectionnée"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Copy color"
msgstr "Copier la couleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "Paste color"
msgstr "Coller la couleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Permuter remplissage et contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Rendre le remplissage opaque"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Rendre le contour opaque"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Remove fill"
msgstr "Supprimer le remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Remove stroke"
msgstr "Supprimer le contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
msgid "Master opacity"
msgstr "Opacité globale"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Largeur de contour : %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid " (averaged)"
msgstr "(moyenné)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparent)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr "1,0 (opaque)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
msgid "P_age size:"
msgstr "Taille de la p_age :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientation de la page :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "_Landscape"
msgstr "_Paysage"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "_Portrait"
msgstr "P_ortrait"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Ajuster la page à la sélection"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "Redimensionner la page pour qu'elle s'ajuste à la sélection, ou au dessin entier s'il n'y a pas de sélection"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nités :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "Width of paper"
msgstr "Largeur de papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "Height of paper"
msgstr "Hauteur de papier"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Largeur de contour :%.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "0:%.3g"
msgstr "0: %.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "0:.%d"
msgstr "0 :.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacité : %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1081
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Déplacé au calque suivant."
#: ../src/verbs.cpp:1083
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Impossible de déplacer derrière le dernier calque."
#: ../src/verbs.cpp:1092
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Déplacé au calque précédent."
#: ../src/verbs.cpp:1094
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Impossible de déplacer devant le premier calque."
#: ../src/verbs.cpp:1111
#: ../src/verbs.cpp:1185
msgid "No current layer."
msgstr "Aucun calque courant."
#: ../src/verbs.cpp:1140
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Calque <b>%s</b> monté."
#: ../src/verbs.cpp:1144
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Calque <b>%s</b> descendu."
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Impossible de déplacer le calque plus loin."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1183
msgid "Deleted layer."
msgstr "Calque supprimé."
#: ../src/verbs.cpp:1597
msgid "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with another user."
msgstr "Vous devez être connecté(e) à un serveur jabber avant de partager un document avec un autre utilisateur."
#: ../src/verbs.cpp:1612
msgid "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a chatroom."
msgstr "Vous devez être connecté(e) à un serveur jabber avant de partager un document avec une pièce de discussion."
#: ../src/verbs.cpp:1622
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
msgstr "Le traceur de nœud XML n'a pas été initialisé; il n'y a rien à décharger"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1690
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1726
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1730
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1734
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1738
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1742
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1746
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1750
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.fr.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1982
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne fait rien"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Créer un nouveau document depuis le modèle par défaut"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvrir un document existant"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_charger"
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Recharger le dernier enregistrement du document (les changements seront perdus)"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "_Save"
msgstr "Enregi_strer"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "Save document"
msgstr "Enregistrer le document"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primer..."
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Print document"
msgstr "Imprimer le document"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1998
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "_Nettoyer les Defs"
#: ../src/verbs.cpp:1998
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document"
msgstr "Retirer les définitions inutilisées (comme des dégradés ou des chemins de découpe) des <defs> du document"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Print _Direct"
msgstr "Imprimer _directement"
#: ../src/verbs.cpp:2001
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Imprimer directement sans passer par un fichier ou un tube"
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Preview document printout"
msgstr "Prévisualiser avant impression"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importer une image SVG ou bitmap dans ce document"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exporter en bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exporter ce document ou la sélection en image bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "N_ext Window"
msgstr "Fenêtre suivant_e"
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Passer à la fenêtre (document) suivante"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "P_revious Window"
msgstr "Fenêtre p_récédente"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Passer à la fenêtre (document) précédente"
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Close this document window"
msgstr "Fermer cette fenêtre document"
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Quitter Inkscape"
#. Edit
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaire"
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Refaire la dernière action annulée"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Couper la sélection vers le presse-papiers"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Coller les objets du presse-papiers sous le pointeur de souris, ou coller du texte"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "Paste _Style"
msgstr "Coller le _style"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Appliquer le style de l'objet copié a la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Redimensionner la sélection afin de correspondre à la taille de l'objet sélectionné"
#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Paste _Width"
msgstr "Coller la _largeur"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Redimensionne horizontalement la sélection afin d'avoir la largeur de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Paste _Height"
msgstr "Coller la _hauteur"
#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Redimensionne verticalement la sélection afin d'avoir la hauteur de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Coller la taille séparément"
#: ../src/verbs.cpp:2036
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Redimensionner chaque objet sélectionné afin de correspondre à la taille de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Coller la largeur séparément"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Redimensionner horizontalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à la largeur de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Coller la hauteur séparément"
