fr.po revision 4ceb0a2e1e9fb87f240763b4e5f73bed122ea54e
# French translation of Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Please see http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines.
#
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2002.
# Raymond Ostertag <raymond@linuxgraphic.org>, 2002-2003.
# Didier Conchaudron <conchaudron@free.fr>, 2003.
# Matiphas <matiphas _a_ free _point_ fr>, 2004-2006.
# Frederic Rodrigo <f.rodrigo free.fr>, 2004-2005.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Florent Becker <florent.becker@ens-lyon.org>
# Sophie Gousset <contact sophieweb.com>
# Nicolas Dufour <nicoduf@yahoo.fr>, 2008-2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 14:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-14 08:03+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Dufour <nicoduf@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 46,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Créer et éditer des images Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Éditeur d'images vectorielles SVG Inkscape"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Gel mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "ABC"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Couche de gel mat et bombé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Smart jelly"
msgstr "Gel tous usages"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "Biseaux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Identique à Gel mat, mais avec plus de contrôles"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "Métal moulé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Biseau doux en forme de goutte avec une finition métallisée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Flou cinétique horizontal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "Flous"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Rendre flou comme si l'objet volait horizontalement ; ajuster la variance "
"pour en modifier la force"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Flou cinétique vertical"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Rendre flou comme si l'objet volait verticalement ; ajuster la variance pour "
"en modifier la force"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "Apparition"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Les bords sont partiellement diffusés vers l'extérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "Découpe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Ombres et lueurs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "Ombre portée sous la découpe de la forme"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Pièce de puzzle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Biseau bas et net"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "Agitation"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Agite les bords et le contenu sur une petite amplitude"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Tampon en caoutchouc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Overlays"
msgstr "Superpositions"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Taches de liquide correcteur aléatoires"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "Bavure d'encre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "Protubérances"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Taches d'encre en-dessous de l'objet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "Feu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Les bords de l'objets sont en feu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "Éclosion"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Biseau coussineux doux avec des reflets mats"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "Contour en arête"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Contour en arête, avec un biseau intérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulation"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "Déformation"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Ondulations horizontale des bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "Moucheture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Remplit l'objet avec de petites taches translucides clairsemées"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "Nappe de pétrole"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Taches grasses semi-transparentes couleur arc-en-ciel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "Givre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Taches blanches floconneuses"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "Fourrure de léopard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "Matières"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Taches de léopard (l'objet perd sa propre couleur)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "Zèbre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
"Bandes verticales sombres et irrégulières (l'objet perd sa propre couleur)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "Nuages"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Nuages blancs touffus, épars et légers"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Netteté"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "Effets d'image"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Renforcer les bords et frontières intérieures de l'objet, force=0,15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "Netteté renforcée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Renforcer les bords et frontières intérieures de l'objet, force=0,3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "Peinture à l'huile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simule une peinture à l'huile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "Détection des bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Détecte les bords de couleur dans les objets"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Détection des bords horizontale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Détecte les bords de couleur horizontaux dans les objets"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Détection des bords verticale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Détecte les bords de couleur verticaux dans les objets"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Détecte les contours de couleur et les retrace en niveaux de gris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "Patron"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Détecte les contours de couleur et les retrace en bleu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Désaturer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
#: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "Rendu en teintes de gris par réduction de la saturation à zéro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverse les couleurs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "Sépia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Rendu en tons sépia chauds"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "Vieillissement"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imite une photographie ancienne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "Relief organique"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:181
#: ../share/filters/filters.svg.h:187 ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "Textures"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Surface 3D lisse, noueuse avec des protubérances"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "Fil barbelé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Fils gris biseautés avec ombres portées"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Fromage suisse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Trous biseautés placés aléatoirement"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "Fromage bleu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Mouchetures bleutées, façon marbre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Biseau doux, légèrement enfoncé au milieu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "Incrustation"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Biseau extérieur ombré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "Ruissellement"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Traînées de peintures aléatoires vers le bas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "Confiture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Étalage de confiture irrégulier et brillant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "Barbouillage de pixels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Effets de peinture Van Gogh, pour les images bitmap"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "Bosselage TSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr "Bosselage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr ""
"Bosselage extrêmement flexible combinant une lumière diffuse et une lumière "
"spéculaire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "Verre martelé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Sous un verre fissuré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Bosselage bulleux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Effet de bulles flexible avec un peu de déplacement"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Bulle brillante"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "Crêtes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Effet de bulle avec réfraction et lueur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "Néon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon light effect"
msgstr "Effet de lumière néon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "Métal fondu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Fusion de parties de l'objet avec un biseau brillant et une lueur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "Tôle emboutie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Métal embouti au bord arrondi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Matte bevel"
msgstr "Biseau mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Biseau mat doux et flou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Membrane fine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Fin comme une couche de savon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr "Arête mate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Arête pastel douce"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "Métal luisant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Texture de métal luisant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "Feuilles"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
#: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Scatter"
msgstr "Éparpiller"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Feuilles sur le sol en automne, ou feuillage vivant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "Verre translucide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Effet de plastique ou de verre translucide et lumineux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Adoucissement"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Rend flou les bordures intérieures et les intersections"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "Cire d'abeille irisée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Texture cireuse conservant ses reflets irisés au travers de variations de "
"couleur de remplissage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "Métal érodé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
"Texture de métal érodé, avec des arêtes, des sillons, des trous et des bosses"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Lave fissurée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Une texture volcanique, ressemblant un peu à du cuir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "Écorce"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Texture d'écorce, verticale ; utiliser avec des couleurs profondes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "Peau de lézard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Texture en peau de reptile stylisée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "Mur de pierres"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr ""
"Texture en mur de pierre à utiliser avec des couleurs pas trop saturées"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "Tapis de soie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Texture en tapis de soie, bandes horizontales"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Gel réfringent A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Effet de gel avec réfringence légère"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Gel réfringent B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Effet de gel avec réfringence forte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "Peinture métallisée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
"Effet métallisé avec une lumière douce, légèrement translucide sur les bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "Dragée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Arête de gel d'aspect perlé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "Contour surélevé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Contour fortement surélevé sur une surface plate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Arête métalisée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Arête de gel métalisé sur le dessus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "Huile grasse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Huile grasse avec quelques turbulences ajustables"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Colorer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
"Mélange un image ou un objet avec une couleur de remplissage, et définit sa "
"luminosité et son contraste"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Évidement parallèle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morphologie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "Sillon flou parallèle au bord à l'intérieur de l'objet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "Évidement"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "Ouvre un trou lisse à l'intérieur de la forme"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "Trou noir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Crée une lumière noire à l'intérieure et à l'extérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "Contour, lissé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "Souligne les contours et adoucit leurs croisements"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "Cubes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"Cubes éparpillés ; pour changer la taille des cubes, ajuster la primitive "
"Morphologie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "Peinture écaillée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Peinture écaillée sur un mur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "Projection d'or"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Métal coulé éparpillé, avec des reflets dorés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "Pâte d'or"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Coulures de métal collées et grasses, avec des reflets dorés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Plastique écrasé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Plastic mat froissé, avec des bords fondus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "Bijou en émail"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Texture émaillée légèrement craquelée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "Papier à grain"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Effet de papier à aquarelle, utilisable autant pour les images que pour les "
"objets"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Plastique chiffonné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Effet de papier brillant froissé, utilisable autant pour les images que pour "
"les objets"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "Dedans et dehors"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Ombre colorée à l'intérieur, noire à l'extérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "Aérosol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Convertit en de petites particules éparpillées, avec de l'épaisseur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "Chaud dedans"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Contour flou coloré, rempli à l'intérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "Froid dehors"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Contour flou coloré, vide à l'intérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Microscope électronique"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Un biseau, lumière brute, décoloration et lueur comme avec un microscope "
"électronique"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "Écossais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Motif écossais à damiers"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "Inverser la teinte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Inverse ou permute la teinte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "Contour, interne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Trace un contour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "Contour, double"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr ""
"Dessine une ligne intérieure lissée, colorée avec la couleur qu'elle recouvre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "Flou fantaisie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
"Contour coloré lissé, qui permet la désaturation et la rotation de teinte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "Lueur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "Rayonnement de la couleur de l'objet sur ses bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "Contour, interne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "Ajoute un flou lumineux et supprime la forme"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "Bosselage de couleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
"Effet de bosselage classique ou coloré: niveaux de gris, couleur et relief "
"en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Solariser"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "Effet de solarisation photographique classique"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "Lunariser"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
"Un effet à mi-chemin de solarisation et invertion, qui préserve souvent les "
"lumières du ciel et de l'eau"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "Lentille à portrait"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Donne de l'éclat au contenu d'une image sans le rendre flou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "Vitrail"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Effet de vitrail lumineux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "Verre solaire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Effet de verre lumineux avec une lumière venant du dessous"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "Masque de bosselage TSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "Effets d'image transparents"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Identique à Bosselage TSL, mais avec des reflets transparents"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "Masque de bosselage bulleux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Identique à Bosselage bulleux, mais avec des reflets transparents"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "Lissage du pourtour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr "Lisse l'extérieur des formes et images sans en altérer le contenu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
msgstr "Pourtour déchiré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Déplace l'extérieur des formes et images sans en altérer le contenu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "Estompage du pourtour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Masque flou sur les bords sans altération du contenu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "Flou interne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "Rend flou le contenu des objets, mais préserve le contour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "Éclairage spéculaire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Biseau spéculaire de base pour la construction de textures"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "Agitation interne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Agite toutes les formes intérieures"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "Évanescence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Rend flou le contenu des objets, mais préserve le contour et ajoute une "
"transparence progressive aux bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Éponge et craie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr ""
"Une agitation légère donne l'aspect d'une éponge et une agitation forte de "
"la craie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "Foule"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Plaques colorées évoquant une foule de gens"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "Montagnes d'Écosse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Sommets colorés émergeant du brouillard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "Transparence turbulente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Texture en transparence turbulente de base"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "Remplissage turbulent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
"Texture de remplissage agité de base ; ajuster la couleur avec Remplissage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Jardin des délices"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Volutes agitées et fantasmagoriques, comme <i>Le Jardin des délices</i> de "
"Jérôme Bosch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "Éclairage diffus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Biseau diffus simple pour la construction de textures"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Découpe et flou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Lueur intérieure et extérieure avec possibilité de décaler et colorer le "
"remplissage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "Bosselage TSL mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr ""
"Identique à Bosselage TSL, mais avec une réflexion diffuse et non pas "
"spéculaire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Bosselage sombre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
"Effet d'embossage : relief 3D avec lequel le blanc est remplacé par du noir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "Flou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
"Flou gaussien simple, identique au réglage de flou dans la boite de dialogue "
"Remplissage et contour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr "Bosselage bulleux mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Identique à Bosselage bulleux, mais avec une lumière diffuse et non pas "
"spéculaire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Embosser"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
"Effet d'embossage : les couleurs de l'image originale sont préservées ou "
"modifiées par Fondre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "Buvard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Tache d'encre sur un buvard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "Impression à la cire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Empreinte de cire sur une texture de tissu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "Tache d'encre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Tache d'encre sur du tissu ou du papier à grain"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "Soulignement du contour, interne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr ""
"Un soulignement du contour interne qu'il est possible de colorer, avec une "
"épaisseur ajustable et un flou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "Liquide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Remplissage qu'il est possible de colorer, à la transparence liquide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarelle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Effet d'aquarelle nuageuse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "Feutre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Texture de feutre avec de la turbulence de couleur et légèrement plus sombre "
"sur les bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "Peinture à l'encre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Peinture à l'encre sur papier avec un déplacement de couleur agité"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel teinté"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Couleurs arc-en-ciel douces, fondues le long des bords, et qu'il est "
"possible de colorer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel fondu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Couleurs arc-en-ciel douces, légèrement fondues le long des bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "Métal souple"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr ""
"Moulage de métal irrégulier, poli et brillant, qu'il est possible de colorer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "Ébauche BD"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Ombrages 3D non réalistes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Ombrage d'ébauche de bande dessinée peinte avec un aspect vitrage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "Décoloration BD"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Peinture style bande dessinée avec de la décoloration sur les bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shader"
msgstr "Ombrage doux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "Ombrage doux avec un crayon graphite gris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Emboss shader"
msgstr "Bosselage ombré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "Combinaison d'ombrage doux et de bosselage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "Ombrage doux, profond"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "Version sombre de l'ombrage doux non réaliste"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "Bande dessinée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Imitation d'ombrage de bande dessinée en noir et blanc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Satin"
msgstr "Satin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "Soyeux, proche d'un rendu nacré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Frosted glass"
msgstr "Opaline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "Imitation non réaliste de verre gelé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "Ombrage doux du contour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Version de l'ombrage doux appliqué au contour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminium"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "Ombrage aluminium brossé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr "Contour fluide BD"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Dessin de bande dessinée au brossé fluide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "Ombrage chrome non réaliste avec des spéculaires fortes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Chrome dark"
msgstr "Chrome profond"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr ""
"Version sombre de l'ombrage chrome avec une simulation de réflexion par le "
"sol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr "Écossais ondoyant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
"Motif écossais avec des déplacements ondulés et un biseau autour des bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "Marbre en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Texture de marbre déformé en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "Bois en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Texture de bois fibreux et déformé, en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "Nacre en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Texture de coquillage perlé, irisé et déformé, en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "Fourrure de tigre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Fourrure de tigre avec des plis et un biseau autour des bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "Liquide agité"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr ""
"Remplissage qu'il est possible de colorer, avec une transparence s'écoulant "
"à l'intérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr "Crème agitée BD"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr ""
"Ombrage de bande dessinée avec une transparence en ondulations crémeuses"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "Lumière noire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Les zones claires sont transformées en noir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Light eraser"
msgstr "Gomme lumière"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr "Outils de transparence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr ""
"Rend les parties les plus claires de l'objet progressivement transparentes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "Flou agité"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "Agite et rend flous les bords et le contenu, sur une petite amplitude"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
msgstr "Grain photo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Ajoute à l'image un grain de photo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "Bosselage TSL transparent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "Bosselage spéculaire extrêmement flexible avec transparence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
msgid "Drawing"
msgstr "Dessin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr ""
"Donne un effet crayon gras, chromolithographie, gravure ou d'autres effets "
"aux images et ou objets remplis avec une matière"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
#, fuzzy
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Bosselage velouté"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
#, fuzzy
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Donne un bosselage doux semblable à du velours"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
msgstr "Dessin transparent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "Donne un effet de dessin transparent aux bitmaps et matières"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "Dessin en couleur transparent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Donne un effet de remplissage transparent et coloré aux bitmaps et matières"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "Chewing gum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Crée des taches qu'il est possible de colorer, avec un écoulement homogène "
"sur les croisements des lignes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "Soulignement du contour, noir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "Trace un contour noir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "Soulignement du contour, coloré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "Trace un contour coloré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
#, fuzzy
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Ombre interne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "Ajoute une ombre portée dont l'intérieur peut être coloré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
#, fuzzy
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Ombre et lumière"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Assombrit les bords avec un flou intérieur et ajoute une lueur flexible"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "Pourtour assombri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr "Assombrit les bords avec un flou intérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel déformé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Couleurs arc-en-ciel douces déformées le long des bords et qu'il est "
"possible de colorer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
msgstr "Agitation dilatée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Crée un contour agité"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Gelatine"
msgstr "Gélatine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
msgstr ""
"Remplissage qu'il est possible de colorer, avec de la turbulence semblable "
"à de la gélatine et de la transparence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "Vieille carte postale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Légère postérisation et contours dessinés, comme sur une vieille carte "
"postale imprimée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr "Lueur trouble"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr "Superpose une copie semi-transparente et décalée à l'original troublé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr "Transparence pointilliste"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Donne une transparence sensible TSL, pointilliste"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr "Transparence toilée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Donne une transparence sensible TSL, façon toile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "Transparence barbouillée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Peint des objets avec une turbulence transparente tournant autour des bords "
"colorés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick paint"
msgstr "Peinture épaisse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Effet de peinture épaisse avec de la turbulence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst"
msgstr "Éclaté"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Texture de ballon de baudruche éclaté et chiffonné, avec des trous"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Embossed leather"
msgstr "Cuir repoussé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec une texture de "
"cuir ou de bois qu'il est possible de colorer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Carnaval"
msgstr "Carnaval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Taches blanches évoquant des masques de carnaval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Plastify"
msgstr "Plastifier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
#, fuzzy
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec un effet de "
"surface ondulant et réflectif"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Plaster"
msgstr "Plâtre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec un effet de "
"surface mat et froissé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Rough transparency"
msgstr "Transparence agitée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr ""
"Ajoute une transparence agitée qui déplace plusieurs pixels en même temps"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gouache"
msgstr "Gouache"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Effet d'aquarelle partiellement opaque avec bavure"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr "Gravure transparente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Donne un effet de gravure transparente avec un trait agité et un remplissage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "Dessin transparent liquide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Donne un effet de dessin liquide et transparent avec un trait agité et un "
"remplissage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Liquid drawing"
msgstr "Dessin liquide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Donne un effet de dessin expressionniste fluide et ondulé aux images"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled ink"
msgstr "Encre marbrée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Effet de transparence marbrée s'ajustant aux bords détectés de l'image"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic"
msgstr "Acrylique épaisse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr ""
"Texture de peinture acrylique épaisse avec beaucoup de profondeur de texture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "Gravure transparente B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Donne un effet de gravure agitée contrôlable aux bitmaps et aux matières"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lapping"
msgstr "Clapotis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Un peu comme de l'eau agitée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Monochrome positive"
msgstr "Positif monochrome"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
msgstr "Convertit en un positif transparent qu'il est possible de colorer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Monochrome negative"
msgstr "Négatif monochrome"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
msgstr "Convertit en un négatif transparent monochrome teintable"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr "Gomme lumière négative"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid ""
"Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr ""
"Inverse et rend les parties les plus claires de l'objet progressivement "
"transparentes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint"
msgstr "Repeindre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr "Recouvre l'objet d'une couleur monochrome"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Punch hole"
msgstr "Emporte-pièce "
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
msgstr "Emboutit un objet avec un zone opaque que l'on peut colorer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddled"
msgstr "Criblé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Crible la surface et ajoute du bosselage aux images"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr "Verni ridé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr ""
"Texture de peinture épaisse, brillante et translucide, avec beaucoup de "
"profondeur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Bosselage toilé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Texture toilée superposée à un bosselage TSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr "Bosselage toilé mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Identique à Bosselage toilé, mais avec une lumière diffuse et non pas "
"spéculaire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "Masque de bosselage toilé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Identique à Bosselage toilé, mais avec des reflets transparents"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Luminosité et contraste"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "Augmente ou diminue la luminosité et le contraste"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Clean edges"
msgstr "Nettoie-pourtour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Supprime ou diminue l'éclat et l'agitation qui apparaissent autour des bords "
"lors de l'application de certains effets"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metal"
msgstr "Métal brillant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Effet de métal brillant pour toute couleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr "Plastique coloré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Plastique transparent avec des couleurs profondes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "Gel fondant mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Biseau mat avec des bords flous"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Melted jelly"
msgstr "Gel fondant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Biseau brillant avec des bords flous"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Combined lighting"
msgstr "Éclairage combiné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr "Papier doré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
#, fuzzy
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "Effet de papier d'aluminium combinant deux types de lumières"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid ""
"Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
"effects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
#, fuzzy
msgid "Inner Glow"
msgstr "Ombre interne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214 ../share/filters/filters.svg.h:215
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr "Ajoute une ombre portée dont l'intérieur peut être coloré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
#, fuzzy
msgid "Soft colors"
msgstr "Couleur des mois"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
#, fuzzy
msgid "Relief print"
msgstr "Patron"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bevel whith bumps, color flood and complex lighting"
msgstr ""
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Rayures 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Rayures 1:1 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Rayures 1:1.5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Rayures 1:1.5 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Rayures 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Rayures 1:2 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Rayures 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Rayures 1:3 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Rayures 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Rayures 1:4 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Rayures 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Rayures 1:5 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Rayures 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Rayures 1:8 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Rayures 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Rayures 1:10 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Rayures 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Rayures 1:16 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Rayures 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Rayures 1:32 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Rayures 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Rayures 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Rayures 2:1 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Rayures 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Rayures 4:1 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "Damier"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Damier blanc"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "Cercles entassés"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Pois, petits"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Pois, petits et blancs"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Pois, moyens"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Pois, moyens et blancs"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Pois, grands"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Pois, grands et blancs"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "Ondulé"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "Ondulé blanc"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "Hermine"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Sable (bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Textile (bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Peinture vieillie (bitmap)"
#: ../src/arc-context.cpp:319
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b> : dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, forcer "
"la modification des angles des arcs/camemberts par incréments"
#: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Maj</b> : dessiner autour du point de départ"
#: ../src/arc-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b> : %s &#215; %s; (contrainte de ratio %d:%d); <b>Maj</b> pour "
"dessiner autour du point de départ"
#: ../src/arc-context.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b> : %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> pour dessiner des cercles ou des "
"ellipses de ratio entier, <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
#: ../src/arc-context.cpp:499
msgid "Create ellipse"
msgstr "Créer une ellipse"
#: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
#: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
#: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Changer la perspective (angle des LP)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:622
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Boîte 3D</b>. Utiliser <b>Maj</b> pour extruder suivant Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:646
msgid "Create 3D box"
msgstr "Créer une boîte 3D"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Boîte 3D</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr "Création d'un nouveau connecteur"
#: ../src/connector-context.cpp:775
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Déplacement de fin de connecteur annulé."
