fr.po revision 8a0963151d20e4f53fd861c37e59be31ace7ebad
# French translation of Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Please see http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines.
#
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2002.
# Raymond Ostertag <raymond@linuxgraphic.org>, 2002-2003.
# Didier Conchaudron <conchaudron@free.fr>, 2003.
# Matiphas <matiphas _a_ free _point_ fr>, 2004-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Florent Becker <florent.becker@ens-lyon.org>
# Sophie Gousset <contact sophieweb.com>
# Nicolas Dufour <nicoduf@yahoo.fr>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-23 11:23+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Dufour <nicoduf@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 46,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Créer et éditer des images Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Éditeur d'images vectorielles SVG Inkscape"
#: ../src/arc-context.cpp:338
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> : dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, forcer la modification des angles des arcs/camemberts par incréments"
#: ../src/arc-context.cpp:339
#: ../src/rect-context.cpp:383
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Maj</b> : dessiner autour du point de départ"
#: ../src/arc-context.cpp:485
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Ellipse</b> : %s × %s; (contrainte de ratio %d:%d); <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
#: ../src/arc-context.cpp:487
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Ellipse</b> : %s × %s; <b>Ctrl</b> pour dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
#: ../src/arc-context.cpp:506
msgid "Create ellipse"
msgstr "Créer une ellipse"
#: ../src/box3d-context.cpp:448
#: ../src/box3d-context.cpp:455
#: ../src/box3d-context.cpp:462
#: ../src/box3d-context.cpp:469
#: ../src/box3d-context.cpp:476
#: ../src/box3d-context.cpp:483
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Changer la perspective (angle des LP)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:638
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Boîte 3D</b>. Utiliser <b>Maj</b> pour extruder suivant Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:662
msgid "Create 3D box"
msgstr "Créer une boîte 3D"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Boîte 3D</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:522
msgid "Creating new connector"
msgstr "Création d'un nouveau connecteur"
#: ../src/connector-context.cpp:751
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Déplacement de fin de connecteur annulé."
#: ../src/connector-context.cpp:799
msgid "Reroute connector"
msgstr "Rerouter un connecteur"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:963
msgid "Create connector"
msgstr "Créer un connecteur"
#: ../src/connector-context.cpp:987
msgid "Finishing connector"
msgstr "Tracé du connecteur terminé"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Point de connnection</b> : cliquer ou déplacer pour créer un nouveau connecteur"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Fin de connecteur</b> : déplacer pour rerouter ou connecter à de nouvelles formes"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Sélectionner <b>au moins un objet non connecteur</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1319
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Faire que les connecteurs évitent les objets sélectionnés"
#: ../src/connector-context.cpp:1320
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Faire que les connecteurs ignorent les objets sélectionnés"
#: ../src/context-fns.cpp:37
#: ../src/context-fns.cpp:66
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Le calque courant est caché</b>. Le rendre visible pour pouvoir y dessiner."
#: ../src/context-fns.cpp:43
#: ../src/context-fns.cpp:72
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Le calque courant est verrouillé</b>. Le déverrouiller pour pouvoir y dessiner."
#: ../src/desktop.cpp:782
msgid "No previous zoom."
msgstr "Plus de zoom précédent."
#: ../src/desktop.cpp:807
msgid "No next zoom."
msgstr "Plus de zoom suivant."
#: ../src/desktop-events.cpp:175
msgid "Create guide"
msgstr "Créer un guide"
#: ../src/desktop-events.cpp:221
#: ../src/desktop-events.cpp:275
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "Supprimer le guide"
#: ../src/desktop-events.cpp:269
msgid "Move guide"
msgstr "Déplacer le guide"
#: ../src/desktop-events.cpp:290
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Ligne de guide</b> : %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Aucune sélection.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Plus d'un objet est sélectionné.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objet possède <b>%d</b> clones de pavage.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objet ne possède aucun clone de pavage.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> pour en éparpiller les clones de pavage."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Éparpiller les clones de pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> pour en retirer les clones de pavage."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Supprimer les clones de pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1818
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Sélectionner un <b>objet</b> à cloner."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "Si vous voulez cloner plusieurs objets, <b>groupez</b>-les puis <b>clonez le groupe</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Création d'un pavage de clones...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Créer un pavage avec des clones"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Par ligne :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Par colonne :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Hasard :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symétrie"
# See:
# http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples)
# http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary)
# http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary)
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Sélectionner l'un de ces 17 groupes de symétrie pour le pavage"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b> : translation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b> : rotation de 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b> : réflexion"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b> : réflexion glissée"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b> : réflexion + réflexion glissée"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b> : réflexion + réflexion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b> : réflexion + rotation de 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b> : réflexion glissée + rotation de 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b> : réflexion + réflexion + rotation de 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b> : rotation de 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b> : rotation de 90° + réflexion à 45°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b> : rotation de 90° + réflexion à 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b> : rotation de 120°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b> : réflexion + rotation de 120°, dense"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b> : réflexion + rotation de 120°, clairsemé"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b> : rotation de 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b> : réflexion + rotation de 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
msgid "S_hift"
msgstr "_Translation"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Translation X :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Translation horizontale à chaque ligne (en % de la largeur du pavé de base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Translation horizontale à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation horizontale"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Translation Y :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Translation verticale à chaque ligne (en % de la hauteur du pavé de base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Translation verticale à chaque colonne (en % de la hauteur du pavé de base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation verticale"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exposant :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Selon la valeur, l'inter ligne reste constant (1), converge (<1) ou diverge (>1) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Selon la valeur, l'inter colonne reste constant (1), converge (<1) ou diverge (>1) "
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alterner :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque colonne"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Cumulatif :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Décalage cumulatif des lignes"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Décalage cumulatif des colonnes"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Exclure la taille du pavé :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Ne pas ajouter la hauteur du pavé au décalage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Ne pas ajouter la largeur du pavé au décalage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Dimensions"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Échelle X :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Redimensionnement horizontal à chaque ligne (en % de la largeur du pavé de base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Redimensionnement horizontal à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement horizontal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Échelle Y :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Redimensionnement vertical à chaque ligne (en % de la hauteur du pavé de base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Redimensionnement vertical à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement vertical"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Selon la valeur, le redimensionnement des lignes est uniforme (1), converge (<1) ou diverge (>1) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Selon la valeur, le redimensionnement des colonnes est uniforme (1), converge (<1) ou diverge (>1) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Base :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "Base pour une spirale logarithmique : inutilisée (0), converge (<1), ou diverge (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Cumuler le redimensionnement à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Cumuler le redimensionnement à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angle :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l'angle de rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Cumuler l'angle de rotation à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Cumuler l'angle de rotation à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Flou & opacité"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Flou :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le flou"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Opacité :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l'opacité"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
msgid "Co_lor"
msgstr "Cou_leur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Initial color: "
msgstr "Couleur initiale :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Couleur initiale des clones de pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "Couleur initiale pour les clones (ne fonctionne que si l'original a un remplissage ou un contour indéfini)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>T :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de teinte"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de saturation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de luminosité"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
msgid "_Trace"
msgstr "_Calquer"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Calquer depuis le dessin sous les pavés"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "Pour chaque clone, capturer une valeur du dessin à l'emplacement du clone et l'appliquer au clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Capturer depuis le dessin :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Capturer la couleur et l'opacité visibles"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Capturer l'opacité cumulée"
# Red (in RGB)
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Capturer la composante Rouge de la couleur"
# Green (in RGB)
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "G"
msgstr "V"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Capturer la composante Verte de la couleur"
# Blue (in RGB)
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Capturer la composante Bleue de la couleur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid "clonetiler|H"
msgstr "T"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Capturer la teinte de la couleur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Capturer la saturation de la couleur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Capturer la luminosité de la couleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Modifier la valeur capturée"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Corriger le Gamma"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Décaler le milieu de la valeur capturée vers le haut (>0) ou vers le bas (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
msgid "Randomize:"
msgstr "Hasard :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la capture de la valeur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
msgid "Invert:"
msgstr "Inverser :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverser la valeur capturée"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Appliquer la valeur aux clones :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "Chaque clone est créé selon une probabilité déterminée par la valeur capturée en ce point"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Size"
msgstr "Dimensions"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Les dimensions de chaque clone sont déterminées selon la valeur capturée en ce point "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "Chaque clone est peint selon la couleur capturée (l'original doit avoir un remplissage ou un contour indéfini)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "L'opacité de chaque clone est déterminée par la valeur capturée en ce point"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Nombre de lignes du pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Nombre de colonnes du pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Largeur du rectangle à remplir"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Hauteur du rectangle à remplir"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Lignes, colonnes :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Créer le nombre spécifié de lignes et de colonnes"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
msgid "Width, height: "
msgstr "Largeur, hauteur :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Remplir avec le pavage selon la hauteur et la largeur spécifiées"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Utiliser les dimensions et position enregistrées du pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "Utiliser les mêmes dimensions et position de pavés que lors du pavage précédent (si possible), au lieu d'utiliser les paramètres courants"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Créer</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Créer des clones et paver la sélection avec"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
msgid " _Unclump "
msgstr "É_parpiller"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Disperser les clones de façon à reduire le rassemblement; peut être appliqué plusieurs fois"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
msgid " Re_move "
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Retirer les clones de pavage de l'objet sélectionné (seulement les « enfants de mêmes parents »)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
msgid " R_eset "
msgstr " R-à-_z"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "Remise à zéro de tous les décalages, redimensionnements, rotation et opacités dans la boîte de dialogue"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
#: ../src/dialogs/find.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "Effa_cer"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Capturer les messages de log"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Détacher les messages de log"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Page"
msgstr "_Page"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Drawing"
msgstr "_Dessin"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "_Selection"
msgstr "_Sélection"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "P_ersonnalisée"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Zone à exporter</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1 :"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
msgid "Width:"
msgstr "Épaisseur :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335
#: ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Dimensions du bitmap</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479
#: ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "pixels à"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "_ppp"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Nom de _fichier</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Exporter les objets sélectionnés en un lot"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
msgstr "Exporter chaque objet de la sélection dans son fichier PNG, en tenant compte des indications d'export (attention, écrase les fichiers sans demander de confirmation !)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Cacher les objets non sélectionnés"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Dans l'image exportée, cacher tous les objets qui ne sont pas sélectionnés"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exporter le fichier bitmap avec ces réglages"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Exporter %d objet sélectionné en lot"
msgstr[1] "Exporter les %d objets sélectionnés en lot"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Export en cours"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Export de %d fichiers en cours"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124
#: ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Impossible d'exporter dans le fichier %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "La zone à exporter choisie n'est pas valide"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Le répertoire %s n'existe pas ou n'est pas un répertoire.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Export %s (%lu x %lu) en cours"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour exporter"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Modifier la règle de remplissage"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Appliquer une couleur de remplissage"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
msgid "Remove fill"
msgstr "Supprimer le remplissage"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Appliquer un dégradé de remplissage"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Appliquer un motif de remplissage"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
msgid "Unset fill"
msgstr "Ne pas définir le remplissage"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:436
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objet trouvé (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
msgstr[1] "<b>%d</b> objets trouvés (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:439
msgid "exact"
msgstr "exacte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:439
msgid "partial"
msgstr "partielle"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:446
msgid "No objects found"
msgstr "Aucun objet trouvé"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ype : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Rechercher dans tous les types d'objets"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Tous les types"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Rechercher toutes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Toutes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechercher les rectangle"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Rectangles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Rechercher les ellipses, arcs, cercles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Rechercher les étoiles et les polygones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Étoiles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Rechercher les spirales"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Spirales"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Rechercher les chemins, lignes, polylignes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Rechercher les objets textes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Textes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Rechercher les groupes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search clones"
msgstr "Rechercher les clones"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "find|Clones"
msgstr "Clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search images"
msgstr "Rechercher les images"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search offset objects"
msgstr "Rechercher les objets offset"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Texte : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Rechercher des objets par le texte qu'ils contiennent (correspondance exacte ou partielle)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut id (correspondance exacte ou partielle)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:696
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Style : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:696
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut style (correspondance exacte ou partielle)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attribut : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:697
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Rechercher des objets par le nom d'un attribut (correspondance exacte ou partielle)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "R_echercher dans la sélection"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limiter la recherche à la sélection courante"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Rechercher dans le ca_lque courant"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limiter la recherche au calque courant"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Inclure cac_hés"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche"
#: ../src/dialogs/find.cpp:738
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Inclure verr_ouillés"
#: ../src/dialogs/find.cpp:742
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inclure les objets verrouillés dans la recherche"
#: ../src/dialogs/find.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Clear values"
msgstr "Effacer les valeurs"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Sélectionner les objets qui correspondent à tous les champs que vous avez remplis"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Angle (degrés)"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Déplacement rela_tif"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Déplacer et/ou tourner le guide par rapport à sa position courante"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "Définir les propriétés d'un guide"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Ligne de guide"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Id de la ligne de guide : %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Courant : %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Seulement la sélection ou tout le document"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Rafraîchir les icônes"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "L'attribut id= (seuls les chiffres, lettres, et les caractères .-_: sont autorisés)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2401
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "_Set"
msgstr "_Définir"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "É_tiquette"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Une étiquette attribuée à l'objet"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "_Hide"
msgstr "Cac_her"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Si coché, l'objet devient invisible"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "L_ock"
msgstr "Verr_ouiller"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Si coché, l'objet devient insensible (non sélectionnable à la souris)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
msgid "Ref"
msgstr "Réf"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
msgid "Lock object"
msgstr "Verrouiller l'objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
msgid "Unlock object"
msgstr "Déverrouiller l'objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
msgid "Hide object"
msgstr "Cacher l'objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
msgid "Unhide object"
msgstr "Montrer l'objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id invalide !"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
msgid "Id exists! "
msgstr "Cet Id existe déjà !"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
msgid "Set object ID"
msgstr "Définir l'Id d'un objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
msgid "Set object label"
msgstr "Définir l'étiquette de l'objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "Set object title"
msgstr "Définir le titre d'un objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
msgid "Set object description"
msgstr "Définir la description d'un objet"
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom du calque :"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Ajouter un calque"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Au-dessus du calque courant"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "En-dessous du calque courant"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Comme sous-calque du calque courant"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renommer le calque"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Renommer le calque"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Calque renommé"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Ajouter un calque"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nouveau calque créé."
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Montrer le calque"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Cacher le calque"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Verrouiller le calque"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Déverrouiller le calque"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Devant"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "Bas"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "Fond"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Href:"
msgstr "Href :"
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arc-rôle :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Contenu non automatique :"
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Paternité"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l'identique"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Paternité - Pas de modification"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage des conditions initiales à l'identique"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "Domaine public"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "ArtLibre"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font Licence (Licence de police libre)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Nom sous lequel le document est formellement connu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Date associée à la création du document (AAAA-MM-JJ)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "La manifestation physique ou numérique de ce document (type MIME)."
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Type du document (Type DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Entité principalement responsable de la création du contenu de ce document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Nom de l'entité possédant les droits de Propriété Intellectuelle sur ce document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nom de l'entité responsable de la distribution de ce document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI unique pour référencer ce document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI unique pour référencer la ressource dont le document actuel est dérivé."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI unique vers un document apparenté."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Balise de deux lettres spécifiant la langue de ce document, avec une sous-balise optionnelle de spécification régionale (ex. « fr-FR » )"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
msgstr "Le sujet de ce document sous forme de mots clés, phrases ou éléments de classification, séparés par des virgules."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Portée"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Étendue ou portée de ce document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Une courte explication du contenu de ce document."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Collaborateurs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
msgstr "Nom des entités ayant contribué au contenu de ce document."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI de la définition de l'espace de nom de la licence de ce document."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragment XML pour la section « Licence » (RDF)."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Définir l'attribut"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Appliquer une couleur de contour"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
msgid "Remove stroke"
msgstr "Supprimer le contour"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Appliquer un dégradé à un contour"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Appliquer un motif à un contour"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
msgid "Unset stroke"
msgstr "Ne pas définir le contour"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793
#: ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:288
#: ../src/interface.cpp:826
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
msgid "No document selected"
msgstr "Aucun document sélectionné"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "Appliquer des marqueurs"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104
msgid "Stroke width"
msgstr "Épaisseur du contour"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "Raccord :"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Raccord droit"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Raccord arrondi"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Raccord biseauté"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limite du raccord :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Longueur maximum du raccord (en unités de l'épaisseur du contour)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Terminaison :"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Terminaison sur le nœud"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Terminaison arrondie"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Terminaison carrée"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "Pointillés :"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marqueurs de début :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Marqueurs intermédiaires :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Marqueurs de fin :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "Appliquer un style de contour"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
#, c-format
msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr "Couleur: <b>%s</b>; <b>Cliquer</b> pour définir le remplissage, <b>Maj+clic</b> pour définir le contour"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
msgid "Set fill"
msgstr "Définir le remplissage"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
msgid "Set stroke"
msgstr "Définir le contour"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
msgid "Change color definition"
msgstr "Modifier la définition de la couleur"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Appliquer une couleur de contour depuis la palette"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Appliquer une couleur de remplissage depuis la palette"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Le répertoire des palettes (%s) est indisponible."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Aligner les lignes à gauche"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Centrer les lignes"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Aligner les lignes à droite"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Justifier les lignes"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
msgid "Horizontal text"
msgstr "Texte horizontal"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
msgid "Vertical text"
msgstr "Texte vertical"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espacement entre les lignes :"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Enregistrer comme valeur par défaut"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
#: ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "Appliquer un style à un texte"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Disposer selon une grille"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Égaliser la hauteur"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Si décoché, chaque ligne a même la hauteur que l'objet le plus haut qu'elle contient"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Aligner :"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Égaliser la largeur"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Si décoché, chaque ligne a la même largeur que l'objet le plus large qu'elle contient"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Ajuster à la boîte de sélection"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Définir l'espacement :"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Espace vertical entre les lignes (unités px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Espace horizontal entre les colonnes (unités px)"
#. ## The OK button
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
msgid "Arrange"
msgstr "Organiser"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Organiser les objets sélectionnés"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour sélectionner des nœuds, <b>cliquer-déplacer</b> pour les déplacer."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Cliquer</b> sur les attributs pour pouvoir les éditer."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "Attribut <b>%s</b> sélectionné. Appuyer sur <b>Ctrl+Enter</b> après édition pour valider."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Cliquer-déplacer pour réorganiser les nœuds"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nouveau nœud élément"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nouveau nœud texte"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:2024
msgid "Duplicate node"
msgstr "Dupliquer le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3273
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
msgid "Delete node"
msgstr "Supprimer le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
msgid "Unindent node"
msgstr "Désindenter le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
msgid "Indent node"
msgstr "Indenter le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
msgid "Raise node"
msgstr "Monter le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
msgid "Lower node"
msgstr "Descendre le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Supprimer l'attribut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Nom de l'attribut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Valeur de l'attribut"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Déplacer la sous-arborescence XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nouveau nœud élément..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Créer un nouveau nœud élément"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Créer un nouveau nœud texte"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
msgid "Change attribute"
msgstr "Modifier l'attribut"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:656
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unités de la grille :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origine X :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordonnée X de l'origine de la grille"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rigine Y :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordonnée Y de l'origine de la grille"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espacement _Y :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Longueur de base de l'axe z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
msgid "Angle X:"
msgstr "Angle X :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Angle de l'axe x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
msgid "Angle Z:"
msgstr "Angle Z :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Angle de l'axe z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Couleur de la grille :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line color"
msgstr "Couleur de la grille"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Couleur des lignes de la grille"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Couleur de la grille ma_jeure :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Major grid line color"
msgstr "Couleur de la grille majeure"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Couleur des lignes de la grille majeure (mise en valeur)"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Grille _Majeure toutes les :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "lines"
msgstr "lignes"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Grille rectangulaire"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Grille axonométrique (3D)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
msgstr "Créer une nouvelle grille"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Enabled"
msgstr "_Activé"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
msgstr "Cocher pour activer le magnétisme de la grille. Fonctionne aussi avec une grille invisible."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "_Visible"
msgstr "_Visible"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
msgstr "Détermine si la grille est affichée ou pas. Le magnétisme fonctionne même avec une grille invisible."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espacement _X :"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distance entre les lignes verticales de la grille"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distance entre les lignes horizontales de la grille"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Afficher des point_s plutôt que des lignes"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Cocher pour afficher des points sur les points entiers de la grille au lieu de lignes"
#: ../src/document.cpp:415
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nouveau document %d"
#: ../src/document.cpp:447
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Document d'information %d"
#: ../src/document.cpp:603
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Document sans nom %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:448
msgid "Path is closed."
msgstr "Le chemin est fermé."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:463
msgid "Closing path."
msgstr "Fermeture de chemin."
#: ../src/draw-context.cpp:577
msgid "Draw path"
msgstr "Dessiner un chemin"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:292
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:294
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", valeur moyenne dans un rayon de %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:294
msgid " under cursor"
msgstr " sous le curseur"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:296
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Relâcher la souris</b> pour appliquer la couleur."
#: ../src/dropper-context.cpp:296
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Cliquer</b> pour appliquer au remplissage, <b>Maj+clic</b> pour appliquer au contour; <b>cliquer-déplacer</b> pour capturer la couleur moyenne sur une zone; à combiner avec <b>Alt</b> pour capturer la couleur inverse; <b>Ctrl+C</b> pour copier la couleur sous le curseur de la souris vers le presse-papiers "
#: ../src/dropper-context.cpp:329
msgid "Set picked color"
msgstr "Appliquer la couleur capturée"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Guide sélectionné</b>; commencer à dessiner le long du guide avec <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "Choisir un chemin comme guide avec <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Suivi : <b>Connection avec le guide perdue !</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Suivi</b> d'un chemin guide"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "Création d' un tracé calligraphique"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Créer un tracé calligraphique"
#: ../src/eraser-context.cpp:532
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "Gomme en action"
#: ../src/eraser-context.cpp:839
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Donner un coup de gomme"
#: ../src/event-context.cpp:595
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Espace+déplacer avec la souris</b> pour bouger la zone de travail"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Inchangé]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/event-log.cpp:267
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
#: ../src/event-log.cpp:274
#: ../src/event-log.cpp:278
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "_Redo"
msgstr "Réta_blir"
#: ../src/extension/dependency.cpp:261
msgid "Dependency:"
msgstr "Dépendance :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:262
msgid " type: "
msgstr " type : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:263
msgid " location: "
msgstr " emplacement : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:264
msgid " string: "
msgstr " chaîne : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:267
msgid " description: "
msgstr " description : "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Pas de préférences)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le chargement d'une ou plusieurs extensions a échoué</span>\n"
"\n"
"Les extensions défectueuses ont été sautées. Inkscape va continuer à fonctionner normalement, mais ces extensions seront indisponibles. Pour plus de détails concernant ce problème, référez-vous à l'historique (log) des messages d'erreur : "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Afficher le dialogue au démarrage"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' en cours..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " C'est le résultat d'un fichier .inx incorrect pour cette extension. Un fichier .inx incorrect peut être du à un problème d'installation d'Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "aucun Id ne lui est affecté."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "aucun nom ne lui est affecté."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "sa description XML a été perdue."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "aucune implémentation n'a été définie pour cette extension."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "une dépendance est manquante."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "L'extension « "
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr " » n'a pas été chargée, car "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Impossible de créer le fichier d'erreur de l'extension : '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "Id :"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Chargée"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Non chargée"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Désactivée"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
msgstr "Aucune aide n'est actuellement disponible pour cette extension. Veuillez vous référer au site internet d'Inkscape ou aux listes de diffusion pour toute question relative à celle-ci."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Inkscape a reçu des données additionnelles du script exécuté. Le script n'a pas retourné d'erreur, mais ceci peut indiquer que les résultats ne sont pas ceux attendus."
#: ../src/extension/init.cpp:282
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Le répertoire des modules externes est « Null ». Les modules ne seront pas chargés."
#: ../src/extension/init.cpp:296
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "Le répertoire des modules (%s) est indisponible. Les modules externes de ce répertoire ne seront pas chargés."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Seuil adaptatif"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Raster"
msgstr "Images matricielles"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Appliquer un effet de seuil adaptif au bitmap sélectionné."
msgid "Add Noise"
msgstr "Ajouter du bruit"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Bruit uniforme"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Bruit gaussien"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Bruit gaussien multiplicatif"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Bruit en créneaux"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Bruit laplacien"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Bruit de Poisson"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Ajouter du bruit aux bitmaps sélectionnés."
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Rendre flous les bitmaps sélectionnés"
msgid "Channel"
msgstr "Composante"
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
msgid "Red Channel"
msgstr "Composante rouge"
msgid "Green Channel"
msgstr "Composante verte"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Composante bleue"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Composante cyan"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Composante magenta"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Composante jaune"
msgid "Black Channel"
msgstr "Composante noire"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Composante opacité"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Composante matte"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Extrait une des composantes de l'image."
msgid "Charcoal"
msgstr "Fusain"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Transformer les bitmaps sélectionnés en dessins au fusain."
msgid "Colorize"
msgstr "Coloriser"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "Coloriser les bitmaps sélectionnés avec la couleur et l'opacité spécifiées."
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
msgid "Sharpen"
msgstr "Netteté"
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Augmenter les différences d'intensité dans les bitmaps sélectionnés."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
#, fuzzy
msgid "Convolve"
msgstr "Convolution"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#, fuzzy
msgid "Kernel Array"
msgstr "Kernel"
#, fuzzy
msgid "Apply Convolve Effect"
msgstr "Appliquer un effet de convolution"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Cycle des couleurs"
msgid "Amount"
msgstr "Quantité"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Cycler les couleurs dans les bitmaps sélectionnés."
msgid "Despeckle"
msgstr "Adoucir les parasites"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Adoucir le bruit parasite sur les bitmaps sélectionnés."
msgid "Edge"
msgstr "Contours"
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Surligner les contours des bitmaps sélectionnés."
#. ID -- should be unique
msgid "Emboss"
msgstr "Gauffrer"
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "Gauffrer les bitmaps sélectionnés -- réhausser les contours avec un effet 3D."
msgid "Enhance"
msgstr "Améliorer"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Améliorer les bitmaps sélectionnés -- minimise le bruit."
msgid "Equalize"
msgstr "Égaliser"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Égaliser l'histogramme des bitmaps sélectionnés."
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Flou Gaussien"
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Appliquer un flou gaussien aux bitmaps sélectionnés."
msgid "Implode"
msgstr "Imploser"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Imploser les bitmaps sélectionnés."
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Niveau (par composante)"
msgid "Black Point"
msgstr "Point noir"
msgid "White Point"
msgstr "Point blanc"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Correction gamma"
msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr "Niveler la composante spécifiée des bitmaps sélectionnés en mettant à l'échelle les valeurs se situant dans l'intervalle donné pour les élargir à la gamme complète de couleur."