#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Redimensionner verticalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à la hauteur de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Coller _sur place"
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Coller les objets du presse-papiers à leur emplacement d'origine"
#: ../src/verbs.cpp:2043
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Delete selection"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "Duplic_ate"
msgstr "D_upliquer"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Créer un clo_ne"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Créer un clone (une copie liée à l'original) de l'objet sélectionné"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_Délier le clone"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
msgstr "Couper le lien entre le clone sélectionné et son original, le transformant en objet indépendant"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Select _Original"
msgstr "Sélectionner l'_original"
#: ../src/verbs.cpp:2052
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Sélectionner l'objet auquel le clone sélectionné est lié"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2054
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objets en _motif"
#: ../src/verbs.cpp:2055
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Convertir la sélection en rectangle rempli par ce motif"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Motif en _ob_jet"
#: ../src/verbs.cpp:2058
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extraire des objet(s) d'un motif de remplissage"
#: ../src/verbs.cpp:2059
msgid "Clea_r All"
msgstr "Tout efface_r"
#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Supprimer tous les objets du document"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Select Al_l"
msgstr "Tout sé_lectionner"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Sélectionner tous les objets ou tous les nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Tout sélectionner dans tous les _calques"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Sélectionner tous les objets dans tous les calques visibles et non verrouillés"
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verser la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Inverser la sélection (désélectionner tout ce qui était sélectionné, et sélectionner tout le reste)"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverser dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverser la sélection dans tous les calques visibles et non verrouillés"
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "D_eselect"
msgstr "Désél_ectionner"
#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Désélectionner tous les objets ou nœuds"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Mon_ter au premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2074
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Monter la sélection au premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Descendre à l'_arrière plan"
#: ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Descendre la sélection à l'arrière plan"
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "_Raise"
msgstr "Monte_r"
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Monter la sélection d'un cran ((ordre-z))"
#: ../src/verbs.cpp:2079
msgid "_Lower"
msgstr "_Descendre"
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Descendre la sélection d'un cran (ordre-z)"
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "_Group"
msgstr "_Grouper"
#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grouper les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Dégrouper les groupes sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "_Put on Path"
msgstr "Mettre suivant un _chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2087
msgid "Put text on path"
msgstr "Mettre du texte suivant un chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Retirer du chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Remove text from path"
msgstr "Retirer le texte du chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Retirer les _crénages manuels"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Retirer les crénages manuels et rotations de glyphes d'un texte"
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "_Union"
msgstr "_Union"
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Créer l'union des chemins sélectionnes"
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersection"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Créer l'intersection des chemins sélectionnes"
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "_Difference"
msgstr "_Différence"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Créer la différence des chemins sélectionnes (dessous moins dessus)"
#: ../src/verbs.cpp:2101
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusion"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "Créer un OU exclusif des chemins sélectionnés (les sous-chemins créés appartiennent à un même chemin)"
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_vision"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Couper le chemin du dessous en morceaux"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "Cut _Path"
msgstr "Décou_per les chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Couper le contour du chemin du dessous, et supprimer son remplissage"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Outs_et"
msgstr "Dilat_er"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Dilater les chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Dilater le chemin de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "_Dilater le chemin de 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "I_nset"
msgstr "É_roder"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Éroder les chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Éroder le chemi_n de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Éroder les chemins sélectionnés de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Éroder le chemi_n de 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Éroder les chemins sélectionnés de 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Offset d_ynamique"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Créer un objet offset dynamique"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Offset _lié"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Créer un objet offset dynamique lié au chemin original"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Contour en chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Convertir les contours des objets sélectionnés en chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplifier"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplifier les chemins sélectionnés (retirer des nœuds superflus)"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverse_r"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Inverser la direction des chemins sélectionnés (utile pour retourner des marqueurs)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Vec_toriser le bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Créer un ou plusieurs chemin en vectorisant un bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Faire une copie en bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exporter la sélection en bitmap et réinsérer celui-ci dans le document"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "_Combine"
msgstr "_Combiner"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combiner plusieurs chemins en un seul"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Break _Apart"
msgstr "Séparer"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Séparer les chemins sélectionnés en sous-chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "_Disposer sur une grille..."