#: ../src/connector-context.cpp:824
msgid "Reroute connector"
msgstr "Rerouter un connecteur"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Create connector"
msgstr "Créer un connecteur"
#: ../src/connector-context.cpp:1012
msgid "Finishing connector"
msgstr "Tracé du connecteur terminé"
#: ../src/connector-context.cpp:1154
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Point de connnection</b> : cliquer ou déplacer pour créer un nouveau "
"connecteur"
#: ../src/connector-context.cpp:1227
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Fin de connecteur</b> : déplacer pour rerouter ou connecter à de "
"nouvelles formes"
#: ../src/connector-context.cpp:1339
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Sélectionner <b>au moins un objet non connecteur</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Faire que les connecteurs évitent les objets sélectionnés"
#: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Faire que les connecteurs ignorent les objets sélectionnés"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Le calque courant est caché</b>. Le rendre visible pour pouvoir y "
"dessiner."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Le calque courant est verrouillé</b>. Le déverrouiller pour pouvoir y "
"dessiner."
#: ../src/desktop.cpp:819
msgid "No previous zoom."
msgstr "Plus de zoom précédent."
#: ../src/desktop.cpp:844
msgid "No next zoom."
msgstr "Plus de zoom suivant."
#: ../src/desktop-events.cpp:187
msgid "Create guide"
msgstr "Créer un guide"
#: ../src/desktop-events.cpp:391
msgid "Move guide"
msgstr "Déplacer le guide"
#: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Supprimer le guide"
#: ../src/desktop-events.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Ligne de guide</b> : %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Aucune sélection.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Plus d'un objet est sélectionné.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objet possède <b>%d</b> clones de pavage.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objet ne possède aucun clone de pavage.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> pour en éparpiller les clones de pavage."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Éparpiller les clones de pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> pour en retirer les clones de pavage."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Supprimer les clones de pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Sélectionner un <b>objet</b> à cloner."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Si vous voulez cloner plusieurs objets, <b>groupez</b>-les puis <b>clonez le "
"groupe</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Création d'un pavage de clones...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Créer un pavage avec des clones"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Par ligne :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Par colonne :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Hasard :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symétrie"
# See:
# http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples)
# http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary)
# http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary)
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Sélectionner l'un de ces 17 groupes de symétrie pour le pavage"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b> : translation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b> : rotation de 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b> : réflexion"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b> : réflexion glissée"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b> : réflexion + réflexion glissée"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b> : réflexion + réflexion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b> : réflexion + rotation de 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b> : réflexion glissée + rotation de 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b> : réflexion + réflexion + rotation de 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b> : rotation de 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b> : rotation de 90&#176; + réflexion à 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b> : rotation de 90&#176; + réflexion à 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b> : rotation de 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b> : réflexion + rotation de 120&#176;, dense"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b> : réflexion + rotation de 120&#176;, clairsemé"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b> : rotation de 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b> : réflexion + rotation de 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "_Translation"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Translation X :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Translation horizontale à chaque ligne (en % de la largeur du pavé de base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Translation horizontale à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation horizontale"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Translation Y :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Translation verticale à chaque ligne (en % de la hauteur du pavé de base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Translation verticale à chaque colonne (en % de la hauteur du pavé de base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation verticale"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exposant :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Selon la valeur, l'inter ligne reste constant (1), converge (<1) ou diverge "
"(>1) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Selon la valeur, l'inter colonne reste constant (1), converge (<1) ou "
"diverge (>1) "
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alterner :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque colonne"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Cumulatif :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Décalage cumulatif des lignes"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Décalage cumulatif des colonnes"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Exclure la taille du pavé :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Ne pas ajouter la hauteur du pavé au décalage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Ne pas ajouter la largeur du pavé au décalage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Dimensions"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Échelle X :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Redimensionnement horizontal à chaque ligne (en % de la largeur du pavé de "
"base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Redimensionnement horizontal à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de "
"base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
"Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement horizontal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Échelle Y :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Redimensionnement vertical à chaque ligne (en % de la hauteur du pavé de "
"base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Redimensionnement vertical à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de "
"base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement vertical"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Selon la valeur, le redimensionnement des lignes est uniforme (1), converge "
"(<1) ou diverge (>1) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Selon la valeur, le redimensionnement des colonnes est uniforme (1), "
"converge (<1) ou diverge (>1) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Base :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Base pour une spirale logarithmique : inutilisée (0), converge (<1), ou "
"diverge (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Cumuler le redimensionnement à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Cumuler le redimensionnement à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angle :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l'angle de rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Cumuler l'angle de rotation à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Cumuler l'angle de rotation à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Flou & opacité"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Flou :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le flou"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Opacité :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l'opacité"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "Cou_leur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Couleur initiale :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Couleur initiale des clones de pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Couleur initiale pour les clones (ne fonctionne que si l'original a un "
"remplissage ou un contour indéfini)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>T :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de teinte"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de saturation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de luminosité"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "_Calquer"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Calquer depuis le dessin sous les pavés"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Pour chaque clone, capturer une valeur du dessin à l'emplacement du clone et "
"l'appliquer au clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Capturer depuis le dessin :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Capturer la couleur et l'opacité visibles"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Capturer l'opacité cumulée"
# Red (in RGB)
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Capturer la composante Rouge de la couleur"
# Green (in RGB)
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "V"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Capturer la composante Verte de la couleur"
# Blue (in RGB)
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Capturer la composante Bleue de la couleur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "T"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Capturer la teinte de la couleur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Capturer la saturation de la couleur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Capturer la luminosité de la couleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Modifier la valeur capturée"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Corriger le Gamma"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Décaler le milieu de la valeur capturée vers le haut (>0) ou vers le bas (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Hasard :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la capture de la valeur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Inverser :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverser la valeur capturée"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Appliquer la valeur aux clones :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Chaque clone est créé selon une probabilité déterminée par la valeur "
"capturée en ce point"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr "Dimensions"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Les dimensions de chaque clone sont déterminées selon la valeur capturée en "
"ce point "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Chaque clone est peint selon la couleur capturée (l'original doit avoir un "
"remplissage ou un contour indéfini)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"L'opacité de chaque clone est déterminée par la valeur capturée en ce point"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Nombre de lignes du pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Nombre de colonnes du pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Largeur du rectangle à remplir"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Hauteur du rectangle à remplir"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Lignes, colonnes :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Créer le nombre spécifié de lignes et de colonnes"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Largeur, hauteur :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Remplir avec le pavage selon la hauteur et la largeur spécifiées"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Utiliser les dimensions et position enregistrées du pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Utiliser les mêmes dimensions et position de pavés que lors du pavage "
"précédent (si possible), au lieu d'utiliser les paramètres courants"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Créer</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Créer des clones et paver la sélection avec"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr "É_parpiller"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Disperser les clones de façon à reduire le rassemblement; peut être appliqué "
"plusieurs fois"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Retirer les clones de pavage de l'objet sélectionné (seulement les « enfants "
"de mêmes parents »)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr " R-à-_z"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Remise à zéro de tous les décalages, redimensionnements, rotation et "
"opacités dans la boîte de dialogue"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "_Page"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "_Dessin"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "_Sélection"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "P_ersonnalisée"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Zone à exporter</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_x0 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "x_1 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "La_rgeur :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "_y0 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "y_1 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Hau_teur :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Dimensions du bitmap</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "pixels à"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "_ppp"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Nom de _fichier</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Exporter les objets sélectionnés en un lot"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Exporter chaque objet de la sélection dans son fichier PNG, en tenant compte "
"des indications d'export (attention, écrase les fichiers sans demander de "
"confirmation !)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Cacher tout sauf la sélection"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"Dans l'image exportée, cacher tous les objets qui ne sont pas sélectionnés"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exporter le fichier bitmap avec ces réglages"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Exporter %d objet sélectionné en lot"
msgstr[1] "Exporter les %d objets sélectionnés en lot"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Export en cours"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Export de %d fichiers en cours"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Impossible d'exporter dans le fichier %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "La zone à exporter choisie n'est pas valide"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Le répertoire %s n'existe pas ou n'est pas un répertoire.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Export %s (%lu x %lu) en cours"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1304 ../src/dialogs/export.cpp:1335
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour exporter"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objet trouvé (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
msgstr[1] "<b>%d</b> objets trouvés (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "exacte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "partielle"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "Aucun objet trouvé"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ype : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Rechercher dans tous les types d'objets"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Tous les types"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Rechercher toutes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Toutes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechercher les rectangle"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Rectangles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Rechercher les ellipses, arcs, cercles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Rechercher les étoiles et les polygones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Étoiles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Rechercher les spirales"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Spirales"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Rechercher les chemins, lignes, polylignes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Rechercher les objets textes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Textes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Rechercher les groupes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "Rechercher les clones"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "Clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "Rechercher les images"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "Rechercher les objets offset"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Texte : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Rechercher des objets par le texte qu'ils contiennent (correspondance exacte "
"ou partielle)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Rechercher des objets par la valeur de l'attribut id (correspondance exacte "
"ou partielle)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Style : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Rechercher des objets par la valeur de l'attribut style (correspondance "
"exacte ou partielle)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attribut : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Rechercher des objets par le nom d'un attribut (correspondance exacte ou "
"partielle)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "R_echercher dans la sélection"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limiter la recherche à la sélection courante"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Rechercher dans le ca_lque courant"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limiter la recherche au calque courant"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Inclure cac_hés"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Inclure verr_ouillés"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inclure les objets verrouillés dans la recherche"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "Effa_cer"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "Effacer les valeurs"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr ""
"Sélectionner les objets qui correspondent à tous les champs que vous avez "
"remplis"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"L'attribut id= (seuls les chiffres, lettres, et les caractères .-_: sont "
"autorisés)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "_Définir"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "É_tiquette"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Une étiquette attribuée à l'objet"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_Titre"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_Description"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "Cac_her"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Si coché, l'objet devient invisible"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "Verr_ouiller"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Si coché, l'objet devient insensible (non sélectionnable à la souris)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interactivité"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Réf"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Verrouiller l'objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Déverrouiller l'objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Cacher l'objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Montrer l'objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id invalide !"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "Cet Id existe déjà !"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Définir l'Id d'un objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Définir l'étiquette de l'objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Définir le titre d'un objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Définir la description d'un objet"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "Href :"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arc-rôle :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "Contenu non automatique :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Width:"
msgstr "Épaisseur :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Terminé</b> ; <b>%d</b> mots ont été ajoutés au dictionnaire"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Terminé</b> ; aucune faute n'a été détectée"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Le dictionnaire %s ne contient pas le mot <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Vérification...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "Corriger l'orthographe"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "Proposition :"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Accepter la proposition choisie"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Ignorer cette fois"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ignorer le mot uniquement cette fois-ci"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ignorer le mot dans cette session"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "Ajouter ce mot dans le _dictionnaire"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Ajouter ce mot dans le dictionnaire de votre choix"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "Arrêter la vérification"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "Démarrer la vérification"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Aligner les lignes à gauche"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Centrer les lignes"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Aligner les lignes à droite"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Justifier les lignes"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
msgid "Horizontal text"
msgstr "Texte horizontal"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
msgid "Vertical text"
msgstr "Texte vertical"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espacement entre les lignes :"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Enregistrer comme valeur par défaut"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "Appliquer un style à un texte"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> pour sélectionner des nœuds, <b>cliquer-déplacer</b> pour les "
"déplacer."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Cliquer</b> sur les attributs pour pouvoir les éditer."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Attribut <b>%s</b> sélectionné. Appuyer sur <b>Ctrl+Enter</b> après édition "
"pour valider."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Cliquer-déplacer pour réorganiser les nœuds"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Nouveau nœud élément"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Nouveau nœud texte"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2241
msgid "Duplicate node"
msgstr "Dupliquer le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Supprimer le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Désindenter le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Indenter le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Monter le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Descendre le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Supprimer l'attribut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Nom de l'attribut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Définir l'attribut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Valeur de l'attribut"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Déplacer la sous-arborescence XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Nouveau nœud élément..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Créer un nouveau nœud élément"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Créer un nouveau nœud texte"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Supprimer le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Modifier l'attribut"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unités de la grille :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origine X :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordonnée X de l'origine de la grille"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rigine Y :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordonnée Y de l'origine de la grille"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espacement _Y :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Longueur de base de l'axe z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle X:"
msgstr "Angle X :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Angle de l'axe x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle Z:"
msgstr "Angle Z :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Angle de l'axe z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Couleur de la grille :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "Couleur de la grille"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Couleur des lignes de la grille"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Couleur de la grille _principale :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "Couleur de la grille principale"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Couleur des lignes de la grille principale (mise en valeur)"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Grille principale toutes les :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "lignes"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Grille rectangulaire"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Grille axonométrique (3D)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Créer une nouvelle grille"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Activé"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Cocher pour activer le magnétisme de la grille. Fonctionne aussi avec une "
"grille invisible."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Aimanter seulement aux lignes des _grilles visibles"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Lorsque le niveau de zoom est diminué, les lignes des grilles ne sont pas "
"toutes affichées. Seules celles qui sont visibles seront aimantées."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "_Visible"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Détermine si la grille est affichée ou pas. Le magnétisme fonctionne même "
"avec une grille invisible."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espacement _X :"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distance entre les lignes verticales de la grille"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distance entre les lignes horizontales de la grille"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Afficher des point_s plutôt que des lignes"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Cocher pour afficher des points sur les points entiers de la grille au lieu "
"de lignes"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "UNDEFINED"
msgstr "INDÉFINI"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
msgid "grid line"
msgstr "ligne de grille"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
msgid "grid intersection"
msgstr "intersections de grille"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
msgid "guide"
msgstr "guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
msgid "guide intersection"
msgstr "intersections de guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "guide origin"
msgstr "origine du guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "intersections grille-guides"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "cusp node"
msgstr "nœud dur"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "smooth node"
msgstr "nœud doux"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "path"
msgstr "chemin"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "path intersection"
msgstr "Intersection de chemin"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "bounding box corner"
msgstr "coins de boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "bounding box side"
msgstr "bord de boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "bounding box"
msgstr "boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "page border"
msgstr "bord de page"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "line midpoint"
msgstr "milieu de ligne"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "object midpoint"
msgstr "centre d'objet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "object rotation center"
msgstr "centre de rotation d'objet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "handle"
msgstr "poignée"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "milieu de bord de boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "centre de boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "page corner"
msgstr "coin de page"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "convex hull corner"
msgstr "coin de l'enveloppe convexe"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "quadrant point"
msgstr "point de quadrant"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "center"
msgstr "centre"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "corner"
msgstr "coin"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "text baseline"
msgstr "ligne de base de texte"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Coin de boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Centre de boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Milieu de bord de boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "Smooth node"
msgstr "Nœuds doux"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "Cusp node"
msgstr "Nœud dur"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "Line midpoint"
msgstr "Milieu de ligne"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "Object midpoint"
msgstr "Centre d'objet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
msgid "Object rotation center"
msgstr "Centre de rotation d'objet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
msgid "Handle"
msgstr "Poignée"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "Path intersection"
msgstr "Intersections de chemin"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Guide"
msgstr "Guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Guide origin"
msgstr "Origine du guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Coin de l'enveloppe convexe"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Quadrant point"
msgstr "Point de quadrant"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Corner"
msgstr "Coin"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Text baseline"
msgstr "Ligne de base de texte"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
msgid " to "
msgstr " à "
#: ../src/document.cpp:441
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nouveau document %d"
#: ../src/document.cpp:473
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Document d'information %d"
#: ../src/document.cpp:647
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Document sans nom %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "Le chemin est fermé."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "Fermeture de chemin."
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "Dessiner un chemin"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "Création d'un point isolé"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "Créer un point isolé"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:302
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", valeur moyenne dans un rayon de %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " sous le curseur"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:306
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Relâcher la souris</b> pour appliquer la couleur."
#: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> pour appliquer au remplissage, <b>Maj+clic</b> pour appliquer "
"au contour; <b>cliquer-déplacer</b> pour capturer la couleur moyenne sur une "
"zone; à combiner avec <b>Alt</b> pour capturer la couleur inverse; <b>Ctrl"
"+C</b> pour copier la couleur sous le curseur de la souris vers le presse-"
"papiers "
#: ../src/dropper-context.cpp:344
msgid "Set picked color"
msgstr "Appliquer la couleur capturée"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Guide sélectionné</b>; commencer à dessiner le long du guide avec "
"<b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "Choisir un chemin comme guide avec <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Suivi : <b>Connection avec le guide perdue !</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Suivi</b> d'un chemin guide"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Tracé calligraphique</b> en cours"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Créer un tracé calligraphique"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Coup de gomme</b> en cours"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Donner un coup de gomme"
#: ../src/event-context.cpp:618
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Espace+déplacer avec la souris</b> pour bouger la zone de travail"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Inchangé]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
msgid "_Redo"
msgstr "Réta_blir"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Dépendance :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " type : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " emplacement : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " chaîne : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " description : "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Pas de préférences)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le chargement d'une ou plusieurs "
"extensions a échoué</span>\n"
"\n"
"Les extensions défectueuses ont été ignorées. Inkscape va continuer à "
"fonctionner normalement, mais ces extensions seront indisponibles. Pour plus "
"de détails concernant ce problème, référez-vous à l'historique (log) des "
"messages d'erreur : "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Afficher le dialogue au démarrage"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' en cours..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" C'est le résultat d'un fichier .inx incorrect pour cette extension. Un "
"fichier .inx incorrect peut être du à un problème d'installation d'Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "aucun Id ne lui est affecté."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "aucun nom ne lui est affecté."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "sa description XML a été perdue."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "aucune implémentation n'a été définie pour cette extension."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "une dépendance est manquante."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "L'extension « "
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr " » n'a pas été chargée, car "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Impossible de créer le fichier d'erreur de l'extension : '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "Id :"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Chargée"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Non chargée"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Désactivée"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Aucune aide n'est actuellement disponible pour cette extension. Veuillez "
"vous référer au site internet d'Inkscape ou aux listes de diffusion pour "
"toute question relative à celle-ci."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape a reçu des données additionnelles du script exécuté. Le script n'a "
"pas retourné d'erreur, mais ceci peut indiquer que les résultats ne sont pas "
"ceux attendus."
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Le nom de répertoire des modules externes est vide. Les modules ne seront "
"pas chargés."
#: ../src/extension/init.cpp:288
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Le répertoire des modules (%s) est indisponible. Les modules externes de ce "
"répertoire ne seront pas chargés."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Seuil adaptatif"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Images matricielles"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Appliquer un effet de seuil adaptif au bitmap sélectionné."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Ajouter du bruit"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Bruit uniforme"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Bruit gaussien"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Bruit gaussien multiplicatif"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Bruit en créneaux"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Bruit laplacien"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Bruit de Poisson"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Ajouter du bruit aux bitmaps sélectionnés."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Rendre flous les bitmaps sélectionnés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Composante"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Composante rouge"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Composante verte"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Composante bleue"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Composante cyan"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Composante magenta"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Composante jaune"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Composante noire"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Composante opacité"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Composante matte"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Extrait une des composantes de l'image."
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Fusain"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Transformer les bitmaps sélectionnés en dessins au fusain."
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Colorer les bitmaps sélectionnés avec la couleur et l'opacité spécifiées."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
msgid "Adjust"
msgstr "Ajuster"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Augmente ou diminue le contraste des images"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Cycle des couleurs"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Quantité"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Cycler les couleurs dans les bitmaps sélectionnés."