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr "Niveler les bitmaps sélectionnés en mettant à l'échelle les valeurs se situant dans l'intervalle donné pour les élargir à la gamme complète de couleur."
msgid "Median Filter"
msgstr "Filtre médian"
msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
msgstr "Transforme les bitmaps sélectionnés en remplaçant chaque pixel par la couleur médiane dans un voisinage circulaire."
msgid "Modulate"
msgstr "Moduler"
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: ../src/flood-context.cpp:275
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: ../src/flood-context.cpp:274
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr "Moduler la teinte, la saturation et la luminosité des bitmaps sélectionnés."
msgid "Negate"
msgstr "Inverser"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Inverser les bitmaps sélectionnés."
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
msgstr "Normaliser les bitmaps sélectionnés : étend la gamme des couleurs présente à la gamme complète de couleur."
msgid "Oil Paint"
msgstr "Peinture à l'huile"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Styliser les bitmaps sélectionnés en leur donnant l'apparence d'une peinture à l'huile."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Modifier la composante opacité des bitmaps sélectionnés."
msgid "Raise"
msgstr "Relief"
msgid "Raised"
msgstr "En relief"
msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
msgstr "Changer la luminosité des bitmaps sélectionnés pour les faire apparaître « en relief »."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Réduire le bruit"
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "Réduire le bruit dans les bitmaps sélectionnés en éliminant les pics de bruit."
msgid "Sample"
msgstr "Échantillonage"
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr "Changer la résolution de l'image en la redimensionnant aux dimensions données."
msgid "Shade"
msgstr "Ombre"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
msgid "Elevation"
msgstr "Élévation"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Ombrage coloré"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Ombrer les bitmaps sélectionnés; simule une source lumineuse lointaine."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Rendre plus nets les bitmaps sélectionnés."
msgid "Solarize"
msgstr "Solariser"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "Solariser les bitmaps sélectionnés, donne un effet de pellicule surexposée."
msgid "Spread"
msgstr "Disperser"
msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr "Disperser au hasard les pixels des bitmaps sélectionnés, dans un rayon donné"
msgid "Swirl"
msgstr "Tourbillon"
msgid "Degrees"
msgstr "Degrés"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Faire tourbillonner les bitmaps autour d'un point central."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Appliquer un seuil sur les bitmaps sélectionnés."
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Masque de netteté"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Rendre plus nets les bitmaps sélectionnés en utilisant des algorithmes de netteté de type « unsharp mask »."
msgid "Wave"
msgstr "Onde"
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
msgid "Wavelength"
msgstr "Longueur d'onde"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Altérer les bitmaps sélectionnés suivant une onde sinusoïdale."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Contracter/Dilater le halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Largeur en px du halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Nombre de passes"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Nombre de copies contractées/dilatées de l'objet à créer"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Generate from Path"
msgstr "Générer à partir du chemin"
msgid "Cairo PDF Output"
msgstr "Sortie PDF Cairo"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Restreindre à la version de PDF"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Convertir les textes en chemins"
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Convertir les effets de fondu en bitmaps"
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Résolution préférée (Point Par Pouce) du bitmap"
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "Exporter le dessin, pas la page"
msgid "Export canvas"
msgstr "Exporter le canevas"
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr ""
msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgstr "PDF avec la librairie Cairo (*.pdf)"
msgid "PDF File"
msgstr "Fichier PDF"
msgid "Cairo PS Output"
msgstr "Sortie PS avec la librairie Cairo"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Restreindre au format PS"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript niveau 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript niveau 2"
msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgstr "PostScript avec la librairie Cairo (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Fichier PostScript"
msgid "EMF Input"
msgstr "Entrée EMF"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Métafichier amélioré (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Métafichier amélioré"
msgid "WMF Input"
msgstr "Entrée WMF"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)"
msgid "EMF Output"
msgstr "Sortie EMF"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Métafichier amélioré (*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Métafichier amélioré"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Sortie PostScript Encapsulé"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Créer une boîte englobante autour de la page"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Incorporer les polices (de Type 1 uniquement)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "PostScript encapsulé (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Fichier PostScript Encapsulé"
#. ID -- should be unique
msgid "Apparition"
msgstr "Apparition"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "I'm not sure what this word means"
msgstr "Je ne suis pas certain de ce que ces mots signifient"
#. ID -- should be unique
msgid "Bloom"
msgstr "Éclosion"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Not sure, nobody tell me these things"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
msgid "Clouds"
msgstr "Nuages"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#, fuzzy
msgid "Yes, more descriptions"
msgstr "Définir la description d'un objet"
#. ID -- should be unique
msgid "Crystal"
msgstr "Cristal"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Artist, insert data here"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
msgid "Coutout"
msgstr "Dilater"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#, fuzzy
msgid "Artist text"
msgstr "Texte vertical"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Ombre portée"
msgid "Amount of Blur"
msgstr "Quantité de flou"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Décalage horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Décalage vertical"
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "_Filtre"
#, fuzzy
msgid "I hate text"
msgstr "Je n'aime pas le texte"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#, fuzzy
msgid "Emboss effect"
msgstr "Pas d'effet"
#. ID -- should be unique
msgid "Etched Glass"
msgstr "Verre gravé"
#, fuzzy
msgid "Bundled"
msgstr "Arrondi"
msgid "Personal"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Le répertoire des modules externes est « Null ». Les modules ne seront pas chargés."
#. ID -- should be unique
msgid "Fire"
msgstr "Feu"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Artist on fire"
msgstr "Artiste en feu"
#. ID -- should be unique
msgid "Frost"
msgstr "Gel"
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "InkBleed"
msgstr "Fondre"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Artist Text"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
msgid "Jelly Bean"
msgstr "Dragée"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Mmmm, yummy."
msgstr "Mmmm délicieux."
#. ID -- should be unique
msgid "JigsawPiece"
msgstr "Pièce de puzzle"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "It's a puzzle, no hints"
msgstr "C'est une énigme, pas d'astuce"
#. ID -- should be unique
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Fourrure de léopard"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
msgstr "Doucement, le petit chat est en train de dormir !"
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Melt"
msgstr "Fondre"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Melt effect"
msgstr "Effet de fondu"
#. ID -- should be unique
msgid "Metal"
msgstr "Métal"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#, fuzzy
msgid "Iron Man vector objects"
msgstr "Organiser les objets sélectionnés"
#. ID -- should be unique
msgid "Motion Blur"
msgstr "Flou cinétique"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Hmm, fast vectors"
msgstr "Vecteurs rapides !"
#. ID -- should be unique
msgid "OilSlick"
msgstr "Nappe de pétrole"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Ooops! Slippery!"
msgstr "Attention, ça glisse !"
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "PatternedGlass"
msgstr "Verre à motif"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Doesn't work, bug"
msgstr "Marche pas, buggé"
#. ID -- should be unique
msgid "Ridged Border"
msgstr "Bordure en sillon"
#. ID -- should be unique
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulation"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "You're 80% water"
msgstr "Le corps est composé de 80 % d'eau"
#. ID -- should be unique
msgid "Roughen"
msgstr "Rendre rugueux"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Like Brad Pitt's stubble"
msgstr "Comme la barbe de Brad Pitt"
#. ID -- should be unique
msgid "RubberStamp"
msgstr "Tampon en caoutchouc"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Use this to forge your passport"
msgstr "Pratique pour fabriquer un passeport !"
#. ID -- should be unique
msgid "Sepia"
msgstr "Sépia"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
msgstr "Donne un ton sépia aux couleurs"
msgid "Snow"
msgstr "Neige"
msgid "Drift Size"
msgstr "Dimension de dérive"
msgid "When the weather outside is frightening..."
msgstr "Lorsque le temps est épouvantable..."
#. ID -- should be unique
msgid "Speckle"
msgstr "Moucheture"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "You look cute with speckles"
msgstr "Vous n'êtes pas mal, tout moucheté !"
#. ID -- should be unique
msgid "Zebra Stripes"
msgstr "Zébrures"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Paint your object with zebra stripes"
msgstr "Peint votre objet avec des zébrures"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Entrée %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Dégradés GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Dégradé GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Dégradés utilisés dans GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:122
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Largeur de ligne"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espacement horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Espacement vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tracer un chemin en forme de grille"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Impression LaTeX"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Sortie Latex"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX avec des macros PSTricks (*tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Fichier LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Sortie Dessin OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Dessin OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Fichier dessin OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
msgid "Print Destination"
msgstr "Destination d'impression"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
msgid "Print properties"
msgstr "Propriétés d'impression"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PDF"
msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr "Utiliser les opérateurs vectoriels PDF. Le fichier image résultant est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant les motifs de remplissage seront perdus."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Imprimer en bitmap"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en général plus volumineux et n'est plus redimenssionnable sans perte de qualité, cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du bitmap"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
msgid "Print destination"
msgstr "Destination de l'impression"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Nom de l'imprimante (donné par lpstat -p);\n"
"laisser ce champ vide pour utiliser l'imprimante par défaut du système.\n"
"Utiliser « > nomdefichier » pour imprimer dans un fichier.\n"
"Utiliser « | prog... » pour relier à un programme."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
msgid "PDF Print"
msgstr "Impression PDF"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "media box"
msgid "crop box"
msgstr "crop box"
msgid "trim box"
msgstr "trim box"
msgid "bleed box"
msgstr "bleed box"
msgid "art box"
msgstr "art box"
msgid "Select page:"
msgstr "Sélectionner une page :"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "sur %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Couper à :"
msgid "Page settings"
msgstr "Propriétés de la page"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Précision de l'approximation sur les mailles de dégradés :"
msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
msgstr "<b>Note</b> : avec une précision trop haute, vous risquez d'obtenir des fichiers SVG très gros et de ralentir le programme."
msgid "rough"
msgstr "grossier"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Gestion du texte :"
msgid "Import text as text"
msgstr "Importer le texte en tant que texte"
msgid "Embed images"
msgstr "Incorporer les images"
msgid "Import settings"
msgstr "Préférences pour l'importation"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Préférences pour l'importation de fichiers PDF"
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "moyen"
msgid "fine"
msgstr "fin"
msgid "very fine"
msgstr "très fin"
msgid "PDF Input"
msgstr "Entrée PDF"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
msgid "AI Input"
msgstr "Entrée AI"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 et supérieur (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator version 9.0 et les versions plus récentes"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
msgid "PovRay Output"
msgstr "Sortie PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (export des splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Fichier PovRay"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
msgid "Print Configuration"
msgstr "Configuration d'impression"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
msgstr "Utiliser les opérateurs vectoriels PostScript. Le fichier image résultant est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant, l'opacité (alpha) et les motifs de remplissage seront perdus."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
msgid "Postscript Print"
msgstr "Impression PostScript"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Sortie PostScript"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrée SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape et standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Sortie SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG Inkscape (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Format SVG avec des extensions Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Sortie SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG simple (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Format Scalable Vector Graphic défini par le W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Entrée SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG Inkscape compressé (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fichier SVG compressé avec Gzip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Sortie SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Gzip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG simple compressé (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Format Scalable Vector Graphics compressé avec Gzip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Impression Windows 32-bits"
msgid "WPG Input"
msgstr "Entrée WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Format graphique vectoriel utilisé par Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
msgid "Live Preview"
msgstr "Aperçu en direct"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr "Active le rendu en direct des réglages d'effets sur la zone de travail"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:103
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Échec de la détection automatique du format. Le fichier est ouvert en tant que SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:139
msgid "default.svg"
msgstr "default.fr.svg"
#: ../src/file.cpp:225
#: ../src/file.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Échec du chargement du fichier %s"
#: ../src/file.cpp:250
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Document non enregistré. Impossible de le recharger."
#: ../src/file.cpp:256
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Les changements seront perdus ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le document %s ?"
#: ../src/file.cpp:285
msgid "Document reverted."
msgstr "Document rechargé."
#: ../src/file.cpp:287
msgid "Document not reverted."
msgstr "Document non rechargé."
#: ../src/file.cpp:437
msgid "Select file to open"
msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir"
#: ../src/file.cpp:524
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Nettoyer les <defs>"
#: ../src/file.cpp:529
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Suppression de <b>%i</b> définition inutilisée dans les <defs>."
msgstr[1] "Suppression de <b>%i</b> définitions inutilisées dans les <defs>."
#: ../src/file.cpp:534
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Aucune définition inutilisée dans les <defs>."
#: ../src/file.cpp:563
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "Aucune extension Inkscape pour enregistrer le document (%s) n'a été trouvée. Cela peut venir d'une extension de fichier inconnue."
#: ../src/file.cpp:564
#: ../src/file.cpp:572
msgid "Document not saved."
msgstr "Document non enregistré."
#: ../src/file.cpp:571
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Le fichier %s n'a pas pu être enregistré."
#: ../src/file.cpp:582
msgid "Document saved."
msgstr "Document enregistré."
#: ../src/file.cpp:721
#: ../src/file.cpp:1118
#: ../src/file.cpp:1235
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "dessin%s"
#: ../src/file.cpp:727
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "dessin-%d%s"
#: ../src/file.cpp:746
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer une copie"
#: ../src/file.cpp:748
msgid "Select file to save to"
msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer"
#: ../src/file.cpp:819
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Aucun changement à enregistrer."
#: ../src/file.cpp:836
msgid "Saving document..."
msgstr "Enregistrement du document..."
#: ../src/file.cpp:990
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../src/file.cpp:1022
msgid "Select file to import"
msgstr "Sélectionner un fichier à importer"
#: ../src/file.cpp:1140
#: ../src/file.cpp:1250
msgid "Select file to export to"
msgstr "Sélectionner un fichier vers lequel exporter"
#: ../src/file.cpp:1277
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "La sauvegarde de la copie temporaire a échoué"
#: ../src/file.cpp:1296
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Utilisateur Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license."
msgstr "Impossible d'exporter le document. Vérifiez que le nom du serveur, le nom d'utilisateur et le mot de passe sont corrects, si le serveur a des fonctionnalités webdav et si vous n'avez pas oublié de choisir une licence."
#: ../src/file.cpp:1338
msgid "Document exported..."
msgstr "Document exporté..."
#: ../src/file.cpp:1366
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importer depuis la bibliothèque Open Clip Art"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Fondre"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matri_ce de couleurs"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Transfert de composantes"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matrice de convolution"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Éclairage diffus"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Displacement Map"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Remplissage"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morphologie"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Éclairage spéculaire"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Paver"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulence"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Source image"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Opacité de la source"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Image de fond"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Opacité de fond"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Remplissage"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Remplissage du contour"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Produit"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Superposition"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Obscurcir"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Éclaircir"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Saturation"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Décalage de teinte"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminance vers opacité"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Over"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "In"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Atop"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arithmétique"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
#: ../src/selection-chemistry.cpp:260
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "Retour à la ligne"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:271
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:272
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: ../src/filter-enums.cpp:103
#: ../src/flood-context.cpp:273
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: ../src/filter-enums.cpp:104
#: ../src/flood-context.cpp:277
msgid "Alpha"
msgstr "Opacité"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Contracter"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Dilater"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Bruit fractal"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Lumière distante (rayons parallèles)"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Lumière ponctuelle (rayons omnidirectionnels)"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Lumière spot (cône de lumière)"
#: ../src/flood-context.cpp:270
msgid "Visible Colors"
msgstr "Couleurs visibles"
#: ../src/flood-context.cpp:276
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosité"
#: ../src/flood-context.cpp:289
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../src/flood-context.cpp:290
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: ../src/flood-context.cpp:291
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: ../src/flood-context.cpp:491
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Trop de contraction</b>, le résultat est vide."
#: ../src/flood-context.cpp:531
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "Zone remplie, création d'un chemin de <b>%d</b> noeud, ajouté à la sélection."
msgstr[1] "Zone remplie, création d'un chemin de <b>%d</b> noeuds, ajouté à la sélection."
#: ../src/flood-context.cpp:535
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Zone remplie, création d'un chemin avec <b>%d</b> nœud."
msgstr[1] "Zone remplie, création d'un chemin avec <b>%d</b> nœuds."
#: ../src/flood-context.cpp:807
#: ../src/flood-context.cpp:1121
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Zone non bornée</b>, impossible de remplir."
#: ../src/flood-context.cpp:1126
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr "<b>Seule la partie visible de la zone a été remplie.</b> Pour remplir toute la zone, annulez, dézoomez et remplissez à nouveau."
#: ../src/flood-context.cpp:1144
#: ../src/flood-context.cpp:1304
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Remplissage d'une zone bornée"
#: ../src/flood-context.cpp:1164
msgid "Set style on object"
msgstr "Appliquer un style à l'objet"
#: ../src/flood-context.cpp:1223
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>Dessiner au-dessus</b> d'une zone pour la remplir, avec <b>Alt</b> pour remplir au toucher"
#: ../src/gradient-context.cpp:132
#: ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Début</b> de dégradé linéaire"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fin</b> de dégradé linéaire"
#: ../src/gradient-context.cpp:134
#: ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Stop médian</b> de dégradé linéaire"
#: ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centre</b> de dégradé radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:78
#: ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Rayon</b> de dégradé radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Foyer</b> de dégradé radial"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:81
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Stop médian</b> de dégradé radial"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s sélectionné"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#: ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " sur %d poignée de dégradé"
msgstr[1] " sur %d poignées de dégradé"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " dans %d objet sélectionné"
msgstr[1] " dans %d objets sélectionnés"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, c-format
msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "Une poignée de dégradé rassemblant %d stops (cliquer-glissser avec <b>Maj</b> pour les séparer) sélectionnée"
msgstr[1] "Une poignée de dégradé rassemblant %d stops (cliquer-glissser avec <b>Maj</b> pour les séparer) sélectionnée"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> poignée de dégradé sélectionnée sur %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> poignées de dégradé sélectionnées sur %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Aucune</b> poignée sélectionnée sur %d dans %d objet sélectionné"
msgstr[1] "<b>Aucune</b> poignée sélectionnée sur %d dans %d objets sélectionnés"
#: ../src/gradient-context.cpp:385
#: ../src/gradient-context.cpp:478
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Ajouter un stop au dégradé"
#: ../src/gradient-context.cpp:453
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Simplifier le dégradé"
#: ../src/gradient-context.cpp:529
msgid "Create default gradient"
msgstr "Créer un dégradé par défaut"
#: ../src/gradient-context.cpp:584
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Dessiner autour</b> des poignées pour les sélectionner"
#: ../src/gradient-context.cpp:682
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> : pour forcer la modification de l'inclinaison du dégradé par incréments"
#: ../src/gradient-context.cpp:683
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maj</b> : pour dessiner le dégradé autour du point de départ"
#: ../src/gradient-context.cpp:803
msgid "Invert gradient"
msgstr "Inverser le dégradé"
#: ../src/gradient-context.cpp:919
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Dégradé</b> appliqué à %d objet; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer la modification de l'inclinaison par incréments"
msgstr[1] "<b>Dégradé</b> appliqué à %d objets; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer la modification de l'inclinaison par incréments"
#: ../src/gradient-context.cpp:923
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> auxquels appliquer un dégradé."
#: ../src/gradient-drag.cpp:573
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Fusionner les poignées de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:895
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Déplacer la poignée de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:948
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Supprimer un stop de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1112
#, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr "%s %d pour %s%s; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour faire varier le décalage par incréments; cliquer avec <b>Ctrl+Alt</b> pour supprimer le stop"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1116
#: ../src/gradient-drag.cpp:1123
msgid " (stroke)"
msgstr " (contour)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1120
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s pour %s%s; cliquer-déplacer avec <b>Ctrl</b> pour faire varier l'angle par incréments; <b>Ctrl+Alt</b> pour préserver l'angle, avec <b>Ctrl+Maj</b> pour redimensionner autour du centre"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1128
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "Dégradé radial, <b>centre</b> et <b>foyer</b>; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer le foyer"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1131
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradé; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer "
msgstr[1] "Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradés; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer "
#: ../src/gradient-drag.cpp:1806
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Déplacer la poignée de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1842
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Déplacer le stop médian de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2130
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Supprimer un stop de dégradé"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Point"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Picas"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Pourcents"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimètre"
#: ../src/helper/units.cpp:43
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimètre"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Mètre"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Mètres"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Pouce"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Pied"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Pieds"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em carré"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em carrés"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex carré"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex carrés"
#: ../src/inkscape.cpp:337
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Enregistrement automatique du document..."
#: ../src/inkscape.cpp:405
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:408
#: ../src/inkscape.cpp:415
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Le fichier %s n'a pas pu être enregistré."
#: ../src/inkscape.cpp:430
msgid "Autosave complete."
msgstr "Enregistrement automatique terminé."
#: ../src/inkscape.cpp:653
msgid "Untitled document"
msgstr "Document sans titre"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:682
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape a subi une erreur interne et va se fermer maintenant.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:683
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "Les enregistrements automatiques des documents non enregistrés ont été effectués à cet emplacement :\n"
#: ../src/inkscape.cpp:684
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Les enregistrements automatiques des documents suivants ont échoué :\n"
#: ../src/inkscape.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'est pas un répertoire valide.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'écrire le fichier %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:833
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape va démarrer, cependant, il utilisera les préférences par défaut,\n"
"et aucune modification de ces préférences ne sera enregistrée."
#: ../src/inkscape.cpp:903
#: ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'est pas un fichier normal.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:904
#: ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'est pas un fichier XML valide, ou\n"
"vous n'avez pas les droits pour le lire.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'est pas un fichier de menus valide.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:907
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape va démarrer avec les menus par défaut.\n"
"Les nouveaux menus ne seront pas enregistrés."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barre des commandes"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Afficher ou non la barre des commandes (sous le menu)"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barre des contrôles des outils"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles des outils"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "_Toolbox"
msgstr "Boîte à _outils"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Afficher ou non la boîte à outils principale (à gauche)"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Afficher ou non la palette de couleurs"
#: ../src/interface.cpp:850
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'_état"
#: ../src/interface.cpp:850
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Afficher ou non la barre d'état (en bas de la fenêtre)"
#: ../src/interface.cpp:904
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbe « %s » inconnu"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1023
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Entrer dans le groupe #%s"
#: ../src/interface.cpp:1034
msgid "Go to parent"
msgstr "Sélectionner le parent"
#: ../src/interface.cpp:1125
#: ../src/interface.cpp:1210
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
msgid "Drop color"
msgstr "Déposer la couleur"
#: ../src/interface.cpp:1164
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Déposer la couleur dans le dégradé"
#: ../src/interface.cpp:1223
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Impossible de parcourir les données SVG"
#: ../src/interface.cpp:1265
msgid "Drop SVG"
msgstr "Déposer un SVG"
#: ../src/interface.cpp:1323
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Déposer une image bitmap"
#: ../src/interface.cpp:1415
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le fichier « %s » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser?</span>\n"
"\n"
"Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrase son contenu."
#: ../src/interface.cpp:1422
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/io/sys.cpp:411
#: ../src/io/sys.cpp:419
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Échec de lecture sur le tube fils (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire %s.\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:449
#: ../src/io/sys.cpp:675
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Échec du chargement du fichier %s"
#: ../src/io/sys.cpp:622
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nom de programme erroné : %s"
#: ../src/io/sys.cpp:632
#: ../src/io/sys.cpp:921
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:643
#: ../src/io/sys.cpp:936
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Chaîne invalide dans l'environnement : %s"
#: ../src/io/sys.cpp:704
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Échec de création d'un tube pour la communication avec le processus fils (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:917
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "%s n'est pas un répertoire valide."
#: ../src/io/sys.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Échec de l'exécution du programme auxiliaire (%s)"
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Enregistrer le fichier de session :"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "Tableau partagé SVG."
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "Basé sur le client XMPP Pedro"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Sélectionner un emplacement et un nom de fichier"
msgid "Set filename"
msgstr "Définir un nom de fichier"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> vous a invité à une session de tableau blanc."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Voulez-vous accepter l'invitation de <b>%1</b> à une session de tableau blanc ?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Accepter l'invitation"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Décliner l'invitation"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Session Inkboard (tableau blanc) (de %1 à %2)"
#: ../src/knot.cpp:430
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Déplacement de nœud ou de poignée annulé."