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Arranger les objets sélectionner sur une grille"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Ajouter un calque..."
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Create a new layer"
msgstr "Créer un nouveau calque"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_nommer le calque..."
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Renommer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Passer au calque supéri_eur"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Passer au calque au-dessus du calque courrant"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Passer au calque _inférieur"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Passer au calque en-dessous du calque courrant"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Déplacer la sélection au calque _supérieur"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Déplacer la sélection vers le calque au-dessus du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Déplacer la sélection au calque i_nférieur"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Déplacer la sélection vers le calque en-dessous du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Calque au _premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Monter le calque courant au premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Calque à l'_arrière plan"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Descendre le calque courant à l'arrière plan"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Monte_r le calque"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Monter le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Descendre le ca_lque"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Descendre le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Supprimer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Supprimer le calque courant"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Tourner de _90° à droite"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens horaire"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Tourner de 9_0° à gauche"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens anti-horaire"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Supprimer les _transformations"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Supprimer les transformations de l'objet"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objet en chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Convertir l'objets sélectionnés en chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Encadrer"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "Placer du texte dans un cadre (chemin ou forme), créant un texte encadré lié à l'objet cadre"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "_Unflow"
msgstr "_Désencadrer"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Retirer le texte du cadre (crée un objet texte d'une seule ligne)"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Convertir en texte"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Convertir du texte encadré en objet texte normal (en préservant l'apparence)"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Retourner _horizontalement"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Retourner _verticalement"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Appliquer un masque à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus comme masque)"
#: ../src/verbs.cpp:2203
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "_Release"
msgstr "_Retirer"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Retirer le masque de la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Appliquer un chemin de découpe à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus comme chemin de découpe)"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Retirer le chemin de découpe de la sélection"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Sélectionner et transformer des objets"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Node Edit"
msgstr "Éditer les nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Éditer les nœuds ou les poignées de contrôle d'un chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Créer des rectangles et des carrés"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Créer des cercles, des ellipses et des arcs"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Créer des étoiles et des polygones"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Create spirals"
msgstr "Créer des spirales"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Dessiner des lignes à main levée"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Tracer des courbes de Bézier et des segments de droites"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Tracer des lignes calligraphique à la plume"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Créer et éditer des objets textes"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Zoom in or out"
msgstr "(Dé)zoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Capturer des couleurs moyennées depuis l'image"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Create connectors"
msgstr "Créer des connecteurs"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Préférences du sélecteur"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil sélecteur"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Préférences des nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil nœud"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Préférences des rectangles"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil rectangle"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Préférences des ellipses"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil ellipse"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Star Preferences"
msgstr "Préférences des étoiles"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil étoile"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Préférences des spirales"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Préférences du crayon"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil crayon"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Préférences du stylo"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil stylo"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Préférences de la plume calligraphique"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de la plume calligraphique"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Text Preferences"
msgstr "Préférences des textes"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil texte"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Préférences des dégradés"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de dégradé"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Préférences du zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Préférences de la pipette"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil pipette"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Préférences des connecteurs"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil connecteur"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dézoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Zoom out"
msgstr "Dézoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Rulers"
msgstr "_Règles"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Afficher ou non les règles du canevas"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barres de défilement"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Afficher ou non les barres de défilement du canevas"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Grid"
msgstr "_Grille"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Afficher ou non la grille"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "G_uides"
msgstr "G_uides"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Afficher ou non les guides (pour créer un guide, effectuer un cliquer-déplacer depuis une règle)"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Zoom suivan_t"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom suivant (dans l'historique des zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Zoom _précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom précédent (dans l'historique des zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoommer à 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoommer à 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zoommer à 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "P_lein écran"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Afficher cette fenêtre (document) en plein écran"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Dupliquer l_a fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre avec le même document"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nouvel aperçu"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "New View Preview"
msgstr "Nouvel aperçu"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Passer en mode d'affichage normal"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "_Outline"
msgstr "C_ontour"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Passer en mode d'affichage contour (grillage)"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "Aperçu d'icô_ne"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Ouvrir une fenêtre d'aperçu des objets en icônes à différentes résolutions"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ajuster la page à la fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Page _Width"
msgstr "_Largeur de la page"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ajuster la largeur de la page à la fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ajuster le dessin à la fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Préférences d'In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Editer les préférences globales d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Propriétés du _document..."