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Adoucir les parasites"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Adoucir le bruit parasite sur les bitmaps sélectionnés."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Contours"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Surligner les contours des bitmaps sélectionnés."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr ""
"Gaufrer les bitmaps sélectionnés -- surligne les contours avec un effet 3D."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Améliorer"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Améliorer les bitmaps sélectionnés -- minimise le bruit."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Égaliser"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Égaliser l'histogramme des bitmaps sélectionnés."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Appliquer un flou gaussien aux bitmaps sélectionnés."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Imploser"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Imploser les bitmaps sélectionnés."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Niveau (par composante)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Point noir"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Point blanc"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Correction gamma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Niveler la composante spécifiée des bitmaps sélectionnés en mettant à "
"l'échelle les valeurs se situant dans l'intervalle donné pour les élargir à "
"la gamme complète de couleur."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Niveler les bitmaps sélectionnés en mettant à l'échelle les valeurs se "
"situant dans l'intervalle donné pour les élargir à la gamme complète de "
"couleur."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "Médiane"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr ""
"Remplace chaque composante des pixels de l'image par la couleur médiane dans "
"un voisinage circulaire."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Ajuster TSV"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Moduler la teinte, la saturation et la luminosité des bitmaps sélectionnés."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Inverser"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Inverser les bitmaps sélectionnés."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Normaliser les bitmaps sélectionnés : étend la gamme des couleurs présente à "
"la gamme complète de couleur."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Peinture à l'huile"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Styliser les bitmaps sélectionnés en leur donnant l'apparence d'une peinture "
"à l'huile."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Modifier la composante opacité des bitmaps sélectionnés."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Relief"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "En relief"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Changer la luminosité des bitmaps sélectionnés pour les faire apparaître "
"« en relief »."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Réduire le bruit"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Réduire le bruit dans les bitmaps sélectionnés en éliminant les pics de "
"bruit."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "Ré-échantillonnage"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Changer la résolution de l'image en la redimensionnant avec la taille de "
"pixel donnée."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Ombre"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
msgid "Elevation"
msgstr "Élévation"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Ombrage coloré"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
"Ombrer les bitmaps sélectionnés; simule une source lumineuse lointaine."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Rendre plus nets les bitmaps sélectionnés."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Solariser les bitmaps sélectionnés, donne un effet de pellicule surexposée."
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr "Dispersion"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Disperser au hasard les pixels des bitmaps sélectionnés, dans le rayon donné "
"de la position originale"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Tourbillon"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "Degrés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Faire tourbillonner les bitmaps autour d'un point central."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Appliquer un seuil sur les bitmaps sélectionnés."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Masque de netteté"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
"Rendre plus nets les bitmaps sélectionnés en utilisant des algorithmes de "
"netteté de type « unsharp mask »."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Onde"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Longueur d'onde"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Altérer les bitmaps sélectionnés suivant une onde sinusoïdale."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Contracter/Dilater le halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Largeur en px du halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Nombre de passes"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Nombre de copies contractées/dilatées de l'objet à créer"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "Générer à partir du chemin"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Restreindre au format PS"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript niveau 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript niveau 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Convertir les textes en chemins"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Rastériser les effets de filtre"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "Résolution pour la rastérisation (ppp)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Export area is drawing"
msgstr "Exporter le dessin"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
msgid "Export area is page"
msgstr "Exporter la page"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "Limiter l'exportation à l'objet ayant l'Id"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
msgid "PostScript File"
msgstr "Fichier PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulé"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "PostScript encapsulé (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Fichier PostScript Encapsulé"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Restreindre à la version de PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
msgid "EMF Input"
msgstr "Entrée EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Métafichier amélioré (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Métafichier amélioré"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
msgid "WMF Input"
msgstr "Entrée WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Métafichier Windows"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
msgid "EMF Output"
msgstr "Sortie EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Métafichier amélioré (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Métafichier amélioré"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Ombre portée"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
msgid "Blur radius, px"
msgstr "Rayon du flou (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Opacité, %"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Décalage horizontal (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Décalage vertical (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Ombre portée, noire et diffuse"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
msgid "Drop Glow"
msgstr "Lueur projetée"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Lueur portée, blanche et diffuse"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
msgstr "Intégré"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Le nom de répertoire des modules externes est vide. Les filtres ne seront "
"pas chargés."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
msgstr "Crête neigeuse"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
msgid "Drift Size"
msgstr "Dimension de dérive"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "La neige est tombée sur l'objet"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Entrée %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Dégradés GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Dégradé GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Dégradés utilisés dans GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Largeur de ligne"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espacement horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Espacement vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Décalage horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tracer un chemin en forme de grille"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Sortie JavaFX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Fichier JavaFX Raytracer"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Impression LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Sortie Latex"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX avec des macros PSTricks (*tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Fichier LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Sortie Dessin OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Dessin OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Fichier dessin OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "media box"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "crop box"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "trim box"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "bleed box"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "art box"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Sélectionner une page :"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "sur %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Couper à :"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Propriétés de la page"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Précision de l'approximation sur les mailles de dégradés :"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Note</b> : avec une précision trop haute, vous risquez d'obtenir des "
"fichiers SVG très gros et de ralentir le programme."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
msgid "rough"
msgstr "grossier"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Gestion du texte :"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Importer le texte en tant que texte"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr ""
"Remplace les polices du PDF par les polices installées dont le nom est le "
"plus proche"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Embed images"
msgstr "Incorporer les images"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "Import settings"
msgstr "Préférences pour l'importation"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Préférences pour l'importation de fichiers PDF"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "moyen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
msgid "fine"
msgstr "fin"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
msgid "very fine"
msgstr "très fin"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
msgid "PDF Input"
msgstr "Entrée PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
msgid "AI Input"
msgstr "Entrée AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 et supérieur (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator version 9.0 et les versions "
"plus récentes"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
msgid "PovRay Output"
msgstr "Sortie PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (chemins et formes seulement)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Fichier PovRay"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrée SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape et standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Sortie SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG Inkscape (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Format SVG avec des extensions Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Sortie SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG simple (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Format Scalable Vector Graphic défini par le W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Entrée SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG Inkscape compressé (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fichier SVG compressé avec Gzip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Sortie SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Gzip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG simple compressé (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Format Scalable Vector Graphics compressé avec Gzip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Impression Windows 32-bits"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "Entrée WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Format graphique vectoriel utilisé par Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Aperçu en direct"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Prévisualiser l'effet en direct sur la zone de travail ?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:106
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Échec de la détection automatique du format. Le fichier est ouvert en tant "
"que SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:156
msgid "default.svg"
msgstr "default.fr.svg"
#: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Échec du chargement du fichier %s"
#: ../src/file.cpp:273
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Document non enregistré. Impossible de le recharger."
#: ../src/file.cpp:279
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Les changements seront perdus ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le "
"document %s ?"
#: ../src/file.cpp:308
msgid "Document reverted."
msgstr "Document rechargé."
#: ../src/file.cpp:310
msgid "Document not reverted."
msgstr "Document non rechargé."
#: ../src/file.cpp:460
msgid "Select file to open"
msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir"
#: ../src/file.cpp:547
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Nettoyer les &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:552
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] ""
"Suppression de <b>%i</b> définition inutilisée dans les &lt;defs&gt;."
msgstr[1] ""
"Suppression de <b>%i</b> définitions inutilisées dans les &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:557
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Aucune définition inutilisée dans les &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Aucune extension Inkscape pour enregistrer le document (%s) n'a été trouvée. "
"Cela peut venir d'une extension de fichier inconnue."
#: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
msgid "Document not saved."
msgstr "Document non enregistré."
#: ../src/file.cpp:596
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Le fichier %s n'a pas pu être enregistré."
#: ../src/file.cpp:610
msgid "Document saved."
msgstr "Document enregistré."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "dessin%s"
#: ../src/file.cpp:748
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "dessin-%d%s"
#: ../src/file.cpp:752
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:767
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer une copie"
#: ../src/file.cpp:769
msgid "Select file to save to"
msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer"
#: ../src/file.cpp:860
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Aucun changement à enregistrer."
#: ../src/file.cpp:877
msgid "Saving document..."
msgstr "Enregistrement du document..."
#: ../src/file.cpp:1036
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../src/file.cpp:1086
msgid "Select file to import"
msgstr "Sélectionner un fichier à importer"
#: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
msgid "Select file to export to"
msgstr "Sélectionner un fichier vers lequel exporter"
#: ../src/file.cpp:1344
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "La sauvegarde de la copie temporaire a échoué"
#: ../src/file.cpp:1364
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Utilisateur Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1390
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
"Erreur lors de l'exportation du document. Vérifiez que le nom du serveur, le "
"nom d'utilisateur et le mot de passe soient corrects, que le serveur ait des "
"fonctionnalités webdav et que vous n'ayez pas oublié de choisir une licence."
#: ../src/file.cpp:1411
msgid "Document exported..."
msgstr "Document exporté..."
#: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importer depuis la bibliothèque Open Clip Art"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Fondre"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrice de couleurs"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Transfert de composantes"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matrice de convolution"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Éclairage diffus"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Displacement Map"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Remplissage"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Éclairage spéculaire"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Paver"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulence"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Source image"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Opacité de la source"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Image de fond"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Opacité de fond"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Remplissage"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Remplissage du contour"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "Produit"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Screen"
msgstr "Superposition"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "Obscurcir"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "Éclaircir"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "Saturation"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Décalage de teinte"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminance vers opacité"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "Over"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "In"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "Atop"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arithmetic"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "Retour à la ligne"
#: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Opacité"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "Contracter"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "Dilater"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Bruit fractal"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "Lumière distante (rayons parallèles)"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "Lumière ponctuelle (rayons omnidirectionnels)"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "Lumière spot (cône de lumière)"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Couleurs visibles"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosité"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Trop de contraction</b>, le résultat est vide."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Zone remplie, création d'un chemin de <b>%d</b> noeud, ajouté à la sélection."
msgstr[1] ""
"Zone remplie, création d'un chemin de <b>%d</b> noeuds, ajouté à la "
"sélection."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Zone remplie, création d'un chemin avec <b>%d</b> nœud."
msgstr[1] "Zone remplie, création d'un chemin avec <b>%d</b> nœuds."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Zone non bornée</b>, impossible de remplir."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Seule la partie visible de la zone a été remplie.</b> Pour remplir toute "
"la zone, annulez, dézoomez et remplissez à nouveau."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Remplissage d'une zone bornée"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Appliquer un style à l'objet"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Dessiner au-dessus</b> d'une zone pour la remplir, avec <b>Alt</b> pour "
"remplir au toucher"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Début</b> de dégradé linéaire"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fin</b> de dégradé linéaire"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Stop médian</b> de dégradé linéaire"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centre</b> de dégradé radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Rayon</b> de dégradé radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Foyer</b> de dégradé radial"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Stop médian</b> de dégradé radial"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s sélectionné"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " sur %d poignée de dégradé"
msgstr[1] " sur %d poignées de dégradé"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " dans %d objet sélectionné"
msgstr[1] " dans %d objets sélectionnés"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Une poignée de dégradé rassemblant %d stops (cliquer-glissser avec <b>Maj</"
"b> pour les séparer) sélectionnée"
msgstr[1] ""
"Une poignée de dégradé rassemblant %d stops (cliquer-glissser avec <b>Maj</"
"b> pour les séparer) sélectionnée"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> poignée de dégradé sélectionnée sur %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> poignées de dégradé sélectionnées sur %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Aucune</b> poignée sélectionnée sur %d dans %d objet sélectionné"
msgstr[1] ""
"<b>Aucune</b> poignée sélectionnée sur %d dans %d objets sélectionnés"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Ajouter un stop au dégradé"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Simplifier le dégradé"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "Créer un dégradé par défaut"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Dessiner autour</b> des poignées pour les sélectionner"
#: ../src/gradient-context.cpp:686
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b> : pour forcer la modification de l'inclinaison du dégradé par "
"incréments"
#: ../src/gradient-context.cpp:687
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maj</b> : pour dessiner le dégradé autour du point de départ"
#: ../src/gradient-context.cpp:807
msgid "Invert gradient"
msgstr "Inverser le dégradé"
#: ../src/gradient-context.cpp:924
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Dégradé</b> appliqué à %d objet; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer la "
"modification de l'inclinaison par incréments"
msgstr[1] ""
"<b>Dégradé</b> appliqué à %d objets; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer "
"la modification de l'inclinaison par incréments"
#: ../src/gradient-context.cpp:928
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> auxquels appliquer un dégradé."
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Fusionner les poignées de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Déplacer la poignée de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Supprimer un stop de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d pour %s%s; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour faire varier le décalage par "
"incréments; cliquer avec <b>Ctrl+Alt</b> pour supprimer le stop"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr " (contour)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s pour %s%s; cliquer-déplacer avec <b>Ctrl</b> pour faire varier l'angle "
"par incréments; <b>Ctrl+Alt</b> pour préserver l'angle, avec <b>Ctrl+Maj</b> "
"pour redimensionner autour du centre"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Dégradé radial, <b>centre</b> et <b>foyer</b>; déplacer avec <b>Maj</b> pour "
"séparer le foyer"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradé; déplacer avec <b>Maj</b> "
"pour séparer "
msgstr[1] ""
"Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradés; déplacer avec <b>Maj</b> "
"pour séparer "
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Déplacer la poignée de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Déplacer le stop médian de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Supprimer un stop de dégradé"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Point"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Picas"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Pourcents"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimètre"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimètre"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Mètre"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Mètres"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Pouce"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Pied"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Pieds"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em carré"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em carrés"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex carré"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex carrés"
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Enregistrement automatique du document..."
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement automatique ! Impossible de trouver l'extension "
"inkscape pour enregistrer le document."
#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement automatique ! Le fichier %s n'a pas pu être "
"enregistré."
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "Enregistrement automatique terminé."
#: ../src/inkscape.cpp:661
msgid "Untitled document"
msgstr "Document sans titre"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:691
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape a subi une erreur interne et va se fermer maintenant.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:692
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Les enregistrements automatiques des documents non enregistrés ont été "
"effectués à cet emplacement :\n"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Les enregistrements automatiques des documents suivants ont échoué :\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barre des commandes"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Afficher ou non la barre des commandes (sous le menu)"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Barre des contrôles du magnétisme"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles du magnétisme"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barre des contrôles des outils"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles des outils"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "_Toolbox"
msgstr "Boîte à _outils"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Afficher ou non la boîte à outils principale (à gauche)"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Afficher ou non la palette de couleurs"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'_état"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Afficher ou non la barre d'état (en bas de la fenêtre)"
#: ../src/interface.cpp:956
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbe « %s » inconnu"
#: ../src/interface.cpp:995
msgid "Open _Recent"
msgstr "Documents _récents"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1096
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Entrer dans le groupe #%s"
#: ../src/interface.cpp:1107
msgid "Go to parent"
msgstr "Sélectionner le parent"
#: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
#: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Déposer la couleur"
#: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Déposer la couleur dans le dégradé"
#: ../src/interface.cpp:1400
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Impossible de parcourir les données SVG"
#: ../src/interface.cpp:1439
msgid "Drop SVG"
msgstr "Déposer un SVG"
#: ../src/interface.cpp:1495
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Déposer une image bitmap"
#: ../src/interface.cpp:1587
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le fichier « %s » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser?</span>\n"
"\n"
"Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrase son contenu."
#: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Échec de lecture sur le tube fils (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr ""
"Impossible de choisir le répertoire %s.\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Échec lors de l'exécution du processus fils (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nom de programme erroné : %s"
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Chaîne invalide dans le vecteur d'argument dans %d: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Chaîne invalide dans l'environnement : %s"
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Échec de création d'un tube pour la communication avec le processus fils (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "%s n'est pas un répertoire valide."
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Échec de l'exécution du programme auxiliaire (%s)"
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Déplacement de nœud ou de poignée annulé."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Modifier la poignée de nœud"
#: ../src/knotholder.cpp:213
msgid "Move handle"
msgstr "Déplacer la poignée de nœud"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:234
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Déplacer</b> le motif de remplissage à l'intérieur de l'objet"
#: ../src/knotholder.cpp:237
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Redimensionner</b> le motif de remplissage de façon uniforme"
#: ../src/knotholder.cpp:240
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Tourner</b> le motif de remplissage; <b>Ctrl</b> pour tourner par "
"incréments"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Maître"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Objet GdlDockMaster auquel la barre détachable est attachée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Style de barre détachable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Style de barre d'attache pour l'affichage de ses éléments"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Floating"
msgstr "Flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Détermine si le point d'attache flotte dans sa propre fenêtre"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "Titre par défaut"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Titre par défaut pour les nouveaux point d'attache flottants"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Largeur du point d'attache quand il est de type flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Hauteur du point d'attache quand il est de type flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "X flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordonnée X pour un point d'attache flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Y flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordonnée Y pour un point d'attache flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Point d'attache #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientation des éléments détachables"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
"Si coché, l'élément détachable peut être redimensionné quand il est attaché "
"à un panneau"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Comportement de l'élément"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Comportement général de l'élément détachable (par ex, s'il peut flotter, "
"s'il est verouillé, etc...)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Si coché, l'élément détachable ne peut pas être déplacé et il n'affiche pas "
"de poignée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Largeur préférée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Largeur préférée pour l'élément détachable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Hauteur préférée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Hauteur préférée pour l'élément détachable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter d'objet d'attache (%p de type %s) dans un %s. "
"Utilisez un GdlDock ou un autre objet d'attache composite."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Tentative d'ajout d'un gadget de %s à un %s, mais il ne peut contenir qu'un "
"gadget à la fois ; il contient déjà un gadget detype %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
"La stratégie d'attache %s n'est pas supportée pour l'objet d'attache de type "
"%s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Déverrouiller"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Tentative de lier un élément délié %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifier"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Iconifier ce point d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Fermer ce point d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Élément détachable de contrôle"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Élément d'attache qui « possède » cette prise"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Titre par défaut pour les nouveaux points d'attache flottants"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Si la valeur est 1, tous les éléments détachables liés au maître sont "
"verrouillés ; si la c'est 0, tous sont déverrouillés, -1 indique des états "
"hétérogènes pour les éléments"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "Style de commutation"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Style des boutons de commutation"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Direction d'expansion"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Permet aux éléments détachables du maître d'élargir les objets d'attache "
"qu'ils contiennent dans la direction donnée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"maître %p: impossible d'ajouter l'objet %p[%s] dans la table. Il y a déjà un "
"élément avec ce nom (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Le nouveau contrôleur d'attache %p est automatique. Seuls les ojbets "
"d'attache manuels peuvent être nommés contrôleurs."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'index de la page courante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Nom unique pour identifier l'objet d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Nom complet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Nom lisible attribué à l'objet d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icone en bibliothèque"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Icone en bibliothèque pour l'objet d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Icone Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Icone Pixbuf pour l'objet d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Maître d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Maître d'attache auquel cet objet d'attache est lié"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Appel à gdl_dock_object_dock dans un objet d'attache %p (le type d'objet est "
"%s) qui n'a pas implémenté cette méthode"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Opération d'attache demandée sur un ojbet %p non-lié. L'application pourrait "
"planter"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"Impossible d'attacher %p à %p car ils appartiennent à des maîtres différents"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Tentative d'attacher à %p un objet d'attache %p déjà lié par ailleurs "
"(maître actuel: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Position du diviseur en pixels"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Collé"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Détermine si l'élément substituable restera attaché à son hôte ou remontera "
"dans la hiérarchie quand l'hôte est réattaché"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "L'objet d'attachement auquel cet élément substituable est attaché"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Placement suivant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"La position où un élément sera attaché à l'hôte si une demande d'attachement "
"est faite"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Largeur du gadget quand il est attaché à l'élément substituable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Hauteur du gadget quand il est attaché à l'élément substituable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Niveau supérieur flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
"Détermine si l'élément substituable réserve la place pour un point d'attache "
"flottant de niveau supérieur"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Coordonnée X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordonnée X du point d'attache quand il est flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Coordonnée Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordonnée Y du point d'attache quand il est flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
"Tentative d'attachement d'un objet d'attache sur un élément substituable non "
"lié"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Signal de détachement reçu d'un objet (%p) qui n'est pas notre hôte %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Quelque chose de bizarre est arrivé en essayant d'obtenir le placement du "
"fils %p auprès du parent %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Élément d'attache qui « possède » ce tablabel"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorer les polices sans famille qui font planter Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Test de la pile doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Angle bisector"
msgstr "Bissectrice"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Boolops"
msgstr "Opérations booléennes"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Cercle (centre et rayon)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Cercle par trois points"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Contour dynamique"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Déformation par grille"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Line Segment"
msgstr "Segment de ligne"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Reflet miroir"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Parallel"
msgstr "Parallèle"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Path length"
msgstr "Longueur du chemin"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Médiatrice"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspective"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Rotate copies"
msgstr "Tourner les copies"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Structure récursive"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Tangente à la courbe"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Text label"
msgstr "Étiquette de texte"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Bend"
msgstr "Courber"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Gears"
msgstr "Engrenages"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Motif suivant un chemin"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Relier les sous-chemins"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "VonKoch"
msgstr "Von Koch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Knot"
msgstr "Nœud"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Construct grid"
msgstr "Grille de conception"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spline spirographique"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Déformation par enveloppe"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpoler les sous-chemins"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Hachures"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Sketch"
msgstr "Croquis"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Ruler"
msgstr "Règle"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid "Is visible?"
msgstr "Visible ?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Si décochée, l'effet est appliqué à l'objet mais est temporairement "
"désactivé sur la zone de travail"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:294
msgid "No effect"
msgstr "Pas d'effet"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:341
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"Veuillez spécifier un chemin paramètre pour l'effet de chemin '%s' avec %d "
"clics de souris"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:639
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Édition du paramètre <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Aucun des paramètres d'effet de chemin ne peuvent être modifiés sur la zone "
"de travail."