#: ../src/knotholder.cpp:132
msgid "Change handle"
msgstr "Modifier la poignée de nœud"
#: ../src/knotholder.cpp:207
msgid "Move handle"
msgstr "Déplacer la poignée de nœud"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:228
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Déplacer</b> le motif de remplissage à l'intérieur de l'objet"
#: ../src/knotholder.cpp:231
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Redimensionner</b> le motif de remplissage de façon uniforme"
#: ../src/knotholder.cpp:234
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Tourner</b> le motif de remplissage; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Maître"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Objet GdlDockMaster auquel la barre détachable est attachée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Style de barre détachable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
#, fuzzy
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Style de barre d'attache pour y afficher des éléments"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
msgid "Floating"
msgstr "Flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Détermine si le point d'attache flotte dans sa propre fenêtre"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "Titre par défaut"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Titre par défaut pour les nouveaux point d'attache flottants"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Largeur du point d'attache quand il est de type flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Hauteur du point d'attache quand il est de type flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "X flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordonnée X pour un point d'attache flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "Y flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordonnée Y pour un point d'attache flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Point d'attache #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientation des éléments détachables"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
#, fuzzy
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "Si coché, l'élément détachable peut être redimensionné quand il est attaché à un panneau"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Comportement de l'élément"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr "Comportement général de l'élément détachable (par ex, s'il peut flotter, s'il est verouillé, etc...)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "Si coché, l'élément détachable ne peut pas être déplacé et il n'affiche pas de poignée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Largeur préférée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Largeur préférée pour l'élément détachable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Hauteur préférée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Hauteur préférée pour l'élément détachable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter d'objet d'attache (%p de type %s) dans un %s. Utilisez un GdlDock ou un autre objet d'attache composite."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr "Tentative d'ajout d'un gadget de %s à un %s, mais il ne peut contenir qu'un gadget à la fois ; il contient déjà un gadget detype %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "La stratégie d'attache %s n'est pas supportée pour l'objet d'attache de type %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Déverrouiller"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Tentative de lier un élément délié %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifier"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Iconifier ce point d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Fermer ce point d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
#, fuzzy
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Élément d'attache de contrôle"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Élément d'attache qui « possède » cette prise"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Titre par défaut pour les nouveaux points d'attache flottants"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr "Si la valeur est 1, tous les éléments détachables liés au maître sont verrouillés ; si la c'est 0, tous sont déverrouillés, -1 indique des états hétérogènes pour les éléments"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
msgstr "Style de commutation"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Style des boutons de commutation"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Direction d'expansion"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
msgstr "Permet aux éléments du point d'attache maître d'élargir les objets qu'ils contiennent dans la direction donnée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)."
msgstr "maître %p: impossible d'ajouter l'objet %p[%s] dans la table. Il y a déjà un élément avec ce nom (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller."
msgstr "Le nouveau contrôleur d'attache %p est automatique. Seuls les ojbets d'attache manuels peuvent être nommés contrôleurs."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'index de la page courante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Nom unique pour identifier l'objet d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Nom complet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Nom lisible attribué à l'objet d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icone en bibliothèque"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Icone en bibliothèque pour l'objet d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Icone Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Icone Pixbuf pour l'objet d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Maître d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Maître d'attache auquel cet objet d'attache est lié"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr "Appel à gdl_dock_object_dock dans un objet d'attache %p (le type d'objet est %s) qui n'a pas implémenté cette méthode"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr "Opération d'attache demandée sur un ojbet %p non-lié. L'application pourrait planter"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Impossible d'attacher %p à %p car ils appartiennent à des maîtres différents"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "Tentative d'attacher à %p un objet d'attache %p déjà lié par ailleurs (maître actuel: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Position du diviseur en pixels"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Collé"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr "Détermine si l'élément substituable restera attaché à son hôte ou remontera dans la hiérarchie quand l'hôte est réattaché"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "L'objet d'attachement auquel cet élément substituable est attaché"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Placement suivant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr "La position où un élément sera attaché à l'hôte si une demande d'attachement est faite"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Largeur du gadget quand il est attaché à l'élément substituable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Hauteur du gadget quand il est attaché à l'élément substituable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
#, fuzzy
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Niveau supérieur flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Détermine si l' réserve la place pour un point d'attache flottant de niveau supérieur"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Coordonnée X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordonnée X du point d'attache quand il est flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Coordonnée Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordonnée Y du point d'attache quand il est flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
#, fuzzy
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Tentative d'attachement d'un objet d'attache sur un élément substituable non lié"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Signal de détachement reçu d'un objet (%p) qui n'est pas notre hôte %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr "Quelque chose de bizarre est arrivé en essayant d'obtenir le placement du fils %p auprès du parent %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Élément d'attache qui « possède » ce tablabel"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorer les polices sans famille qui font planter Pango"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:68
msgid "Bend"
msgstr "Courber"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:69
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Motif suivant un chemin"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:70
msgid "Sketch"
msgstr "Croquis"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:71
msgid "VonKoch"
msgstr "Von Koch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Knot"
msgstr "Nouer"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:74
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Test de la pile doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:76
msgid "Gears"
msgstr "Engrenages"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:77
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Relier les sous-chemins"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:78
msgid "Circle (center+radius)"
msgstr "Cercle (centre et rayon)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspective"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:80
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spline spirographique"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:81
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Déformation en croisillon"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:82
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Déformation de l'enveloppe"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Construct grid"
msgstr "Grille axonométrique (3D)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:84
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Bissectrice perpendiculaire"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Tangente à la courbe"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "Mirror reflection"
msgstr "Reflet en miroir"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:178
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Créer et appliquer un effet de chemin"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:189
msgid "Is visible?"
msgstr "Visible ?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:189
msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
msgstr "Si décochée, l'effet est appliqué à l'objet mais est temporairement désactivé sur le canevas"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:207
msgid "No effect"
msgstr "Pas d'effet"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:254
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:294
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Exception pendant l'exécution de l'effet de chemin."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:512
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Édition du paramètre <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:517
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Aucun des paramètres d'effet de chemin ne peuvent être modifiés sur la zone de travail."
msgid "Bend path"
msgstr "Chemin de courbure"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Chemin le long duquel le chemin original sera courbé"
msgid "Width of the path"
msgstr "Épaisseur du chemin"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Épaisseur en unités de longueur"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Redimensionner l'épaisseur du chemin selon son unité de longueur"
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Le chemin original est vertical"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Tourne l'original de 90 degrés avant de le déformer le long du chemin"
msgid "Size X"
msgstr "Dimension X"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "La dimension de la grille dans la direction X."
msgid "Size Y"
msgstr "Dimension Y"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "La dimension de la grille dans la direction Y."
msgid "Stitch path"
msgstr "Relier les sous-chemins"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Le chemin qui sera utilis�=A9 comme fil pour relier."
msgid "Number of paths"
msgstr "Nombre de chemins"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Le nombre de chemins qui seront générés."
msgid "Start edge variance"
msgstr "Variance du bord de départ"
msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de départ des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide"
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Variance de l'espacement de départ"
msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de chaque point de départ, le long du guide"
msgid "End edge variance"
msgstr "Variance du bord de fin"
msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de chaque point de fin, à l'intérieur et à l'extérieur du guide"
msgid "End spacing variance"
msgstr "Variance de l'espacement de fin"
msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de chaque point de fin, le long du guide"
msgid "Scale width"
msgstr "Redimensionner la largeur"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Redimensionnement de l'épaisseur du chemin de contour"
#, fuzzy
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Redimentionnement relatif de l'épaisseur"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Redimensionner l'épaisseur du chemin de contour proportionnellement à sa longueur"
msgid "Top bend path"
msgstr "Chemin de courbure haut"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Chemin du haut le long duquel le chemin original sera courbé"
msgid "Right bend path"
msgstr "Chemin de courbure du côté droit"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Chemin du côté droit le long duquel le chemin original sera courbé"
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Chemin de courbure du bas"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Chemin du bas le long duquel le chemin original sera courbé"
msgid "Left bend path"
msgstr "Chemin de courbure du côté gauche"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Chemin du côté gauche le long duquel le chemin original sera courbé"
msgid "Enable left & right paths"
msgstr ""
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr ""
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Activer les chemins haut et bas"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Activer les chemins de déformation haut et bas"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Dents"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Nombre de dents"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact."
msgstr "Angle de contact des dents (en général de 20 à 25 degrés). Représente la fraction des dents qui ne sont pas en contact."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
msgid "Gap width"
msgstr "Largeur du trou"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
msgid "Control handle 0"
msgstr "Poignée de contrôle 0"
msgid "Tadah"
msgstr ""
msgid "Control handle 1"
msgstr "Poignée de contrôle 1"
msgid "Control handle 2"
msgstr "Poignée de contrôle 2"
msgid "Control handle 3"
msgstr "Poignée de contrôle 3"
msgid "Control handle 4"
msgstr "Poignée de contrôle 4"
msgid "Control handle 5"
msgstr "Poignée de contrôle 5"
msgid "Control handle 6"
msgstr "Poignée de contrôle 6"
msgid "Control handle 7"
msgstr "Poignée de contrôle 7"
msgid "Control handle 8"
msgstr "Poignée de contrôle 8"
msgid "Control handle 9"
msgstr "Poignée de contrôle 9"
msgid "Control handle 10"
msgstr "Poignée de contrôle 10"
msgid "Control handle 11"
msgstr "Poignée de contrôle 11"
msgid "Control handle 12"
msgstr "Poignée de contrôle 12"
msgid "Control handle 13"
msgstr "Poignée de contrôle 13"
msgid "Control handle 14"
msgstr "Poignée de contrôle 14"
msgid "Control handle 15"
msgstr "Poignée de contrôle 15"
msgid "Reflection line"
msgstr "Ligne de réflexion"
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr ""
msgid "Single"
msgstr "Unique"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Unique, étiré"
msgid "Repeated"
msgstr "Répété"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Répété, étiré"
msgid "Pattern source"
msgstr "Source du motif"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Le chemin à dessiner le long du squelette"
msgid "Pattern copies"
msgstr "Copies du motif"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Nombre de copies du motif qui seront placées le long du squelette"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Largeur du motif"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Redimensionner la largeur du motif selon son unité de longueur"
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#, c-format
msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
msgid "Normal offset"
msgstr "Décalage normal"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Décalage tangentiel"
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Décalages en unité de taille de motif"
msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
msgstr ""
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Motif vertical"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Pivoter le motif de 90 degrés avant exécution"
msgid "Length left"
msgstr "Longueur vers la gauche"
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "Définit l'extrémité gauche de la bissectrice"
msgid "Length right"
msgstr "Longueur vers la droite"
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Définit l'extrémité droite de la bissectrice"
#, fuzzy
msgid "Lala"
msgstr "É_tiquette"
#, fuzzy
msgid "Lolo"
msgstr "Couleur"
#. initialise your parameters here:
msgid "Scale x"
msgstr "Échelle X"
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "Faceur d'échelle dans la direction X"
msgid "Scale y"
msgstr "Échelle Y"
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "Faceur d'échelle dans la direction Y"
msgid "Offset x"
msgstr "Décalage sur l'axe X"
msgid "Offset in x direction"
msgstr "Décalage dans la direction X"
msgid "Offset y"
msgstr "Décalage sur l'axe Y"
msgid "Offset in y direction"
msgstr "Décalage dans la direction Y"
msgid "Uses XY plane?"
msgstr "Utiliser le plan XY ?"
msgid "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the right side"
msgstr "Si vrai, place le chemin sur le côté gauche d'une boîte imaginaire, sinon sur son côté droit"
#. initialise your parameters here:
#, fuzzy
msgid "Float parameter"
msgstr "Paramètres de l'effet"
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr "Juste un nombre réel, comme 1,4 !"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "Contours"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "Épaisseur maximale du contour"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Longueur maximum du raccord (en unités de l'épaisseur du contour)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Variance du bord de départ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Redimensionner l'épaisseur du chemin de contour proportionnellement à sa longueur"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "Chevauchement maximum"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "Variation de chevauchement"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Variation aléatoire de chevauchement (relatif au chevauchement maximum)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Parallel offset"
msgstr "Décalage normal"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance from approximating path to original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Max. tremble"
msgstr "Tremblement maximum"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Ampleur maximale du tremblement"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Fréquence de base"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Construction lines"
msgstr "Lignes de contruction"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1450
#: ../src/seltrans.cpp:454
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionner"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Max. length"
msgstr "Longueur maximale"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Length variation"
msgstr "Variation de longueur"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr ""
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr "Angle supplémentaire entre la tangente et la courbe"
msgid "Location along curve"
msgstr "Position le long de la courbe"
msgid "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-of-segments)"
msgstr "Position du point d'attachement le long de la courbe (entre 0.0 et le nombre de segments)"
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr "Définit l'extrémité gauche de la tangente"
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr "Définit l'extrémité droite de la tangente"
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "Ajuster l'extrémité gauche de la tangente"
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr "Ajuste l'extrémité \"droite\" de la tangente"
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr "Ajuste le point d'attachement de la tangente"
#, fuzzy
msgid "Stack step"
msgstr "Empiler les passes"
#, fuzzy
msgid "point param"
msgstr "pentagramme"
#, fuzzy
msgid "Bounding box"
msgstr "Boîte englobante à utiliser :"
#, fuzzy
msgid "Last gen. segment"
msgstr "Supprimer le segment"
#, fuzzy
msgid "Nb of generations"
msgstr "Nombre de révolutions"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Niveau de récursion (garder une valeur faible !)"
#, fuzzy
msgid "Generating path"
msgstr "Création d'un nouveau chemin"
msgid "Path whos segments define the fractal"
msgstr "Chemin dont les segments définissent la fractale"
msgid "Draw all generations"
msgstr "Dessiner toutes les génération"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Si décoché, dessine seulement la dernière génération"
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Différence"
msgid "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last segment"
msgstr ""
msgid "Max complexity"
msgstr "Complexité maximale"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Désactive l'effet lorsque la sortie est trop complexe"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Modifier le paramètre booléen"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Changer le paramètre d'énumération"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Modifier le paramètre scalaire"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Éditer sur la zone de travail"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
msgid "Copy path"
msgstr "Copier le chemin"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
msgid "Paste path"
msgstr "Coller le chemin"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Link to path"
msgstr "Aimanter aux _chemins"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Coller le paramètre du chemin"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Coller le paramètre du chemin"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Modifier le point paramètre"
#, fuzzy
msgid "Change LPE point parameter"
msgstr "Modifier le point paramètre"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Modifier le paramètre aléatoire"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Verbe '%s' spécifié sur la ligne de commande introuvable.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Impossible de trouver le nœud '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Afficher la version d'Inkscape"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ne pas utiliser le serveur X (traiter les fichiers seulement depuis la console)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Essayer d'utiliser le serveur X (même si $DISPLAY n'est pas défini)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Ouvrir les document(s) spécifiés (la chaîne d'option peut être exclue)"
#: ../src/main.cpp:234
#: ../src/main.cpp:239
#: ../src/main.cpp:244
#: ../src/main.cpp:311
#: ../src/main.cpp:316
#: ../src/main.cpp:321
#: ../src/main.cpp:326
#: ../src/main.cpp:332
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMDEFICHIER"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Imprimer les document(s) dans le fichier de sortie spécifié (utilisez '| programme ' pour envoyer la sortie à un programme)"
#: ../src/main.cpp:243
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exporter le document vers un fichier PNG"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "La résolution utilisée pour exporter un SVG en bitmap (défaut 90)"
#: ../src/main.cpp:249
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "Zone à exporter en unités utilisateur SVG (par défaut, la zone de travail entière; 0, 0 est le coin inférieur gauche)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "La zone à exporter est le dessin entier (pas la zone de travail)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "La zone à exporter est la zone de travail entière"
#: ../src/main.cpp:268
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "Ajuster la zone à exporter en bitmap aux valeurs entières supérieures les plus proches (en unités utilisateur SVG)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La largeur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La hauteur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "L'Id de l'objet à exporter"
#: ../src/main.cpp:284
#: ../src/main.cpp:382
msgid "ID"
msgstr "Id"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:290
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "N'exporter que l'objet avec export-id, cacher tous les autres (seulement avec export-id)"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Utiliser le nom de fichier et la résolution enregistrés lors de l'exportation (seulement avec export-id)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Couleur de fond du bitmap exporté (n'importe quelle code de couleur permise par SVG)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "COLOR"
msgstr "COULEUR"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Opacité du fond du bitmap exporté (entre 0,0 et 1,0 ou 1 et 255))"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Exporter le document en SVG simple (sans espace de nom de Sodipodi ou d'Inkscape)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exporter le document en fichier PS"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exporter le document en fichier EPS"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exporter le document en fichier PDF"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Exporter le document en fichier EMF (Métafichier amélioré)"
#: ../src/main.cpp:337
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Convertir les objets texte en chemins lors de l'export (EPS)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Incorposer les polices (de Type 1 uniquement) lors de l'export (EPS)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Exporter les fichiers avec pour boîte englobante la page (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Demander l'abscisse (coordonnée X) du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Demander l'ordonnée (coordonnée Y) du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Demander la largeur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Demander la hauteur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Afficher id,x,y,w,h pour tous les objets"
#: ../src/main.cpp:381
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "L'Id de l'objet dont les dimensions sont demandées"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Lister le chemin du répertoire d'extensions, puis sortir"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Supprimer les éléments inutiles des section(s) defs du document"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Afficher les Ids de tous les verbes d'Inkscape"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verbe sélectionné au démarrage d'Inkscape."
#: ../src/main.cpp:403
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:407
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Id de l'objet à sélectionner au démarrage d'Inkscape."
#: ../src/main.cpp:408
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:687
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FICHIER...]\n"
"\n"
"Options disponibles :"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Documents _récents"
#: ../src/menus-skeleton.h:50
#: ../src/verbs.cpp:2403
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: ../src/menus-skeleton.h:60
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Coller les d_imensions"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_ner"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "Mode d'_affichage"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Afficher/cacher"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "Ca_lque"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "_Objet"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "D_écoupe"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_que"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "Moti_f"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "_Chemin"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
msgid "Path Effects"
msgstr "Effets de chemin..."
#: ../src/menus-skeleton.h:227
msgid "_Text"
msgstr "_Texte"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Effe_cts"
msgstr "Effet_s"
#: ../src/menus-skeleton.h:246
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Tableau _blanc"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/menus-skeleton.h:254
msgid "Tutorials"
msgstr "Didacticiels"
#: ../src/node-context.cpp:255
msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Ctrl</b> : selon le contexte, modifier le type des nœuds, forcer la modification des angles de leurs poignées par incréments, forcer le déplacement horizontal/vertical; <b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le long des poignées"
#: ../src/node-context.cpp:256
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Maj</b> : selon le contexte, sélection multiple des nœuds, désactiver le magnétisme, forcer la rotation simultanée des deux poignées des noeuds sélectionnés"
#: ../src/node-context.cpp:257
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b> : bloquer la longueur des poignées; <b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le long des poignées"
#: ../src/nodepath.cpp:651
#: ../src/seltrans.cpp:547
msgid "Stamp"
msgstr "Tamponner"
#: ../src/nodepath.cpp:1486
#: ../src/nodepath.cpp:1513
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Déplacer les nœuds verticalement"
#: ../src/nodepath.cpp:1488
#: ../src/nodepath.cpp:1515
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Déplacer les nœuds horizontalement"
#: ../src/nodepath.cpp:1490
#: ../src/nodepath.cpp:1517
#: ../src/nodepath.cpp:1532
#: ../src/nodepath.cpp:3359
msgid "Move nodes"
msgstr "Déplacer les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:1570
msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Poignée de contrôle de nœud</b> : la déplacer pour modifier la courbe; <b>Ctrl</b> pour la tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver sa longueur; <b>Maj</b> pour tourner les deux poignées"
#: ../src/nodepath.cpp:1740
msgid "Align nodes"
msgstr "Aligner les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:1802
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Distribuer les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:1840
msgid "Add nodes"
msgstr "Ajouter des nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:1842
#: ../src/nodepath.cpp:1914
msgid "Add node"
msgstr "Ajouter un nœud"
#: ../src/nodepath.cpp:1995
msgid "Break path"
msgstr "Briser le chemin"
#: ../src/nodepath.cpp:2051
msgid "Close subpath"
msgstr "Fermer le sous-chemin"
#: ../src/nodepath.cpp:2112
msgid "Join nodes"
msgstr "Joindre les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:2139
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Fermer le sous-chemin par un segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2193
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Joindre les nœuds par un segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2206
#: ../src/nodepath.cpp:2221
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Pour joindre, vous devez avoir sélectionné <b>deux nœuds terminaux</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2378
#: ../src/nodepath.cpp:2414
#: ../src/nodepath.cpp:2418
msgid "Delete nodes"
msgstr "Supprimer les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:2380
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Supprimer des nœuds en préservant la forme"
#: ../src/nodepath.cpp:2437
#: ../src/nodepath.cpp:2451
msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
msgstr "Vous devez sélectionner <b>deux nœuds non-terminaux</b> d'un chemin pour supprimer un segment entre eux."
#: ../src/nodepath.cpp:2547
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Impossible de trouver un chemin entre les nœuds."
#: ../src/nodepath.cpp:2579
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
msgid "Delete segment"
msgstr "Supprimer le segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2600
msgid "Change segment type"
msgstr "Modifier le type de segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2617
#: ../src/nodepath.cpp:3317
msgid "Change node type"
msgstr "Modifier le type de nœud"
#: ../src/nodepath.cpp:3605
msgid "Retract handle"
msgstr "Retracter la poignée"
#: ../src/nodepath.cpp:3654
msgid "Move node handle"
msgstr "Déplacer la poignée de nœud"
#: ../src/nodepath.cpp:3823
#, c-format
msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Poignée de contrôle de nœud</b>: angle %0.2f°, longueur %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver la longueur; <b>Maj</b> pour tourner les 2 poignées simultanément"
#: ../src/nodepath.cpp:4017
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Tourner les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:4148
msgid "Scale nodes"
msgstr "Redimensionner les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:4192
msgid "Flip nodes"
msgstr "Retourner les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:4361
msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr "<b>Nœuds</b> : déplacer pour éditer le chemin; <b>Ctrl</b> pour aimanter à la grille horizontalement/verticalement; <b>Ctrl+Alt</b> déplacer selon la direction des poignées"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4587
msgid "end node"
msgstr "nœud terminal"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4592
msgid "cusp"
msgstr "dur"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4595
msgid "smooth"
msgstr "doux"
#: ../src/nodepath.cpp:4597
msgid "symmetric"
msgstr "symétrique"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4603
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "nœud terminal, poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour la faire ressortir)"
#: ../src/nodepath.cpp:4605
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "une poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour la faire ressortir)"
#: ../src/nodepath.cpp:4608
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "deux poignées de contrôle rétractées (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour les faire ressortir)"
#: ../src/nodepath.cpp:4620
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
msgstr "<b>Déplacer</b> les nœuds ou leurs poignées; <b>Alt+déplacer</b> les nœuds pour sculpter; <b>flèche</b> pour déplacer les nœuds, <b>< ></b> pour redimensionner, <b>[ ]</b> pour tourner"
#: ../src/nodepath.cpp:4621
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> le nœud ou ses poignées; <b>flèche</b> pour déplacer le nœud"
#: ../src/nodepath.cpp:4646
#: ../src/nodepath.cpp:4658
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Sélectionner un seul objet pour éditer ses nœuds ou poignées."
#: ../src/nodepath.cpp:4650
#, c-format
msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] "<b>0</b> sur <b>%i</b> nœud sélectionné. Sélectionnez des nœuds par <b>Clic</b>, <b>Maj+Clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>."
msgstr[1] "<b>0</b> sur <b>%i</b> nœuds sélectionnés. Sélectionnez des nœuds par <b>Clic</b>, <b>Maj+Clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:4656
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Déplacer les poignées d'un objet pour le modifier."
#: ../src/nodepath.cpp:4664
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b>; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4671
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b> dans <b>%i</b> sous-chemins sur <b>%i</b>. %s"
msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b> dans <b>%i</b> sous-chemins sur <b>%i</b>. %s"
#: ../src/nodepath.cpp:4677
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b>. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:420
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "Ajuster le rayon <b>d'arrondi horizontal</b>; <b>Ctrl</b> que le rayon vertical soit identique"
#: ../src/object-edit.cpp:424
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "Ajuster le rayon <b>d'arrondi vertical</b>; <b>Ctrl</b> pour que le rayon horizontal soit identique"
#: ../src/object-edit.cpp:428
#: ../src/object-edit.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "Ajuster la <b>hauteur</b> et la <b>largeur</b> du rectangle; <b>Ctrl</b> verrouiller le rapport des dimensions ou incliner dans une seule dimension"
#: ../src/object-edit.cpp:666
#: ../src/object-edit.cpp:669
#: ../src/object-edit.cpp:672
#: ../src/object-edit.cpp:675
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Redimensionner la boîte suivant les axes X/Y. Avec <b>Shift</b>, suivant l'axe Z; avec <b>Ctrl</b> pour préserver les directions des arêtes ou des diagonales."
#: ../src/object-edit.cpp:678
#: ../src/object-edit.cpp:681
#: ../src/object-edit.cpp:684
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Redimensionner la boîte suivant l'axe Z. Avec <b>Shift</b>, suivant les axes X/Y; avec <b>Ctrl</b> pour préserver les directions des arêtes ou des diagonales."
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Déplacer la boîte en perspective."
#: ../src/object-edit.cpp:908
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ajuster la <b>largeur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:911
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ajuster la <b>hauteur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:914
#, fuzzy
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Positionner le <b>point de départ</b> de l'arc ou du camembert; <b>Ctrl</b> pour touner par incréments; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse pour un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
#: ../src/object-edit.cpp:918
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Positionner le <b>point final</b> de l'arc ou du camembert; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse pour un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
#: ../src/object-edit.cpp:1057
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Ajuster le <b>rayon des sommets</b> de l'étoile ou du polygone; <b>Maj</b> pour arrondir; <b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
#: ../src/object-edit.cpp:1064
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Ajuster le <b>rayon de base</b> de l'étoile; <b>Ctrl</b> pour garder l'étoile parfaitement radiale (pas d'inclinaison); <b>Maj</b> pour arrondir; <b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
#: ../src/object-edit.cpp:1245
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'intérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Alt</b> pour la faire converger/diverger"
#: ../src/object-edit.cpp:1248
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'extérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour redimensionner/ tourner"
#: ../src/object-edit.cpp:1292
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajuster <b>la distance d'offset</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1327
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Cliquer-déplacer pour redimensionner le <b>cadre du texte</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 objets</b> pour les combiner."
#: ../src/path-chemistry.cpp:67
msgid "Combining paths..."
msgstr "Combinaison des chemins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:169
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: ../src/path-chemistry.cpp:176
#, fuzzy
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à simplifier dans la sélection."
#: ../src/path-chemistry.cpp:190
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> à séparer."
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Séparation des chemins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:280
msgid "Break apart"
msgstr "Séparer"
#: ../src/path-chemistry.cpp:282
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à séparer dans la sélection."
#: ../src/path-chemistry.cpp:306
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Sélectionner les <b>objet(s)</b> à convertir en chemin."
#: ../src/path-chemistry.cpp:312
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Conversion des objets en chemins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:334
msgid "Object to path"
msgstr "Objet en chemin"
#: ../src/path-chemistry.cpp:336
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Aucun objet</b> à convertir en chemin dans la sélection."
#: ../src/path-chemistry.cpp:487
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Sélectionner les <b>chemin(s)</b> à inverser."
#: ../src/path-chemistry.cpp:496
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Inversion des chemins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:523
msgid "Reverse path"
msgstr "Inverser le chemin"
#: ../src/path-chemistry.cpp:525
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à inverser dans la sélection."
#: ../src/pencil-context.cpp:239
#: ../src/pen-context.cpp:441
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Prolongation du chemin sélectionné"
#: ../src/pencil-context.cpp:248
#: ../src/pen-context.cpp:451
msgid "Creating new path"
msgstr "Création d'un nouveau chemin"
#: ../src/pencil-context.cpp:253
#: ../src/pen-context.cpp:453
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Ajout au chemin sélectionné"
#: ../src/pencil-context.cpp:336
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Relâcher</b> ici pour fermer et terminer le chemin."
#: ../src/pencil-context.cpp:342
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Dessin d'une ligne à main levée"
#: ../src/pencil-context.cpp:347
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Déplacer</b> pour continuer le chemin à partir de ce point."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:409
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dessin à main levée terminé"
#: ../src/pencil-context.cpp:460
#: ../src/pen-context.cpp:237
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tracé annulé"
#: ../src/pen-context.cpp:620
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour fermer et terminer le chemin."
#: ../src/pen-context.cpp:630
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour prolonger le chemin à partir de ce point."