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Editer les préférences (enregistrées avec le document)"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "_Document Metadata..."
msgstr "Métadonnées du _document..."
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Editer les métadonnées (enregistrées avec le document)"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Remplissage et contour..."
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "Editer le style des objets, comme leur couleur ou largeur de contour"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "S_watches..."
msgstr "_Palettes..."
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Sélectionner des couleurs depuis une palette"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mer..."
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Contôler précisément les transformations d'objets"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Aligner et distribuer..."
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Aligner et distribuer des objets"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Texte et police..."
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Voir et sélectionner une police, une taille de police et autres propriétés de texte"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Éditeur _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Voir et éditer l'arbre XML du document"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "_Find..."
msgstr "_Rechercher..."
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Find objects in document"
msgstr "Rechercher des objets dans le document"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "_Messages..."
msgstr "_Messages..."
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "View debug messages"
msgstr "Voir les messages de débuggage"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Run scripts"
msgstr "Exécuter des scripts"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Afficher/cacher les boîtes de d_ialogue"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Afficher ou cacher les dialogues ouverts"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Créer un pavage avec des clones..."
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "Créer des clones multiple d'un objet, et les arranger selon un motif ou une dispersion"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propriétés de l'_objet..."
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Editer l'ID, les statuts de visibilité et de verrouillage et autres propriétés des objets"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr "Se _connecter à un serveur Jabber..."
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr "Se connecter à un serveur Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Share with _user..."
msgstr "Partager avec l'_utilisateur..."
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr "Etablir une session de tableau blanc avec un autre utilisateur Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr "Partager avec la piè_ce de discussion..."
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgstr "Rejoindre une pièce de discussion pour débuter une session de tableau blanc ou en rejoindre une existante"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr "_Décharger le traceur de nœud XML"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr "Décharger/afficher le contenu du traceur XML dans la console"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Open session file..."
msgstr "_Ouvrir un fichier de session..."
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr "Ouvrir et parcourir les enregistrements de sessions de tableau blanc passées"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Session file playback"
msgstr "Playback d'un fichier de session"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "_Disconnect from session"
msgstr "Se _déconnecter de la session"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Disconnect from _server"
msgstr "Se déconnecter du serveur"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Périphériques de sais_ie..."
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Configurer les périphériques de saisie étendus, comme une tablette graphique"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Extensions..."
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Demander des informations à propos des extensions"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "_Layers..."
msgstr "_Calques..."
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "View Layers"
msgstr "Afficher les calques"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Clavier et souris"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Référence des raccourcis clavier et souris"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "About E_xtensions"
msgstr "A propos des e_xtensions"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Information sur les extensions d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "About _Memory"
msgstr "Gestion _mémoire"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Memory usage information"
msgstr "Information d'utilisation mémoire"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_À propos d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Version, auteurs et license d'Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape : _basique"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Premiers pas avec Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape : forme_s"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Utilisation des outils de formes pour créer et éditer des formes"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape : _avancé"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Sujets avancés d'Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape : vecto_risation"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Vectorisation de bitmap"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape : _calligraphie"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Utilisation de la plume calligraphique d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Rudiments de d_esign"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Rudiments de design sous forme de didacticiel"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Trucs et astuces"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Divers trucs et astuces"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Previous Effect"
msgstr "Effet précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Répéter le dernier effet avec les mêmes paramètres"
#. "tutorial_tips"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Paramètres de l'effet précédent..."
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Répéter le dernier effet avec les nouveaux paramètres"
#. "tutorial_tips"
#. Fit Canvas
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Fit Canvas to Selection"
msgstr "Ajuster la canevas à la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Fit the canvas to the current selection"
msgstr "Ajuster le canevas à la sélection courante"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Fit Canvas to Drawing"
msgstr "Fit Canvas to Drawing"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Fit the canvas to the drawing"
msgstr "Ajuster le canevas au dessin"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
msgstr "Ajuster le canevas à la sélection ou au dessin"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Ajuster le canevas à la sélection courante ou au dessin s'il n'y a pas de sélection"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
msgid "Dash pattern"
msgstr "Motif de pointillé"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
msgid "Pattern offset"
msgstr "Décalage du motif"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de police :"
# Do not try to translate. This is a test string used in text and font dialog, when no text has been typed in order to get a preview of the font.