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "Chemin de courbure"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Chemin le long duquel le chemin original sera courbé"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Largeur du chemin"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Largeur en unités de longueur"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Rendre la largeur proportionnelle à la longueur du chemin de courbure"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Le chemin original est vertical"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Tourne l'original de 90 degrés avant de le déformer le long du chemin"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "Size X"
msgstr "Dimension X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "La dimension de la grille dans la direction X."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "Size Y"
msgstr "Dimension Y"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "La dimension de la grille dans la direction Y."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
msgstr "Chemin de liaison"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Le chemin qui sera utilisé comme fil pour relier."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "Nombre de chemins"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Le nombre de chemins qui seront générés."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "Variance du bord de départ"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de départ "
"des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Variance de l'espacement de départ"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de "
"chaque point de départ des liaisons, le long du guide"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "Variance du bord de fin"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de "
"chaque point de fin des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "Variance de l'espacement de fin"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de "
"chaque point de fin des liaisons, le long du guide"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Redimensionner l'épaisseur"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Redimensionne l'épaisseur du chemin de liaison"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Redimensionner l'épaisseur en fonction de la longueur"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr ""
"Redimensionner l'épaisseur du chemin de liaison proportionnellement à sa "
"longueur"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path"
msgstr "Bord haut de l'enveloppe"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Bord haut de l'enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path"
msgstr "Bord droit de l'enveloppe"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr ""
"Bord droit de l'enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Bord bas de l'enveloppe"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Bord bas de l'enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path"
msgstr "Bord gauche de l'enveloppe"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr ""
"Bord gauche de l'enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Utiliser les bords gauche et droit"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Utiliser les bords gauche et droit de l'enveloppe"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Utiliser les bords haut et bas"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Utiliser les bords haut et bas de l'enveloppe"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Dents"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Nombre de dents"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Angle de contact des dents (en général de 20 à 25 degrés). Représente la "
"fraction des dents qui ne sont pas en contact."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
msgstr "Trajectoire"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Chemin le long duquel les étapes intermédiaires seront créées."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid "Steps"
msgstr "Incréments"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr ""
"Définit le nombre d'étapes entre le chemin de début et le chemin de fin."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Espacement équidistant"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Si vrai, l'espacement entre les intermédiaires est constant tout au long de "
"la longueur du chemin. Si faux, la distance dépend du positionnement des "
"nœuds de la trajectoire."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Fixed width"
msgstr "Largeur du stylo"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Taille de la partie masquée sur le tracé inférieur"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
#, fuzzy
msgid "In units of stroke width"
msgstr "Unité de la largeur du trait"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr ""
"La largeur de l'interruption est exprimée en proportion de l'épaisseur du "
"trait"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Épaisseur du contour"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Ajoute l'épaisseur du trait à la taille de l'interruption"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "Modifier l'épaisseur du contour"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Ajoute l'épaisseur du trait croisé à la taille de l'interruption."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Switcher size"
msgstr "Taille du sélecteur"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr ""
"Le sélecteur précise l'orientation des croisements et permet de la changer "
"(clic). Changer la sélection par cliquer-déplacer"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Signes de croisement"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossings signs"
msgstr "Signes de croisement"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Glisser pour sélectionner un croisement, cliquer pour le basculer"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "Unique"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "Unique, étiré"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "Répété"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Répété, étiré"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "Source du motif"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Le chemin à dessiner le long du squelette"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "Copies du motif"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Nombre de copies du motif qui seront placées le long du squelette"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Largeur du motif"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Redimensionner la largeur du motif proportionnellement à sa longueur"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Espace entre les exemplaires du motif. Les valeurs négatives sont "
"autorisées, mais limitées à -90 % de la largeur du motif."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "Décalage normal"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "Décalage tangentiel"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Décalages en unité de taille de motif"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"L'espacement et le décalage tangentiel sont exprimés en proportion de la "
"longueur du motif, le décalage normal en proportion de sa largeur"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Motif vertical"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Pivote le motif de 90 degrés avant exécution"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "Fusionner les extrémités proches"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Fusionne les extrémités plus proches que ce nombre. 0 indique de ne pas "
"fusionner."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Frequency randomness"
msgstr "Caractère aléatoire de la fréquence"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Variation de la distance entre hachures, en %."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth"
msgstr "Croissance"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Augmentation de la distance entre hachures"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "Lissage des demi-tours : 1er côté, arrivée"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Definit le lissage du chemin lorsqu'il atteint un demi-tour inférieur. "
"0=net, 1=défaut"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "1st side, out"
msgstr "1er côté, départ"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Definit le lissage du chemin lorsqu'il quitte un demi-tour inférieur. 0=net, "
"1=défaut"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, in"
msgstr "2e côté, arrivée"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Definit le lissage du chemin lorsqu'il atteint un demi-tour supérieur. "
"0=net, 1=défaut"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "2nd side, out"
msgstr "2e côté, départ"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Definit le lissage du chemin lorsqu'il quitte un demi-tour supérieur. 0=net, "
"1=défaut"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "Aléa d'amplitude : 1er côté"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Déplace aléatoirement les demi-tours inférieurs pour produire des variations "
"d'amplitude."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "2nd side"
msgstr "2e côté"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Déplace aléatoirement les demi-tours supérieurs pour produire des variations "
"d'amplitude."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "Aléa de parallélisme : 1er côté"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Ajoute un caractère aléatoire à la direction en déplaçant les demi-tours "
"inférieurs tangentiellement par rapport à la bordure."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Ajoute un caractère aléatoire à la direction en déplaçant les demi-tours "
"supérieurs tangentiellement par rapport à la bordure."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "Variance : 1er côté"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr "Caractère aléatoire du lissage des demi-tours inférieurs"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr "Caractère aléatoire du lissage des demi-tours supérieurs"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Générer un chemin d'épaisseur variable"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "Simuler un trait d'épaisseur variable"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Bend hatches"
msgstr "Courber les hachures"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Ajoute une flexion globale aux hachures (plus lent)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "Épaisseur : au 1er côté"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr "Épaisseur des demi-tours inférieurs"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "at 2nd side"
msgstr "au 2e côté"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr "Épaisseur des demi-tours supérieurs"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "du 2e au 1er côté"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr "Épaisseur en allant du 1er côté au 2e côté"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "du 1er au 2e côté"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Largeur et direction des hachures"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Définit la fréquence et la direction des hachures"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Global bending"
msgstr "Flexion globale"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"La position relative à un point de référence définit globalement la "
"direction de la flexion et sa quantité"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mark distance"
msgstr "Distance entre graduations"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Distance entre deux graduations successives"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "Longueur principale"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Longueur des graduations principales"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "Longueur secondaire"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Longueur des graduations secondaires"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "Graduations principales"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr ""
"Dessine une graduation principale en fonction de ce nombre de graduations"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "Décaler la règle de"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Décaler la règle de ce nombre de graduations"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "Positionnement de la règle"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr ""
"Positionnement de la règle, en regardant le long du chemin du début vers la "
"fin"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Décalage de la première graduation"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "Graduation à l'extrémité"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr ""
"Choisir si les graduations doivent être dessinées au début ou à la fin du "
"chemin"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "Contours"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Dessiner ce nombre de contours approximatifs"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "Longueur maximale des traits"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Longueur maximale des contours approximatifs"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Variation de longueur des traits"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Variation aléatoire de la longueur des traits (relative à la longueur "
"maximale)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "Chevauchement"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "Taux de recouvrement des traits (relatif à la longueur maximale)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "Variation de chevauchement"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
"Variation aléatoire de chevauchement (relatif au chevauchement maximum)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Tolérance maximale de fin"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Distance maximale entre la fin de l'original et les chemins approximatifs "
"(relatif à la longueur maximale)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "Décalage moyen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Distance moyenne entre chaque trait et le chemin original"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "Tremblement"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Amplitude maximale du tremblement"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Fréquence de tremblement"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Nombre moyen de périodes de tremblement dans le trait"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "Lignes de contruction"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Nombre de lignes de construction (tangentes) à dessiner"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
#: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
msgid "Scale"
msgstr "Longueur/Courbure"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Coefficient de proportionnalité entre longueur des lignes de construction et "
"rayon de courbure du chemin (essayer 5 fois la valeur de décalage)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "Longueur maximale"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Limiter la longueur des lignes de construction à cette valeur"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "Variation de longueur"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Variation aléatoire de la longueur des lignes de construction"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "Caractère aléatoire du placement"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0 : lignes de construction régulièrement distribuées, 1 : placement purement "
"aléatoire"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr "k_min"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "courbure min."
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr "k_max"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "courbure max."
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Nb of generations"
msgstr "Nombre d'itérations"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Niveau de récursion (garder une valeur faible !)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Generating path"
msgstr "Chemin générateur"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr ""
"La fractale est obtenue en itérant les transformations qui envoient le "
"chemin de référence sur chaque segment de celui-ci (un segment isolé définit "
"une transformation préservant les proportions, deux segments attachés "
"définissent une transformation générale)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "Utiliser uniquement les transformations uniformes"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"N'utiliser que des transformations qui préservent les proportions "
"(rotations, symétries, redimensionnements)."
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Draw all generations"
msgstr "Dessiner toutes les génération"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Si décoché, dessine seulement la dernière génération"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Reference segment"
msgstr "Segment de référence"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr "Segment de référence. Par défaut le diamètre de la boîte englobante"
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Max complexity"
msgstr "Complexité maximale"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Désactive l'effet lorsque le résultat est trop complexe"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Modifier le paramètre booléen"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Changer le paramètre d'énumération"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Modifier le paramètre scalaire"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Éditer sur la zone de travail"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Copier le chemin"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Coller le chemin"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "Lier au chemin"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Coller le paramètre du chemin"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Lier les paramètres de chemin au chemin"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
msgid "Change point parameter"
msgstr "Modifier le paramètre de point"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Modifier le paramètre aléatoire"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Modifier le paramètre de texte"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Modifier le paramètre d'unité"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Verbe '%s' spécifié sur la ligne de commande introuvable.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Impossible de trouver le nœud '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Afficher la version d'Inkscape"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr ""
"Ne pas utiliser le serveur X (traiter les fichiers seulement depuis la "
"console)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Essayer d'utiliser le serveur X (même si $DISPLAY n'est pas défini)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Ouvrir les document(s) spécifiés (la chaîne d'option peut être exclue)"
#: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
#: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
#: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMDEFICHIER"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Imprimer les document(s) dans le fichier de sortie spécifié (utilisez '| "
"programme ' pour envoyer la sortie à un programme)"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exporter le document vers un fichier PNG"
#: ../src/main.cpp:294
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Résolution pour l'exportation de bitmap et la rastérisation des filtres en "
"PS/EPS/PDS (90 par défaut)"
#: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Zone à exporter, en unités utilisateur SVG (par défaut, la zone de travail "
"entière ; 0,0 est le coin inférieur gauche)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "La zone à exporter est le dessin entier (pas la zone de travail)"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "La zone à exporter est la zone de travail entière"
#: ../src/main.cpp:314
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Ajuster la zone à exporter en bitmap aux valeurs entières supérieures les "
"plus proches (en unités utilisateur SVG)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La largeur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La hauteur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "L'Id de l'objet à exporter"
#: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
msgid "ID"
msgstr "Id"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"N'exporter que l'objet avec export-id, cacher tous les autres (seulement "
"avec export-id)"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Utiliser le nom de fichier et la résolution enregistrés lors de "
"l'exportation (seulement avec export-id)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Couleur de fond du bitmap exporté (n'importe quelle code de couleur permise "
"par SVG)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "COLOR"
msgstr "COULEUR"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Opacité du fond du bitmap exporté (entre 0,0 et 1,0 ou 1 et 255))"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exporter le document en SVG simple (sans espace de nom de Sodipodi ou "
"d'Inkscape)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exporter le document en fichier PS"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exporter le document en fichier EPS"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exporter le document en fichier PDF"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Exporter le document en fichier EMF (Métafichier amélioré)"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Convertir les objets texte en chemins lors de l'export (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:388
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Les objets filtrés sont rendus sans filtres, plutôt que rastérisés (PS, EPS, "
"PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:394
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Demander l'abscisse (coordonnée X) du dessin ou, si spécifié avec --query-"
"id, de l'objet"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:400
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Demander l'ordonnée (coordonnée Y) du dessin ou, si spécifié avec --query-"
"id, de l'objet"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:406
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Demander la largeur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:412
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Demander la hauteur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
#: ../src/main.cpp:417
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Afficher id,x,y,w,h pour tous les objets"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "L'Id de l'objet dont les dimensions sont demandées"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:428
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Lister le répertoire d'extensions, puis sortir"
#: ../src/main.cpp:433
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Supprimer les éléments inutiles des section(s) defs du document"
#: ../src/main.cpp:438
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Afficher les Ids de tous les verbes d'Inkscape"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verbe sélectionné au démarrage d'Inkscape."
#: ../src/main.cpp:444
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Id de l'objet à sélectionner au démarrage d'Inkscape."
#: ../src/main.cpp:449
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Démarrer Inkscape en mode de commande interactif."
#: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FICHIER...]\n"
"\n"
"Options disponibles :"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Coller les d_imensions"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_ner"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "Mode d'_affichage"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Afficher/cacher"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "Ca_lque"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Objet"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "D_écoupe"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_que"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "Moti_f"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "_Chemin"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "_Texte"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
msgstr "Filtre_s"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Exte_nsions"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Tableau _blanc"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "Didacticiels"
#: ../src/node-context.cpp:228
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b> : selon le contexte, modifier le type des nœuds, forcer la "
"modification des angles de leurs poignées par incréments, forcer le "
"déplacement horizontal/vertical; <b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le long des "
"poignées"
#: ../src/node-context.cpp:229
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Maj</b> : selon le contexte, sélection multiple des nœuds, désactiver le "
"magnétisme, forcer la rotation simultanée des deux poignées des noeuds "
"sélectionnés"
#: ../src/node-context.cpp:230
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b> : bloquer la longueur des poignées; <b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le "
"long des poignées"
#: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
msgid "Stamp"
msgstr "Tamponner"
#: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Déplacer les nœuds verticalement"
#: ../src/nodepath.cpp:1665 ../src/nodepath.cpp:1691
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Déplacer les nœuds horizontalement"
#: ../src/nodepath.cpp:1667 ../src/nodepath.cpp:1693 ../src/nodepath.cpp:1708
#: ../src/nodepath.cpp:3617
msgid "Move nodes"
msgstr "Déplacer les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:1746
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Poignée de contrôle de nœud</b> : la déplacer pour modifier la courbe; "
"<b>Ctrl</b> pour la tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver sa "
"longueur; <b>Maj</b> pour tourner les deux poignées"
#: ../src/nodepath.cpp:1916
msgid "Align nodes"
msgstr "Aligner les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:1978
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Distribuer les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:2016
msgid "Add nodes"
msgstr "Ajouter des nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2120
msgid "Add node"
msgstr "Ajouter un nœud"
#: ../src/nodepath.cpp:2212
msgid "Break path"
msgstr "Briser le chemin"
#: ../src/nodepath.cpp:2268
msgid "Close subpath"
msgstr "Fermer le sous-chemin"
#: ../src/nodepath.cpp:2329
msgid "Join nodes"
msgstr "Joindre les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:2356
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Fermer le sous-chemin par un segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2410
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Joindre les nœuds par un segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2423 ../src/nodepath.cpp:2438
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr ""
"Pour joindre, vous devez avoir sélectionné <b>deux nœuds terminaux</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2595 ../src/nodepath.cpp:2631 ../src/nodepath.cpp:2635
msgid "Delete nodes"
msgstr "Supprimer les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:2597
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Supprimer des nœuds en préservant la forme"
#: ../src/nodepath.cpp:2654 ../src/nodepath.cpp:2668
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner <b>deux nœuds non-terminaux</b> d'un chemin pour "
"supprimer un segment entre eux."
#: ../src/nodepath.cpp:2764
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Impossible de trouver un chemin entre les nœuds."
#: ../src/nodepath.cpp:2796 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "Supprimer le segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2817
msgid "Change segment type"
msgstr "Modifier le type de segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2834 ../src/nodepath.cpp:3571
msgid "Change node type"
msgstr "Modifier le type de nœud"
#: ../src/nodepath.cpp:3521 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "Supprimer le nœud"
#: ../src/nodepath.cpp:3863
msgid "Retract handle"
msgstr "Retracter la poignée"
#: ../src/nodepath.cpp:3918
msgid "Move node handle"
msgstr "Déplacer la poignée de nœud"
#: ../src/nodepath.cpp:4103
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Poignée de contrôle de nœud</b>: angle %0.2f&#176;, longueur %s; <b>Ctrl</"
"b> pour tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver la longueur; "
"<b>Maj</b> pour tourner les 2 poignées simultanément"
#: ../src/nodepath.cpp:4297
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Tourner les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:4412
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr ""
"Impossible de redimensionner des nœuds lorsqu'ils sont tous au même endroit."
#: ../src/nodepath.cpp:4438
msgid "Scale nodes"
msgstr "Redimensionner les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:4482
msgid "Flip nodes"
msgstr "Retourner les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:4651
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Nœuds</b> : déplacer pour éditer le chemin; <b>Ctrl</b> pour aimanter à "
"la grille horizontalement/verticalement; <b>Ctrl+Alt</b> déplacer selon la "
"direction des poignées"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4884
msgid "end node"
msgstr "nœud terminal"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4889
msgid "cusp"
msgstr "dur"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4892
msgid "smooth"
msgstr "doux"
#: ../src/nodepath.cpp:4894
msgid "auto"
msgstr "automatique"
#: ../src/nodepath.cpp:4896
msgid "symmetric"
msgstr "symétrique"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4902
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"nœud terminal, poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec <b>Maj</"
"b> pour la faire ressortir)"
#: ../src/nodepath.cpp:4904
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"une poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour la "
"faire ressortir)"
#: ../src/nodepath.cpp:4907
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"deux poignées de contrôle rétractées (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour "
"les faire ressortir)"
#: ../src/nodepath.cpp:4919
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Déplacer</b> les nœuds ou leurs poignées; <b>Alt+déplacer</b> les nœuds "
"pour sculpter; <b>flèche</b> pour déplacer les nœuds, <b>&lt; &gt;</b> pour "
"redimensionner, <b>[ ]</b> pour tourner"
#: ../src/nodepath.cpp:4920
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Cliquer-déplacer</b> le nœud ou ses poignées; <b>flèche</b> pour déplacer "
"le nœud"
#: ../src/nodepath.cpp:4946 ../src/nodepath.cpp:4958
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Sélectionner un seul objet pour éditer ses nœuds ou poignées."
#: ../src/nodepath.cpp:4950
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> sur <b>%i</b> nœud sélectionné. Sélectionnez des nœuds par <b>Clic</"
"b>, <b>Maj+Clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> sur <b>%i</b> nœuds sélectionnés. Sélectionnez des nœuds par "
"<b>Clic</b>, <b>Maj+Clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:4956
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Déplacer les poignées d'un objet pour le modifier."
#: ../src/nodepath.cpp:4964
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b>; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4971
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b> dans <b>%i</b> sous-chemins sur <b>%"
"i</b>. %s"
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b> dans <b>%i</b> sous-chemins sur "
"<b>%i</b>. %s"
#: ../src/nodepath.cpp:4977
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b>. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Ajuster le rayon <b>d'arrondi horizontal</b>; <b>Ctrl</b> que le rayon "
"vertical soit identique"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Ajuster le rayon <b>d'arrondi vertical</b>; <b>Ctrl</b> pour que le rayon "
"horizontal soit identique"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Ajuster la <b>hauteur</b> et la <b>largeur</b> du rectangle ; <b>Ctrl</b> "
"pour verrouiller le rapport des dimensions ou incliner dans une seule "
"dimension"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Redimensionner la boîte suivant les axes X/Y. Avec <b>Shift</b>, suivant "
"l'axe Z; avec <b>Ctrl</b> pour préserver les directions des arêtes ou des "
"diagonales."