#: ../src/pen-context.cpp:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments, <b>Entrée</b> pour terminer le chemin"
#: ../src/pen-context.cpp:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments, <b>Entrée</b> pour terminer le chemin"
#: ../src/pen-context.cpp:1196
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Poignée de contrôle</b>: angle %3.2f°, longueur %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/pen-context.cpp:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>%s</b>: angle %3.2f°, longueur %s; with <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour ne déplacer que cette poignée"
#: ../src/pen-context.cpp:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>%s</b>: angle %3.2f°, longueur %s; with <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour ne déplacer que cette poignée"
#: ../src/pen-context.cpp:1259
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tracé terminé"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Alterner les points de fuite"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Alterner entre des points de fuite multiples"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'est pas un fichier de préférences valide.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape va démarrer avec les préférences par défaut.\n"
"Les nouvelles préférences ne seront pas enregistrées."
#: ../src/rect-context.cpp:382
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "<b>Ctrl</b> : forcer un rectangle carré ou de ratio entier, préserver le rayon d'arrondi d'un coin"
#: ../src/rect-context.cpp:536
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rectangle</b> : %s × %s; (contraint de ratio %d:%d) ; <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
#: ../src/rect-context.cpp:539
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rectangle</b> : %s × %s; (contraint au ratio du Nombre d'Or 1.618 : 1) ; <b>Maj</b> dessiner autour du point de départ"
#: ../src/rect-context.cpp:541
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rectangle</b> : %s × %s; (contraint au ratio du Nombre d'Or 1 : 1.618) ; <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
#: ../src/rect-context.cpp:545
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rectangle</b> : %s × %s; <b>Ctrl</b> forcer un rectangle carré ou de ratio entier; <b>Maj</b> dessiner autour du point de départ"
#: ../src/rect-context.cpp:566
msgid "Create rectangle"
msgstr "Créer un rectangle"
#: ../src/select-context.cpp:230
msgid "Move canceled."
msgstr "Déplacement annulé."
#: ../src/select-context.cpp:238
msgid "Selection canceled."
msgstr "Sélection annulée."
#: ../src/select-context.cpp:545
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
msgstr "<b>Tracer</b> un trait passant par des objets pour les sélectionner. Lâcher la touche <b>Alt</b> pour repasser en mode sélection rectangle"
#: ../src/select-context.cpp:547
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
msgstr "<b>Entourer</b> les objets pour les sélectionner; appuyer sur <b>Alt</b> pour passer en « toucher pour sélectionner »"
#: ../src/select-context.cpp:707
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b> : Cliquer pour sélectionner dans les groupes; cliquer-déplacer pour déplacer horizontalement/verticalment"
#: ../src/select-context.cpp:708
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Maj</b> : cliquer pour inverser l'état de sélection, cliquer-déplacer pour activer la sélection rectangle"
#: ../src/select-context.cpp:709
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b> : cliquer pour sélectionner sous, cliquer-déplacer pour déplacer ou passer en « toucher pour sélectionner »"
#: ../src/select-context.cpp:880
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "L'objet sélectionné n'est pas un groupe. Impossible d'y entrer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:194
msgid "Delete text"
msgstr "Supprimer le texte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:202
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Rien</b> n'a été supprimé."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:220
#: ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:235
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à dupliquer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:285
msgid "Delete all"
msgstr "Supprimer tout"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:409
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Sélectionner <b>des objets</b> à grouper."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:482
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:497
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Sélectionner un <b>groupe</b> à dégrouper."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:538
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Aucun groupe</b> à dégrouper dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:544
#: ../src/sp-item-group.cpp:488
msgid "Ungroup"
msgstr "Dégrouper"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:605
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à monter."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:611
#: ../src/selection-chemistry.cpp:672
#: ../src/selection-chemistry.cpp:707
#: ../src/selection-chemistry.cpp:772
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Vous ne pouvez pas monter/descendre des objets de <b>différents groupes</b> ou <b>calques</b>."
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:651
#, fuzzy
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Fonctions"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:664
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> à monter au premier plan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:687
msgid "Raise to top"
msgstr "Monter au premier plan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:701
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à descendre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:751
msgid "Lower"
msgstr "Descendre"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:764
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à descendre à l'arrière-plan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:799
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Descendre à l'arrière-plan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:806
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Rien à défaire."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:813
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Rien à refaire."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:873
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:880
msgid "Paste style"
msgstr "Coller le style"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:889
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Coller l'effet de chemin"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> sur lesquels coller un effet de chemin."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Supprimer l'effet de chemin"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Sélectionner des <b>texte(s)</b> pour en retirer les crénages."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:943
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
msgid "Remove filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:952
msgid "Paste size"
msgstr "Coller les dimensions"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Paste size separately"
msgstr "Coller les dimensions séparément"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:971
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:996
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Monter au calque suivant"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
msgid "No more layers above."
msgstr "Plus de calque au-dessus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessous."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Descendre au calque précédent."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
msgid "No more layers below."
msgstr "Plus de calque en-dessous."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
msgid "Remove transform"
msgstr "Retirer les transformations"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Tourner de 90° dans le sens horaire"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Tourner de 90° dans le sens anti-horaire"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1388
#: ../src/seltrans.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
msgid "Rotate"
msgstr "Tourner"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Tourner par pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Redimensionner d'un facteur entier"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
msgid "Move vertically"
msgstr "Déplacer verticalement"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
msgid "Move horizontally"
msgstr "Déplacer horizontalement"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1497
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
#: ../src/seltrans.cpp:451
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Déplacer verticalement par pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Déplacer horizontalement par pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Il n'y a pas d'effet de chemin appliqué sur cette sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Il n'y a pas d'effet de chemin appliqué sur cette sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Il n'y a pas d'effet de chemin appliqué sur cette sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
msgid "action|Clone"
msgstr "Cloner"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Sélectionner un <b>clone</b> à délier."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun clone à délier</b> dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
msgid "Unlink clone"
msgstr "Délier le clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "Sélectionner un <b>clone</b> pour sélectionner son original. Sélectionner un <b>offset lié</b> pour sélectionner sa source. Sélectionner un <b>texte suivant un chemin</b> pour sélectionner son chemin. Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour sélectionner son cadre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "<b>Impossible de trouver</b> l'objet à sélectionner (clone orphelin, offset, chemin de texte, texte encadré ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <defs>)"
msgstr "L'objet que vous essayez de sélectionner n'est <b>pas visible</b> (il est dans <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à convertir en marqueur."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objets en marqueur"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à convertir en guides."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objets en guides"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à convertir en motif de remplissage."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objets en motif"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Sélectionner un <b>objet rempli avec un motif</b> pour en extraire des objets."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun motif de remplissage</b> dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Motif en objets"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> pour en faire une copie bitmap."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Génération du bitmap..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
msgid "Create bitmap"
msgstr "Créer un bitmap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à partir desquels un chemin de découpe ou un masque sera créé."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Sélectionner un objet masque et un ou des <b>objet(s)</b> auxquels appliquer ce chemin de découpe ou masque."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
msgid "Set clipping path"
msgstr "Définir un chemin de découpe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
msgid "Set mask"
msgstr "Définir un masque"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> pour en retirer le chemin de découpe ou le masque."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
msgid "Release clipping path"
msgstr "Retirer le chemin de découpe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
msgid "Release mask"
msgstr "Retirer le masque"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> pour y ajuster la taille de la zone de travail."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Ajuster la page à la sélection"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "web|Link"
msgstr "Lien"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "Texte encadré"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "Polyligne"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "3D Box"
msgstr "Boîte 3D"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "Clone"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Chemin offset"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/verbs.cpp:2427
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#: ../src/selection-describer.cpp:107
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Cliquer sur la sélection pour alterner l'affichage des poignées de redimensionnement/rotation"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:109
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "Aucun objet sélectionné. Sélectionnez des objets par Clic, Maj+Clic ou cliquer-déplacer."
#: ../src/selection-describer.cpp:118
msgid "root"
msgstr "racine"
#: ../src/selection-describer.cpp:130
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "calque <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:132
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "calque <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:141
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " dans %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " dans le groupe %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " dans <b>%i</b> parent (%s)"
msgstr[1] " dans <b>%i</b> parents (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:157
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "dans <b>%i</b> calque"
msgstr[1] "dans <b>%i</b> calques"
#: ../src/selection-describer.cpp:167
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner l'original"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le chemin"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le cadre"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:190
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet sélectionné"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets sélectionnés"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:195
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet de type <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de type <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:200
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objets de types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:205
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet de types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:210
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet de <b>%i</b> types"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de <b>%i</b> types"
#: ../src/selection-describer.cpp:215
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:460
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
msgid "Skew"
msgstr "Incliner"
#: ../src/seltrans.cpp:472
msgid "Set center"
msgstr "Définir le centre"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "<b>Centre</b> de rotation/inclinaison : cliquer-déplacer pour le déplacer; redimensionner avec <b>Maj</b> utilise aussi ce centre"
#: ../src/seltrans.cpp:596
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Agrandir ou rétrécir</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour redimensionner uniformément; <b>Maj</b> pour redimensionner autour du centre de rotation"
#: ../src/seltrans.cpp:597
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Redimensionner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour redimensionner uniformément autour du centre de rotation"
#: ../src/seltrans.cpp:601
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "<b>Incliner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments; <b>Maj</b> pour incliner autour du coin opposé"
#: ../src/seltrans.cpp:602
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Tourner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour tourner autour du coin opposé"
#: ../src/seltrans.cpp:736
msgid "Reset center"
msgstr "Rétablir le centre"
#: ../src/seltrans.cpp:980
#: ../src/seltrans.cpp:1079
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Redimensionnement</b> : %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> pour préserver le ratio"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1196
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Inclinaison</b> : %0.2f°; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1255
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotation</b> : %0.2f°; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/seltrans.cpp:1296
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Déplacer le <b>centre</b> en %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1457
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>Déplacer</b> de %s, %s; <b>Ctrl</b> restreindre à l'horizontale/verticale; <b>Maj</b> désactiver le magnétisme"
#: ../src/shape-editor.cpp:397
msgid "Drag curve"
msgstr "Déplacer la courbe"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Lien</b> vers %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Lien</b> sans URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:494
#: ../src/sp-ellipse.cpp:873
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:635
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cercle</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:868
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Camembert</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:870
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arc</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:269
msgid "Flow region"
msgstr "Région d'encadrement"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:488
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Région d'encadrement exclue"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:377
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Texte encadré</b> (%d caractère)"
msgstr[1] "<b>Texte encadré</b> (%d caractères)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:379
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractère)"
msgstr[1] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractères)"
#: ../src/sp-guide.cpp:285
msgid "Guides around page"
msgstr "Guides autour de la page"
#: ../src/sp-guide.cpp:418
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "vertical, à %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontal, à %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "à %d degrés, passe par (%s,%s); <b>Ctrl</b>+clic pour supprimer"
#: ../src/sp-image.cpp:1098
msgid "embedded"
msgstr "embarquée"
#: ../src/sp-image.cpp:1106
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Image avec une mauvaise référence</b> : %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1107
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Image</b> %d × %d : %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> : pour tourner par incréments"
#: ../src/spiral-context.cpp:343
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b> : préserver le rayon de la spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:466
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Spirale</b> : rayon %s, angle %5g°; avec <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/spiral-context.cpp:487
msgid "Create spiral"
msgstr "Créer une spirale"
#: ../src/sp-item.cpp:959
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: ../src/sp-item.cpp:976
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>découpé</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:981
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>masqué</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:986
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>découpé</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:738
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objet"
msgstr[1] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objets"
#: ../src/sp-line.cpp:188
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Ligne</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:71
#: ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "Union"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "Intersection"
#: ../src/splivarot.cpp:89
#: ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Difference"
msgstr "Différence"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusion"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: ../src/splivarot.cpp:111
msgid "Cut path"
msgstr "Découper le chemin"
#: ../src/splivarot.cpp:128
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 chemins</b> pour une opération booléenne."
#: ../src/splivarot.cpp:132
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Sélectionner <b>au moins 1 chemin</b> pour réaliser une opération booléenne."
#: ../src/splivarot.cpp:138
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Sélectionner <b>exactement 2 chemins</b> pour en faire une différence, une exclusion ou les découper."
#: ../src/splivarot.cpp:155
#: ../src/splivarot.cpp:170
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Impossible de déterminer <b>l'ordre en z</b> des objets sélectionnés pour en faire une différence, une exclusion ou les découper."
#: ../src/splivarot.cpp:200
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Un des objets n'est <b>pas un chemin</b>, impossible d'effectuer une opération booléenne."
#: ../src/splivarot.cpp:610
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s) avec contour</b> pour convertir les contours en chemins."
#: ../src/splivarot.cpp:894
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Convertir un contour en chemin"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:897
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin avec contour</b> dans la sélection."
#: ../src/splivarot.cpp:981
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "L'objet sélectionné <b>n'est pas un chemin</b>, impossible de le contracter/dilater."
#: ../src/splivarot.cpp:1101
#: ../src/splivarot.cpp:1170
msgid "Create linked offset"
msgstr "Créer un objet offset lié"
#: ../src/splivarot.cpp:1102
#: ../src/splivarot.cpp:1171
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Créer un objet offset dynamique"
#: ../src/splivarot.cpp:1198
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> pour les contracter/dilater."
#: ../src/splivarot.cpp:1416
msgid "Outset path"
msgstr "Dilater le chemin"
#: ../src/splivarot.cpp:1416
msgid "Inset path"
msgstr "Contracter le chemin"
#: ../src/splivarot.cpp:1418
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à contracter/dilater dans la sélection."
#: ../src/splivarot.cpp:1579
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Simplification individuelle des chemins"
#: ../src/splivarot.cpp:1581
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Simplification des chemins :"
#: ../src/splivarot.cpp:1618
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Simplification %s - <b>%d</b> chemins simplifiés sur <b>%d</b>..."
#: ../src/splivarot.cpp:1629
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Fait - <b>%d</b> chemins simplifiés."
#: ../src/splivarot.cpp:1645
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>chemin(s)</b> à simplifier."
#: ../src/splivarot.cpp:1659
msgid "Simplify"
msgstr "Simplifier"
#: ../src/splivarot.cpp:1661
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à simplifier dans la sélection."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Offset lié</b>, %s de %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:433
#: ../src/sp-offset.cpp:437
msgid "outset"
msgstr "dilaté"
#: ../src/sp-offset.cpp:433
#: ../src/sp-offset.cpp:437
msgid "inset"
msgstr "contracté"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:436
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Offset dynamique</b>, %s de %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:135
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Chemin</b> (%i nœud, effet de chemin)"
msgstr[1] "<b>Chemin</b> (%i nœuds, effet de chemin)"
#: ../src/sp-path.cpp:138
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Chemin</b> (%i nœud)"
msgstr[1] "<b>Chemin</b> (%i nœuds)"
#: ../src/sp-path.cpp:540
msgid "Creating single dot"
msgstr "Création d'un point isolé"
#: ../src/sp-path.cpp:541
msgid "Create single dot"
msgstr "Créer un point isolé"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polygone</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polyligne</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:226
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rectangle</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirale</b> à %3f tours"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Étoile</b> à %d branche"
msgstr[1] "<b>Étoile</b> à %d branches"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polygone</b> à %d sommet"
msgstr[1] "<b>Polygone</b> à %d sommets"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Groupe conditionnel</b> de <b>%d</b> objet"
msgstr[1] "<b>Groupe conditionnel</b> de <b>%d</b> objets"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:414
msgid "<no name found>"
msgstr "<aucun nom trouvé>"
#: ../src/sp-text.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texte le long d'un chemin</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texte</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Données de caractère clonées</b> de : %s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr ""
#: ../src/sp-tref.cpp:374
#, fuzzy
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Données de caractère clonées orphelines</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Rectangle de texte</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:318
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:326
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> de : %s"
#: ../src/sp-use.cpp:330
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone orphelin</b>"
#: ../src/star-context.cpp:352
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; forcer la radialité des branches"
#: ../src/star-context.cpp:476
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Polygone</b> : rayon %s, angle %5g°; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/star-context.cpp:477
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Étoile</b> : rayon %s, angle %5g°; <b>Ctrl</b> pour tourner/incliner par incréments"
#: ../src/star-context.cpp:500
msgid "Create star"
msgstr "Créer une étoile"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Sélectionner <b>un texte et un chemin</b> pour placer le texte le long du chemin."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "Cet objet texte est <b>déjà placé le long d'un chemin</b>. Le retirer du chemin d'abord. Utiliser <b>Maj+D</b> pour trouver ce chemin."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre du texte dans un rectangle (dans cette version). Il faut convertir le rectangle en chemin avant."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Le texte à mettre le long d'un chemin doit être <b>visible</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Put text on path"
msgstr "Mettre le texte le long d'un chemin"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Sélectionner un <b>texte le long d'un chemin</b> pour le retirer de ce chemin."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun texte le long d'un chemin</b> dans la sélection."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Remove text from path"
msgstr "Retirer le texte du chemin"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269
#: ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Sélectionner des <b>texte(s)</b> pour en retirer les crénages."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Retirer les crénages manuels"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "Sélectionner <b>un texte</b> et un ou plusieurs <b>chemins ou formes</b> pour y encadrer le texte."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Encadrer du texte dans une forme"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour le désencadrer."
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Désencadrer un texte encadré"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour le convertir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Le texte doit être <b>visible</b> pour être converti."
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Convertir du texte encadré en texte"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Aucun texte encadré</b> à convertir dans la sélection."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour éditer le texte, <b>cliquer-déplacer</b> pour sélectionner une partie du texte."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour éditer le texte encadré, <b>cliquer-déplacer</b> pour sélectionner une partie du texte."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Créer un texte"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caractère non imprimable"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Insérer un caractère Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Entrée</b> pour terminer) : %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584
#: ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Entrée</b> pour terminer) : "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Cadre de texte </b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:691
#: ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Taper le texte; <b>Entrée</b> pour commencer une nouvelle ligne."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Le texte encadré est créé."
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Créer un texte encadré"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "Le cadre est <b>trop petit</b> pour la taille de police courante. Le texte encadré n'a pas été créé."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Espace insécable"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Insérer un espace insécable"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Rendre gras"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Rendre italique"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Nouvelle ligne"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Retour arrière"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Créner vers la gauche"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "Créner vers la droite"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "Créner vers le haut"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "Créner vers le bas"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Tourner dans le sens anti-horaire"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Tourner dans le sens horaire"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Diminuer l'espacement entre les lignes"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Diminuer l'espacement des lettres"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Augmenter l'espacement entre les lignes"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Augmenter l'espacement des lettres"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "Coller le texte"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Taper le texte encadré; <b>Entrée</b> pour commencer un nouveau paragraphe."
#: ../src/text-context.cpp:1552
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour sélectionner ou créer un texte, <b>cliquer-déplacer</b> pour créer un texte encadré; puis taper le texte."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "Taper du texte"
#: ../src/text-editing.cpp:40
#, fuzzy
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier des <b>données de caractère clonées</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
msgstr "Pour éditer un chemin, sélectionnez des nœuds par <b>cliquer</b>, <b>Maj+clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>, puis déplacez les nœuds et/ou les poignées. <b>Cliquer</b> sur un objet pour le sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Pour perturber un chemin en le poussant, sélectionnez-le et faites glisser la souris dessus."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer un rectangle. <b>Déplacer les poignées</b> pour arrondir les coins. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une boîte 3D. <b>Déplacer les poignées</b> pour redimensionner en perspective. <b>Cliquer</b> pour sélectionner (avec <b>Ctrl+Alt</b> pour sélectionner les faces)."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ellipse. <b>Déplacer les poignées</b> pour faire des arcs ou des camemberts. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une étoile. <b>Déplacer les poignées</b> pour éditer la forme de l'étoile. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une spirale. <b>Déplacer les poignées</b> pour modifier la forme de la spirale. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ligne à main levée. Commencer le tracé en appuyant sur <b>Maj</b> pour l'ajouter au chemin sélectionné;<b>Ctrl+clic</b> pour créer des points isolés."
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour commencer un chemin; <b>Maj</b> pour ajouter au chemin sélectionné; <b>Ctrl+clic</b> pour créer des points isolés."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour calligraphier; <b>Ctrl</b> pour suivre un guide, <b>Alt</b> pour affiner/épaissir . Les flèches <b>gauche</b>/<b>droite</b> ajustent la largeur de la plume, <b>haut</b>/<b>bas</b> son angle."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> ou <b>double-cliquer</b>pour créer un dégradé sur les objets sélectionnés, <b>déplacer les poignées</b> pour ajuster les dégradés."
#: ../src/tools-switch.cpp:223
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> sur une zone pour zoommer, <b>Maj+clic</b> pour dézoommer."
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Cliquer et déplacer</b> entre des formes pour créer un connecteur."
#: ../src/tools-switch.cpp:241
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour remplir une région bornée. <b>Maj+Clic</b> pour faire une union du remplissage avec la sélection courante, <b>Ctrl+Clic</b> pour changer le trait et le remplissage de l'objet désigné"
#: ../src/tools-switch.cpp:247
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour effacer"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vectoriser : %d. %ld nœuds"
#: ../src/trace/trace.cpp:71
#: ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144
#: ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Sélectionner une <b>image</b> à vectoriser"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Sélectionner une seule <b>image</b> à vectoriser"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Sélectionner une image et une ou plusieurs formes au dessus d'elle"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vectoriser : pas de bureau actif"
#: ../src/trace/trace.cpp:333
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Résultat de SIOX invalide"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectoriser : pas de document actif"
#: ../src/trace/trace.cpp:461
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vectoriser : l'image ne contient pas de données bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:468
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vectorisation : début de l'opération..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vectoriser un bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vectorisation effectuée. %ld nœuds créés."
#: ../src/tweak-context.cpp:960
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Sélection vide !</b> Sélectionner les objets à ajuster."
#: ../src/tweak-context.cpp:965
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> objet sélectionné <b>poussé</b>."
msgstr[1] "<b>%d</b> objets sélectionnés <b>poussés</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:970
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> objet sélectionné <b>contracté</b>."
msgstr[1] "<b>%d</b> objets sélectionnés <b>contractés</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:975
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> objet sélectionné <b>dilaté</b>."
msgstr[1] "<b>%d</b> objets sélectionnés <b>dilatés</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:980
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> objet sélectionné <b>attiré</b>."
msgstr[1] "<b>%d</b> objets sélectionnés <b>attirés</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:985
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> objet sélectionné <b>repoussé</b>."
msgstr[1] "<b>%d</b> objets sélectionnés <b>repoussés</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:990
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> objet sélectionné <b>rendu rugueux</b>."
msgstr[1] "<b>%d</b> objets sélectionnés <b>rendus rugueux</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:995
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> objet sélectionné <b>peint</b>."
msgstr[1] "<b>%d</b> objets sélectionnés <b>peints</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1000
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Variation de couleurs dans %d</b> objet sélectionné."
msgstr[1] "<b>Variation de couleurs dans %d</b> objets sélectionnés."