# Simply copying it.
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:580
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "Comment compléter le dégradé au delà de la définition de son vecteur : prolonger par une zone uniforme de la dernière couleur (aucune, spreadMethod=\"pad\"), répéter le dégradé (directe, spreadMethod=\"repeat\") ou le réfléchir (réflection, spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "réflection"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "directe"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Répétition :"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Aucun dégradé</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Aucune sélection</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Aucun dégradé dans la sélection</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Plusieurs dégradés</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)"
msgstr "Si le dégradé est utilisé par plus d'un objet, en créer une copie pour l'objet sélectionné"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Editer les stops du dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Créer :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Créer un dégradé linéaire"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Créer un dégradé radial (elliptique ou circulaire)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
msgid "on"
msgstr "à"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Appliquer le dégradé au remplissage"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Appliquer le dégradé au contour"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Modifier :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
msgid "No gradients in document"
msgstr "Le document ne contient pas de dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
msgid "No gradient selected"
msgstr "Aucun dégradé n'est sélectionné"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Il n'y a pas de stop dans le dégradé"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
msgid "Add stop"
msgstr "Ajouter un stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Ajouter un nouveau stop de contrôle au dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
msgid "Delete stop"
msgstr "Supprimer un stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Supprimer le stop courant du dégradé"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
msgid "Stop Color"
msgstr "Couleur du stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Gradient editor"
msgstr "Éditeur de dégradé"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Rendre (in)visible le calque courant"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "(Dé)verrouiller le calque courant"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
msgid "Current layer"
msgstr "Calque courant"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
msgid "(root)"
msgstr "(racine)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Pas de peinture"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Aplat"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Dégradé linéaire"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Dégradé radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Indéfinir la peinture (le rendre indéfini de sorte qu'il puisse être hérité)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "Toute intersection d'un chemin avec lui-même ou avec un de ses sous-chemins engendrera des lacunes dans le remplissage (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Pas de lacune dans le remplissage à moins qu'un sous-chemin soit en direction inverse (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Aucun objet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Styles multiples"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "La peinture est indéfinie"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Aucun motif de remplissage dans le document"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid "Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "Utiliser <b>Édition > Objet(s) en motif</b> pour faire de la sélection un nouveau motif de remplissage."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Maintenant la <b>largeur de contour</b> est <b>redimensionnée</b> quand les objets sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Maintenant la <b>largeur de contour</b> n'est <b> pas redimensionnée</b> quand les objets sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> sont <b>redimensionnés</b> quand les rectangles sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> ne sont <b>pas redimensionnés</b> quand les rectangles sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Maintenant les <b>dégradés</b> sont <b>transformés</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou inclinaison)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Maintenant les <b>dégradés</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ouinclinaison)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Maintenant les <b>motifs</b> sont <b>transformés</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou inclinaison)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Maintenant les <b>motifs</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ouinclinaison)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordonnée horizontale de la sélection"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordonnée verticale de la sélection"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
msgid "Width of selection"
msgstr "Largeur de la sélection"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Si coché, la hauteur et la largeursont modifiées selon la même proportion"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Height of selection"
msgstr "Hauteur de la sélection"
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RVBA _:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valeur hexadécimale RVBA de la couleur"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "TSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
# Red (in RGB)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
# Green (in RGB)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_V"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Vert"
# Blue (in RGB)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
# Alpha (opacity)
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (opacité)"
# Hue (in HSL)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_T"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
# Saturation (in HSL)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
# Luminosity (in HSL)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosité"
# Cyan (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
# Magenta (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
# Yellow (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_J"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
# BlacK (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_N"
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
msgid "Wheel"
msgstr "Roue"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Supprimer les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés par un nouveau segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Supprimer un segment entre deux nœuds non terminaux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Briser le chemin aux nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Rendre durs les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Rendre doux les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Rendre symétriques les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Rendre rectilignes les segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Afficher les poignées de Bézier des "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polygone régulier (avec une poignée) au lieu d'une étoile"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