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Redimensionner la boîte suivant l'axe Z. Avec <b>Shift</b>, suivant les axes "
"X/Y; avec <b>Ctrl</b> pour préserver les directions des arêtes ou des "
"diagonales."
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Déplacer la boîte en perspective."
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajuster la <b>largeur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajuster la <b>hauteur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Positionner le <b>point de départ</b> de l'arc ou du camembert ; <b>Ctrl</b> "
"pour tourner par incréments ; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse "
"pour un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Positionner le <b>point final</b> de l'arc ou du camembert; <b>Ctrl</b> pour "
"tourner par incréments; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse pour "
"un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Ajuster le <b>rayon des sommets</b> de l'étoile ou du polygone; <b>Maj</b> "
"pour arrondir; <b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Ajuster le <b>rayon de base</b> de l'étoile; <b>Ctrl</b> pour garder "
"l'étoile parfaitement radiale (pas d'inclinaison); <b>Maj</b> pour arrondir; "
"<b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'intérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour "
"tourner par incréments; <b>Alt</b> pour la faire converger/diverger"
#: ../src/object-edit.cpp:1269
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'extérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour "
"tourner par incréments; <b>Maj</b> pour redimensionner/ tourner"
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajuster <b>la distance d'offset</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1349
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Cliquer-déplacer pour redimensionner le <b>cadre du texte</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à combiner."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Combinaison des chemins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à combiner dans la sélection."
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> à séparer."
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Séparation des chemins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "Séparer"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à séparer dans la sélection."
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Sélectionner les <b>objet(s)</b> à convertir en chemin."
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Conversion des objets en chemins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "Objet en chemin"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Aucun objet</b> à convertir en chemin dans la sélection."
#: ../src/path-chemistry.cpp:551
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Sélectionner les <b>chemin(s)</b> à inverser."
#: ../src/path-chemistry.cpp:560
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Inversion des chemins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:594
msgid "Reverse path"
msgstr "Inverser le chemin"
#: ../src/path-chemistry.cpp:596
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à inverser dans la sélection."
#: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Prolongation du chemin sélectionné"
#: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
msgid "Creating new path"
msgstr "Création d'un nouveau chemin"
#: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Ajout au chemin sélectionné"
#: ../src/pencil-context.cpp:373
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Relâcher</b> ici pour fermer et terminer le chemin."
#: ../src/pencil-context.cpp:379
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Dessin d'une ligne à main levée"
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Déplacer</b> pour continuer le chemin à partir de ce point."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:455
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dessin à main levée terminé"
#: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tracé annulé"
#: ../src/pencil-context.cpp:561
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Mode croquis</b> : maintenir <b>Alt</b> pour réaliser une interpolation "
"entre les chemins croqués. Relacher <b>Alt</b> pour finaliser."
#: ../src/pencil-context.cpp:589
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Croquis à main levée terminé"
#: ../src/pen-context.cpp:665
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour fermer et terminer le chemin."
#: ../src/pen-context.cpp:675
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour prolonger le chemin à partir "
"de ce point."
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment de courbe</b> : angle %3.2f&#176;, distance %s ; <b>Ctrl</b> pour "
"tourner par incréments ; <b>Entrée</b> pour terminer le chemin"
#: ../src/pen-context.cpp:1272
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment de droite</b> : angle %3.2f&#176;, distance %s ; <b>Ctrl</b> pour "
"tourner par incréments ; <b>Entrée</b> pour terminer le chemin"
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Poignée de contrôle</b>: angle %3.2f&#176;, longueur %s; <b>Ctrl</b> pour "
"tourner par incréments"
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Poignée de la courbe, symétrique</b> : angle %3.2f&#176;, longueur %s ; "
"avec <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments ; <b>Maj</b> pour ne déplacer "
"que cette poignée"
#: ../src/pen-context.cpp:1313
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Poignée de la courbe</b> : angle %3.2f&#176;, longueur %s ; avec <b>Ctrl</"
"b> pour tourner par incréments ; <b>Maj</b> pour ne déplacer que cette "
"poignée"
#: ../src/pen-context.cpp:1360
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tracé terminé"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Alterner les points de fuite"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Alterner entre des points de fuite multiples"
#: ../src/preferences.cpp:101
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape va démarrer avec les préférences par défaut.\n"
"Les nouvelles préférences ne seront pas enregistrées."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:116
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Impossible de créer le répertoire de profil %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:134
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s n'est pas un répertoire valide."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Échec lors de la création du fichier du fichier de préférences %s."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "%s n'est pas un fichier de préférences normal."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Le fichier de préférences %s n'a pas pu être lu."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:188
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Le fichier de préférences %s n'est pas un document XML valide."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:199
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "%s n'est pas un fichier de préférences valide."
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Paternité"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l'identique"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Paternité - Pas de modification"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr ""
"CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage des conditions "
"initiales à l'identique"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Domaine public"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "ArtLibre"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font Licence (Licence de police libre)"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Nom sous lequel le document est formellement connu."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Date associée à la création du document (AAAA-MM-JJ)."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "La manifestation physique ou numérique de ce document (type MIME)."
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Type du document (Type DCMI)."
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Entité principalement responsable de la création du contenu de ce document."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Nom de l'entité possédant les droits de Propriété Intellectuelle sur ce "
"document."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nom de l'entité responsable de la distribution de ce document."
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI unique pour référencer ce document."
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr ""
"URI unique pour référencer la ressource dont le document actuel est dérivé."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI unique vers un document apparenté."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Balise de deux lettres spécifiant la langue de ce document, avec une sous-"
"balise optionnelle de spécification régionale (ex. « fr-FR » )"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Le sujet de ce document sous forme de mots clés, phrases ou éléments de "
"classification, séparés par des virgules."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Portée"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Étendue ou portée de ce document."
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Une courte explication du contenu de ce document."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Collaborateurs"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Nom des entités ayant contribué au contenu de ce document."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI de la définition de l'espace de nom de la licence de ce document."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragment XML pour la section « Licence » (RDF)."
#: ../src/rect-context.cpp:361
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b> : forcer un rectangle carré ou de ratio entier, préserver le "
"rayon d'arrondi d'un coin"
#: ../src/rect-context.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectangle</b> : %s &#215; %s; (contraint de ratio %d:%d) ; <b>Maj</b> "
"pour dessiner autour du point de départ"
#: ../src/rect-context.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectangle</b> : %s &#215; %s; (contraint au ratio du Nombre d'Or 1.618 : "
"1) ; <b>Maj</b> dessiner autour du point de départ"
#: ../src/rect-context.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectangle</b> : %s &#215; %s; (contraint au ratio du Nombre d'Or 1 : "
"1.618) ; <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
#: ../src/rect-context.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectangle</b> : %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> forcer un rectangle carré ou de "
"ratio entier; <b>Maj</b> dessiner autour du point de départ"
#: ../src/rect-context.cpp:542
msgid "Create rectangle"
msgstr "Créer un rectangle"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "Déplacement annulé."
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "Sélection annulée."
#: ../src/select-context.cpp:555
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Tracer</b> un trait passant par des objets pour les sélectionner. Lâcher "
"la touche <b>Alt</b> pour repasser en mode sélection rectangle"
#: ../src/select-context.cpp:557
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Entourer</b> les objets pour les sélectionner; appuyer sur <b>Alt</b> "
"pour passer en « toucher pour sélectionner »"
#: ../src/select-context.cpp:721
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b> : Cliquer pour sélectionner dans les groupes; cliquer-déplacer "
"pour déplacer horizontalement/verticalment"
#: ../src/select-context.cpp:722
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Maj</b> : cliquer pour inverser l'état de sélection, cliquer-déplacer "
"pour activer la sélection rectangle"
#: ../src/select-context.cpp:723
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b> : cliquer pour sélectionner sous, cliquer-déplacer pour déplacer "
"ou passer en « toucher pour sélectionner »"
#: ../src/select-context.cpp:898
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "L'objet sélectionné n'est pas un groupe. Impossible d'y entrer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:195
msgid "Delete text"
msgstr "Supprimer le texte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:203
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Rien</b> n'a été supprimé."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à dupliquer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:341
msgid "Delete all"
msgstr "Supprimer tout"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:464
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Sélectionner <b>des objets</b> à grouper."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Sélectionner un <b>groupe</b> à dégrouper."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:592
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Aucun groupe</b> à dégrouper dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
msgid "Ungroup"
msgstr "Dégrouper"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à monter."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
#: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas monter/descendre des objets de <b>différents groupes</b> "
"ou <b>calques</b>."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Monter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:748
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> à monter au premier plan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Raise to top"
msgstr "Monter au premier plan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à descendre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:834
msgid "Lower"
msgstr "Descendre"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à descendre à l'arrière-plan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Descendre à l'arrière-plan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Rien à défaire."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:895
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Rien à refaire."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962
msgid "Paste style"
msgstr "Coller le style"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:971
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Coller l'effet de chemin en direct"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:991
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr ""
"Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> sur lesquels supprimer des effets de "
"chemin."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Supprimer l'effet de chemin en direct"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Sélectionner les <b>objets</b> pour en retirer les filtres."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
msgid "Remove filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
msgid "Paste size"
msgstr "Coller les dimensions"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Paste size separately"
msgstr "Coller les dimensions séparément"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Monter au calque suivant"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
msgid "No more layers above."
msgstr "Plus de calque au-dessus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr ""
"Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessous."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Descendre au calque précédent."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
msgid "No more layers below."
msgstr "Plus de calque en-dessous."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "Remove transform"
msgstr "Retirer les transformations"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Tourner de 90&#176; dans le sens anti-horaire"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Tourner de 90&#176; dans le sens horaire"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Tourner"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Tourner par pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Redimensionner d'un facteur entier"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
msgid "Move vertically"
msgstr "Déplacer verticalement"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Move horizontally"
msgstr "Déplacer horizontalement"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
#: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Déplacer verticalement par pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Déplacer horizontalement par pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Il n'y a pas d'effet de chemin appliqué sur cette sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Aucune découpe n'est appliquée à cette sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Aucun masque n'est appliqué à cette sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
msgid "action|Clone"
msgstr "Cloner"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Sélectionner les <b>clones</b> à relier."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Copier un <b>objet</b> dans le presse-papier pour y relier les clones."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun clone à relier</b> dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
msgid "Relink clone"
msgstr "Relier le clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Sélectionner les <b>clones</b> à délier."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun clone à délier</b> dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
msgid "Unlink clone"
msgstr "Délier le clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Sélectionner un <b>clone</b> pour sélectionner son original. Sélectionner un "
"<b>offset lié</b> pour sélectionner sa source. Sélectionner un <b>texte "
"suivant un chemin</b> pour sélectionner son chemin. Sélectionner un <b>texte "
"encadré</b> pour sélectionner son cadre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Impossible de trouver</b> l'objet à sélectionner (clone orphelin, offset, "
"chemin de texte, texte encadré ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"L'objet que vous essayez de sélectionner n'est <b>pas visible</b> (il est "
"dans &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à convertir en marqueur."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objets en marqueur"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à convertir en guides."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objets en guides"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr ""
"Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à convertir en motif de remplissage."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objets en motif"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Sélectionner un <b>objet rempli avec un motif</b> pour en extraire des "
"objets."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun motif de remplissage</b> dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Motif en objets"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> pour en faire une copie bitmap."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Génération du bitmap..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
msgid "Create bitmap"
msgstr "Créer un bitmap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à partir desquels un chemin de "
"découpe ou un masque sera créé."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Sélectionner un objet masque et un ou des <b>objet(s)</b> auxquels appliquer "
"ce chemin de découpe ou masque."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Set clipping path"
msgstr "Définir un chemin de découpe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
msgid "Set mask"
msgstr "Définir un masque"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> pour en retirer le chemin de découpe "
"ou le masque."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Release clipping path"
msgstr "Retirer le chemin de découpe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
msgid "Release mask"
msgstr "Retirer le masque"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr ""
"Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> pour y ajuster la taille de la zone "
"de travail."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Ajuster la page à la sélection"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Ajuster la page au dessin"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Ajuster la page à la sélection ou au dessin"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "Lien"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "Texte encadré"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "Polyligne"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "Boîte 3D"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "Clone"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "Chemin offset"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#: ../src/selection-describer.cpp:128
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Cliquer sur la sélection pour alterner entre poignées de redimensionnement "
"et de rotation"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:130
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Aucun objet sélectionné. Sélectionnez des objets par Clic, Maj+Clic ou "
"cliquer-déplacer."
#: ../src/selection-describer.cpp:139
msgid "root"
msgstr "racine"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "calque <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "calque <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " dans %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " dans le groupe %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " dans <b>%i</b> parent (%s)"
msgstr[1] " dans <b>%i</b> parents (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:178
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "dans <b>%i</b> calque"
msgstr[1] "dans <b>%i</b> calques"
#: ../src/selection-describer.cpp:188
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner l'original"
#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le chemin"
#: ../src/selection-describer.cpp:196
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le cadre"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet sélectionné"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets sélectionnés"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:216
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet de type <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de type <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:221
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objets de types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet de types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet de <b>%i</b> types"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de <b>%i</b> types"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Incliner"
#: ../src/seltrans.cpp:548
msgid "Set center"
msgstr "Définir le centre"
#: ../src/seltrans.cpp:645
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centre</b> de rotation/inclinaison : cliquer-déplacer pour le déplacer; "
"redimensionner avec <b>Maj</b> utilise aussi ce centre"
#: ../src/seltrans.cpp:672
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Agrandir ou rétrécir</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour redimensionner "
"uniformément; <b>Maj</b> pour redimensionner autour du centre de rotation"
#: ../src/seltrans.cpp:673
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Redimensionner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour redimensionner "
"uniformément autour du centre de rotation"
#: ../src/seltrans.cpp:677
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Incliner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments; "
"<b>Maj</b> pour incliner autour du coin opposé"
#: ../src/seltrans.cpp:678
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Tourner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; "
"<b>Maj</b> pour tourner autour du coin opposé"
#: ../src/seltrans.cpp:812
msgid "Reset center"
msgstr "Rétablir le centre"
#: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Redimensionnement</b> : %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> pour préserver le "
"ratio"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1268
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Inclinaison</b> : %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1328
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotation</b> : %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/seltrans.cpp:1370
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Déplacer le <b>centre</b> en %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Déplacer</b> de %s, %s; <b>Ctrl</b> restreindre à l'horizontale/"
"verticale; <b>Maj</b> désactiver le magnétisme"
#: ../src/shape-editor.cpp:468
msgid "Drag curve"
msgstr "Déplacer la courbe"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Lien</b> vers %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Lien</b> sans URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:630
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cercle</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:861
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Camembert</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:863
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arc</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Région d'encadrement"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Région d'encadrement exclue"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Texte encadré</b> (%d caractère)"
msgstr[1] "<b>Texte encadré</b> (%d caractères)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractère)"
msgstr[1] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractères)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "Guides autour de la page"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Maj+déplacer</b> pour pivoter, <b>Ctrl+déplacer</b>pour déplacer "
"l'origine, <b>Del</b> pour supprimer"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "vertical, à %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontal, à %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "à %d degrés, passe par (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1128
msgid "embedded"
msgstr "embarquée"
#: ../src/sp-image.cpp:1136
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Image avec une mauvaise référence</b> : %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Image</b> %d &#215; %d : %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:319
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> : pour tourner par incréments"
#: ../src/spiral-context.cpp:321
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b> : verrouiller le rayon de la spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirale</b> : rayon %s, angle %5g&#176;; avec <b>Ctrl</b> pour tourner "
"par incréments"
#: ../src/spiral-context.cpp:479
msgid "Create spiral"
msgstr "Créer une spirale"
#: ../src/sp-item.cpp:1035
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: ../src/sp-item.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>découpé</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>masqué</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1065
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>filtré (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1067
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>filtré</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:760
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objet"
msgstr[1] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objets"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Ligne</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Union"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Intersection"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Différence"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusion"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Découper le chemin"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 chemins</b> pour une opération booléenne."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Sélectionner <b>au moins 1 chemin</b> pour réaliser une opération booléenne."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Sélectionner <b>exactement 2 chemins</b> pour en faire une différence, une "
"division ou les découper."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Impossible de déterminer <b>l'ordre en z</b> des objets sélectionnés pour en "
"faire une différence, une exclusion ou les découper."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Un des objets n'est <b>pas un chemin</b>, impossible d'effectuer une "
"opération booléenne."
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Sélectionner des <b>chemin(s) avec contour</b> pour convertir les contours "
"en chemins."
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Convertir un contour en chemin"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin avec contour</b> dans la sélection."
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"L'objet sélectionné <b>n'est pas un chemin</b>, impossible de le contracter/"
"dilater."
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "Créer un objet offset lié"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Créer un objet offset dynamique"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> pour les contracter/dilater."
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "Dilater le chemin"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "Contracter le chemin"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à contracter/dilater dans la sélection."
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Simplification individuelle des chemins"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Simplification des chemins :"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Simplification %s - <b>%d</b> chemins simplifiés sur <b>%d</b>..."
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Fait - <b>%d</b> chemins simplifiés."
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>chemin(s)</b> à simplifier."
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "Simplifier"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à simplifier dans la sélection."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Exception pendant l'exécution de l'effet de chemin."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Offset lié</b>, %s de %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "dilaté"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "contracté"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Offset dynamique</b>, %s de %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Chemin</b> (%i nœud, effet de chemin %s)"
msgstr[1] "<b>Chemin</b> (%i nœuds, effet de chemin %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Chemin</b> (%i nœud)"
msgstr[1] "<b>Chemin</b> (%i nœuds)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polygone</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polyligne</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rectangle</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirale</b> à %3f tours"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Étoile</b> à %d branche"
msgstr[1] "<b>Étoile</b> à %d branches"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polygone</b> à %d sommet"
msgstr[1] "<b>Polygone</b> à %d sommets"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Groupe conditionnel</b> de <b>%d</b> objet"
msgstr[1] "<b>Groupe conditionnel</b> de <b>%d</b> objets"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;aucun nom trouvé&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texte le long d'un chemin</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texte</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Données de caractère clonés</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " depuis "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Données de caractère clonés orphelines</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Rectangle de texte</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> de : %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone orphelin</b>"
#: ../src/star-context.cpp:333
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; forcer la radialité des branches"
#: ../src/star-context.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polygone</b> : rayon %s, angle %5g&#176;; <b>Ctrl</b> pour tourner par "
"incréments"
#: ../src/star-context.cpp:465
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Étoile</b> : rayon %s, angle %5g&#176;; <b>Ctrl</b> pour tourner/incliner "
"par incréments"
#: ../src/star-context.cpp:494
msgid "Create star"
msgstr "Créer une étoile"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"Sélectionner <b>un texte et un chemin</b> pour placer le texte le long du "
"chemin."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Cet objet texte est <b>déjà placé le long d'un chemin</b>. Le retirer du "
"chemin d'abord. Utiliser <b>Maj+D</b> pour trouver ce chemin."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas mettre du texte dans un rectangle (dans cette version). "
"Il faut convertir le rectangle en chemin avant."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Le texte à mettre le long d'un chemin doit être <b>visible</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "Mettre le texte le long d'un chemin"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr ""
"Sélectionner un <b>texte le long d'un chemin</b> pour le retirer de ce "
"chemin."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun texte le long d'un chemin</b> dans la sélection."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "Retirer le texte du chemin"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Sélectionner des <b>texte(s)</b> pour en retirer les crénages."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Retirer les crénages manuels"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Sélectionner <b>un texte</b> et un ou plusieurs <b>chemins ou formes</b> "
"pour y encadrer le texte."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Encadrer du texte dans une forme"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour le désencadrer."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Désencadrer un texte encadré"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour le convertir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Le texte encadré doit être <b>visible</b> pour être converti."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Convertir du texte encadré en texte"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Aucun texte encadré</b> à convertir dans la sélection."
#: ../src/text-context.cpp:441
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> pour éditer le texte, <b>cliquer-déplacer</b> pour "
"sélectionner une partie du texte."
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> pour éditer le texte encadré, <b>cliquer-déplacer</b> pour "
"sélectionner une partie du texte."