#: ../src/tweak-context.cpp:1040
msgid "Push tweak"
msgstr "Ajuster en poussant"
#: ../src/tweak-context.cpp:1044
msgid "Shrink tweak"
msgstr "Ajuster en contractant"
#: ../src/tweak-context.cpp:1048
msgid "Grow tweak"
msgstr "Ajuster en dilatant"
#: ../src/tweak-context.cpp:1052
msgid "Attract tweak"
msgstr "Ajuster en attirant"
#: ../src/tweak-context.cpp:1056
msgid "Repel tweak"
msgstr "Ajuster en repoussant"
#: ../src/tweak-context.cpp:1060
msgid "Roughen tweak"
msgstr "Ajuster en rendant plus rugueux"
#: ../src/tweak-context.cpp:1064
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Ajuster en peignant la couleur"
#: ../src/tweak-context.cpp:1068
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Ajuster en variant les couleurs"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:205
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Rien n'a été copié."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:266
#: ../src/ui/clipboard.cpp:428
#: ../src/ui/clipboard.cpp:452
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Rien dans le presse-papiers."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:288
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objets</b> sur lesquels coller un style."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:294
#: ../src/ui/clipboard.cpp:311
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Pas de style dans le presse-papiers."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:333
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objets</b> sur lesquels coller des dimensions."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:340
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Pas de dimension dans le presse-papiers."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:391
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> sur lesquels coller un effet de chemin."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:415
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Pas d'effet dans le presse-papiers."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:435
#: ../src/ui/clipboard.cpp:462
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Le presse-papier ne contient pas de chemin."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:100
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Propriétés de l'objet"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:110
msgid "_Select This"
msgstr "_Sélectionner ceci"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:120
msgid "_Create Link"
msgstr "_Créer un lien"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:177
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:195
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Dégrouper"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:235
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Propriétés du lien"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:241
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Suivre le lien"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:246
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Retirer le lien"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propriétés de l'image"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Éditer le remplissage..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:392
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Remplissage et _contour"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "À propos d'Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Auteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Traducteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
msgid "translator-credits"
msgstr ""
" Christophe Merlet (redfox@redfoxcenter.org)\n"
" Raymond Ostertag (raymond@linuxgraphic.org)\n"
" Didier Conchaudron (conchaudron@free.fr)\n"
" Matiphas (matiphas _a_ free _point_ fr)\n"
" Jonathan Ernst (jonathan@ernstfamily.ch)\n"
" Florent Becker (florent.becker@ens-lyon.org)\n"
" Sophie Gousset (contact sophieweb.com)"
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuer"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espace horizontal minimum (en px) entre les boîtes englobantes"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
msgid "gap|H:"
msgstr "H :"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espace vertical minimum (en px) entre les boîtes englobantes"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "V :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Supprimer les chevauchements"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Arranger le réseau de connecteurs"
msgid "Unclump"
msgstr "Éparpiller"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Rendre les positions aléatoires"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribuer les ancres de textes"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Aligner les ancres de texte"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Router un réseau de connecteurs"
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativement à : "
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Aligner les côtés droits des objets au coté gauche de l'ancre"
msgid "Align left sides"
msgstr "Aligner les côtés gauches"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrer selon un axe vertical"
msgid "Align right sides"
msgstr "Aligner les côtés droits"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Aligner les côtés gauches des objets au coté droit de l'ancre"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Aligner les bas des objets avec le haut de l'ancre"
msgid "Align tops"
msgstr "Aligner les hauts des objets"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrer selon un axe horizontal"
msgid "Align bottoms"
msgstr "Aligner les bas des objets"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Aligner les hauts des objets avec le bas de l'ancre"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Aligner verticalement les ancres des objets texte"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Aligner horizontalement les ancres des objets texte"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les objets"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés gauches des objets"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les centres des objets"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés droits des objets"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les objets "
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés hauts des objets"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les centres des objets"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés bas des objets"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les ancres des objets texte"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les ancres des objets texte"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Eparpiller aléatoirement les centres dans toutes les directions"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Eparpiller les objets : tenter d'uniformiser les distances de bord à bord"
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "Déplacer les objets aussi peu que possible afin que leurs boîtes englobantes ne se chevauchent pas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Dispose le réseau de connecteurs sélectionnés de façon agréable"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés horizontalement"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés verticalement"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les nœuds sélectionnés"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les nœuds sélectionnés"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Dernier sélectionné"
msgid "First selected"
msgstr "Premier sélectionné"
msgid "Biggest item"
msgstr "Élément le plus gros"
msgid "Smallest item"
msgstr "Élément le plus petit"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
msgid "Drawing"
msgstr "Dessin"
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entités Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licence</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Afficher la _bordure de page"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Si coché, la bordure rectangulaire de la page est affichée"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Bordure au-_dessus du dessin"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Si coché, la bordure est toujours au-dessus du dessin"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Afficher une ombre de bordure"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Si coché, la bordure de page est ombrée en bas et à droite"
msgid "Back_ground:"
msgstr "Couleur de _fond :"
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "Couleur et opacité du fond de page (également utilisé lors de l'exportation en bitmap)"
msgid "Border _color:"
msgstr "_Couleur de la bordure :"
msgid "Page border color"
msgstr "Couleur de bordure de page"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Couleur de bordure de page"
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unités par défaut :"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Afficher les _guides"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Afficher ou non les guides"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Aimanter les guides en déplaçant"
msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr "Quand un guide est déplacé, l'aimanter aux nœuds des objets ou aux boîtes englobantes ('Aimanter aux nœuds d'objets' ou 'Aimanter aux coins des boîtes englobantes' doit être activé dans l'onglet 'Magnétisme'; seule une petite partie du guide proche du curseur sera aimantée)"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Cou_leur des guides :"
msgid "Guideline color"
msgstr "Couleur des lignes de guide"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Couleur des lignes de guide"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Couleur d'emp_hase :"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Couleur d'emphase des lignes de guide"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Couleur d'une ligne de guide quand elle est sous le curseur de la souris"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "_Enable snapping"
msgstr "Activer le magnétism_e"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Activer ou désactiver le magnétisme"
msgid "_Enable snap indicator"
msgstr "Activer le témoin de magnétism_e"
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Un symbole est dessiné sur le point d'accrochage après l'opération"
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "Coins des _boîtes englobantes"
msgid "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
msgstr "Disponible seulement avec l'outil de sélection : aimante les coins des boîtes englobantes aux guides, aux grilles, et aux autres boîtes englobantes (mais pas aux nœuds ou aux chemins)"
msgid "_Nodes"
msgstr "_Nœuds"
msgid "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to paths and to other nodes"
msgstr "Aimanter les nœuds (par exemple les nœuds de chemins, les points spéciaux des formes, les poignées de dégradés, les ancres de texte, les origines de transformations, etc...) aux guides, aux grilles, aux chemins et aux autres nœuds"
#. Options for snapping to objects
msgid "Snap to path_s"
msgstr "Aimanter aux _chemins"
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Aimanter les nœuds aux chemins des objets"
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Aimanter aux _nœuds"
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Aimanter les nœuds et les guides aux nœuds des objets"
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "Aimanter aux bords des _boîtes englobantes"
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "Aimanter les coins des boîtes englobantes et les guides aux bords des boîtes englobantes"
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Aimanter aux coins des boîtes de contou_r"
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Aimanter les coins des boîtes englobantes aux coins des autres boîtes englobantes"
msgid "Snap to page border"
msgstr "Aimanter aux bords de la page"
msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
msgstr "Aimanter les coins et les nœuds des boîtes englobantes aux bords de la page"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
msgid "Rotation _center"
msgstr "_Centre de rotation"
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr "Tenir compte des centres de rotations pour le magnétisme"
msgid "_Grid with guides"
msgstr "_Grille aux guides"
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Aimanter aux intersections de la grille avec les guides"
msgid "_Line segments"
msgstr "Segments de _ligne"
msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)"
msgstr "Aimanter aux intersections de segments de ligne (L'option 'Aimanter aux chemins' doit être activée, voir l'onglet précédent)"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
msgid "Grid|_New"
msgstr "_Nouvelle"
msgid "Create new grid."
msgstr "Créer une nouvelle grille"
msgid "_Remove"
msgstr "Supp_rimer"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Supprimer la grille sélectionnée."
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
msgid "Grids"
msgstr "Grilles"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Snap"
msgstr "Magnétisme"
msgid "Snap points"
msgstr "Aimanter les points"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Bordure</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guides</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "Distance d'attraction"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Aimanter seulement à moins d'une distance de :"
msgid "Always snap"
msgstr "Toujours aimanter"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter aux objets"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Toujours adhérer aux objets les plus proche, sans tenir compte de la distance"
msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
msgstr "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés entre eux que s'ils sont à une distance inférieure à cette valeur"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "D_istance d'attraction"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Aimanter seulement à moins d'une distance de :"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter à la grille"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Toujours adhérer aux grilles les plus proches, sans tenir compte de la distance"
msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
msgstr "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés à une ligne de la grille que s'ils sont à une distance inférieure à cette valeur"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Distance d'attraction"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Aimante_r seulement à moins d'une distance de :"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter aux guides"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Toujours adhérer aux guides les plus proches, sans tenir compte de la distance"
msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
msgstr "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés à un guide que s'ils sont à une distance inférieure à cette valeur"
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Magnétisme</b>"
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Ce qui est aimanté</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Aimanter aux objets</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Aimanter à la grille</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Aimanter aux guides</b>"
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>Aimanter aux intersections de</b>"
msgid "<b>Special points to consider</b>"
msgstr "<b>Aimanter aux nœuds spéciaux</b>"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>Création</b> "
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Grilles définies</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "Supprimer la grille"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
msgid "No preview"
msgstr "Pas d'aperçu"
msgid "too large for preview"
msgstr "image trop grande pour un aperçu"
msgid "Enable preview"
msgstr "Activer l'aperçu"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Tous les fichiers Inkscape"
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
msgid "All Images"
msgstr "Incorporer toutes les images"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Ajoutert une extension automatiquement"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
msgid "Guess from extension"
msgstr "Deviner le type de fichier par l'extension"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
msgid "Left edge of source"
msgstr "Bord gauche de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
msgid "Top edge of source"
msgstr "Bord supérieur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
msgid "Right edge of source"
msgstr "Bord droit de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Bord inférieur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
msgid "Source width"
msgstr "Largeur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
msgid "Source height"
msgstr "Hauteur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
msgid "Destination width"
msgstr "Largeur de destination"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
msgid "Destination height"
msgstr "Hauteur de destination"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Résolution (point par pouce)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
msgid "Custom"
msgstr "P_ersonnalisée"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Destination d'impression"
#, fuzzy
msgid "All Image Files"
msgstr "Incorporer toutes les images"
#, fuzzy
msgid "Show Preview"
msgstr "Aperçu"
#, fuzzy
msgid "No file selected"
msgstr "Aucun filtre sélectionné"
msgid "Fill"
msgstr "Remplissage"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Rem_plissage du contour"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "St_yle du contour"
msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr "Cette matrice détermine une transformation linéaire de l'espace des couleurs. Chaque ligne affecte une des composantes de la couleur. Chaque colonne détermine quelle proportion de chaque composante de l'entrée est passée à la sortie. La dernière colonne ne dépend pas de l'entrée. Elle sert à ajouter une constante aux composantes."
msgid "Image File"
msgstr "Fichier image"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Élément SVG sélectionné"
#. TODO: any image, not justy svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Sélectionner une image pour l'utiliser comme entrée feImage"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Ce filtre SVG ne demande aucun paramètre."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Ce filtre SVG n'est pas encore implémenté dans Inkscape."
msgid "Light Source:"
msgstr "Source de lumière :"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Angle pour la direction de la source de lumième dans le plan XY, en degrés"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Angle pour la direction de la source de lumième dans le plan XY, en degrés"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordonnées X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordonnée Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Z coordinate"
msgstr "Coordonnée Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Points At"
msgstr "Pointe vers"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Exposant spéculaire"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Valeur d'exposant contrôlant la focalisation de la source de lumière"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid "Cone Angle"
msgstr "Angle du cône"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
msgstr "C'est l'ouverture du cône de lumière autour de l'axe de la source (la ligne entre la source et le point vers lequel elle pointe). Aucune lumière n'est projetée hors de ce cône."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
msgid "New light source"
msgstr "Nouvelle source de lumière"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliquer"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid "R_ename"
msgstr "R_enommer"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
msgid "Rename filter"
msgstr "Renommer le filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
msgid "Apply filter"
msgstr "Appliquer le filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
msgid "Add filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Dupliquer le filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
msgid "_Effect"
msgstr "_Effets"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
msgid "Connections"
msgstr "Connecteurs"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Supprimer la primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
msgid "Remove merge node"
msgstr "Supprimer le nœud de fusion"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Réordonner la primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
msgid "Add Effect:"
msgstr "Ajouter un effet :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
msgid "No effect selected"
msgstr "Aucun effet sélectionné"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
msgid "No filter selected"
msgstr "Aucun filtre sélectionné"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
msgid "Effect parameters"
msgstr "Paramètres de l'effet"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Paramètres généraux des filtres"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonnées"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Coordonnée X des coins gauches de la zone d'action du filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Coordonnée Y des coins supérieurs de la zone d'action du filtre"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Largeur de la zone d'action du filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Hauteur de la zone d'action du filtre"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
msgstr "Indique le type d'opération matricielle. Le mot-clef « matrice » indique qu'une matrice 5x4 sera donnée en entrée. Les autres mots-clés représentent des raccourcis pour les opérations les plus fréquentes sur les couleurs sans spécifier de matrice."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Value(s)"
msgstr "Valeur(s)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
msgstr "Si une opération arithmétique est sélectionnée, chaque pixel du résultat est calculé par: k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4. i1 et i2 sont les valeurs de la première et de la deuxième entrée."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "largeur de la matrice de convolution"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "hauteur de la matrice de convolution"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "Coordonnée X du point cible de la matrice de convolution. La convolution est appliquéee aux pixels qui entourent ce point."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "Coordonnée Y du point cible de la matrice de convolution. La convolution est appliquéee aux pixels qui entourent ce point."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
msgstr "Cette matrice décrit l'opération de convolution qui est appliquée à l'image en entrée pour calculer les valeurs des pixels en sortie. Les organisations différentes des valeurs dans cette matrice donnent divers effets visuels possibles. Une matrice identité produira un effet de flou de mouvement (parallèle à la diagonale de la matrice) alors qu'une matrice remplie d'une valeur non-nulle constante produira un effet de flou simple."
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Divisor"
msgstr "Diviseur"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
msgstr "Après l'application de la kernelMatrix à l'image en entrée pour obtenir un nombre, ce nombre est divisé par le diviseur, ce qui donne la valeur de couleur finale en sortie. Un diviseur d'une valeur égale à la somme de toutes les valeurs de la matrice aura tendance à avoir un effet lissant sur l'intensité globale de la couleur du résultat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Bias"
msgstr "Déviation"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
msgstr "Cette valeur est ajoutée à chaque composant. Permet de définir une valeur constante comme la réponse en zéro du filtre."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Edge Mode"
msgstr "Mode bordure"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
msgstr "Détermine comment étendre l'image en entrée avec des valeurs de couleur si besoin, pour que les opérations matricielles puissent être appliquées quand le kernel est positionné au bord ou près du bord de l'image en entrée."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Préserver l'opacité"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Si coché, la composante opacité (alpha) ne sera pas modifiée par cette primitive de filtre."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Diffusion de la couleur"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Définit la couleur de la source lumineuse"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Surface Scale"
msgstr "Relief de surface"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
msgstr "Cette valeur amplifie la hauteur du relief défini par la composante opacité (alpha) en entrée"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Cette constante agit sur le modèle d'éclairage Phong."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Unité de longueur du Kernel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Définit l'intensité de l'effet de déplacement."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "X displacement"
msgstr "Déplacement en X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Composante RGB qui contrôle le déplacement suivant l'axe X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Y displacement"
msgstr "Déplacement en Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Composante RGB qui contrôle le déplacement dans la direction Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Flood Color"
msgstr "Couleur de remplissage"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Toute la région affectée par le filtre sera remplie avec cette couleur."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Variance"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "La variance pour l'effet de flou."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Contracter : rend l'image plus « fine ».\n"
"Dilater : rend l'image plus « épaisse »"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Source of Image"
msgstr "Source de l'image"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Distance du décalage de l'image vers la droite"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Distance du décalage de l'image vers le bas"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Specular Color"
msgstr "Couleur spéculaire"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "Exponent"
msgstr "Exposant"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Exposant pour le terme spéculaire. Plus il est grand, plus l'objet est « brillant »."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
msgstr "Indique si la primitive de filtre doit effectuer une fonction de bruit ou de turbulence."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
msgid "Base Frequency"
msgstr "Fréquence de base"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
msgid "Octaves"
msgstr "Octaves"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
msgid "Seed"
msgstr "Germe"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "La graine pour le générateur pseudo-aléatoire."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Ajouter une primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
msgstr "<b>feBlend</b> fournit 4 modes de fondu d'image : produit, superposition, obscurcir et éclaircir"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr "<b>feColorMatrix</b> applique une transformation matricielle à la couleur de chaque pixel. Cela permet des effets comme la transformation d'objets en niveaux de gris, la modification de la saturation des couleurs et la modification de la teinte des couleurs."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr "<b>feComponentTransfer</b> manipule les composantes de couleur de l'entrée (rouge, vert, bleu et opacité) suivant des fonctions de tranfert. Cela permet des opérations comme l'ajustement de luminosité et de contraste, la balance des couleurs, et la détection de seuil."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
msgstr "<b>feComposite</b> fond deux images ensemble en utilisant l'un des modes de fondu Porter-Duff ou le mode arithmétique décrit dans le standard SVG. Les modes de fondu Porter-Duff sont en résumé des opérations logiques entre les valeurs de pixels respectives des images."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
msgstr "<b>feConvolveMatrix</b> vous permet de spécifier une matrice de convolution à appliquer à l'image. Les effets courants créés par des matrices de convolution sont le flou, la netteté, le gauffrage et la détection de bords. Il faut noter que, bien qu'un flou gaussien puisse être créé en utilisant cette primitive de filtre, la primitive dédiée au flou gaussien est plus rapide et ne dépend pas de la résolution."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "<b>feDiffuseLighting</b> et feSpecularLighting créent des ombrages « gauffrés ». La composante d'opacité (alpha) de l'entrée est utilisée pour founir l'information de profondeur : les zones de forte opacité sont élevées vers le point de vue et les zones de faible opacité sont reculées par rapport au point de vue."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr "<b>feDisplacementMap</b> déplace les pixels de la première entrée en utilisant la deuxième entrée comme displacement map, qui définit la distance d'où le pixel doit venir. Les exemples les plus classiques sont les effets de tourbillon et de contraction."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
msgstr "<b>feFlood</b> remplit la région avec une couleur et une opacité données. Il est le plus souvent utilisé comme entrée pour d'autres filtres pour appliquer une couleur à une ressource graphique."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr "<b>feGaussianBlur</b> rend uniformément flou son entrée. Il est le plus souvent utilisé avec feOffset pour créer un effet d'ombre portée."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
msgstr "<b>feImage</b> remplit la zone avec une image externe ou une autre partie du document."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr "<b>feMerge</b> compose plusieurs images temporaires à l'intérieur du filtre de primitive en une seule image. Il utilise la composition alpha normale pour ce faire. Celà équivaut à utiliser plusieurs primitives feBlend en mode 'normal' ou plusieurs primitives feComposite en mode 'over'."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr "<b>feMorphology</b> fournit des effets de contraction et de dilatation. Pour des objets de couleur uniforme la contraction rend l'objet plus fin et la dilatation le rend plus épais."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
msgstr "<b>feOffset</b> décale l'image d'une quantité définie par l'utilisateur. Par example, il est utile dans le cas des ombres portées, où les ombres sont dans une position légèrement différente de l'objet source de l'ombre."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "<b>feDiffuseLighting</b> et <b>feSpecularLighting</b> créent des ombrages « gauffrés ». La composante d'opacité (alpha) de l'entrée est utilisée pour founir l'information de profondeur : les zones de forte opacité sont élevées vers le point de vue et les zones de faible opacité sont reculées par rapport au point de vue."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "<b>feTile</b> pave une région avec la ressource graphique fournie en entrée."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr "<b>feTurbulence</b> crée du bruit de Perlin. Ce genre de bruit est utile pour simuler les phénomènes naturels comme les nuages, le feu et la fumée, et pour générer des textures complexes comme le marbre ou le granit."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Dupliquer la primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Définir l'attribut de la primitive de filtre"
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilité de capture :"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Distance à partir de laquelle on peut saisir un objet à l'écran avec la souris (en pixels d'écran)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Seuil de cliquer-déplacer :"
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "Déplacement maximal de la souris (en pixels d'écran) considéré comme un clic et non comme un déplacement"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Utiliser une tablette graphique sensible à la pression (nécessite un redémarrage)"
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
msgstr "Utiliser les possibilités offertes par une tablette graphique ou un autre périphérique sensible à la pression. Désactivez ceci uniquement si vous rencontrez des problèmes avec la tablette (vous pourrez néanmoins continuer à l'utiliser comme souris)"
#, fuzzy
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Comportement des boîtes de dialogue (nécessite un redémarrage)"
msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La molette de la souris défile de :"
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "Un cran de la molette de la souris fait défiler de tant de pixels (horizontalement avec Maj)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+flèches"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Défiler de :"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Appuyer sur Ctrl+flèches fait défiler de cette distance (en pixels d'écran)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Accélération :"
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Garder appuyé Ctrl+flèches accélère graduellement la vitesse du défilement (0 pour aucune accélération)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Défilement automatique"
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "Vitesse du défilement automatique de la zone de travail lors que l'on tire un objet au dehors de la zone (0 pour aucun défilement automatique)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "Distance (en pixels d'écran) à laquelle il faut être du bord de la zone de travail pour activer le défilement automatique; les valeurs positives sont en dehors de la zone, les négatives à l'intérieur"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Le bouton gauche de la souris fait scroller en horizontal quand la touche Espace est pressée"
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
msgstr "Si coché, maintenir pressée la touche Espace tout en cliquant-déplaçant avec le bouton gauche de la souris fait défiler horizontalement la zone de travail (comme dans Adobe Illustrator). Si décoché, la touche Espace active temporairement l'outil de Sélection (réglage par défaut)."
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "La molette de la souris zoome par défaut :"
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr "Si coché, la molette de la souris zoome sans la touche Ctrl et fait défiler la zone de travail avec Ctrl; si décoché, elle zoome avec Ctrl et fait défiler sans Ctrl."
msgid "Steps"
msgstr "Incréments"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Les flèches déplacent de :"
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
msgstr "Appuyer sur une flèche déplace les objet(s) ou les nœud(s) sélectionnés de cette distance (en px ou pixels SVG)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> et < redimensionnent de :"
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Appuyer sur > ou < redimensionne de cet incrément (en px ou pixels SVG)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Contracter/dilater de :"
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Les commandes contracter et dilater déplacent le chemin de cette distance (en px ou pixels SVG)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Afficher les angles comme sur une boussole"
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "Si coché, les angles sont affichés en sens horaire de 0 (au nord) à 360; si décoché, ils sont affichés de -180 à 180 en sens anti-horaire (0 étant à l'est)"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Incrément de rotation :"
msgid "degrees"
msgstr "degrés"
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "Ctrl appuyé forcera des rotations de tant de degrés; de même en appuyant sur [ ou ], les rotations se feront selon cet incrément"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "(Dé)Zoommer de :"
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "Les outils de zoom (clic en mode zoom, touches +/-, clic bouton du milieu) zoomment ou dézoomment selon ce facteur"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Afficher les poignées de sélection"
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Si coché, l'objet sélectionné affiche ses poignées de sélection (les mêmes que dans le sélecteur)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Activer l'édition de dégradé"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Si coché, les objets sélectionnés affichent leurs poignées d'édition de dégradés"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Utiliser les bords (plutôt que les boîtes englobantes) pour convertir en guides"
msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr "La conversion d'un objet en guides place ceux-ci le long des bords réels de l'objet (imitant la forme de l'objet), et non le long de sa boîte englobante."
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Taille des points du Ctrl-clic :"
msgid "times current stroke width"
msgstr "fois l'épaisseur courante de contour"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "Taille des points créés avec Ctrl+clic (par rapport à l'épaisseur courante de contour)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Aucun objet sélectionné</b> pour en capturer le style."
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>Plus d'un objet est sélectionné.</b> Impossible de capturer le style de plusieurs objets."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Créer de nouveaux objets avec :"
msgid "Last used style"
msgstr "Dernier style utilisé"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Appliquer le dernier style attribué à un objet"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Style propre à l'outil :"
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "Chaque outil retient son propre style à appliquer aux nouveaux objets créés. Utiliser le bouton ci-dessous pour le définir."
msgid "Take from selection"
msgstr "Capturer depuis la sélection"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Style de cet outil pour les nouveaux objets"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Mémoriser le style du premier objet sélectionné comme style de cet outil"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Boîte englobante à utiliser :"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Boîte englobante visuelle"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Cette boîte englobante comprend l'épaisseur du contour, les marqueurs, les marges des filtres, etc."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Boîte englobante géométrique"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Cette boîte englobante ne comprend que le chemin lui-même"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Convertir en guides"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Conserver les objets après leur conversion en guides"
msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
msgstr "Lors de la conversion d'objets en guides, ne pas supprimer les objets après la conversion."
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Manipule le groupe comme un objet unique"
msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
msgstr "Lors de la conversion en guides, les groupes sont traités chacun comme un objet unique (la conversion n'est pas appliquée à chaque enfant séparément)."
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Largeur en unités absolues"
msgid "Select new path"
msgstr "Sélectionner le nouveau chemin"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ne pas lier les connecteurs aux objets texte"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Lors des transformations, afficher :"
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Afficher les objets lors des déplacements ou des transformations"
msgid "Box outline"
msgstr "Silhouette rectangulaire"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "N'afficher que la silhouette rectangulaire des objets lors de leurs déplacements ou transformations"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Indication de sélection d'objet :"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Aucune indication de sélection d'objet"
msgid "Mark"
msgstr "Marque"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Chaque objet sélectionné est marqué d'un losange dans le coin en haut à gauche"
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Chaque objet sélectionné affiche sa boîte englobante"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Path outline:"
msgstr "Contour du chemin :"
msgid "Path outline color"
msgstr "Couleur du contour"
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour le contour du chemin."
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "Faire clignoter le contour d'un chemin lorsque la souris le survole"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "Faire clignoter brièvement le contour d'un chemin lors de son survol"
msgid "Flash time"
msgstr "Durée de clignotement"
msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
msgstr "Définit combien de temps le contour sera visible après son survol par la souris (en millisecondes). Choisissez 0 pour garder le contour visible jusqu'à ce que la souris quitte le chemin."
#. Tweak
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Tweak"
msgstr "Ajuster"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073
#: ../src/verbs.cpp:2441
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#. Pencil
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolérance :"
msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr "Cette valeur affecte le lissage appliqué aux lignes à main levés; les valeurs faibles produisent des chemins irréguliers avec plus de nœuds"
#. Pen
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Pen"
msgstr "Stylo"
#. Calligraphy
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Calligraphy"
msgstr "Plume calligraphique"
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "Si coché, la largeur de la plume est en unités absolues (px) indépendemment du zoom; sinon, la largeur de plume dépend du zoom afin de paraître la même quel que soit le zoom"
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
msgstr "Activer pour que les nouveaux objets soient automatiquement sélectionnés (à la place de l'ancienne sélection)"
#. Paint Bucket
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Remplissage au seau"
#. Eraser
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#. Gradient
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#. Connector
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Connector"
msgstr "Connecteur"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Si coché, les points d'accroche de connecteur ne sont pas montrés pour des objets texte"
#. Dropper
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Dropper"
msgstr "Pipette"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Sauver et restaurer la géométrie de la fenêtre pour chaque document"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Mémoriser et utiliser la géométrie de la dernière fenêtre"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Ne pas enregistrer la géométrie de la fenêtre"
msgid "Dockable"
msgstr "Attachable"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Les dialogues sont cachés dans la barre des tâches"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoommer quand la fenêtre est redimensionnée"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Afficher un bouton de fermeture sur les dialogues"
#. consider moving this to an UI tab:
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressif"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Enregistrer la géométrie de la fenêtre (taille et position)"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtre placer toutes les fenêtres"
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
msgstr "Mémoriser et utiliser la géométrie de la dernière fenêtre (enregistre la géométrie dans les préférences utilisateur)"
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
msgstr "Sauver et restaurer la géométrie de la fenêtre pour chaque document (enregistre la géométrie avec le document)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Comportement des boîtes de dialogue (nécessite un redémarrage)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialogues au-dessus de la fenêtre :"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Les dialogues sont traités comme des fenêtres normales"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Les dialogues restent au-dessus des fenêtres de document"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Comme Normal, mais fonctionne peut-être mieux avec certains gestionnaires de fenêtres"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Divers :"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Si coché, les boîtes de dialogue sont cachées dans la barre des tâches du gestionnaire de fenêtre"
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "Si coché, le dessin est rezoommé quand la fenêtre est redimensionnée, pour garder visible la même aire (c'est l'option par défaut qui peut être changée dans toute fenêtre en utilisant le boutton au dessus de la barre de défilement de droite)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Si coché, les boîtes de dialogue ont un bouton de fermeture (nécessite un redémarrage)"
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Sont déplacés en parallèle"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ne bougent pas"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Sont déplacés en fonction leurs transformations"
msgid "Are unlinked"
msgstr "Sont déliés"
msgid "Are deleted"
msgstr "Sont supprimés"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Lorsque l'original est déplacé, ses clones et offsets liés :"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Les clones sont déplacés du même vecteur que leur original."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Les clones restent sur place quand leur original est déplacé."