msgid "Corners:"
msgstr "Sommets :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Nombre de sommets du polygone ou de l'étoile"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Ratio des rayons :"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Rapport du rayon intérieur sur le rayon extérieur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
msgid "Rounded:"
msgstr "Arrondi :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Quantité d'arrondi des sommets (0 pour pointu)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Randomized:"
msgstr "Hasard :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Disperser aléatoirement les sommets et les angles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
msgid "Defaults"
msgstr "RAZ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Restaurer les préférences de la forme par défaut (changez les valeurs par défaut dans Inkscape Préférences > Outils)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
msgid "W:"
msgstr "L :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Largeur du rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Hauteur du rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
msgid "Rx:"
msgstr "Rx :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Rayon horizontal des coins arrondis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
msgid "Ry:"
msgstr "Ry :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Rayon vertical des coins arrondis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
msgid "Not rounded"
msgstr "Pas d'arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Rendre les coins pointus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
msgid "Turns:"
msgstr "Tours :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Nombre de révolutions"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergence :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Densité de la révolution; 1 = uniforme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
msgid "Inner radius:"
msgstr "Rayon intérieur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Rayon de la révolution intérieure (relatif à la taille de la spirale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Largeur de la plume calligraphique (relativement à l'aire de travail visible)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
msgid "Thinning:"
msgstr "Mincissement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "Largeur du tracé en fonction de la vélocité. (>0 la vitesse du tracé diminue sa largeur, <0 l'augmente, 0 ne l'influence pas)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "Angle de la plume calligraphique (en degrés; 0 = horizontal; n'a pas d'effet si orientation = 0)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixité :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed)"
msgstr "Variation ou non de l'angle de la plume calligraphique par rapport au tracé (0 = toujours perpendiculaire à la direction du tracé, 1 = invariant)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremblement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr "Tremblement ou régularité du tracé à la plume"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
msgid "Mass:"
msgstr "Masse :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Inertie affectant les mouvements de la plume calligraphique"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
msgid "Drag:"
msgstr "Frottement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Résistance affectant les mouvements de la plume calligraphique sur le papier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la largeur du stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Utiliser l'inclinaison du périphérique d'entrée pour modifier l'angle de la plume"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et le début de l'arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et la fin de l'arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
msgid "Open arc"
msgstr "Arc ouvert"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Choisir entre un arc (une forme non fermée) et un camembert (une forme fermée avec ses deux rayons)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
msgid "Make whole"
msgstr "Refermer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Fermer l'ellipse, ne pas obtenir un arc ou un camembert"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks color including its alpha"
msgstr "Enfoncer ce bouton pour que la couleur visible soit capturée sans alpha; sinon, la couleur est capturée avec alpha"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357
msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
msgstr "Cette police n'est pas installée sur votre système. Inkscape utilisera la police par défaut à la place"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3544
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Espacement entre les lettres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Espacement entre les lignes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3594
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Crénage horizontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3615
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Crénage vertical"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
msgid "Letter rotation"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3663
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Retirer les crénages manuels"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Faire que les connecteurs évitent les objets sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3786
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Faire que les connecteurs ignorent les objets sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3795
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Espace laissé autour des objets par les connecteurs routés automatiquement"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "Ajouter des nœuds"
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Longueur maximum de segment"
msgid "Modify Path"
msgstr "Modification de chemin"
msgid "AI Input"
msgstr "Entrée AI"
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator"
msgid "AI Output"
msgstr "Sortie AI"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Sauver au format Adobe Illustrator"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrée SVG AI"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "SVG Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Nettoyage avant ouverture des SVGs Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagramme créé avec le programme Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagramme Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrée Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr "Pour pouvoir importer des fichiers Dia, Dia doit aussi être installé. Vous pouvez obtenir Dia sur http://www.gnome.org/projects/dia/ "
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "Le script dia2svg devrait être installé avec votre distribution d'Inkscape. Si ce n'est pas le cas, il y a sans doute un problème avec votre installation d'Inkscape."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Taille des points"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numéroter les nœuds"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualisation de chemin"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "DXF AutoCAD (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrée DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importer depuis le format Document Exchange d'AutaCAD"
msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgstr "dxf2svg peut être distribué avec Inkscape, mais est aussi disponible sur http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Table traçante/coupante"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Table traçante/coupante (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Sortie DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Fichier DXF créé par pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit doit être installé pour être exécuté. Voyez sur http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "Embed All Images"
msgstr "Incorporer toutes les images"
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrée EPS"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Postscript encapsulé"
msgid "EPSI Output"
msgstr "Sortie EPSI"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Postscript encapsulé d'interéchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscript encapsulé avec une vignette"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Formule LaTeX"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Formule LaTeX :"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Extraire une image"
msgid "Path to save image"
msgstr "Répertoire où sauver l'image"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:1
msgid "Bridge Width"
msgstr "Largeur de chevalet"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:2
msgid "First String Length"
msgstr "Longueur de la première corde"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:3
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "Fretboard Designer"
msgstr "Dessiner un manche fretté"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:4
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:3
msgid "Fretboard Edges"
msgstr "Bords du manche"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:5
msgid "Last String Length"
msgstr "Longueur de la dernière corde"
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr "Multi longueurs Tempérament égal"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:7
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:4
msgid "Number of Frets"
msgstr "Nombre de frettes"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:8
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:5
msgid "Number of Strings"
msgstr "Nombre de cordes"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:9
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:6
msgid "Nut Width"
msgstr "Largeur de sillet"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "Distance perpendiculaire"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "Base de diapason (2 pour Octave)"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:10
msgid "Tones in Scale"
msgstr "Tons dans le diapason"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:13
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:11
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:11
msgid "px per Unit"
msgstr "px par unité"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr "Multi longueurs Scala"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:10
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:7
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "Chemin vers un fichier Scala *.scl"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Diaposonner (incréments pour chaque corde séparés par des points-virgules)"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:8
msgid "Scale Length"
msgstr "Diapason"
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr "Mono longueur Tempérament égal"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr "Mono longueur Scala"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Diaposonner (incréments pour chaque corde séparés par des points-virgules)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec XFIG"
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr "Fichier graphique XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Entrée XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "Aplatissement"
msgid "Flatten Bezier"
msgstr "Aplatir courbe de Bézier"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF avec conservation des calques (*.XCF)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dessiner les poignées"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Dupliquer les extrémités"
msgid "Exponent"
msgstr "Exposant"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoler"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Style d'interpolation (expérimental)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Méthode d'interpolation"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Etapes d'interpolation"
msgid "Fractal (Koch)"
msgstr "Fractale (Koch)"
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr "Fractale (Koch) - Définir le motif"
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
msgid "Axiom"
msgstr "Axiome"
msgid "Fractal (Lindenmayer)"
msgstr "Fractale (Lindenmayer)"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
msgid "Step"
msgstr "Incrément"
msgid "Measure Path"
msgstr "Mesurer un chemin"
msgid "Extrude"
msgstr "Extrusion"
msgid "Magnitude"
msgstr "Amplitude"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Format Portable Document d'Adobe"
msgid "PDF Output"
msgstr "Sortie PDF"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript Input"
msgstr "Entrée Postscript"
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Rayons aléatoires"
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Rendre les moignées de nœuds aléatoires"
msgid "Randomize nodes"
msgstr "Rendre les nœuds aléatoires"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Utiliser une distribution normale"
msgid "Random Point"
msgstr "Point aléatoire"
msgid "Random Position"
msgstr "Position aléatoire"
msgid "Initial size"
msgstr "Taille initiale"
msgid "Minimum size"
msgstr "Taille minimum"
msgid "Random Tree"
msgstr "Arbre aléatoire"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagramme créé avec le programme Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagramme Sketch (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Entrée Sketch"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
msgid "Segment Straightener"
msgstr "Rectiligner des segments"
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG Inkscape compressé avec média (*.zip)"
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Zip et incluant d'autres fichiers de média"
msgid "ZIP Output"
msgstr "Sortie ZIP"
msgid "Color of shadow"
msgstr "Couleur de l'ombre"
msgid "Dropshadow"
msgstr "Ombrer"
msgid "ASCII Text"
msgstr "Texte ASCII"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Fichier texte (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Entrée texte"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calculer numériquement la dérivée première"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr "Dérivée première"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr "Traceur de fonction"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr "Nœuds par période"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "Périodes (2*Pi chacune)"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Quantité de tourbillon"
msgid "Center X"
msgstr "Centre X"
msgid "Center Y"
msgstr "Centre Y"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotation en sens horaire"
msgid "Whirl"
msgstr "Tourbillon"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un format graphique populaire pour les cliparts"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Entrée métafichier Windows (*.wmf)"
#~ msgid "Kochify"
#~ msgstr "Koch"