#: ../src/text-context.cpp:498
msgid "Create text"
msgstr "Créer un texte"
#: ../src/text-context.cpp:522
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caractère non imprimable"
#: ../src/text-context.cpp:537
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Insérer un caractère Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:572
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Entrée</b> pour terminer) : %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Entrée</b> pour terminer) : "
#: ../src/text-context.cpp:649
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Cadre de texte </b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:681
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Taper le texte; <b>Entrée</b> pour commencer une nouvelle ligne."
#: ../src/text-context.cpp:694
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Le texte encadré est créé."
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Create flowed text"
msgstr "Créer un texte encadré"
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Le cadre est <b>trop petit</b> pour la taille de police courante. Le texte "
"encadré n'a pas été créé."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Espace insécable"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Insérer un espace insécable"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Rendre gras"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Rendre italique"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Nouvelle ligne"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Retour arrière"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Créner vers la gauche"
#: ../src/text-context.cpp:1037
msgid "Kern to the right"
msgstr "Créner vers la droite"
#: ../src/text-context.cpp:1062
msgid "Kern up"
msgstr "Créner vers le haut"
#: ../src/text-context.cpp:1088
msgid "Kern down"
msgstr "Créner vers le bas"
#: ../src/text-context.cpp:1165
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Tourner dans le sens anti-horaire"
#: ../src/text-context.cpp:1186
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Tourner dans le sens horaire"
#: ../src/text-context.cpp:1203
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Diminuer l'espacement entre les lignes"
#: ../src/text-context.cpp:1211
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Diminuer l'espacement des lettres"
#: ../src/text-context.cpp:1230
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Augmenter l'espacement entre les lignes"
#: ../src/text-context.cpp:1238
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Augmenter l'espacement des lettres"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "Coller le texte"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Taper ou modifier le texte encadré (%d caractères); <b>Entrée</b> pour "
"commencer un nouveau paragraphe."
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Taper ou modifier le texte (%d caractères) ; <b>Entrée</b> pour commencer "
"une nouvelle ligne."
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> pour sélectionner ou créer un texte, <b>cliquer-déplacer</b> "
"pour créer un texte encadré; puis taper le texte."
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "Taper du texte"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier des <b>données de caractères clonés</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Pour éditer un chemin, sélectionnez des nœuds par <b>cliquer</b>, <b>Maj"
"+clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>, puis déplacez les nœuds et/ou les "
"poignées. <b>Cliquer</b> sur un objet pour le sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Pour perturber un chemin en le poussant, sélectionnez-le et faites glisser "
"la souris dessus."
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer un rectangle. <b>Déplacer les poignées</"
"b> pour arrondir les coins. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une boîte 3D. <b>Déplacer les poignées</"
"b> pour redimensionner en perspective. <b>Cliquer</b> pour sélectionner "
"(avec <b>Ctrl+Alt</b> pour sélectionner les faces)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ellipse. <b>Déplacer les poignées</b> "
"pour faire des arcs ou des camemberts. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une étoile. <b>Déplacer les poignées</b> "
"pour éditer la forme de l'étoile. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une spirale. <b>Déplacer les poignées</b> "
"pour modifier la forme de la spirale. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ligne à main levée. <b>Maj</b> pour "
"l'ajouter au chemin sélectionné. <b>Alt</b> pour activer le mode croquis."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour commencer un chemin; <b>Maj</"
"b> pour ajouter au chemin sélectionné; <b>Ctrl+clic</b> pour créer des "
"points isolés (avec les modes lignes droites)."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Cliquer-déplacer</b> pour calligraphier; <b>Ctrl</b> pour suivre un "
"guide. Les flèches <b>gauche</b>/<b>droite</b> ajustent la largeur de la "
"plume, <b>haut</b>/<b>bas</b> son angle."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Cliquer-déplacer</b> ou <b>double-cliquer</b>pour créer un dégradé sur "
"les objets sélectionnés, <b>déplacer les poignées</b> pour ajuster les "
"dégradés."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> sur une zone pour zoommer, <b>Maj"
"+clic</b> pour dézoommer."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Cliquer et déplacer</b> entre des formes pour créer un connecteur."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> pour remplir une région bornée. <b>Maj+Clic</b> pour faire "
"une union du remplissage avec la sélection courante, <b>Ctrl+Clic</b> pour "
"changer le trait et le remplissage de l'objet désigné"
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour effacer"
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Sélectionner un outil secondaire dans la barre d'outils"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vectoriser : %d. %ld nœuds"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Sélectionner une <b>image</b> à vectoriser"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Sélectionner une seule <b>image</b> à vectoriser"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Sélectionner une image et une ou plusieurs formes au dessus d'elle"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vectoriser : pas de bureau actif"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Résultat de SIOX invalide"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectoriser : pas de document actif"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vectoriser : l'image ne contient pas de données bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vectorisation : début de l'opération..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vectoriser un bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vectorisation effectuée. %ld nœuds créés."
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Rien</b> n'a été sélectionné."
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Cliquer-glisser pour <b>déplacer</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:214
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>rapprocher</b>; avec Maj pour "
"<b>éloigner</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Glisser ou cliquer pour <b>déplacer aléatoirement</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>réduire</b>; avec Maj pour "
"<b>agrandir</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Glisser ou cliquer pour <b>pivoter dans le sens horaire</b> ; avec Maj, "
"<b>dans le sens anti-horaire</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Glisser ou cliquer pour <b>dupliquer</b> ; avec Maj, <b>supprime</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Glisser pour <b>pousser les chemins</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:238
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>rétrécir les chemins</b>; avec Maj "
"pour les <b>élargir</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:246
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>attirer les chemins</b>; avec Maj "
"pour les <b>repousser</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>rendre les chemins rugueux</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
"%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>peindre les objets</b> avec une "
"couleur."
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr ""
"%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>peindre avec une couleur aléatoire</"
"b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>augmenter le flou</b>; avec Maj pour "
"le <b>diminuer</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1223
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Sélection vide !</b> Sélectionner les objets à ajuster."
#: ../src/tweak-context.cpp:1259
msgid "Move tweak"
msgstr "Ajuster en déplaçant"
#: ../src/tweak-context.cpp:1263
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Ajuster en rapprochant ou en s'éloignant du curseur"
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Ajuster en déplaçant aléatoirement"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Scale tweak"
msgstr "Ajuster en redimensionnant"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Ajuster en pivotant"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Ajuster en dupliquant ou supprimant"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Push path tweak"
msgstr "Ajuster en poussant le chemin"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Ajuster en contractant ou en dilatant le chemin"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Ajuster en attirant ou en repoussant le chemin"
#: ../src/tweak-context.cpp:1295
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Ajuster en rendant le chemin plus rugueux"
#: ../src/tweak-context.cpp:1299
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Ajuster en peignant la couleur"
#: ../src/tweak-context.cpp:1303
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Ajuster en variant les couleurs"
#: ../src/tweak-context.cpp:1307
msgid "Blur tweak"
msgstr "Ajuster le niveau de flou"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:255
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Rien n'a été copié."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
#: ../src/ui/clipboard.cpp:542
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Rien dans le presse-papiers."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:372
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objets</b> sur lesquels coller un style."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Pas de style dans le presse-papiers."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:423
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr ""
"Sélectionner un ou des <b>objets</b> sur lesquels coller des dimensions."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:430
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Pas de dimension dans le presse-papiers."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:481
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr ""
"Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> sur lesquels coller un effet de "
"chemin."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Pas d'effet dans le presse-papiers."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Le presse-papier ne contient pas de chemin."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Propriétés de l'objet"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Sélectionner ceci"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "_Créer un lien"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Définir un masque"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Retirer le masque"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "Définir une découpe"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "Retirer la découpe"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Dégrouper"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Propriétés du lien"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Suivre le lien"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Retirer le lien"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propriétés de l'image"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Éditer avec un logiciel externe..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Remplissage et _contour"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "À propos d'Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Auteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Traducteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
msgid "translator-credits"
msgstr ""
" Christophe Merlet (redfox@redfoxcenter.org)\n"
" Raymond Ostertag (raymond@linuxgraphic.org)\n"
" Didier Conchaudron (conchaudron@free.fr)\n"
" Matiphas (matiphas _a_ free _point_ fr)\n"
" Frederic Rodrigo (f.rodrigo free.fr)\n"
" Jonathan Ernst (jonathan@ernstfamily.ch)\n"
" Florent Becker (florent.becker@ens-lyon.org)\n"
" Sophie Gousset (contact sophieweb.com)\n"
" Nicolas Dufour (nicoduf@yahoo.fr)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuer"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espace horizontal minimum (en px) entre les boîtes englobantes"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
msgid "gap|H:"
msgstr "H :"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espace vertical minimum (en px) entre les boîtes englobantes"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
msgid "V:"
msgstr "V :"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Supprimer les chevauchements"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Arranger le réseau de connecteurs"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
msgid "Unclump"
msgstr "Éparpiller"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
msgid "Randomize positions"
msgstr "Rendre les positions aléatoires"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribuer les ancres de textes"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
msgid "Align text baselines"
msgstr "Aligner les ancres de texte"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Connector network layout"
msgstr "Router un réseau de connecteurs"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativement à : "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Manipuler la sélection comme un groupe :"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Aligner les bords droits des objets au bord gauche de l'ancre"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left edges"
msgstr "Aligner les bords gauches"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "Centrer les objets horizontalement"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align right sides"
msgstr "Aligner les côtés droits"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Aligner les bords gauches des objets au bord droit de l'ancre"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr ""
"Aligner les bords inférieurs des objets avec le bord supérieur de l'ancre"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align top edges"
msgstr "Aligner les bords supérieurs"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrer selon un axe horizontal"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Aligner les bords inférieurs"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Aligner les bords supérieurs des objets avec le bas de l'ancre"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Aligner horizontalement les ancres des objets texte"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Aligner la ligne de base des textes"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les objets"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords gauches des objets"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr ""
"Distribuer des distances égales horizontalement entre les centres des objets"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords droits des objets"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les objets "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords supérieurs des objets"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr ""
"Distribuer des distances égales verticalement entre les centres des objets"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords inférieurs des objets"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr ""
"Distribuer des distances égales horizontalement entre les ancres des objets "
"texte"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr ""
"Distribuer des distances égales verticalement entre lignes de base des textes"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Eparpiller aléatoirement les centres dans toutes les directions"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Eparpiller les objets : tenter d'uniformiser les distances de bord à bord"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Déplacer les objets aussi peu que possible afin que leurs boîtes englobantes "
"ne se chevauchent pas"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Dispose le réseau de connecteurs sélectionnés de façon agréable"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés selon une ligne horizontale commune"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés selon une ligne verticale commune"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr ""
"Distribuer des distances égales horizontalement entre les nœuds sélectionnés"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr ""
"Distribuer des distances égales verticalement entre les nœuds sélectionnés"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
msgid "Last selected"
msgstr "Dernier sélectionné"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
msgid "First selected"
msgstr "Premier sélectionné"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
msgid "Biggest object"
msgstr "Objet le plus grand"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
msgid "Smallest object"
msgstr "Objet le plus petit"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
msgid "Dip pen"
msgstr "Calame"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
msgid "Marker"
msgstr "Marqueur"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
msgid "Brush"
msgstr "Brosse"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
msgid "Wiggly"
msgstr "Pinceau fou"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
msgid "Splotchy"
msgstr "Plume"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
msgid "Tracing"
msgstr "Gravure"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "Nom du profil :"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Capturer les messages de log"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Détacher les messages de log"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entités Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licence</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Show page _border"
msgstr "Afficher la _bordure de page"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Si coché, la bordure rectangulaire de la page est affichée"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Bordure au-_dessus du dessin"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Si coché, la bordure est toujours au-dessus du dessin"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Afficher une ombre de bordure"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Si coché, la bordure de page est ombrée en bas et à droite"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
msgstr "Couleur de _fond :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Couleur et opacité du fond de page (également utilisé lors de l'exportation "
"en bitmap)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border _color:"
msgstr "_Couleur de la bordure :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Page border color"
msgstr "Couleur de bordure de page"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Color of the page border"
msgstr "Couleur de bordure de page"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unités par défaut :"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show _guides"
msgstr "Afficher les _guides"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Afficher ou non les guides"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Aimanter les guides en déplaçant"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Quand un guide est déplacé, l'aimanter aux nœuds des objets ou aux boîtes "
"englobantes ('Aimanter aux nœuds d'objets' ou 'Aimanter aux coins des boîtes "
"englobantes' doit être activé ; seule une petite partie du guide proche du "
"curseur sera aimantée)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Cou_leur des guides :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guideline color"
msgstr "Couleur des lignes de guide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Couleur des lignes de guide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Couleur d'emp_hase :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Couleur d'emphase des lignes de guide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr ""
"Couleur d'une ligne de guide quand elle est sous le curseur de la souris"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Grid|_New"
msgstr "_Nouvelle"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Create new grid."
msgstr "Créer une nouvelle grille"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "_Remove"
msgstr "Supp_rimer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Supprimer la grille sélectionnée."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Grids"
msgstr "Grilles"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Snap"
msgstr "Magnétisme"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Color Management"
msgstr "Gestion de la couleur"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Scripting"
msgstr "Programmation"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Bordure</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guides</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap _distance"
msgstr "Distance d'attraction"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Aimanter seulement à moins d'une distance de :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Always snap"
msgstr "Toujours aimanter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter aux objets"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr ""
"Toujours adhérer aux objets les plus proche, sans tenir compte de la distance"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés entre eux que s'ils "
"sont à une distance inférieure à cette valeur"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap d_istance"
msgstr "D_istance d'attraction"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Aimanter seulement à moins d'une distance de :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter à la grille"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr ""
"Toujours adhérer aux grilles les plus proches, sans tenir compte de la "
"distance"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés à une ligne de la "
"grille que s'ils sont à une distance inférieure à cette valeur"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Distance d'attraction"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Aimante_r seulement à moins d'une distance de :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter aux guides"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr ""
"Toujours adhérer aux guides les plus proches, sans tenir compte de la "
"distance"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés à un guide que s'ils "
"sont à une distance inférieure à cette valeur"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Aimanter aux objets</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Aimanter à la grille</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Aimanter aux guides</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(chaîne UTF-8 invalide)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Le répertoire des profils (%s) est indisponible."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Lier un profil de couleurs"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Supprimer le profil de couleur lié"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Profils de couleur liés :</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Profils de couleur disponibles :</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
msgid "Link Profile"
msgstr "Lier au profil"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom du profil"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Fichier de programmation externe :</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
msgid "Add external script..."
msgstr "Ajouter un programme externe..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
msgid "Remove external script"
msgstr "Supprimer un programme externe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>Création</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Grilles définies</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
msgid "Remove grid"
msgstr "Supprimer la grille"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "Pas d'aperçu"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "image trop grande pour un aperçu"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Activer l'aperçu"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Tous les fichiers Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Images"
msgstr "Incorporer toutes les images"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
msgid "All Vectors"
msgstr "Tous les vecteurs"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Toutes les images bitmap"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Ajouter une extension automatiquement"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
msgid "Guess from extension"
msgstr "Deviner le type de fichier par l'extension"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Left edge of source"
msgstr "Bord gauche de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Top edge of source"
msgstr "Bord supérieur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Right edge of source"
msgstr "Bord droit de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Bord inférieur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Source width"
msgstr "Largeur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source height"
msgstr "Hauteur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Destination width"
msgstr "Largeur de destination"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination height"
msgstr "Hauteur de destination"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Résolution (point par pouce)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "P_ersonnalisée"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
msgid "Show Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
msgid "No file selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Fond"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Contour"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "St_yle du contour"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Cette matrice détermine une transformation linéaire de l'espace des "
"couleurs. Chaque ligne affecte une des composantes de la couleur. Chaque "
"colonne détermine quelle proportion de chaque composante de l'entrée est "
"passée à la sortie. La dernière colonne ne dépend pas de l'entrée. Elle sert "
"à ajouter une constante aux composantes."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
msgid "Image File"
msgstr "Fichier image"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Élément SVG sélectionné"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Sélectionner une image pour l'utiliser comme entrée feImage"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Ce filtre SVG ne demande aucun paramètre."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Ce filtre SVG n'est pas encore implémenté dans Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
msgid "Light Source:"
msgstr "Source de lumière :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
"Angle pour la direction de la source de lumière dans le plan XY, en degrés"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
"Angle pour la direction de la source de lumière dans le plan XY, en degrés"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordonnées X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordonnée Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Z coordinate"
msgstr "Coordonnée Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Points At"
msgstr "Pointe vers"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Exposant spéculaire"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Valeur d'exposant contrôlant la focalisation de la source de lumière"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid "Cone Angle"
msgstr "Angle du cône"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"C'est l'ouverture du cône de lumière autour de l'axe de la source (la ligne "
"entre la source et le point vers lequel elle pointe). Aucune lumière n'est "
"projetée hors de ce cône."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
msgid "New light source"
msgstr "Nouvelle source de lumière"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliquer"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
msgid "R_ename"
msgstr "R_enommer"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
msgid "Rename filter"
msgstr "Renommer le filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
msgid "Apply filter"
msgstr "Appliquer le filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
msgid "Add filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Dupliquer le filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
msgid "_Effect"
msgstr "_Effets"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
msgid "Connections"
msgstr "Connecteurs"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Supprimer la primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
msgid "Remove merge node"
msgstr "Supprimer le nœud de fusion"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Réordonner la primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "Add Effect:"
msgstr "Ajouter un effet :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
msgid "No effect selected"
msgstr "Aucun effet sélectionné"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
msgid "No filter selected"
msgstr "Aucun filtre sélectionné"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Effect parameters"
msgstr "Paramètres de l'effet"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Paramètres généraux des filtres"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordonnées :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Coordonnée X des coins gauches de la zone d'action du filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Coordonnée Y des coins supérieurs de la zone d'action du filtre"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Largeur de la zone d'action du filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Hauteur de la zone d'action du filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Indique le type d'opération matricielle. Le mot-clef « matrice » indique "
"qu'une matrice 5x4 sera donnée en entrée. Les autres mots-clés représentent "
"des raccourcis pour les opérations les plus fréquentes sur les couleurs sans "
"spécifier de matrice."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
msgid "Value(s):"
msgstr "Valeur(s) :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Operator:"
msgstr "Opérateur :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K1:"
msgstr "K1 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Si une opération arithmétique est sélectionnée, chaque pixel du résultat est "
"calculé par: k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4. i1 et i2 sont les valeurs de la "
"première et de la deuxième entrée."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K2:"
msgstr "K2 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "K3:"
msgstr "K3 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "K4:"
msgstr "K4 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "largeur de la matrice de convolution"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "hauteur de la matrice de convolution"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Coordonnée X du point cible de la matrice de convolution. La convolution est "
"appliquéee aux pixels qui entourent ce point."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Coordonnée Y du point cible de la matrice de convolution. La convolution est "
"appliquéee aux pixels qui entourent ce point."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Cette matrice décrit l'opération de convolution qui est appliquée à l'image "
"en entrée pour calculer les valeurs des pixels en sortie. Les organisations "
"différentes des valeurs dans cette matrice donnent divers effets visuels "
"possibles. Une matrice identité produira un effet de flou de mouvement "
"(parallèle à la diagonale de la matrice) alors qu'une matrice remplie d'une "
"valeur non-nulle constante produira un effet de flou simple."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Divisor:"
msgstr "Diviseur :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Après l'application de la kernelMatrix à l'image en entrée pour obtenir un "
"nombre, ce nombre est divisé par le diviseur, ce qui donne la valeur de "
"couleur finale en sortie. Un diviseur d'une valeur égale à la somme de "
"toutes les valeurs de la matrice aura tendance à avoir un effet lissant sur "
"l'intensité globale de la couleur du résultat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Bias:"
msgstr "Déviation :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Cette valeur est ajoutée à chaque composant. Permet de définir une valeur "
"constante comme la réponse en zéro du filtre."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Mode bordure :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Détermine comment étendre l'image en entrée avec des valeurs de couleur si "
"besoin, pour que les opérations matricielles puissent être appliquées quand "
"le kernel est positionné au bord ou près du bord de l'image en entrée."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Préserver l'opacité"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Si coché, la composante opacité (alpha) ne sera pas modifiée par cette "
"primitive de filtre."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Diffusion de la couleur :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Définit la couleur de la source lumineuse"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Relief de surface :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Cette valeur amplifie la hauteur du relief défini par la composante opacité "
"(alpha) en entrée"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Constant:"
msgstr "Constante :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Cette constante agit sur le modèle d'éclairage Phong."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Unité de longueur du Kernel :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Scale:"
msgstr "Longueur/Courbure :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Définit l'intensité de l'effet de déplacement."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "X displacement:"
msgstr "Déplacement en X :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Composante RGB qui contrôle le déplacement suivant l'axe X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Y displacement:"
msgstr "Déplacement en Y :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Composante RGB qui contrôle le déplacement dans la direction Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "Flood Color:"
msgstr "Couleur de remplissage :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr ""
"Toute la région affectée par le filtre sera remplie avec cette couleur."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Variance :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "La variance pour l'effet de flou."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Contracter : rend l'image plus « fine ».\n"
"Dilater : rend l'image plus « épaisse »"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
msgid "Source of Image:"
msgstr "Source de l'image :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Distance du décalage de l'image vers la droite"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Distance du décalage de l'image vers le bas"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Specular Color:"
msgstr "Couleur spéculaire :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent:"
msgstr "Exposant :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
"Exposant pour le terme spéculaire. Plus il est grand, plus l'objet est "
"« brillant »."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Indique si la primitive de filtre doit effectuer une fonction de bruit ou de "
"turbulence."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Fréquence de base :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaves :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "Seed:"