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
msgstr "Chaque clone est déplacé en fonction de son attribut transform=. Par exemple, un clone qui a déjà été tourné sera déplacé dans une direction différente de celle de son original."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Lors que l'original est supprimé, ses clones :"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Les clones orphelins sont convertis en objets normaux."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Les clones orphelins sont supprimés en même temps que leur original."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Utiliser l'objet le plus haut comme chemin de découpe ou masque lors de l'application"
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "Si décoché, l'objet le plus en-dessous de la sélection est utilisé comme chemin de découpe ou masque"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Supprimer le chemin de découpe ou le masque après application"
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr "Si coché, le chemin de découpe ou masque est supprimé du dessin après avoir été appliqué"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Chemins de découpe et masques"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Redimensionner l'épaisseur du contour"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Redimensionner les coins arrondis des rectangles"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformer les dégradés"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformer les motifs de remplissage"
msgid "Optimized"
msgstr "Optimisé"
msgid "Preserved"
msgstr "Préservé"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Lors d'un redimensionnement des objets, préserver la proportion des épaisseurs des contours"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Lors du redimensionnements d'un rectangle, préserver la proportion des rayons des coins arrondis"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformer les dégradés avec les objets (remplissage et contour)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformer les motifs de remplissage avec les objets (remplissage et contour)"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Enregistrement des transformations :"
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "Si possible, appliquer des transformations aux objets sans ajouter l'attribut transform="
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Toujours enregistrer les transformations dans l'attribut transform= des objets"
msgid "Transforms"
msgstr "Transformations"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Haute qualité (le plus lent)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Bonne qualité (plus lent)"
msgid "Average quality"
msgstr "Qualité moyenne"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Basse qualité (plus rapide)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Qualité médiocre (le plus rapide)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Qualidé d'affichage du flou gaussien :"
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "La plus haute qualité, mais l'affichage peut être très lent pour des zooms importants (l'export en bitmap utilise toujours la plus haute qualité)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Meilleure qualité, mais affichage plus lent"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Qualité moyenne, vitesse d'affichage acceptable"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Qualité plus faible (présence d'artefacts), mais affichage plus rapide"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "La plus mauvaise qualité (nombreux artefacts), mais l'affichage est bien plus rapide"
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Affiche la boîte d'information des primitives de filtre"
msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
msgstr "Afficher les icônes et les descriptions pour les primitives de filtre disponibles dans la boîte de dialogue des effets de filtre."
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Sélectionner dans tous les calques"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Sélectionner seulement dans le calque courant"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Sélectionner dans le calque courant et ses sous-calques"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignorer les objets et calques cachés"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignorer les objets et calques verrouillés"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Désélectionner en changeant de calque"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab :"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent aux objets dans tous les calques"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque courant"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque courant et dans ses sous-calques"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "Si décoché, la sélection des objets cachés est possible (objets cachés isolés ou appartenant à calque caché)"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "Si décoché, la sélection des objets verrouillés est possible (objets verrouillés isolés ou appartenant à un calque verrouillé)"
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "Si décoché, les objets sélectionnés restent sélectionnés lorsque vous passez du calque courant à un autre"
msgid "Selecting"
msgstr "Sélection"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Résolution par défaut d'exportation :"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Résolution par défaut (point par pouce) dans la boîte de dialogue exporter"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Nom du serveur de bibliothèque Open Clip Art :"
msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
msgstr "Le nom du serveur webdav de la bibliothèque Open Clip Art. Il est utilisé par la fonction d'import et export vers OCAL."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur bibliothèque Open Clip Art :"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter à la bibliothèque Open Clip Art."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Mot de passe de la bibliothèque Open Clip Art :"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Le mot de passe pour se connecter à la bibliothèque Open Clip Art."
msgid "Import/Export"
msgstr "Importer/Exporter"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptif"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrie relative"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrie absolue"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(NB : les fonctionnalités colorimétriques sont désactivées dans cette version)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Ajustement de l'affichage"
msgid "Display profile:"
msgstr "Profil d'affichage :"
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "Le profil ICC à utiliser pour calibrer l'affichage."
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Utiliser le profil proposé par le périphérique d'affichage."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Utiliser un profil parmi ceux correspondant aux périphériques d'affichage grâce à XICC."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Utiliser un profil parmi ceux correspondant aux périphériques d'affichage."
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Intention de rendu de l'affichage :"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "L'intention de rendu à utiliser pour calibrer la sortie de l'affichage."
msgid "Proofing"
msgstr "Gestion des couleurs"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simuler la sortie à l'écran"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Simule la sortie du périphérique cible."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marquer les couleurs hors-gamut"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Mettre en exergue les couleurs qui sont en-dehors du gamut pour le périphérique cible."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Couleur d'avertissement hors-gamut :"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "La couleur utilisée pour prévenir des problèmes de gamut."
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil du périphérique :"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "Le profil ICC utilisé pour simuler la sortie du périphérique."
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Intention de rendu du périphérique :"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Compensation du point noir"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Active la compensation du point noir."
msgid "Preserve black"
msgstr "Préserver le noir"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 ou version supérieure requis)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Préserver la composante N dans les transformaitons CMJN -> CMJN"
msgid "<none>"
msgstr "<aucune>"
msgid "Color management"
msgstr "Gestion de la couleur"
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Mise en valeur de la grille majeure"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Ne pas mettre en valeur les lignes de grille lors du dézoom"
msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
msgstr "Si coché, lors du dézoom, les lignes de grille seront affichées en couleur normale plutôt qu'avec la couleur de grille majeure."
msgid "Default grid settings"
msgstr "Réglages par défaut de la grille"
msgid "Grid units"
msgstr "Unités de la grille"
msgid "Origin X"
msgstr "Origine X"
msgid "Origin Y"
msgstr "Origine Y"
msgid "Spacing X"
msgstr "Espacement X"
msgid "Spacing Y"
msgstr "Espacement Y"
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour les lignes de la grille normale."
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour les lignes de la grille majeure (mise en valeur)."
msgid "Major grid line every"
msgstr "Ligne de grille majeure toutes les"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Afficher des points plutôt que des lignes"
msgid "Angle X"
msgstr "Angle X"
msgid "Angle Z"
msgstr "Angle Z"
msgid "Use named colors"
msgstr "Utiliser les couleurs nommées"
msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
msgstr "Si coché, écrit le nom CSS de la couleur à la place de sa valeur numérique."
msgid "XML looks"
msgstr ""
msgid "Inline attributes"
msgstr "Attributs en ligne"
msgid "Inline the XML attributes"
msgstr "Place les attributs XML en ligne"
msgid "Indent spaces"
msgstr "Distance d'indentation"
msgid "The number of spaces to use for indentation."
msgstr "Le nombre d'espaces utilisés pour l'indentation."
#, fuzzy
msgid "Path string"
msgstr " chaîne : "
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Autorise les coordonnées relatives"
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "Si coché, les coordonnées relatives peuvent être utilisées dans les données du chemin"
#. seems this is never used in Inkscape code
#. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
#. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
#.
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Imposer les commandes répétitives"
msgid "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')."
msgstr "Si coché, impose la répétition de la même commande (écrit 'L 1,2 L 3,4' à la place de 'L 1,2 3,4')."
msgid "Numeric data"
msgstr "Données numériques"
msgid "Numeric precision"
msgstr "Précision numérique"
msgid "The number of digits to use behind the comma."
msgstr "Le nombre de décimales derrière la virgule."
msgid "Minimum exponent"
msgstr "Exposant minimum"
msgid "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller numbers will be written as zero."
msgstr "La taille minimale d'un nombre (10 à la puissance de cet exposant), les nombres plus petits s'écriront zéro."
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Ajouter les labels de commentaires à l'impression"
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "Si coché, un commentaire est ajouté à l'impression brute, signalant le rendu d'un objet avec ce label"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Interdire le partage des définitions de dégradé"
msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
msgstr "Si coché, les définitions communes de dégradés sont automatiquement dupliquées lors d'une modification; décocher pour autoriser le partage des définitions de dégradé de manière à ce que la modification d'un objet puisse affecter tous les objets utilisant le même dégradé"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Seuil de simplification :"
msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "Force par défaut de la commande Simplifier. En faisant appel à cette commande plusieurs fois de suite, elle agira de façon de plus en plus agressive; un appel après une pause restaurera la valeur par défaut."
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sur-échantilloner les bitmaps :"
msgid "Commands bar icon size"
msgstr "Taille des icône de la barre de commande"
msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
msgstr "Définit la taille de la barre de commande à utiliser (nécessite un redémarrage)"
msgid "Tool controls bar icon size"
msgstr "Taille des icônes de la barre de contrôle des outils"
msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
msgstr "Définit la taille de la barre de contrôle des outils à utiliser (nécessite un redémarrage)"
msgid "Main toolbar icon size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils principale"
msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
msgstr "Définit la taille de la barre d'outils principale à utiliser (nécessite un redémarrage)"
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Nombre maximum de documents récents :"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "La longueur maximum de la liste « Documents récents » dans le menu « Fichier »"
#. Autosave options
msgid "Enable auto-save of document"
msgstr "Active l'enregistrement automatique du document"
msgid "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus minimizing loss at a crash"
msgstr "Enregistre automatiquement le document en cours sur le disque à intervalle donné pour diminuer les risques de pertes de données en cas de crash de l'application"
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Intervalle (en minutes) :"
msgid "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically saved to disk"
msgstr "Definit l'intevalle (en minutes) en fonction duquel l'espace de travail sera enregistré automatiquement sur le disque"
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
msgstr "Définit l'emplacement des enregistrements automatiques"
msgid "Maximum number of autosaves"
msgstr "Nombre maximum d'enregistrements :"
msgid "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number of allowed files"
msgstr "Limite l'espace utilisé par les enregistrements automatique en en limitant le nombre"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here)
#. *
#. * For now, autosave-settings will not change until restart
#.
#.
#. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Recharger automatiquement les bitmaps"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
msgstr "Active le rechargement automatique des images liées lorsqu'elles on été modifiées sur le disque."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Éditeur de bitmap :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
msgid "Apply new effect"
msgstr "Appliquer un nouvel effet"
msgid "Current effect"
msgstr "Effet courant"
msgid "Effect list"
msgstr "Listes des effets"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Un efet inconnu est appliqué"
msgid "No effect applied"
msgstr "Pas d'effet appliqué"
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "L'objet n'est pas une forme ou un chemin"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "On ne peut sélectionner qu'un objet à la fois"
msgid "Empty selection"
msgstr "Sélection vide"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Supprimer l'effet de chemin"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Monter l'effet de chemin"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Descendre l'effet de chemin"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Tas"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Utilisée"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Inutilisée"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinée"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalculer"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
msgstr "Activer l'affichage des logs en attribuant 1 à dialogs.debug 'redirect' dans preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Erreur à la lecture du fil RSS de Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr "Échec de réception du fil RSS de la bibliothèque Open Clip Art. Veuillez vérifier si le nom de serveur est correct dans Configuration->Divers (par exemple : openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Le serveur a fourni un fil RSS de Clip Art invalide"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
msgid "Search for:"
msgstr "Rechercher :"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
msgid "No files matched your search"
msgstr "Aucun fichier ne correspond à votre recherche"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
msgid "Files found"
msgstr "Fichiers trouvés"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Impossible d'ouvrir un PNG temporaire pour imprimer en bitmap."
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Impossible de régler le Document"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Erreur au réglage de CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
msgid "SVG Document"
msgstr "Document SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
msgid "Rendering"
msgstr "Rendu"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Exécuter Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Exécuter Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Exécuter Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Résultat"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#. Dialog organization
msgid "Session file"
msgstr "Fichier de session"
msgid "Playback controls"
msgstr "Contrôles du rejeu"
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "Information sur l'utilisation de la mémoire"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "Fichier de session en cours :"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Délai (millisecondes) :"
#. Unload/load buttons
msgid "Close file"
msgstr "Fermer le fichier"
msgid "Open new file"
msgstr "Ouvrir un nouveau fichier"
msgid "Set delay"
msgstr "Définir une temporisation"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Rembobiner"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "Reculer d'une modification"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "Avancer d'une modification"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr "_Ouvrir le fichier de session"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Seuil de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vectoriser suivant un niveau de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Limite de luminosité pour la détermination blanc/noir"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Passe simple : crée un chemin"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Détection de contour"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vectoriser en utilisant l'algorithme détection d'arêtes de J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Limite de luminosité pour déterminer les pixels adjacents (détermine la finesse des arrêtes)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Quantification des couleurs"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vectoriser les contours déterminés par les couleurs réduites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Nombre de couleurs réduites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Inverser l'image"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverser les régions blanches et noires"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Niveaux de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vectoriser suivant les différents niveaux de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Passes :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Nombre de passes désiré"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vectoriser suivant les différentes couleurs réduites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Niveaux de gris"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Comme pour couleur, mais le résultat est converti en niveaux de gris"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Adoucir"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Appliquer un flou gaussien sur le bitmap avant de le vectoriser"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Empiler les passes"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr "Empiler les passes verticalement (pas de lacunes) au lieu de les juxtaposer (souvent avec des lacunes)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Retirer l'arrière-plan"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Retirer le calque du fond (arrière-plan) après l'opération"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Passes multiples : crée un groupe de chemins"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Supprimer les parasites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorer les petits points (parasites) présents dans le bitmap"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Les taches comportant jusqu'à ce nombre de pixels seront supprimées."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Adoucir les coins"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Adoucir les coins anguleux de la vectorisation"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour adoucir les coins"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimiser les chemins"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Tenter d'optimiser les chemins en joignant les segments de courbes de Bézier adjacents"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour diminuer le nombre de nœuds de la vectorisation avec une optimisation plus aggressive"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Merci à Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Sélection du premier plan avec SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Couvrez la zone que vous voulez sélectionner comme premier plan"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "Aperçu du bitmap intermédiaire avec les paramètres définis, sans vectorisation effective"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Annuler une vectorisation en cours"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Lancer la vectorisation"
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) horizontal(e)"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) vertical(e)"
msgid "_Width"
msgstr "_Largeur"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Dimension horizontale (absolue ou pourcentage de l'existant)"
msgid "_Height"
msgstr "_Hauteur"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Dimension verticals (absolue ou pourcentage de l'existant)"
msgid "A_ngle"
msgstr "A_ngle"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Angle de rotation (positif = sens anti-horaire)"
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Angle d'inclinaison horizontal (positif = sens anti-horaire) ou déplacement absolu, ou pourcentage de déplacement"
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Angle d'inclinaison vertical (positif = sens anti-horaire) ou déplacement absolu, ou pourcentage de déplacement"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Elément A de la matrice de transformation"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Elément B de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Elément C de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Elément D de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Elément E de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Elément F de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Déplacement rela_tif"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "Ajoute le déplacement relatif spécifié à la position courante; sinon, modifie directement la position absolue courante"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Redimensionner proportionnellement"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Préserver le rapport largeur/hauteur des objets redimensionnés"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Appliquer à chaque _objet séparément"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "Appliquer la transformation à chaque objet séparément; sinon, transformer la sélection comme un tout"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editer la matrice co_urante"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr "Si coché, édite la matrice de la transformation courante; sinon, post-multiplie la transformation courante par cette matrice."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Move"
msgstr "Déplace_ment"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Scale"
msgstr "Dimen_sions"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Ske_w"
msgstr "_Inclinaison"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ce"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Rétablir les valeurs par défaut dans l'onglet courant"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Appliquer la transformation à la sélection"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Éditer la matrice de transformation"
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Utiliser SSL"
msgid "_Register"
msgstr "Insc_ription"
#. Construct dialog interface
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort :"
#. Buttons
msgid "Connect"
msgstr "Connection"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Établissement de la connexion sur le serveur <b>%1</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Échec lors de l'établissement de la connexion sur le serveur <b>%1</b>"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "Établissement de la connexion de <b>%2</b> sur le serveur <b>%1</b>"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Échec de l'authentification de <b>%2</b> sur le serveur <b>%1</b>"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Échec de l'initialisation SSL lors de la connexion au serveur Jabber <b>%1</b>"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Connecté au serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%2</b>"
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Échec de l'enregistrement de <b>%2</b> sur le serveur <b>%1</b>"
#. Construct labels
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Nom du salon :"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Serveur du salon :"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "Mot de _passe du salon :"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Pseudonyme :"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Connexion au salon"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "Synchronisation avec le salon <b>%1@%2</b>, pseudonyme <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber de l'_utilisateur"
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr "Inviter un utilisateur"
msgid "_Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Envoi d'une invitation à <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31
#: ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33
#: ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35
#: ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37
#: ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39
#: ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41
#: ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45
#: ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47
#: ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49
#: ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51
#: ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53
#: ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55
#: ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57
#: ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61
#: ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63
#: ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65
#: ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67
#: ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69
#: ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71
#: ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73
#: ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75
#: ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77
#: ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79
#: ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81
#: ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83
#: ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85
#: ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87
#: ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91
#: ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93
#: ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95
#: ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97
#: ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99
#: ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101
#: ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103
#: ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107
#: ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109
#: ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111
#: ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113
#: ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115
#: ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117
#: ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119
#: ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121
#: ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123
#: ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125
#: ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129
#: ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131
#: ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133
#: ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135
#: ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137
#: ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139
#: ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141
#: ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143
#: ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145
#: ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150
#: ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152
#: ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156
#: ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160
#: ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162
#: ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164
#: ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166
#: ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168
#: ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170
#: ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174
#: ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176
#: ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180
#: ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182
#: ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184
#: ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186
#: ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188
#: ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190
#: ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194
#: ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198
#: ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200
#: ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zoomer le dessin si les dimensions de la fenêtre sont modifiées"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordonnées du curseur"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Bienvenue dans Inkscape!</b> Utilisez les formes ou l'outil de dessin à main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour les déplacer ou les modifier."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enregistrer les modifications du document « %s » avant de fermer ?</span>\n"
"\n"
"Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le fichier « %s » a été enregistré dans un format (%s) qui peut causer des pertes de données !</span>\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer ce fichier au format Inkscape SVG ?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
msgid "_Save as SVG"
msgstr "Enregi_strer comme SVG"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Mode de _fondu :"
msgid "B_lur:"
msgstr "F_lou"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Propriétaire"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
msgid "Opacity, %"
msgstr "Opacité, %"
msgid "Change blur"
msgstr "Modifier le flou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
msgid "Change opacity"
msgstr "Modifier l'opacité"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nités :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
msgid "Width of paper"
msgstr "Largeur de papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
msgid "Height of paper"
msgstr "Hauteur de papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "P_age size:"
msgstr "Dimensions de la p_age :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientation de la page :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "_Landscape"
msgstr "Pa_ysage"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portrait"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensions personnalisées"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "A_juster la page à la sélection"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "Redimensionner la page pour l'ajuster à la sélection, ou au dessin entier s'il n'y a pas de sélection"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
msgid "Set page size"
msgstr "Définir les dimensions de la page"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
msgid "swatches|Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
msgid "tiny"
msgstr "Minuscule"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
msgid "small"
msgstr "Petit"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "Moyen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
msgid "large"
msgstr "Grand"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
msgid "huge"
msgstr "Énorme"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "swatches|Width"
msgstr "Largeur"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
msgid "narrower"
msgstr "Très étroit"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "narrow"
msgstr "Étroit"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "Moyen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
msgid "wide"
msgstr "Large"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
msgid "wider"
msgstr "Très large"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "Retour à la ligne"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
msgstr "Réinitialiser le générateur pseudo-aléatoire; cela crée une nouvelle suite de nombre aléatoires."
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
msgid "Vector"
msgstr "Vectoriel"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Options pour les bitmaps"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du rendu."
msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
msgstr "Utiliser les opérateurs vectoriels Cairo. Le fichier image résultant est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant les motifs de remplissage seront perdus."
msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en général plus volumineux et n'est plus redimensionnable sans perte de qualité, cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
msgid "Fill:"
msgstr "Remplissage :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
msgid "Stroke:"
msgstr "Contour :"
# Opacity
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
msgid "O:"
msgstr "O :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
msgid "Nothing selected"
msgstr "Aucune sélection"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Aucun</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "No fill"
msgstr "Aucun remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "No stroke"
msgstr "Aucun contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Motif de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Motif de contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Dégradé linéaire de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Dégradé linéaire de contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Dégradé radial de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Dégradé radial de contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Different"
msgstr "Différents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different fills"
msgstr "Remplissages différents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different strokes"
msgstr "Contours différents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Indéfini</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color fill"
msgstr "Aplat de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Aplat de contour"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Le remplissage est moyenné sur les objets sélectionnés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Le contour est moyenné sur les objets sélectionnés"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit fill..."
msgstr "Éditer le remplissage..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Éditer le contour..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last set color"
msgstr "Dernière couleur définie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Last selected color"
msgstr "Dernière couleur sélectionnée"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Copy color"
msgstr "Copier la couleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "Paste color"
msgstr "Coller la couleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Permuter remplissage et contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Rendre le remplissage opaque"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Rendre le contour opaque"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Appliquer la dernière couleur définie au remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Appliquer la dernière couleur définie au contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Appliquer la dernière couleur sélectionnée au remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Appliquer la dernière couleur sélectionnée au contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
msgid "Invert fill"
msgstr "Inverser le remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inverser le contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
msgid "White fill"
msgstr "Remplissage blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
msgid "White stroke"
msgstr "Contour blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
msgid "Black fill"
msgstr "Remplissage noir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
msgid "Black stroke"
msgstr "Contour noir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
msgid "Paste fill"
msgstr "Coller le remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
msgid "Paste stroke"
msgstr "Coller le contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
msgid "Change stroke width"
msgstr "Modifier l'épaisseur du contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", cliquer-déplacer pour ajuster"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Épaisseur de contour : %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
msgid " (averaged)"
msgstr " (moyenné)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparent)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opaque)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Ajuster la saturation"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
#, c-format
msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Ajustement de la <b>saturation</b> : valeur précédente %.3g, désormais <b>%.3g</b> (diff. %.3g); <b>Ctrl</b> pour ajuster la luminosité, sans touche modificatrice pour ajuster la teinte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Ajuster la luminosité"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Ajustement de la <b>luminosité</b> : valeur précédente %.3g, désormais <b>%.3g</b> (diff. %.3g); <b>Maj</b> pour ajuster la saturation, sans touche modificatrice pour ajuster la teinte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust hue"
msgstr "Ajuster la teinte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr "Ajustement de la <b>teinte</b> : valeur précédente %.3g, désormais <b>%.3g</b> (diff. %.3g); <b>Maj</b> pour ajuster la saturation, <b>Ctrl</b> pour ajuster la luminosité"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Ajustement de l'épaisseur du contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "Ajustement de l'<b>épaisseur du contour</b> : de %.3g vers <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr "Lier"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "L Gradient"
msgstr "Dégradé L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "R Gradient"
msgstr "Dégradé R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Remplissage : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Contour : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Épaisseur de contour : %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O : %.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O :.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacité : %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:124
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Séparer les points de fuite"
#: ../src/vanishing-point.cpp:169
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Fusionner les points de fuite"
#: ../src/vanishing-point.cpp:225
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Boîte 3D : déplacer le point de fuite"
#: ../src/vanishing-point.cpp:306
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Point de fuite <b>fini</b> partagé par <b>%d</b> boîte"
msgstr[1] "Point de fuite <b>fini</b> partagé par <b>%d</b> boîtes; cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Point de fuite <b>infini</b> partagé par <b>%d</b> boîte"
msgstr[1] "Point de fuite <b>infini</b> partagé par <b>%d</b> boîtes; cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)"
#: ../src/vanishing-point.cpp:321
#, c-format
msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "partagé par <b>%d</b> boîte; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)"
msgstr[1] "partagé par <b>%d</b> boîtes; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer la boîte sélectionnée"
#: ../src/verbs.cpp:1134
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Transférer sur le calque suivant"
#: ../src/verbs.cpp:1135
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Transféré sur le calque suivant."
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Impossible de transférer au-dessus du dernier calque."
#: ../src/verbs.cpp:1146
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Transférer sur le calque précédent"
#: ../src/verbs.cpp:1147
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Transféré sur le calque précédent."
#: ../src/verbs.cpp:1149
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Impossible de transférer sous le premier calque."
#: ../src/verbs.cpp:1166
#: ../src/verbs.cpp:1250
msgid "No current layer."
msgstr "Aucun calque courant."
#: ../src/verbs.cpp:1195
#: ../src/verbs.cpp:1199
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Calque <b>%s</b> monté."
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Layer to top"
msgstr "Calque au premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:1200
msgid "Raise layer"
msgstr "Monter le calque"
#: ../src/verbs.cpp:1203
#: ../src/verbs.cpp:1207
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Calque <b>%s</b> descendu."
#: ../src/verbs.cpp:1204
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Calque à l'arrière-plan"
#: ../src/verbs.cpp:1208
msgid "Lower layer"
msgstr "Descendre le calque"
#: ../src/verbs.cpp:1217
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Impossible de déplacer le calque plus loin."
#: ../src/verbs.cpp:1245
msgid "Delete layer"
msgstr "Supprimer le calque"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1248
msgid "Deleted layer."
msgstr "Calque supprimé."
#: ../src/verbs.cpp:1330
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement"
#: ../src/verbs.cpp:1345
msgid "Flip vertically"
msgstr "Retourner verticalement"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1829
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1833
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1837
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1841
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1845
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1849
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1853
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.fr.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2129
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Déverrouiller tous les objets sur le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2133
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Déverouiller tous les objets sur tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2137
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Montrer tous les objets sur le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2141
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Montrer tous les objets sur tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne fait rien"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Créer un nouveau document depuis le modèle par défaut"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvrir un document existant"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Re_vert"
msgstr "_Recharger"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Recharger le dernier enregistrement du document (les changements seront perdus)"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Save document"
msgstr "Enregistrer le document"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Enregistrer une cop_ie..."
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Enregistrer une copie du document sous un nouveau nom"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primer..."