msgstr "Germe :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "La graine pour le générateur pseudo-aléatoire."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Ajouter une primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"<b>feBlend</b> fournit quatre modes de fondu d'image : produit, "
"superposition, obscurcir et éclaircir."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"<b>feColorMatrix</b> applique une transformation matricielle à la couleur de "
"chaque pixel. Cela permet des effets comme la transformation d'objets en "
"niveaux de gris, la modification de la saturation des couleurs et la "
"modification de la teinte des couleurs."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"<b>feComponentTransfer</b> manipule les composantes de couleur de l'entrée "
"(rouge, vert, bleu et opacité) suivant des fonctions de tranfert. Cela "
"permet des opérations comme l'ajustement de luminosité et de contraste, la "
"balance des couleurs, et la détection de seuil."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"La primitive <b>feComposite</b> fond deux images ensemble en utilisant un "
"des modes de fondu Porter-Duff ou le mode arithmétique décrit dans le "
"standard SVG. Les modes de fondu Porter-Duff sont en résumé des opérations "
"logiques entre les valeurs de pixels respectives des images."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"<b>feConvolveMatrix</b> vous permet de spécifier une matrice de convolution "
"à appliquer à l'image. Les effets courants créés par des matrices de "
"convolution sont le flou, la netteté, le gauffrage et la détection de bords. "
"Il faut noter que, bien qu'un flou gaussien puisse être créé en utilisant "
"cette primitive de filtre, la primitive dédiée au flou gaussien est plus "
"rapide et ne dépend pas de la résolution."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"<b>feDiffuseLighting</b> et feSpecularLighting créent des ombrages "
"« gauffrés ». La composante d'opacité (alpha) de l'entrée est utilisée pour "
"founir l'information de profondeur : les zones de forte opacité sont élevées "
"vers le point de vue et les zones de faible opacité sont reculées par "
"rapport au point de vue."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"<b>feDisplacementMap</b> déplace les pixels de la première entrée en "
"utilisant la deuxième entrée comme displacement map, qui définit la distance "
"d'où le pixel doit venir. Les exemples les plus classiques sont les effets "
"de tourbillon et de contraction."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"<b>feFlood</b> remplit la région avec une couleur et une opacité données. Il "
"est le plus souvent utilisé comme entrée pour d'autres filtres pour "
"appliquer une couleur à une ressource graphique."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"<b>feGaussianBlur</b> rend uniformément flou son entrée. Il est le plus "
"souvent utilisé avec feOffset pour créer un effet d'ombre portée."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"<b>feImage</b> remplit la zone avec une image externe ou une autre partie du "
"document."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"<b>feMerge</b> compose plusieurs images temporaires à l'intérieur du filtre "
"de primitive en une seule image. Il utilise la composition alpha normale "
"pour ce faire. Celà équivaut à utiliser plusieurs primitives feBlend en mode "
"'normal' ou plusieurs primitives feComposite en mode 'over'."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"<b>feMorphology</b> fournit des effets de contraction et de dilatation. Pour "
"des objets de couleur uniforme la contraction rend l'objet plus fin et la "
"dilatation le rend plus épais."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"<b>feOffset</b> décale l'image d'une quantité définie par l'utilisateur. Par "
"example, il est utile dans le cas des ombres portées, où les ombres sont "
"dans une position légèrement différente de l'objet source de l'ombre."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"<b>feDiffuseLighting</b> et <b>feSpecularLighting</b> créent des ombrages "
"« gauffrés ». La composante d'opacité (alpha) de l'entrée est utilisée pour "
"founir l'information de profondeur : les zones de forte opacité sont élevées "
"vers le point de vue et les zones de faible opacité sont reculées par "
"rapport au point de vue."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"<b>feTile</b> pave une région avec la ressource graphique fournie en entrée."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"<b>feTurbulence</b> crée du bruit de Perlin. Ce genre de bruit est utile "
"pour simuler les phénomènes naturels comme les nuages, le feu et la fumée, "
"et pour générer des textures complexes comme le marbre ou le granit."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Dupliquer la primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Définir l'attribut de la primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Angle (degrés)"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Déplacement rela_tif"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Déplacer et/ou tourner le guide par rapport à sa position courante"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Définir les propriétés d'un guide"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Ligne de guide"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Id de la ligne de guide : %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Courant : %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Seulement la sélection ou tout le document"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Rafraîchir les icônes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilité de capture :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Distance à partir de laquelle on peut saisir un objet à l'écran avec la "
"souris (en pixels d'écran)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Seuil de cliquer-déplacer :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Déplacement maximal de la souris (en pixels d'écran) considéré comme un clic "
"et non comme un déplacement"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Utiliser une tablette graphique sensible à la pression (nécessite un "
"redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Utiliser les possibilités offertes par une tablette graphique ou un autre "
"périphérique sensible à la pression. Désactivez ceci uniquement si vous "
"rencontrez des problèmes avec la tablette (vous pourrez néanmoins continuer "
"à l'utiliser comme souris)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr ""
"Change d'outil en fonction des dispositifs de tablette (nécessite un "
"redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Change d'outil lorsque des dispositifs différents sont utilisés sur la "
"tablette (crayon, gomme, souris)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La molette de la souris défile de :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Un cran de la molette de la souris fait défiler de tant de pixels "
"(horizontalement avec Maj)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+flèches"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Scroll by:"
msgstr "Défiler de :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Appuyer sur Ctrl+flèches fait défiler de cette distance (en pixels d'écran)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Acceleration:"
msgstr "Accélération :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Garder appuyé Ctrl+flèches accélère graduellement la vitesse du défilement "
"(0 pour aucune accélération)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Défilement automatique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Vitesse du défilement automatique de la zone de travail lors que l'on tire "
"un objet au dehors de la zone (0 pour aucun défilement automatique)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Distance (en pixels d'écran) à laquelle il faut être du bord de la zone de "
"travail pour activer le défilement automatique; les valeurs positives sont "
"en dehors de la zone, les négatives à l'intérieur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr ""
"Le bouton gauche de la souris fait scroller en horizontal quand la touche "
"Espace est pressée"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Si coché, maintenir pressée la touche Espace tout en cliquant-déplaçant avec "
"le bouton gauche de la souris fait défiler horizontalement la zone de "
"travail (comme dans Adobe Illustrator). Si décoché, la touche Espace active "
"temporairement l'outil de Sélection (réglage par défaut)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "La molette de la souris zoome par défaut"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Si coché, la molette de la souris zoome sans la touche Ctrl et fait défiler "
"la zone de travail avec Ctrl; si décoché, elle zoome avec Ctrl et fait "
"défiler sans Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Activer le témoin de magnétisme"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Un symbole est dessiné sur le point d'accrochage après l'opération"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Délai (en millisecondes) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
"Diffère le magnétisme aussi longtemps que la souris est en mouvement, puis "
"attend encore une fraction de seconde supplémentaire. Ce délai additionnel "
"est défini ici. Si la valeur est nulle ou très faible, l'aimentation est "
"immédiate."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Aimanter seulement le nœud le plus proche du pointeur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr "Essayer d'aimanter le nœud initialement le plus proche du pointeur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid "Weight factor:"
msgstr "Coefficient de pondération :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Lorsque plusieurs aimantations sont possibles, Inkscape choisit soit la "
"transformation la plus proche (si positionné à 0), soit le nœud qui était "
"initialement le plus proche du pointeur (si positionné à 1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
msgid "Snapping"
msgstr "Magnétisme"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Les flèches déplacent de :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Appuyer sur une flèche déplace les objet(s) ou les nœud(s) sélectionnés de "
"cette distance (en px ou pixels SVG)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> et < redimensionnent de :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Appuyer sur > ou < redimensionne de cet incrément (en px ou pixels SVG)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Contracter/dilater de :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Les commandes contracter et dilater déplacent le chemin de cette distance "
"(en px ou pixels SVG)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Afficher les angles comme sur une boussole"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Si coché, les angles sont affichés en sens horaire de 0 (au nord) à 360; si "
"décoché, ils sont affichés de -180 à 180 en sens anti-horaire (0 étant à "
"l'est)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Incrément de rotation :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "degrees"
msgstr "degrés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ctrl appuyé forcera des rotations de tant de degrés; de même en appuyant sur "
"[ ou ], les rotations se feront selon cet incrément"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "(Dé)Zoommer de :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Les outils de zoom (clic en mode zoom, touches +/-, clic bouton du milieu) "
"zoomment ou dézoomment selon ce facteur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
msgid "Show selection cue"
msgstr "Afficher les poignées de sélection"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Si coché, l'objet sélectionné affiche ses poignées de sélection (les mêmes "
"que dans le sélecteur)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Activer l'édition de dégradé"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Si coché, les objets sélectionnés affichent leurs poignées d'édition de "
"dégradés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
"Utiliser les bords (plutôt que les boîtes englobantes) pour convertir en "
"guides"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"La conversion d'un objet en guides place ceux-ci le long des bords réels de "
"l'objet (imitant la forme de l'objet), et non le long de sa boîte englobante."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Taille des points du Ctrl-clic :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "times current stroke width"
msgstr "fois l'épaisseur courante de contour"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Taille des points créés avec Ctrl+clic (par rapport à l'épaisseur courante "
"de contour)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Aucun objet sélectionné</b> pour en capturer le style."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Plus d'un objet est sélectionné.</b> Impossible de capturer le style de "
"plusieurs objets."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Créer de nouveaux objets avec :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Last used style"
msgstr "Dernier style utilisé"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Appliquer le dernier style attribué à un objet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Style propre à l'outil :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Chaque outil retient son propre style à appliquer aux nouveaux objets créés. "
"Utiliser le bouton ci-dessous pour le définir."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Take from selection"
msgstr "Capturer depuis la sélection"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Style de cet outil pour les nouveaux objets"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Mémoriser le style du premier objet sélectionné comme style de cet outil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Boîte englobante à utiliser :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Boîte englobante visuelle"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Cette boîte englobante comprend l'épaisseur du contour, les marqueurs, les "
"marges des filtres, etc."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Boîte englobante géométrique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Cette boîte englobante ne comprend que le chemin lui-même"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Convertir en guides"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Conserver les objets après leur conversion en guides"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
"Lors de la conversion d'objets en guides, ne pas supprimer les objets après "
"la conversion."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Manipule le groupe comme un objet unique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
"Lors de la conversion en guides, les groupes sont traités chacun comme un "
"objet unique (la conversion n'est pas appliquée à chaque enfant séparément)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Average all sketches"
msgstr "Moyenner tous les croquis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Largeur en unités absolues"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Select new path"
msgstr "Sélectionner le nouveau chemin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ne pas lier les connecteurs aux objets texte"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Lors des transformations, afficher :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Afficher les objets lors des déplacements ou des transformations"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Box outline"
msgstr "Silhouette rectangulaire"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"N'afficher que la silhouette rectangulaire des objets lors de leurs "
"déplacements ou transformations"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Indication de sélection d'objet :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Aucune indication de sélection d'objet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Mark"
msgstr "Marque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Chaque objet sélectionné est marqué d'un losange dans le coin en haut à "
"gauche"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Chaque objet sélectionné affiche sa boîte englobante"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Path outline:"
msgstr "Contour du chemin :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Path outline color"
msgstr "Couleur du contour"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour le contour du chemin."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "Faire clignoter le contour d'un chemin lorsque la souris le survole"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "Faire clignoter brièvement le contour d'un chemin lors de son survol"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr ""
"Supprime le clignotement du contour de chemin lorsqu'un chemin est "
"sélectionné"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr ""
"Si un chemin est sélectionné, ne pas faire clignoter les contours du chemin "
"en continu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Flash time"
msgstr "Durée de clignotement"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
"Définit combien de temps le contour sera visible après son survol par la "
"souris (en millisecondes). Choisissez 0 pour garder le contour visible "
"jusqu'à ce que la souris quitte le chemin."
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "Ajuster"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Peindre les objets avec :"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Sketch mode"
msgstr "Mode croquis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
"Si coché, le résultat du croquis sera moyenné avec tous les autres croquis ; "
"sinon, la moyenne sera effectuée entre l'ancien résultat et le nouveau "
"croquis."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "Stylo"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "Plume calligraphique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Si coché, la largeur de la plume est en unités absolues (px) indépendemment "
"du zoom; sinon, la largeur de plume dépend du zoom afin de paraître la même "
"quel que soit le zoom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Activer pour que les nouveaux objets soient automatiquement sélectionnés (à "
"la place de l'ancienne sélection)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Remplissage au seau"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "Outil effets de chemin en direct"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "Connecteur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Si coché, les points d'accroche de connecteur ne sont pas montrés pour des "
"objets texte"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "Pipette"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Sauver et restaurer la géométrie de la fenêtre pour chaque document"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Mémoriser et utiliser la géométrie de la dernière fenêtre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Ne pas enregistrer la géométrie de la fenêtre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Dockable"
msgstr "Attachable"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Les dialogues sont cachés dans la barre des tâches"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoommer quand la fenêtre est redimensionnée"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Afficher un bouton de fermeture sur les dialogues"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressif"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Enregistrer la géométrie de la fenêtre (taille et position)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtre placer toutes les fenêtres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Mémoriser et utiliser la géométrie de la dernière fenêtre (enregistre la "
"géométrie dans les préférences utilisateur)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Sauver et restaurer la géométrie de la fenêtre pour chaque document "
"(enregistre la géométrie avec le document)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Comportement des boîtes de dialogue (nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialogues au-dessus de la fenêtre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Les dialogues sont traités comme des fenêtres normales"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Les dialogues restent au-dessus des fenêtres de document"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Comme Normal, mais fonctionne peut-être mieux avec certains gestionnaires de "
"fenêtres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "Transparence des boîtes de dialogue"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Opacité lorsque la fenêtre est active :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Opacité lorsque la fenêtre est inactive :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Temps de transition :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Divers"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Si coché, les boîtes de dialogue sont cachées dans la barre des tâches du "
"gestionnaire de fenêtre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Si coché, le dessin est rezoommé quand la fenêtre est redimensionnée, pour "
"garder visible la même aire (c'est l'option par défaut qui peut être changée "
"dans toute fenêtre en utilisant le boutton au dessus de la barre de "
"défilement de droite)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Si coché, les boîtes de dialogue ont un bouton de fermeture (nécessite un "
"redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Move in parallel"
msgstr "Sont déplacés en parallèle"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ne bougent pas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Move according to transform"
msgstr "Sont déplacés en fonction leurs transformations"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Are unlinked"
msgstr "Sont déliés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Are deleted"
msgstr "Sont supprimés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Lorsque l'original est déplacé, ses clones et offsets liés :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Les clones sont déplacés du même vecteur que leur original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Les clones restent sur place quand leur original est déplacé."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Chaque clone est déplacé en fonction de son attribut transform=. Par "
"exemple, un clone qui a déjà été tourné sera déplacé dans une direction "
"différente de celle de son original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Lors que l'original est supprimé, ses clones :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Les clones orphelins sont convertis en objets normaux."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Les clones orphelins sont supprimés en même temps que leur original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "Lors de la duplication d'un original et de ses clones :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Relier les clones dupliqués"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Lorsque la sélection dupliquée contient un clone et son original (dans un "
"groupe par exemple), relier le clone dupliqué à l'objet original dupliqué "
"plutôt qu'à l'original initial"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Utiliser l'objet le plus haut comme chemin de découpe ou masque lors de "
"l'application"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Si décoché, l'objet le plus en-dessous de la sélection est utilisé comme "
"chemin de découpe ou masque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Supprimer le chemin de découpe ou le masque après application"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Si coché, le chemin de découpe ou masque est supprimé du dessin après avoir "
"été appliqué"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Chemins de découpe et masques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Redimensionner l'épaisseur du contour"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Redimensionner les coins arrondis des rectangles"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformer les dégradés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformer les motifs de remplissage"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid "Optimized"
msgstr "Optimisé"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "Preserved"
msgstr "Préservé"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Lors d'un redimensionnement des objets, préserver la proportion des "
"épaisseurs des contours"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Lors du redimensionnements d'un rectangle, préserver la proportion des "
"rayons des coins arrondis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformer les dégradés avec les objets (remplissage et contour)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Transformer les motifs de remplissage avec les objets (remplissage et "
"contour)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
msgid "Store transformation:"
msgstr "Enregistrement des transformations :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Si possible, appliquer des transformations aux objets sans ajouter "
"l'attribut transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Toujours enregistrer les transformations dans l'attribut transform= des "
"objets"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
msgid "Transforms"
msgstr "Transformations"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Haute qualité (le plus lent)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Bonne qualité (plus lent)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Average quality"
msgstr "Qualité moyenne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Basse qualité (plus rapide)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Qualité médiocre (le plus rapide)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Qualidé d'affichage du flou gaussien :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"La plus haute qualité, mais l'affichage peut être très lent pour des zooms "
"importants (l'export en bitmap utilise toujours la plus haute qualité)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Meilleure qualité, mais affichage plus lent"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Qualité moyenne, vitesse d'affichage acceptable"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Qualité plus faible (présence d'artefacts), mais affichage plus rapide"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"La plus mauvaise qualité (nombreux artefacts), mais l'affichage est bien "
"plus rapide"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Qualité d'affichage des effets de filtre :"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Affiche la boîte d'information des primitives de filtre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"Afficher les icônes et les descriptions pour les primitives de filtre "
"disponibles dans la boîte de dialogue des effets de filtre."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "Select in all layers"
msgstr "Sélectionner dans tous les calques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Sélectionner seulement dans le calque courant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Sélectionner dans le calque courant et ses sous-calques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignorer les objets et calques cachés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignorer les objets et calques verrouillés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Désélectionner en changeant de calque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Les commandes de sélection au clavier s'appliquent aux objets dans tous les "
"calques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque "
"courant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque "
"courant et dans ses sous-calques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Si décoché, la sélection des objets cachés est possible (objets cachés "
"isolés ou appartenant à calque caché)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Si décoché, la sélection des objets verrouillés est possible (objets "
"verrouillés isolés ou appartenant à un calque verrouillé)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Si décoché, les objets sélectionnés restent sélectionnés lorsque vous passez "
"du calque courant à un autre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Selecting"
msgstr "Sélection"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Résolution par défaut d'exportation :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Résolution par défaut (point par pouce) dans la boîte de dialogue exporter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Nom du serveur de bibliothèque Open Clip Art :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Le nom du serveur webdav de la bibliothèque Open Clip Art. Il est utilisé "
"par la fonction d'import et export vers OCAL."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur bibliothèque Open Clip Art :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur pour se connecter à la bibliothèque Open Clip Art."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Mot de passe de la bibliothèque Open Clip Art :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Le mot de passe pour se connecter à la bibliothèque Open Clip Art."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Import/Export"
msgstr "Importer/Exporter"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptif"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrie relative"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrie absolue"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr ""
"(NB : les fonctionnalités colorimétriques sont désactivées dans cette "
"version)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "Display adjustment"
msgstr "Ajustement de l'affichage"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Le profil ICC à utiliser pour calibrer l'affichage.\n"
"Répertoires parcourus :%s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
msgid "Display profile:"
msgstr "Profil d'affichage :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Utiliser le profil proposé par le périphérique d'affichage."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr ""
"Utiliser un profil parmi ceux correspondant aux périphériques d'affichage "
"grâce à XICC."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr ""
"Utiliser un profil parmi ceux correspondant aux périphériques d'affichage."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Intention de rendu de l'affichage :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
"L'intention de rendu à utiliser pour calibrer la sortie de l'affichage."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Proofing"
msgstr "Gestion des couleurs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simuler la sortie à l'écran"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Simule la sortie du périphérique cible."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marquer les couleurs hors-gamut"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
"Mettre en exergue les couleurs qui sont en-dehors du gamut pour le "
"périphérique cible."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Couleur d'avertissement hors-gamut :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "La couleur utilisée pour prévenir des problèmes de gamut."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil du périphérique :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "Le profil ICC utilisé pour simuler la sortie du périphérique."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Intention de rendu du périphérique :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Black point compensation"
msgstr "Compensation du point noir"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Active la compensation du point noir."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid "Preserve black"
msgstr "Préserver le noir"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 ou version supérieure requis)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Préserver la composante N dans les transformaitons CMJN -> CMJN"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
msgid "<none>"
msgstr "<aucune>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
msgid "Color management"
msgstr "Gestion de la couleur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Mise en valeur de la grille principale"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Ne pas mettre en valeur les lignes de grille lors du dézoom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Si coché, lors du dézoom, les lignes de grille seront affichées en couleur "
"normale plutôt qu'avec la couleur de grille principale."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
msgid "Default grid settings"
msgstr "Réglages par défaut de la grille"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "Grid units:"
msgstr "Unités de la grille :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "Origin X:"
msgstr "Origine X :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Origin Y:"
msgstr "Origine Y :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
msgid "Spacing X:"
msgstr "Espacement X :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Espacement Y :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Grid line color:"
msgstr "Couleur de la grille :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour les lignes de la grille normale"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Couleur de la grille principale :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Couleur des lignes de la grille principale (mise en valeur)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Grille principale toutes les :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Afficher des points plutôt que des lignes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Cocher pour afficher des points aux intersections de la grille plutôt que "
"des lignes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Use named colors"
msgstr "Utiliser les couleurs nommées"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Si coché, écrit le nom CSS de la couleur si elle est disponible (rouge ou "
"magenta, par exemple) à la place de sa valeur numérique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "XML formatting"
msgstr "Formatage XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid "Inline attributes"
msgstr "Attributs en ligne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Place les attributs sur la même ligne que l'étiquette de l'élément"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Distance d'indentation (en espaces) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Le nombre d'espaces utilisés pour l'indentation d'éléments imbriqués ; "
"définir à 0 pour désactiver l'indentation"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "Path data"
msgstr "Données de chemin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Autorise les coordonnées relatives"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Si coché, les coordonnées relatives peuvent être utilisées dans les données "
"du chemin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Imposer les commandes répétitives"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Si coché, impose la répétition de la même commande de chemin (écrit 'L 1,2 "
"L 3,4' à la place de 'L 1,2 3,4')."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Précision numérique :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "Combien de chiffres écrire après le point décimal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Exposant minimum :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
"La taille minimale d'un nombre écrite dans le SVG est 10 à la puissance de "
"cet exposant ; les nombres plus petits s'écriront zéro."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "SVG output"
msgstr "Sortie SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "System default"
msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanais (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amharique (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabe (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Arménien (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azéri (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Basque (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Biélorusse (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgare (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengali (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Breton (br)"