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Print document"
msgstr "Imprimer le document"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Nettoyer les De_fs"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document"
msgstr "Retirer les définitions inutilisées (comme des dégradés ou des chemins de découpe) des <defs> du document"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Print Previe_w"
msgstr "A_perçu avant impression"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Preview document printout"
msgstr "Prévisualiser avant impression"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importer une image SVG ou bitmap dans ce document"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "E_xporter en bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exporter ce document ou la sélection en image bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Importer un document depuis la bibliothèque Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Exporter vers la bibliothèque Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Exporter ce document vers la bibliothèque Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "N_ext Window"
msgstr "Fenêtre _suivante"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Passer à la fenêtre (document) suivante"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "P_revious Window"
msgstr "Fenêtre _précédente"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Passer à la fenêtre (document) précédente"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Close this document window"
msgstr "Fermer cette fenêtre document"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Quitter Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Refaire la dernière action annulée"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Cu_t"
msgstr "_Couper"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Couper la sélection vers le presse-papiers"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "_Copy"
msgstr "Co_pier"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Coller les objets du presse-papiers sous le pointeur de souris, ou coller du texte"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Paste _Style"
msgstr "Coller le st_yle"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Appliquer le style de l'objet copié à la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Redimensionner la sélection afin de correspondre aux dimensions de l'objet sélectionné"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Paste _Width"
msgstr "Coller la _largeur"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Redimensionne horizontalement la sélection afin d'avoir la largeur de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Paste _Height"
msgstr "Coller la _hauteur"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Redimensionne verticalement la sélection afin d'avoir la hauteur de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Coller les dimensions séparément"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Redimensionner chaque objet sélectionné afin de correspondre aux dimensions de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Coller la largeur séparément"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Redimensionner horizontalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à la largeur de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Coller la hauteur séparément"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Redimensionner verticalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à la hauteur de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Coller sur pl_ace"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Coller les objets du presse-papiers à leur emplacement d'origine"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Coller l'effet de chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Appliquer l'effet de chemin de l'objet copié à la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Supprimer l'_effet de chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Retirer tous les effets de chemin de la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Remove Filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Retirer tous les filtres de la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Delete selection"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Dupli_quer"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Créer un clo_ne"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Créer un clone (une copie liée à l'original) de l'objet sélectionné"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_Délier le clone"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
msgstr "Couper le lien entre le clone sélectionné et son original, le transformant en objet indépendant"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Select _Original"
msgstr "Sélectionner l'_original"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Sélectionner l'objet auquel le clone sélectionné est lié"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objets en _marqueur"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Transforme la sélection en marqueur de ligne"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objets en gu_ides"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
msgstr "Convertir les objets sélectionnés en une collection de guides alignés avec leurs bords"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objets en _motif"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Convertir la sélection en rectangle rempli par ce motif"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Motif en _objets"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extraire des objet(s) d'un motif de remplissage"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Clea_r All"
msgstr "Efface_r tout"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Supprimer tous les objets du document"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Select Al_l"
msgstr "Sélectionner _tout"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Sélectionner tous les objets ou tous les nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Tout s_électionner dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Sélectionner tous les objets dans tous les calques visibles et non verrouillés"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verser la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Inverser la sélection (désélectionner tout ce qui était sélectionné, et sélectionner tout le reste)"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverser dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverser la sélection dans tous les calques visibles et non verrouillés"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Select Next"
msgstr "Sélectionner suivant"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Select next object or node"
msgstr "Sélectionner l'objet ou nœud suivant"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Select Previous"
msgstr "Sélectionner précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Sélectionner l'objet ou nœud précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "D_eselect"
msgstr "_Désélectionner"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Désélectionner tous les objets ou nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Guides around page"
msgstr "_Guides autour de la page"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Crée quatre guides alignés sur les bords de la page"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Paramètre suivant"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Afficher le paramètre d'effet de chemin suivant pour le modifier"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Monter au premier p_lan"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Monter la sélection au premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Descendre à l'arrière-pl_an"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Descendre la sélection à l'arrière-plan"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Raise"
msgstr "_Monter"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Monter la sélection d'un cran"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Lower"
msgstr "D_escendre"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Descendre la sélection d'un cran"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Group"
msgstr "_Grouper"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grouper les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Dégrouper les groupes sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Put on Path"
msgstr "Mettre _suivant un chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Retirer du chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Retirer les crénages _manuels"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Retirer les crénages manuels et rotations de glyphes d'un texte"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "_Union"
msgstr "_Union"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Créer l'union des chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersection"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Créer l'intersection des chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "_Difference"
msgstr "_Différence"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Créer la différence des chemins sélectionnés (dessous moins dessus)"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusion"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "Créer un OU exclusif des chemins sélectionnés (seules les parties qui n'appartiennent qu'à un seul chemin)"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_vision"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Couper le chemin du dessous en morceaux"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Cut _Path"
msgstr "Décou_per le chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Couper le contour du chemin du dessous, et supprimer son remplissage"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Outs_et"
msgstr "Dil_ater"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Dilater les chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Dilater le chemin de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "_Dilater le chemin de 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "I_nset"
msgstr "Co_ntracter"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Contracter les chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Co_ntracter le chemin de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Contracter les chemins sélectionnés de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Co_ntracter le chemin de 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Contracter les chemins sélectionnés de 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Offset d_ynamique"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Créer un objet offset dynamique"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Offset _lié"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Créer un objet offset dynamique lié au chemin original"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Contour en chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Convertir les contours des objets sélectionnés en chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplifier"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplifier les chemins sélectionnés (supprimer des nœuds superflus)"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Reverse"
msgstr "Invers_er"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Inverser la direction des chemins sélectionnés (utile pour retourner des marqueurs)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Vec_toriser le bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Créer un ou plusieurs chemin en vectorisant un bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Faire une copie bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exporter la sélection en bitmap et insérer celui-ci dans le document"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Combine"
msgstr "Com_biner"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combiner plusieurs chemins en un seul"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sépa_rer"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Séparer les chemins sélectionnés en sous-chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Lignes et colonnes..."
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Arranger les objets sélectionnés dans une grille"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Ajouter un calque..."
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Create a new layer"
msgstr "Créer un nouveau calque"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_nommer le calque..."
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Renommer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Passer au calque supéri_eur"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Passer au calque au-dessus du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Passer au calque inférie_ur"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Passer au calque en-dessous du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Déplacer la sélection au calque su_périeur"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Déplacer la sélection vers le calque au-dessus du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Déplacer la sélection au calque in_férieur"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Déplacer la sélection vers le calque en-dessous du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Calque au pre_mier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Monter le calque courant au premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Calque à l'a_rrière-plan"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Descendre le calque courant à l'arrière-plan"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "_Raise Layer"
msgstr "M_onter le calque"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Monter le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Descen_dre le calque"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Descendre le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Supprimer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Supprimer le calque courant"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Tourner de _90° dans le sens horaire"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens horaire"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Tourner de 9_0° dans le sens anti-horaire"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens anti-horaire"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Retirer les _transformations"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "retirer les transformations de l'objet"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objet en chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Convertir les objets sélectionnés en chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Encadrer"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "Placer du texte dans un cadre (chemin ou forme), créant un texte encadré lié à l'objet cadre"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "_Unflow"
msgstr "_Désencadrer"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Retirer le texte du cadre (crée un objet texte d'une seule ligne)"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Convertir en texte"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Convertir du texte encadré en objet texte normal (en préservant l'apparence)"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Retourner _horizontalement"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Retourner _verticalement"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Appliquer un masque à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus comme masque)"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Edit mask"
msgstr "Modifier le masque"
#: ../src/verbs.cpp:2405
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Release"
msgstr "_Retirer"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Retirer le masque de la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Appliquer un chemin de découpe à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus comme chemin de découpe)"
#: ../src/verbs.cpp:2410
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Modifier le chemin de découpe"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Retirer le chemin de découpe de la sélection"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Sélectionner et transformer des objets"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Node Edit"
msgstr "Éditer les nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Éditer les nœuds ou les poignées de contrôle d'un chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Ajuster les objets en les sculptant ou en les peignant"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Créer des rectangles et des carrés"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Créer une boîte 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Créer des cercles, des ellipses et des arcs"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Créer des étoiles et des polygones"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Create spirals"
msgstr "Créer des spirales"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Dessiner des lignes à main levée"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Tracer des courbes de Bézier et des segments de droites"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Créer un tracé calligraphique ou au pinceau"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Créer et éditer des objets textes"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Zoom in or out"
msgstr "(Dé)zoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Capturer des couleurs depuis l'image"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Créer des connecteurs"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Remplir une zone bornée"
#: ../src/verbs.cpp:2449
#, fuzzy
msgid "LPE Edit"
msgstr "_Édition"
#: ../src/verbs.cpp:2450
#, fuzzy
msgid "Edit Live Path Effect parameters"
msgstr "Paramètre suivant"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Gommer un chemin"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Préférences du sélecteur"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil sélecteur"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Préférences des nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil nœud"
# flo: je ne suis pas certain du nom bidouillage, à changer si tu as mieux.
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Préférences de l'outil d'ajustement"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil d'ajustement"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Préférences des rectangles"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil rectangle"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Préférences des boîtes 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil boîte 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Préférences des ellipses"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil ellipse"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Star Preferences"
msgstr "Préférences des étoiles"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil étoile"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Préférences des spirales"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Préférences du crayon"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil crayon"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Préférences du stylo"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil stylo"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Préférences de la plume calligraphique"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de la plume calligraphique"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Text Preferences"
msgstr "Préférences des textes"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil texte"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Préférences des dégradés"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de dégradé"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Préférences du zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Préférences de la pipette"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil pipette"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Préférences des connecteurs"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil connecteur"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Préférences de remplissage au seau"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de remplissage au seau"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Préférences de la gomme"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil gomme"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dézoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Zoom out"
msgstr "Dézoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Rulers"
msgstr "_Règles"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Afficher ou non les règles de la zone de travail"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barres de défilement"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Afficher ou non les barres de défilement de la zone de travail"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Grid"
msgstr "_Grille"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Afficher ou non la grille"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "G_uides"
msgstr "G_uides"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Afficher ou non les guides (pour créer un guide, effectuer un cliquer-déplacer depuis une règle)"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Zoom suivan_t"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom suivant (dans l'historique des zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Zoom _précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom précédent (dans l'historique des zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoommer à 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoommer à 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zoommer à 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Plein _écran"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Afficher cette fenêtre (document) en plein écran"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Dupliquer la _fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre avec le même document"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nouvel aperçu"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "New View Preview"
msgstr "Nouvel aperçu"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Passer en mode d'affichage normal"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "No _Filters"
msgstr "Sans _filtre"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Passer en mode d'affichage normal, sans filtre"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "_Outline"
msgstr "_Contour"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Passer en mode d'affichage contour (fil de fer)"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "_Toggle"
msgstr "Al_terner"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Alterner entre les modes d'affichage normal et contour"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Color-managed view"
msgstr "Affichage avec gestion des couleurs"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Alterner entre le mode d'affichage avec gestion des couleurs et le mode normal pour cette fenêtre de document"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Aperçu d'_icône..."
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Ouvrir une fenêtre d'aperçu des objets en icônes à différentes résolutions"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ajuster la page à la fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Page _Width"
msgstr "_Largeur de la page"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoomer pour ajuster la largeur de la page à la fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zoomer pour ajuster le dessin à la fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zoomer pour ajuster la sélection à la fenêtre"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Préférences d'In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Éditer les préférences globales d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Propriétés du do_cument..."
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Éditer les préférences du document (enregistrées avec celui-ci)"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Métadonnées du document..."
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Éditer les métadonnées du document (enregistrées avec celui-ci)"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Remplissage et contour..."
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Éditer les couleurs de l'objet, ses dégradés, l'épaisseur de son contour, les têtes de flèches, les pointillés..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "S_watches..."
msgstr "_Palettes..."
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Sélectionner des couleurs depuis une palette"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformer..."
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Contrôler précisément les transformations d'objets"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Aligner et distri_buer..."
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Aligner et distribuer des objets"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Historique des annulations"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Undo History"
msgstr "Historique des annulations"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Texte et police..."
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Voir et sélectionner une police, une taille de police et autres propriétés de texte"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Éditeur _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Voir et éditer l'arbre XML du document"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "_Find..."
msgstr "_Rechercher..."
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Find objects in document"
msgstr "Rechercher des objets dans le document"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "_Messages..."
msgstr "_Messages..."
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "View debug messages"
msgstr "Voir les messages de débuggage"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Run scripts"
msgstr "Exécuter des scripts"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Afficher/cacher les boîtes de d_ialogue"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Afficher ou non les dialogues ouverts"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Créer un pavage avec des clones..."
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "Créer des clones multiple d'un objet, et les arranger selon un motif ou les disperser"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propriétés de l'_objet..."
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Editer l'Id, les statuts de visibilité et de verrouillage et autres propriétés des objets"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Messagerie _Instantanée"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Client de messagerie instantanée Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Périp_hériques de saisie..."
#: ../src/verbs.cpp:2580
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Configurer les périphériques de saisie étendus, comme une tablette graphique"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "Périphériques de saisie... (nouveau)"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Extensions..."
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Demander des informations à propos des extensions"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Calques..."
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "View Layers"
msgstr "Afficher les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Path Effects..."
msgstr "Effets de chemin..."
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Manage path effects"
msgstr "Gestion des effets de chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Effets de filtres..."
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Gérer les effets de filtres SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "About E_xtensions"
msgstr "À propos des e_xtensions"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Information sur les extensions d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "About _Memory"
msgstr "Gestion _mémoire"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Memory usage information"
msgstr "Information sur l'utilisation de la mémoire"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "_About Inkscape"
msgstr "À _propos d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Version, auteurs et licence d'Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape : _basique"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Premiers pas avec Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape : _formes"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Utilisation des outils de formes pour créer et éditer des formes"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape : _avancé"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Sujets avancés d'Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape : _vectorisation"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Vectorisation de bitmap"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape : _calligraphie"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Utilisation de la plume calligraphique d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Rudiments de _design"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Rudiments de design sous forme de didacticiel"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Trucs et astuces"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Divers trucs et astuces"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Previous Effect"
msgstr "Effet précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Répéter le dernier effet avec les mêmes paramètres"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Paramètres de l'effet précédent..."
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Répéter le dernier effet avec les nouveaux paramètres"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Ajuster la page à la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Ajuster la page à la sélection courante"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Ajuster la page au dessin"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Ajuster la page au dessin"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Ajuster la page à la sélection ou au dessin"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Ajuster la page à la sélection courante ou au dessin s'il n'y a pas de sélection"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Unlock All"
msgstr "Déverrouiller tout"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Tout déverouiller dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Unhide All"
msgstr "Montrer tout"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Tout montrer dans tous les calques"
msgid "Profile name:"
msgstr "Nom du profil :"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
msgstr "Motif de pointillé"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "Décalage du motif"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (contour) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (contour) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de police :"
# Do not try to translate. This is a test string used in text and font dialog, when no text has been typed in order to get a preview of the font.
# Simply copying it.
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:636
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "Prolongement du dégradé au delà de la définition de son vecteur : prolonger par une zone uniforme de la dernière couleur (aucune, spreadMethod=\"pad\"), répéter le dégradé (directe, spreadMethod=\"repeat\") ou le réfléchir (réflection, spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "réflection"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "directe"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Répétition :"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Appliquer un dégradé à un objet"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Aucun dégradé</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Aucune sélection</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Aucun dégradé dans la sélection</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Plusieurs dégradés</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Éditer les stops du dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Créer :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Créer un dégradé linéaire"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Créer un dégradé radial (elliptique ou circulaire)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "à"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Appliquer le dégradé au remplissage"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Appliquer le dégradé au contour"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Modifier :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Le document ne contient pas de dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Aucun dégradé n'est sélectionné"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Il n'y a pas de stop dans le dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Modifier le décalage d'un stop de dégradé"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Ajouter un stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Ajouter un nouveau stop de contrôle au dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Supprimer un stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Supprimer le stop courant du dégradé"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Couleur du stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Éditeur de dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Modifier la couleur d'un stop de dégradé"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Rendre (in)visible le calque courant"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "(Dé)verrouiller le calque courant"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Calque courant"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(racine)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Pas de remplissage"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Aplat"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Dégradé linéaire"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Dégradé radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Remplissage indéfini (permettant ainsi qu'il soit hérité)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "Toute intersection d'un chemin avec lui-même ou avec un de ses sous-chemins engendrera des lacunes dans le remplissage (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Le remplissage est sans lacune, sauf si un sous-chemin est en sens inverse (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Aucun objet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Styles multiples"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Remplissage indéfini"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "Utiliser l'<b>outil nœud</b> pour ajuster la position, l'échelle et l'angle du motif sur la zone de travail. Utiliser <b>Objet > Motifs > Objets en Motif</b> pour créer un nouveau motif à partir de la sélection."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformer via la barre d'outils"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Maintenant l'<b>épaisseur de contour</b> est <b>redimensionnée</b> quand les objets sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Maintenant l'<b>épaisseur de contour</b> n'est <b> pas redimensionnée</b> quand les objets sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> sont <b>redimensionnés</b> quand les rectangles sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> ne sont <b>pas redimensionnés</b> quand les rectangles sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Maintenant les <b>dégradés</b> sont <b>transformés</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou inclinaison)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Maintenant les <b>dégradés</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Maintenant les <b>motifs</b> sont <b>transformés</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou inclinaison)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Maintenant les <b>motifs</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "Position X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordonnée horizontale de la sélection"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Position Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordonnée verticale de la sélection"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Largeur"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
msgid "Width of selection"
msgstr "Largeur de la sélection"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
msgid "Lock width and height"
msgstr "Verrouiller la largeur et la hauteur"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Si coché, la hauteur et la largeur sont modifiées selon la même proportion"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Hauteur"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Height of selection"
msgstr "Hauteur de la sélection"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
msgid "Affect:"
msgstr "Affecter :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Redimensionner les coins arrondis des rectangles"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
msgid "Move gradients"
msgstr "Déplacer les dégradés"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
msgid "Move patterns"
msgstr "Déplacer les motifs"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
# Red (in RGB)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_R"
# Green (in RGB)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_V"
# Blue (in RGB)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_B"
# Hue (in HSL)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_T"
# Saturation (in HSL)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_S"
# Luminosity (in HSL)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_L"
# Cyan (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
# Magenta (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
# Yellow (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_J"
# BlacK (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_N"
msgid "Gray"
msgstr "Niveaux de gris"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
msgid "Fix"
msgstr "Fixer"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Fixer une valeur RVB de secours pour correspondre à la valeur icc-color()."
# Alpha (opacity)
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (opacité)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
msgid "RGBA_:"
msgstr "RVBA _:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valeur hexadécimale RVBA de la couleur"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "TSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
msgid "Wheel"
msgstr "Roue"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Taper du texte dans un nœud texte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Couleur et opacités pour ajuster les couleurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new stars"
msgstr "Style des nouvelles étoiles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Style des nouveaux rectangles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Style des nouvelles boîtes 3D"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Style des nouvelles ellipses"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Style des nouvelles spirales"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Style des chemins créés par le crayon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Style des chemins créés par le stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Style des nouveaux tracés calligraphiques"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Style des objets créés par remplissage au seau"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
msgid "Insert node"
msgstr "Insérer un nœud"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Supprimer les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
msgid "Join endnodes"
msgstr "Joindre les extrémités"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
msgid "Join"
msgstr "Joindre"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Break nodes"
msgstr "Déplacer les nœuds"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Briser le chemin aux nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
msgid "Join with segment"
msgstr "Joindre par un segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés par un nouveau segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Supprimer un segment entre deux nœuds non terminaux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
msgid "Node Cusp"
msgstr "Coin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Rendre durs les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
msgid "Node Smooth"
msgstr "Doux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Rendre doux les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Symétrique"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Rendre symétriques les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
msgid "Node Line"
msgstr "Rectiligne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Rendre rectilignes les segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
msgid "Node Curve"
msgstr "Courbe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
msgid "Show Handles"
msgstr "Afficher les poignées"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Afficher les poignées de Bézier des nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
msgid "Show Outline"
msgstr "Afficher le contour"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Afficher le contour du chemin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Paramètre de l'effect de chemin suivant"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Afficher le paramètre d'effet de chemin suivant pour le modifier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Modifier le chemin de découpe de l'objet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
msgid "Edit mask path"
msgstr "Modifier le chemin du masque"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Modifier le chemin du masque de l'objet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
msgid "X coordinate:"
msgstr "Coordonnées X :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordonnée X de la sélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Coordonnée Y :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordonnée Y de la sélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Étoile : modifier le nombre de sommets"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Étoile : modifier le ratio des rayons"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Make polygon"
msgstr "Transformer en polygone"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Make star"
msgstr "Transformer en étoile"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Étoile : modifier l'arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Étoile : modifier le hasard"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polygone régulier (avec une poignée) au lieu d'une étoile"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Étoire au lieu d'un polygone régulier (avec une poignée)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triangle/étoile à trois branches"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "square/quad-star"
msgstr "carré/étoile à quatre branches"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagone/étoile à cinq branches"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexagone/étoile à six branches"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Corners"
msgstr "Sommets"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Corners:"
msgstr "Sommets :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Nombre de sommets du polygone ou de l'étoile"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "thin-ray star"
msgstr "étoile à branches fines"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "pentagram"
msgstr "pentagramme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "hexagram"
msgstr "hexagramme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "heptagram"
msgstr "heptagramme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "octagram"
msgstr "octagramme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "regular polygon"
msgstr "polygone régulier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Ratio des rayons"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Ratio des rayons :"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Rapport du rayon intérieur sur le rayon extérieur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "stretched"
msgstr "étiré"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "twisted"
msgstr "tordu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "slightly pinched"
msgstr "légèrement pincé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "NOT rounded"
msgstr "PAS arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "slightly rounded"
msgstr "léger arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "visibly rounded"
msgstr "arrondi visible"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "well rounded"
msgstr "bien arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "amply rounded"
msgstr "largement arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "blown up"
msgstr "gonflé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Rounded"
msgstr "Arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Rounded:"
msgstr "Arrondi :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Quantité d'arrondi des sommets (0 pour pointu)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "NOT randomized"
msgstr "PAS aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "slightly irregular"
msgstr "légérement irrégulier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "visibly randomized"
msgstr "sensiblement aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "strongly randomized"
msgstr "très aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Randomized"
msgstr "Aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Randomized:"
msgstr "Hasard :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Disperser aléatoirement les sommets et les angles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
msgid "Defaults"
msgstr "R-à-z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Restaurer les préférences de la forme par défaut (changez les valeurs par défaut dans Inkscape Préférences > Outils)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
msgid "Change rectangle"
msgstr "Modifier un rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
msgid "W:"
msgstr "L :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Largeur du rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
msgid "H:"
msgstr "H :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Hauteur du rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
msgid "not rounded"
msgstr "pas d'arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Rayon horizontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
msgid "Rx:"
msgstr "Rx :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Rayon horizontal des coins arrondis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
msgid "Vertical radius"
msgstr "Rayon vertical"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
msgid "Ry:"
msgstr "Ry :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Rayon vertical des coins arrondis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
msgid "Not rounded"
msgstr "Pas d'arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Rendre les coins pointus"
# ligne d'horizon ?
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Boîte 3D: changer la perspective (angle de ligne d'horizon)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Angle dans la direction X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Angle des LP dans la direction X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "État des PF dans la direction X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Alterner les PF dans la direction X entre 'finis' et 'infinis' (=parallèles)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Angle dans la direction Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
msgid "Angle Y:"
msgstr "Angle Y :"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Angle des LP dans la direction Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "État des PF dans la direction Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Alterner les PF dans la direction Y entre 'finis' et 'infinis' (=parallèles)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Angle dans la direction Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Angle des LP dans la direction Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "État des PF dans la direction Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Alterner les PF dans la direction Z entre 'finis' et 'infinis' (=parallèles)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
msgid "Change spiral"
msgstr "Modifier une spirale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
msgid "just a curve"
msgstr "juste une courbe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
msgid "one full revolution"
msgstr "une révolution complète"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
msgid "Number of turns"
msgstr "Nombre de tours"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
msgid "Turns:"
msgstr "Tours :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Nombre de révolutions"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "circle"
msgstr "cercle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "edge is much denser"
msgstr "le bord est beaucoup plus dense"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "edge is denser"
msgstr "le bord est plus dense"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "even"
msgstr "égal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "center is denser"
msgstr "le centre est plus dense"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "center is much denser"
msgstr "le centre est beaucoup plus dense"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "Divergence"
msgstr "Divergence :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergence :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Densité de la révolution; 1 = uniforme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
msgid "starts from center"
msgstr "démarrer du centre"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
msgid "starts mid-way"
msgstr "démarrer du milieu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
msgid "starts near edge"
msgstr "démarrer près du bord"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
msgid "Inner radius"
msgstr "Rayon intérieur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
msgid "Inner radius:"
msgstr "Rayon intérieur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Rayon de la révolution intérieure (relatif aux dimensions de la spirale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
msgid "<b>Mode:</b>"
msgstr "<b>Mode :</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "Bézier"
msgstr "Bézier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Regular Bézier mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
msgid "Spiro"
msgstr "Spiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Spiro splines mode"
msgstr "Mode splines spirographiques"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(ajustement serré)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
msgid "(default)"
msgstr "(défaut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(ajustement large)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Largeur de la zone d'ajustement (relativement à la zone de travail visible)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
msgid "(minimum force)"
msgstr "(force minimum)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
msgid "(maximum force)"
msgstr "(force maximum)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
msgid "Force:"
msgstr "Force :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Force de l'action d'ajustement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
msgid "Push mode"
msgstr "Mode poussée"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Pousse le chemin dans toutes les directions"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
msgid "Shrink mode"
msgstr "Mode rétrécissement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Rétrécit les chemins (contraction)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
msgid "Grow mode"
msgstr "Mode élargissement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Élargit les chemin (dilatation)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
msgid "Attract mode"
msgstr "Mode attraction"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Attire les chemins vers le curseur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
msgid "Repel mode"
msgstr "Mode répulsion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Repousse les chemins loin du curseur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
msgid "Roughen mode"
msgstr "Mode rugueux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Rend les chemins plus rugueux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
msgid "Color paint mode"
msgstr "Mode peinture de couleur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Décaler la couleur des objets vers celle de l'outil"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Mode perturbation des couleurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Perturber la couleur des objets sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "En mode couleur, agit sur la teinte des objets"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "En mode couleur, agit sur la saturation des objets"
# Saturation (in HSL)
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "En mode couleur, agit sur la luminosité des objets"
# Luminosity (in HSL)
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "En mode couleur, agit sur l'opacité des objets"
# Opacity
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(grossier, simplifié)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fin, mais avec beaucoup de nœuds)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
msgid "Fidelity"
msgstr "Fidélité"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
msgid "Fidelity:"
msgstr "Fidélité:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
msgstr "Une basse fidélité simplifie les chemins; Une haute fidélité préserve les propriétés des chemins mais peut ajouter de nombreux nœuds."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la force de l'outil"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
msgid "(hairline)"
msgstr "(sans épaisseur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (trait large)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
msgid "Pen Width"
msgstr "Largeur du stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Largeur de la plume (relativement à la zone de travail visible)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(la vitesse gonfle le trait)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(slight widening)"
msgstr "(léger élargissement)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(constant width)"
msgstr "(largeur constante)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(léger amincissement, défaut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(la vitesse affine le trait)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Affinnement du trait"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
msgid "Thinning:"
msgstr "Mincissement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "Largeur du tracé en fonction de la vélocité. (>0 la vitesse du tracé diminue sa largeur, <0 l'augmente, 0 ne l'influence pas)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
msgid "(left edge up)"
msgstr "(bord gauche vers le haut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
msgid "(right edge up)"
msgstr "(bord droit vers le haut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
msgid "Pen Angle"
msgstr "Angle du stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "Angle de la plume (en degrés; 0 = horizontal; n'a pas d'effet si orientation = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(perpendiculaire au tracé, « pinceau »)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(presque fixe, valeur par défaut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fixé par un angle, « stylo »)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
msgid "Fixation"
msgstr "Fixité"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixité :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
msgstr "Comportement de l'angle de la plume (0 = toujours perpendiculaire à la direction du tracé, 1 = invariant)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(terminaisons planes, défaut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(légèrement bombées)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(approximately round)"
msgstr "(approximativement arrondies)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(terminaisons très proéminentes)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
msgid "Cap rounding"
msgstr "Arrondi de la terminaison"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
msgid "Caps:"
msgstr "Terminaisons :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour que les extrémités du tracé soient plus proéminentes (0 = pas de terminaison, 1 = terminaison arrondie)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(smooth line)"
msgstr "(ligne douce)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(léger tremblement)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(tremblement sensible)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(tremblement maximum)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Appliquer un tremblement au contour"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremblement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume tremblante et irrégulière"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(pas d'agitation)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(légères déviations)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(grandes vagues et boucles)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Agitation du stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "Wiggle:"
msgstr "Agitation :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume hésitante et agitée"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(no inertia)"
msgstr "(aucune inertie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(lissage léger, valeur par défaut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(retard sensible)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(inertie maximum)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid "Pen Mass"
msgstr "Inertie du stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid "Mass:"
msgstr "Inertie :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour que la plume traîne, ralentie par son inertie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
msgid "Trace Background"
msgstr "Tracer selon le fond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
msgstr "Imiter la luminosité du fond avec l'épaisseur du trait (blanc - trait fin, noir - trait épais)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la largeur de la plume"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinaison"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Utiliser l'inclinaison du périphérique d'entrée pour modifier l'angle de la plume"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
msgid "No preset"
msgstr "Aucune présélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
msgid "Change calligraphic profile"
msgstr "Modifier le profil calligraphique"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
msgid "Save current settings as new profile"
msgstr "Enregistrer les paramètres dans un nouveau profil"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arc : déplacer début/fin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arc : modifier ouvert/fermé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et le début de l'arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et la fin de l'arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
msgid "Closed arc"
msgstr "Arc fermé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Tracer un camembert (forme fermée entre deux rayons)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
msgid "Open Arc"
msgstr "Arc ouvert"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Tracer un arc (courbe non fermée)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Make whole"
msgstr "Refermer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Transformer en ellipse pleine (pas un arc ou un camembert)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "Pick opacity"
msgstr "Capturer l'opacité"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "Capturer à la fois la couleur et l'alpha (opacité) sous le curseur; Sinon, ne capturer que la couleur visible prémultipliée par l'alpha"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "Pick"
msgstr "Capturer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
msgid "Assign opacity"
msgstr "Appliquer l'opacité"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "Si l'alpha a été capturé, l'appliquer comme transparence de remplissage ou de contour à la sélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
msgid "Assign"
msgstr "Appliquer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Largeur de la gomme (relativement à la zone de travail visible)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Effacer les objets en contact avec la gomme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Effacer une partie des objets"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Texte : modifier la police"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Texte : modifier l'alignement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Texte : modifier le style de la police"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Texte : modifier l'orientation"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Texte : modifier la taille de police"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
msgstr "Cette police n'est pas installée sur votre système. Inkscape utilisera la police par défaut à la place"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
msgid "Align left"
msgstr "Aligné à gauche"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
msgid "Align right"
msgstr "Aligné à droite"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
msgid "Justify"
msgstr "Justifiié"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Modifier la marge des connecteurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
msgid "Avoid"
msgstr "Éviter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Espacement des connecteurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Espace laissé autour des objets par les connecteurs routés automatiquement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
msgid "Graph"
msgstr "Graphe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
msgid "Connector Length"
msgstr "Longueur des connecteurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Longueur idéale pour les connecteurs après routage"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
msgid "Downwards"
msgstr "Vers le bas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Faire que les connecteurs avec des marqueurs de fin (des flèches) pointent vers le bas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ne pas permettre que deux formes se chevauchent"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
msgid "Fill by"
msgstr "Type de remplissage"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "Fill by:"
msgstr "Type de remplissage :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Seuil de remplissage :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr "La différence maximale entre le pixel du clic et les pixels voisins pour qu'ils soient ajoutés dans le remplissage"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Agrandir/rétrécir de"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Agrandir/rétrécir de :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "Agrandit (si positif) ou rétrécit (si négatif) de cette quantité le chemin créé par remplissage."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
msgid "Close gaps"
msgstr "Combler les vides"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
msgid "Close gaps:"
msgstr "Combler les vides :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Restaurer les préférences par défaut de l'outil de remplissage au seau (changez les valeurs par défaut dans Inkscape Préférences > Outils)"
#: ../share/extensions/dimension.py:97
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:79
msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
msgstr "Les attributs xlink:href et sodipodi:absref n'ont pas été trouvés, ou n'indiquent pas un fichier existant ! Impossible d'incorporer l'image."
#: ../share/extensions/embedimage.py:104
#, python-format
msgstr "%s n'est pas du type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ou image/x-icon"
#: ../share/extensions/embedimage.py:106
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas localiser %s"
msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr "Le module d'exportation _gpl.py nécessite PyXML. Veuillez en télécharger la dernière version à l'adresse http://pyxml.sourceforge.net/."
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr "Problème pour trouver les données de l'image"
#: ../share/extensions/inkex.py:61
msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:187
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Aucun nœud ne correspond à l'expression : %s"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "L'attribut de style d'identifiant %s n'a pû être touvé"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Impossible de localiser le marker %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Cette extension nécessite la sélection de deux chemins"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Veuillez d'abord convertir les objets en chemins ! (Obtenu [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:64
msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "Cette extension exige que le second chemin sélectionné contienne quatre nœuds."
msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "Le second chemin doit contenir exactement quatre nœuds."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Impossible de localiser le fichier %s"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "Ajouter des nœuds"
msgid "By max. segment length"
msgstr "Par longueur maximum de segment"
msgid "By number of segments"
msgstr "Par nombre de segments"
msgid "Division method"
msgstr "Méthode de division"
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Longueur maximum de segment (px)"
msgid "Modify Path"
msgstr "Modification de chemin"
msgid "Number of segments"
msgstr "Nombre de segments"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Entrée AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 et précédents (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator 8.0 ou antérieur"
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Sortie AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Enregistrer au format Adobe Illustrator (type postscript)"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrée SVG AI"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "SVG Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Nettoyage avant ouverture des SVGs Adobe Illustrator"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Fichiers Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr ""
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Fichiers Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr ""
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Corel DRAW 7-X4"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Modèles Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr ""
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Corel DRAW 7-13"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr ""
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr ""
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr ""
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
msgid "Brighter"
msgstr "Plus clair"
msgid "Blue Function"
msgstr "Fonction pour le bleu"
msgid "Green Function"
msgstr "Fonction pour le vert"
msgid "Red Function"
msgstr "Fonction pour le rouge"
msgid "Darker"
msgstr "Plus foncé"
msgid "Desaturate"
msgstr "Désaturer"
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
msgid "Less Hue"
msgstr "Diminuer la teinte"
msgid "Less Light"
msgstr "Diminuer la luminosité"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Diminuer la saturation"
msgid "More Hue"
msgstr "Augmenter la teinte"
msgid "More Light"
msgstr "Augmenter la luminosité"
msgid "More Saturation"
msgstr "Augmenter la saturation"
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
msgid "Randomize"
msgstr "Aléatoire"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Supprimer le bleu"
msgid "Remove Green"
msgstr "Supprimer le vert"
msgid "Remove Red"
msgstr "Supprimer le rouge"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Par couleur (hexa RRGGBB) :"
msgid "Replace color"
msgstr "Remplacer une couleur"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Remplacer la couleur (hexa RRGGBB) :"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Permuter RVB"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagramme créé avec le programme Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagramme Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrée Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr "Pour pouvoir importer des fichiers Dia, Dia doit aussi être installé. Vous pouvez obtenir Dia sur http://www.gnome.org/projects/dia/ "
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "Le script dia2svg devrait être installé avec votre distribution d'Inkscape. Si ce n'est pas le cas, il y a sans doute un problème avec votre installation d'Inkscape."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualisation de chemin"
msgid "X Offset"
msgstr "Offset X"
msgid "Y Offset"
msgstr "Offset Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Dimensions des points"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numéroter les nœuds"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "DXF AutoCAD (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrée DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importer depuis le format Document Exchange d'AutaCAD"
msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgstr "dxf2svg peut être distribué avec Inkscape, mais est aussi disponible sur http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Table traçante/coupante"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Table traçante/coupante (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Sortie DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Fichier DXF créé avec pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit doit être installé pour être exécuté; consultez le site http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "Blur height"
msgstr "Hauteur de flou"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Variance du flou (stdDeviation)"
msgid "Blur width"
msgstr "Largeur du flou"
msgid "Edge 3D"
msgstr "Contour 3D"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Angle d'illumination"
msgid "Only black and white"
msgstr "Seulement noir et blanc"
msgid "Shades"
msgstr "Ombres"
msgid "Embed All Images"
msgstr "Incorporer toutes les images"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Incorporer seulement les images sélectionnées"
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrée EPS"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "PostScript encapsulé"
msgid "EPSI Output"
msgstr "Sortie EPSI"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "PostScript encapsulé d'interéchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "PostScript encapsulé avec une vignette"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Formule LaTeX"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Formule LaTeX :"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exporter en palette gimp"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporte les couleurs du document comme palette gimp"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Palette GIMP (*.gpl)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Extraire une image"
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Note : l'extension du fichier est ajoutée automatiquement"
msgid "Path to save image"
msgstr "Répertoire où enregistrer l'image"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Fichier graphique XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Entrée XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "Aplatissement"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Aplatir les courbes de Bézier"
msgid "Fractalize"
msgstr "Transformer en fractale"
msgid "Smoothness"
msgstr "Lissage"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Sous-divisions"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calculer numériquement la dérivée première"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Dessiner les axes"
#, fuzzy
msgid "End X value"
msgstr "Valeur-x de fin"
msgid "First derivative"
msgstr "Dérivée première"
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Traceur de fonction"
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#, fuzzy
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr "Redimensionnement isotrope (utilise le plus petit de : largeur/amplitude-x ou hauteur/amplitude-y)"
#, fuzzy
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Multiplier l'amplitude-x par 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Range and sampling"
msgstr "Amplitude et échantillonage"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Supprimer le rectangle"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
msgstr "Sélectionner un rectangle avant d'appeler la fonction. Le rectangle détermine les échelles x et y. Avec des coordonnées polaires : les valeurs x de début et de fin définissent l'amplitude d'angle en radians. L'échelle x est fixée de manière à ce que les bords gauche et droit du rectangle sont à +/-1. Le redimensionnement isotrope est désactivé. La dérivée première est toujours déterminée numériquement."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
msgstr "Les fonctions mathématiques standard de python sont disponibles: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Les constantes pi and e sont aussi disponibles."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Start X value"
msgstr "Valeur-x de début"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Utiliser les coordonnées polaires"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "valeur-y du bas du rectangle"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "valeur-y du haut du rectangle"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Module de l'engrenage, en px"
msgid "Gear"
msgstr "Engrenage"
msgid "Number of teeth"
msgstr "Nombre de dents"
msgid "Pressure angle"
msgstr "Angle d'appui"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF avec conservation des calques (*.XCF)"
msgid "Save Grid:"
msgstr "Enregistrer la grille :"
msgid "Save Guides:"
msgstr "Enregistrer les guides :"
msgid "Border Thickness / px"
msgstr "Épaisseur de la bordure (px)"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Grille cartésienne"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Major X Division Thickness / px"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Division"
msgid "Major X Divsion Spacing / px"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing"
msgstr "Espacement horizontal"
msgid "Major Y Division Thickness / px"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Division"
msgid "Minor X Division Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Minor Y Division Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr ""
msgid "Subminor X Division Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
msgstr ""
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Division"
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "Marques d'intervalle angulaires au centre"
msgid "Centre Dot Diameter / px"
msgstr "Diamètre du point central (px)"
msgid "Circumferential Label Outset / px"
msgstr "Décalage des étiquettes extérieures (px)"
msgid "Circumferential Label Size / px"
msgstr "Taille des étiquettes extérieures (px)"
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "Étiquettes extérieures"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Subdivision logarithmique (base définie par l'entrée précédente)"
msgid "Major Angular Division Thickness / px"
msgstr "Épaisseur des marques d'intervalle angulaires principales (px)"
msgid "Major Circular Division Thickness / px"
msgstr "Épaisseur des marques d'intervalle circulaires principales (px)"
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "Marques d'intervalle circulaires principales"
msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
msgstr "Espacement des marques d'intervalle circulaires principales (px)"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
"Afficher les marques d'intervalle angulaires secondaire\n"
"à partir de la nième marque d'intervalle circulaire en partant du centre"
msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
msgstr "Épaisseur des marques d'intervalle angulaires secondaires (px)"
msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
msgstr "Épaisseur des marques d'intervalle circulaires secondaires (px)"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Grille polaire"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "Subdivisions par marque d'intervalle angulaire principale"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "Subdivisions par marque d'intervalle circulaire principale"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dessiner les poignées"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Fichier graphique XFIG (*.fig)"
#, fuzzy
msgid "HPGL Output"
msgstr "Sortie SVG"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Nous poser une question"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Options de la ligne de commande"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Référence des raccourcis clavier et souris"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Manuel d'inkscape"
msgid "New in This Version"
msgstr "Nouveautés de cette version"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Rapport de bug"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Spécification de SVG 1.1"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Dupliquer les extrémités"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoler"
#, fuzzy
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpoler"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Méthode d'interpolation"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Étapes d'interpolation"
msgid "Axiom"
msgstr "Axiome"
#, fuzzy
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axiome et règle"
msgid "L-system"
msgstr "Système de Lindenmayer"
msgid "Left angle"
msgstr "Rotation à gauche"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Rendre l'angle aléatoire (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Rendre les incréments aléatoires (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Angle droit"
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
msgid "Step length (px)"
msgstr "Longueur d'incrément (px)"
msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered point"
msgstr ""
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Nombre de paragraphes"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluctuation de la longueur des paragraphes (en phrases)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Phrases par paragrahe"
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr "Cette effet crée un texte bouche-trou « Lorem Ipsum » (du pseudo-latin). Si un cadre de texte est sélectionné, y ajoute Lorem Ipsum; sinon, un nouveau cadre de texte de la taille de la page est créé dans un nouveau calque."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Colorer les marqueurs pour les assortir au contour"
msgid "Font size [px]"
msgstr "Taille de police [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "Unité de longueur :"
msgid "Measure"
msgstr "Mesurer"
msgid "Measure Path"
msgstr "Mesurer un chemin"
msgid "Offset [px]"
msgstr "Offset [px]"
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Facteur d'échelle (Dessin:Longueur rééelle) = 1"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
msgstr "Cet effet mesure la longueur du chemin sélectionné et l'ajoute comme un objet « texte le long du chemin » avec l'unité sélectionnée. Le nombre de chiffres affichés peut être contrôlé par le champ « Précision ». Le champ Offset contrôle la distance entre le texte et le chemin. Le facteur d'échelle peut être utilisé pour réaliser des mesures dans des dessins à l'échelle. Par exemple, si 1 cm dans le dessin est égal à 2,5 m en réalité, le facteur d'échelle doit être réglé à 250."
msgid "Extrude"
msgstr "Extrusion"
msgid "Magnitude"
msgstr "Amplitude"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Texte ASCII avec identification de titres (outline)"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Fichier texte outline (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Entrée texte outline"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Copies du motif :"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Type de déformation :"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Dupliquer le motif avant déformation"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Motif le long d'un chemin"
msgid "Ribbon"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snake"
msgstr "Incliner"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Espacement entre les copies :"
msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
msgstr "Cet effet courbe un objet de motif le long de chemins « squelettes » arbitraire. Le motif est l'objet le plus haut dans la sélection. (les groupes de chemins/formes/clones... sont permis)"
msgid "Cloned"
msgstr "Cloné"
msgid "Copied"
msgstr "Copié"
msgid "Follow path orientation."
msgstr "Suivre l'orientation du chemin."
msgid "Moved"
msgstr "Déplacé"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Le motif d'origine sera :"
msgid "Scatter"
msgstr "Éparpiller"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Étire les espaces pour s'adapter à la longueur de la structure"
msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
msgstr "Cet effet disperse un motif le long de chemins « squelettes » arbitraire. Le motif est l'objet le plus haut dans la sélection. (Les groupes de chemins, formes et clones... sont permis.)"
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Fond perdu (pouces)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr ""
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Hauteur du livre (pouces)"
msgid "Book Properties"
msgstr "Propriétés du livre"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Largeur du livre (pouces)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Épaisseur (pouces)"
msgid "Cover"
msgstr "Couverture"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Mesure de l'épaisseur de la couverture"
msgid "Generate Template"
msgstr "Générer un modèle"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Pages intérieures"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pages"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Pages par pouce (ppi)"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Mesure de l'épaisseur du papier"
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr "Couverture dos carré collé"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Enlever les guides existants"
msgid "Specify Width"
msgstr "Spécifier la largeur"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Polyèdre"
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "Objet tourné dans le sens horaire"
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
msgid "Cuboctohedron"
msgstr "Cuboctaèdre"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodécaèdre"
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr ""
msgid "Edge-Specified"
msgstr ""
msgid "Edges"
msgstr "Contours"
msgid "Face-Specified"
msgstr ""
msgid "Faces"
msgstr "Faces"
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr "Couleur de remplissage (bleu)"
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr "Couleur de remplissage (vert)"
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr "Couleur de remplissage (rouge)"
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "Opacité du remplassage (%)"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Grand dodécaèdre"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Grand dodécaèdre étoilé"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Icosaèdre"
msgid "Light x-Position"
msgstr "Position de la lumière sur l'axe X"
msgid "Light y-Position"
msgstr "Position de la lumière sur l'axe Y"
msgid "Light z-Position"
msgstr "Position de la lumière sur l'axe Z"
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "Épaisseur de la ligne (px)"
msgid "Load From File"
msgstr "Charger depuis un fichier"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Mean"
msgstr "Moyen"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Model File"
msgstr "Fichier modèle"
msgid "Object Type"
msgstr "Type d'objet"
msgid "Object:"
msgstr "Objet :"
msgid "Octahedron"
msgstr "Octoèdre"
#, fuzzy
msgid "Report Normal Vector Information"
msgstr "Information sur l'utilisation de la mémoire"
msgid "Rotate Around:"
msgstr "Tourner autour de :"
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "Rotation (deg)"
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Facteur d'échelle"
msgid "Shading"
msgstr "Ombrage"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
msgid "Snub Cube"
msgstr "Cube adouci"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Dodécaèdre adouci"
#, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "Opacité du contour (%)"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tétraèdre"
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "Puis tourner autour de :"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Cube tronqué"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Dodécaèdre tronqué"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Icosaèdre tronqué"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Octaèdre tronqué"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Tétraèdre tronqué"
msgid "Vertices"
msgstr "Sommets"
msgid "View"
msgstr "Vue"
msgid "X-Axis"
msgstr "Axe X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Axe Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Axe Z"
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr ""
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "Postscript Input"
msgstr "Entrée PostScript"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Déplacer les nœuds aléatoirement"
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Déplacement maximum sur l'axe X (px)"
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Déplacement maximum sur l'axe Y (px)"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Déplacer les poignées de nœuds"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Déplacer les nœuds"
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr "Cet effet décale les nœuds du chemin sélectionné. Il peut aussi agir sur les poignées."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Utiliser une distribution normale"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Soupe alphabet"
#, fuzzy
msgid "Random Seed"
msgstr "Arbre aléatoire"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Hauteur des barres :"
msgid "Barcode"
msgstr "Code-barre"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Données du code-barre :"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Type de code-barre :"
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Organiser"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "De bas en haut (90)"
#, fuzzy
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Texte horizontal"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "De gauche à droite (0)"
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Radial Inward"
msgstr "Dégradé radial"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Radial Outward"
msgstr "Dégradé radial"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Renumérotation"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Sens de la renumérotation :"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "De droite à gauche (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "De haut en bas (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Texte vertical"
msgid "Initial size"
msgstr "Taille initiale"
msgid "Minimum size"
msgstr "Taille minimum"
msgid "Random Tree"
msgstr "Arbre aléatoire"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Courbure (%) :"
#, fuzzy
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Élastique"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Force (%) :"
#, fuzzy
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Éditeur d'images vectorielles SVG Inkscape"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Fichiers graphiques vectoriels sK1 (.sk1)"
#, fuzzy
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Fichiers graphiques vectoriels sK1 en entrée"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagramme créé avec le programme Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagramme Sketch (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Entrée Sketch"
msgid "Gear Placement"
msgstr "Placement de l'engrenage :"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "À l'intérieur (Hypotrochoïde)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "À l'extérieur (Épitrochoïde)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Qualité (16 par défaut)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - rayon de l'anneau (px)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotation (deg)"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirographe"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Rayon du stylo (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Rayon de l'engrenage (px)"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Rendre les segments droits"
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Format de définition d'interfaces graphiques de Microsoft"
msgid "XAML Output"
msgstr "Sortie XAML"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG Inkscape compressé avec média (*.zip)"
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Zip et incluant d'autres fichiers de média"
msgid "ZIP Output"
msgstr "Sortie ZIP"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Convertir en Braille"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "inVERSer lA cASSE"
msgid "lowercase"
msgstr "minuscules"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "cAssE ALÉatOIRe"
msgid "By:"
msgstr "Par :"
msgid "Replace text"
msgstr "Remplace le texte"
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
msgid "Sentence case"
msgstr "Casse des phrases"
msgid "Title Case"
msgstr "Casse du titre"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAJUSCULES"
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Angle a (degrés)"
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Angle b (degrés)"
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Angle c (degrés)"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "À partir du côté a et des angles a et b"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "À partir du côté c et des angles a et b"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "À partir des côtés a et b et de l'angle a"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "À partir des côtés a et b et de l'angle c"
msgid "From Three Sides"
msgstr "À partir des trois côtés"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Longueur du côté a (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Longueur du côté b (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Longueur du côté c (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
msgid "ASCII Text"
msgstr "Texte ASCII"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Fichier texte (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Entrée texte"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Quantité de tourbillon"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotation en sens horaire"
msgid "Whirl"
msgstr "Tourbillon"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un format graphique populaire pour les cliparts"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Entrée métafichier Windows (*.wmf)"
msgid "XAML Input"
msgstr "Entrée XAML"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de définir <b>%s</b> : un autre élément avec la valeur <b>%s</"
#~ "b> existe déjà !"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Courber le chemin"
#~ msgid "Slant"
#~ msgstr "Incliner"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Chemin de contour"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Espacement entre les copies du motif"
#~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
#~ msgstr "y = y + x*(facteur d'inclinaison)"
#~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
#~ msgstr "La coordonnée x autour de laquelle l'inclinaison se fera"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Cet effet n'est pas disponible pour les arcs, conversion en un chemin "
#~ "nécessaire."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Au moins un des objets n'est <b>pas un chemin</b>, impossible de les "
#~ "combiner."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas combiner des objets de <b>différents groupes</b> ou "
#~ "<b>calques</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "Rien dans le presse-papiers."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Rien dans le presse-papiers de style."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "Le presse-papier ne contient pas d'effet de chemin."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Aimanter aux nœuds spéciaux</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr ""
#~ "Les dialogues restent au-dessus de la fenêtre document (en "
#~ "expérimentation !)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Si coché, les boîtes de dialogue restent au-dessus des fenêtres de "
#~ "document. Lire les ReleaseNotes à propos de ce réglage ! (Cliquer avec le "
#~ "bouton droit sur le bouton de la barre des tâches pour rétablir une "
#~ "fenêtre document minimisée)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Rendre les icônes de la barre de commandes plus petites"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Forcer la barre de commandes à utiliser la taille 'secondaire' de barre "
#~ "(nécessite un redémarrage)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Appliquer"
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "Appliquer l'effet choisi à la sélection"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Forme"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Large"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Supprimer le segment"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Casser un nœud"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Rétablir les valeurs par défaut"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personnalisée..."
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Style d'interpolation (expérimental)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Exemples développeurs"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Exemple de RadioButton"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Sélectionner l'option :"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Sélectionner une deuxième option :"
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Point aléatoire"
#~ msgid "Random Position"
#~ msgstr "Position aléatoire"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "moyen"
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s poignées de dégradé sélectionnées sur %d dans l'objet sélectionné"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s poignées de dégradé sélectionnées sur %d dans les %d objets "
#~ "sélectionnés"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "Composante X"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Composante Y"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Rechercher un mot-clé"
#~ msgid "Measure unit:"
#~ msgstr "Unité de mesure :"
#, fuzzy
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "degrés"
#, fuzzy
#~ msgid "PostScript 3"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "D_isposer sur une grille..."
#, fuzzy
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "Saturation"
#, fuzzy
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Enveloppe"
#, fuzzy
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Interpoler"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Inkscape : _avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Inkscape : _avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Inkscape : _avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "_Include the object's rotation center"
#~ msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "Divers trucs et astuces"
#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date"
#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format"
#, fuzzy
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Créateur"
#, fuzzy
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Droits"
#, fuzzy
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Éditeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "Identifiant"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Source"
#, fuzzy
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "Relation"
#, fuzzy
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langue"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Objet"
#, fuzzy
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "Portée"
#, fuzzy
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Collaborateurs"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Métadonnées"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "CC Paternité"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l'identique"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Paternité - Pas de modification"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr ""
#~ "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage des conditions "
#~ "initiales à l'identique"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Ouvrir un nouveau fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "R-à-z"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Angle X :"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s à %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Déplacer de :"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Déplacer vers :"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Déplacement %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Modifier l'opacité du calque"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Opacité :"
#, fuzzy
#~ msgid "Path along path"
#~ msgstr "Mettre _suivant un chemin"
#, fuzzy
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Mettre _suivant un chemin"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Inconnu"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "A_perçu avant impression"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "Faire adhérer aux _chemins d'objets"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Si coché, l'objet adhère à la ligne de grille la plus proche quand il est "
#~ "déplacé, quelle que soit la distance"
#, fuzzy
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr " Type de grille : "
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "Imprimer _directement"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Imprimer directement sans passer par un fichier ou un tube"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Dégradé"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Espacement entre les lettres"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Espacement entre les lignes"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Crénage horizontal"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Crénage vertical"