msgstr "Breton (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Catalan (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Catalan Valencien (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Chinois/Chine (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Chinois/Taïwan (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croate (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tchèque (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danois (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Néerlandais (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "German (de)"
msgstr "Allemand (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Greek (el)"
msgstr "Grec (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English (en)"
msgstr "Anglais (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Anglais/Australie (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Anglais/Canada (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Anglais/Grande-Bretagne (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Espéranto (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonien (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnois (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "French (fr)"
msgstr "Français (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irlandais (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galicien (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hébreu (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hongrois (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonésien (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italien (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonais (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmer (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyarouanda (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Coréen (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituanien (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macédonien (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongol (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Népalais (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norvégien Bokmål (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norvégien Nynorsk (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Panjabi (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polonais (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugais (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugais/Brésil (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Roumain (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russe (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbe (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbe en alphabet latin (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slovaque (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovène (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Espagnol (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Espagnol/Mexique (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Suédois (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thaï (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turc (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukrainien (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamien (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Langue (nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Définit la langue pour les menus et les formats numériques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Smaller"
msgstr "Minuscule"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr ""
"Définit la taille des icônes de la barre d'outils (nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Control bar icon size"
msgstr "Taille des icônes de la barre de contrôle des outils"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Définit la taille des icônes de la barre de contrôle des outils (nécessite "
"un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils secondaire"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Définit la taille des icônes de la barre d'outils secondaire (nécessite un "
"redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr "Contourner le non affichage des barres de défilement de couleur."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
"Si activé, essayera de contourner un bug d'affichage des barres de "
"défilement de couleur lié à certains thèmes GTK."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Clear list"
msgstr "Effacer la liste"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Nombre maximum de documents récents :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Définit la longueur maximum de la liste « Documents récents » dans le menu "
"« Fichier », ou efface la liste"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Niveau de correction du zoom (en %) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Ajuster le curseur pour faire correspondre la longueur de la règle sur "
"l'écran avec sa vraie valeur. Cette information est utilisée lors des zoom "
"de niveau 1:1, 1:2, etc. pour afficher les objets avec leur taille exacte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Activer l'enregistrement automatique (nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Enregistre automatiquement les documents en cours, à intervalle donné, pour "
"diminuer les risques de perte de données en cas de plantage de l'application"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Intervalle (en minutes) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
"Définit l'intervalle (en minutes) auquel l'espace de travail sera enregistré "
"automatiquement"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Définit l'emplacement des enregistrements automatiques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Nombre maximum d'enregistrements :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Nombre maximum d'enregistrements automatiques ; utiliser cette valeur pour "
"limiter l'espace de stockage utilisé"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sur-échantilloner les bitmaps :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Recharger automatiquement les bitmaps"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Active le rechargement automatique des images liées lorsqu'elles ont été "
"modifiées sur le disque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Éditeur de bitmap :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Résolution pour Créer une copie bitmap :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Résolution utilisée par la commande Créer une copie bitmap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmaps"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid "Language:"
msgstr "Langue principale :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Définit la langue principale du correcteur orthographique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid "Second language:"
msgstr "Deuxième langue :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Définit la deuxième langue du correcteur orthographique ; la vérification ne "
"s'arrêtera que sur les mots inconnus de toutes les langues sélectionnées"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
msgid "Third language:"
msgstr "Troisième langue :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Définit la troisième langue du correcteur orthographique ; la vérification "
"ne s'arrêtera que sur les mots inconnus de toutes les langues sélectionnées"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ignorer les mots contenant des chiffres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ignorer les mots contenant des chiffres, comme « R2D2 »"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ignorer les mots tout en capitales"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ignorer les mots tout en capitales, comme « GNU »"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification orthographique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Ajouter les labels de commentaires à l'impression"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Si coché, un commentaire est ajouté à l'impression brute, signalant le rendu "
"d'un objet avec son label"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Interdire le partage des définitions de dégradé"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Si coché, les définitions communes de dégradés sont automatiquement "
"dupliquées lors d'une modification; décocher pour autoriser le partage des "
"définitions de dégradé de manière à ce que la modification d'un objet puisse "
"affecter tous les objets utilisant le même dégradé"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Seuil de simplification :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Force par défaut de la commande Simplifier. En faisant appel à cette "
"commande plusieurs fois de suite, elle agira de façon de plus en plus "
"agressive ; un appel après une pause restaurera la valeur par défaut."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Latency skew:"
msgstr "Décalage temporel :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "(requires restart)"
msgstr "(nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
"Facteur de décalage entre l'horloge de l'événement et le temps réel (0,9766 "
"sur certain systèmes)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Préafficher les icônes nommées"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Si coché, les icônes nommées sont rendues avant l'affichage de l'interface "
"utilisateur. Il s'agit du contournement d'un bug sur la notification des "
"icônes nommées dans GTK+."
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
msgid "User config: "
msgstr "Configuration utilisateur : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "User data: "
msgstr "Données utilisateur : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "User cache: "
msgstr "Cache utilisateur : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid "System config: "
msgstr "Configuration système : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid "System data: "
msgstr "Données système : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "PIXMAP: "
msgstr "Pixmap : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "DATA: "
msgstr "Données : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid "UI: "
msgstr "Interface utilisateur : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
msgid "Icon theme: "
msgstr "Thème d'icônes : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "System info"
msgstr "Informations système"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "General system information"
msgstr "Informations générales"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom du calque :"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Ajouter un calque"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Au-dessus du calque courant"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "En-dessous du calque courant"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Comme sous-calque du calque courant"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renommer le calque"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Renommer le calque"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Calque renommé"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Ajouter un calque"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nouveau calque créé."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Montrer le calque"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Cacher le calque"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Verrouiller le calque"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Déverrouiller le calque"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Devant"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
msgid "Dn"
msgstr "Bas"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
msgid "Bot"
msgstr "Fond"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
msgid "Apply new effect"
msgstr "Appliquer un nouvel effet"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Current effect"
msgstr "Effet courant"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Effect list"
msgstr "Listes des effets"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Un efet inconnu est appliqué"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
msgid "No effect applied"
msgstr "Pas d'effet appliqué"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "L'objet n'est pas une forme ou un chemin"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "On ne peut sélectionner qu'un objet à la fois"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
msgid "Empty selection"
msgstr "Sélection vide"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Créer et appliquer un effet de chemin"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
msgid "Remove path effect"
msgstr "Supprimer l'effet de chemin"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
msgid "Move path effect up"
msgstr "Monter l'effet de chemin"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
msgid "Move path effect down"
msgstr "Descendre l'effet de chemin"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Activate path effect"
msgstr "Activer l'effet de chemin"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Désactiver l'effet de chemin"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Tas"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Utilisée"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Inutilisée"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinée"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalculer"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Activer l'affichage des logs en attribuant 1 à dialogs.debug 'redirect' dans "
"preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Erreur à la lecture du fil RSS de Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Échec de réception du fil RSS de la bibliothèque Open Clip Art. Veuillez "
"vérifier si le nom de serveur est correct dans Configuration->Importer/"
"Exporter (par exemple : openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Le serveur a fourni un fil RSS de Clip Art invalide"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
msgstr "Rechercher :"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "Aucun fichier ne correspond à votre recherche"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr "Fichiers trouvés"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Impossible d'ouvrir un PNG temporaire pour imprimer en bitmap."
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Impossible de préparer le document"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Erreur au réglage de CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
msgid "SVG Document"
msgstr "Document SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
msgid "Rendering"
msgstr "Rendu"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Exécuter Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Exécuter Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Exécuter Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Résultat"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Définir l'attribut de fonte SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Ajuster le crénage"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "Nom de famille :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "Définir la largeur :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "glyphe"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "Ajouter un glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Sélectionner un <b>chemin(s)</b> pour définir les courbes du glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "L'objet sélectionné n'est pas décrit comme un <b>chemin</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Aucun glyphe n'est sélectionné dans la boîte de dialogue Fontes SVG."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Définir les courbes du glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Réinitialiser le glyphe manquant"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Modifier le nom du glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Définir l'unicode du glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "Supprimer la fonte"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "Supprimer le glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Supprimer la paire de crénage"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Glyphe manquant :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "À partir de la sélection..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "Nom du glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "Chaîne correspondante"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "Ajouter un glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Obtenir les courbes à partir de la sélection..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Ajouter une paire de crénage"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Paramétrage du crénage :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Premier glyphe :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Deuxième glyphe :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "Ajouter la paire"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "Première plage Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Deuxième plage Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "Valeur de crénage :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "Définir la famille de la fonte"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "fonte"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "Ajouter une fonte"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glyphes"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "_Crénage"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "Texte exemple"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "Texte de l'aperçu :"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Couleur : <b>%s</b> ; <b>Cliquer</b> pour définir le remplissage, <b>Maj"
"+clic</b> pour définir le contour"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
msgid "Set fill"
msgstr "Définir le remplissage"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
msgid "Set stroke"
msgstr "Définir le contour"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
msgid "Change color definition"
msgstr "Modifier la définition de la couleur"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Supprimer la couleur du contour"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove fill color"
msgstr "Supprimer la couleur du remplissage"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Appliquer une couleur de contour nulle"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Appliquer une couleur de remplissage nulle"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Appliquer une couleur de contour depuis la palette"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Appliquer une couleur de remplissage depuis la palette"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Le répertoire des palettes (%s) est indisponible."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Disposer selon une grille"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Égaliser la hauteur"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Si décoché, chaque ligne a même la hauteur que l'objet le plus haut qu'elle "
"contient"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Aligner :"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Égaliser la largeur"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Si décoché, chaque ligne a la même largeur que l'objet le plus large qu'elle "
"contient"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Ajuster à la boîte de sélection"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Définir l'espacement :"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Espace vertical entre les lignes (unités px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Espace horizontal entre les colonnes (unités px)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr "Organiser"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Organiser les objets sélectionnés"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Seuil de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vectoriser suivant un niveau de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Limite de luminosité pour la détermination blanc/noir"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Passe simple : crée un chemin"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Détection de contour"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vectoriser en utilisant l'algorithme détection d'arêtes de J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Limite de luminosité pour déterminer les pixels adjacents (détermine la "
"finesse des arrêtes)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Quantification des couleurs"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vectoriser les contours déterminés par les couleurs réduites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Nombre de couleurs réduites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Inverser l'image"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverser les régions blanches et noires"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Niveaux de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vectoriser suivant les différents niveaux de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Passes :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Nombre de passes désiré"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vectoriser suivant les différentes couleurs réduites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Niveaux de gris"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Comme pour couleur, mais le résultat est converti en niveaux de gris"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Adoucir"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Appliquer un flou gaussien sur le bitmap avant de le vectoriser"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Empiler les passes"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Empiler les passes verticalement (sans espacement) au lieu de les juxtaposer "
"(souvent avec de l'espacement)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Retirer l'arrière-plan"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Retirer le calque du fond (arrière-plan) après l'opération"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Passes multiples : crée un groupe de chemins"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Supprimer les parasites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorer les petits points (parasites) présents dans le bitmap"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Les taches comportant jusqu'à ce nombre de pixels seront supprimées."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Adoucir les coins"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Adoucir les coins anguleux de la vectorisation"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour adoucir les coins"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimiser les chemins"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Tenter d'optimiser les chemins en joignant les segments de courbes de Bézier "
"adjacents"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Augmenter ce paramètre pour diminuer le nombre de nœuds de la vectorisation "
"avec une optimisation plus aggressive"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolérance :"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"La vectorisation des bitmaps d'Inkscape\n"
"s'appuie sur Potrace,\n"
"créé par Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Sélection du premier plan avec SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Couvrez la zone que vous voulez sélectionner comme premier plan"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Aperçu du bitmap intermédiaire avec les paramètres définis, sans "
"vectorisation effective"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Annuler une vectorisation en cours"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Lancer la vectorisation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) horizontal(e)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) vertical(e)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "_Largeur"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Dimension horizontale (absolue ou pourcentage de l'existant)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "_Hauteur"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Dimension verticals (absolue ou pourcentage de l'existant)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "A_ngle"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Angle de rotation (positif = sens anti-horaire)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Angle d'inclinaison horizontal (positif = sens anti-horaire) ou déplacement "
"absolu, ou pourcentage de déplacement"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Angle d'inclinaison vertical (positif = sens anti-horaire) ou déplacement "
"absolu, ou pourcentage de déplacement"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Elément A de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Elément B de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Elément C de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Elément D de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Elément E de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Elément F de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Déplacement rela_tif"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Ajoute le déplacement relatif spécifié à la position courante; sinon, "
"modifie directement la position absolue courante"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Redimensionner proportionnellement"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Préserver le rapport largeur/hauteur des objets redimensionnés"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Appliquer à chaque _objet séparément"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Appliquer la transformation à chaque objet séparément; sinon, transformer la "
"sélection comme un tout"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editer la matrice co_urante"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Si coché, édite la matrice de la transformation courante; sinon, post-"
"multiplie la transformation courante par cette matrice."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "Déplace_ment"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "Dimen_sions"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Inclinaison"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ce"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Rétablir les valeurs par défaut dans l'onglet courant"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Appliquer la transformation à la sélection"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Éditer la matrice de transformation"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zoomer le dessin si les dimensions de la fenêtre sont modifiées"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordonnées du curseur"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
msgid "Z:"
msgstr "Z :"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Bienvenue dans Inkscape !</b> Utilisez les outils de formes ou de dessin "
"à main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour "
"les déplacer ou les modifier."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enregistrer les modifications du "
"document « %s » avant de fermer ?</span>\n"
"\n"
"Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le fichier « %s » a été enregistré dans "
"un format (%s) qui peut causer des pertes de données !</span>\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer ce fichier au format Inkscape SVG ?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
msgid "_Save as SVG"
msgstr "Enregi_strer comme SVG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Mode de _fondu :"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "F_lou"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Afficher ou masquer le calque courant"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Verrouiller ou libérer le calque courant"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Calque courant"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(racine)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Propriétaire"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
msgstr "Modifier le flou"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Modifier l'opacité"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nités :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Width of paper"
msgstr "Largeur de papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "Height of paper"
msgstr "Hauteur de papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "P_age size:"
msgstr "Dimensions de la p_age :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientation de la page :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
msgid "_Landscape"
msgstr "Pa_ysage"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portrait"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensions personnalisées"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "A_juster la page à la sélection"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Redimensionner la page pour l'ajuster à la sélection, ou au dessin entier "
"s'il n'y a pas de sélection"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
msgid "Set page size"
msgstr "Définir les dimensions de la page"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Liste"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "Minuscule"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "Petit"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "Moyen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "Grand"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "Énorme"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "Largeur"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "Très étroit"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "Étroit"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "Moyen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "Large"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "Très large"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "Retour à la ligne"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Réinitialiser le générateur pseudo-aléatoire; cela crée une nouvelle suite "
"de nombre aléatoires."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "Vectoriel"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Options pour les bitmaps"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du rendu."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Utiliser les opérateurs vectoriels Cairo. Le fichier image résultant est en "
"général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant les motifs de "
"remplissage seront perdus."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en général "
"plus volumineux et n'est plus redimensionnable sans perte de qualité, "
"cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Remplissage :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Contour :"
# Opacity
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "O :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Aucune sélection"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Aucun</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Aucun remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Aucun contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Motif de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Motif de contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Dégradé linéaire de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Dégradé linéaire de contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Dégradé radial de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Dégradé radial de contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Différents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Remplissages différents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Contours différents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Indéfini</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "Ne pas définir le remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "Ne pas définir le contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Aplat de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Aplat de contour"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Le remplissage est moyenné sur les objets sélectionnés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Le contour est moyenné sur les objets sélectionnés"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Éditer le remplissage..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Éditer le contour..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Dernière couleur définie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Dernière couleur sélectionnée"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Copier la couleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Coller la couleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Permuter remplissage et contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Rendre le remplissage opaque"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Rendre le contour opaque"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "Supprimer le remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "Supprimer le contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Appliquer la dernière couleur définie au remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Appliquer la dernière couleur définie au contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Appliquer la dernière couleur sélectionnée au remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Appliquer la dernière couleur sélectionnée au contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Inverser le remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inverser le contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Remplissage blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Contour blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Remplissage noir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Contour noir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Coller le remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Coller le contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Modifier l'épaisseur du contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", cliquer-déplacer pour ajuster"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Épaisseur de contour : %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (moyenné)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparent)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opaque)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Ajuster la saturation"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Ajustement de la <b>saturation</b> : valeur précédente %.3g, désormais <b>"
"%.3g</b> (diff. %.3g); <b>Ctrl</b> pour ajuster la luminosité, sans touche "
"modificatrice pour ajuster la teinte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Ajuster la luminosité"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Ajustement de la <b>luminosité</b> : valeur précédente %.3g, désormais <b>"
"%.3g</b> (diff. %.3g); <b>Maj</b> pour ajuster la saturation, sans touche "
"modificatrice pour ajuster la teinte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "Ajuster la teinte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Ajustement de la <b>teinte</b> : valeur précédente %.3g, désormais <b>%.3g</"
"b> (diff. %.3g); <b>Maj</b> pour ajuster la saturation, <b>Ctrl</b> pour "
"ajuster la luminosité"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Ajustement de l'épaisseur du contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Ajustement de l'<b>épaisseur du contour</b> : de %.3g vers <b>%.3g</b> (diff "
"%.3g)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr "Lier"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Dégradé L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "Dégradé R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Remplissage : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Contour : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Épaisseur de contour : %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O : %.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O :.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacité : %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Séparer les points de fuite"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Fusionner les points de fuite"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Boîte 3D : déplacer le point de fuite"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Point de fuite <b>fini</b> partagé par <b>%d</b> boîte"
msgstr[1] ""
"Point de fuite <b>fini</b> partagé par <b>%d</b> boîtes; cliquer-déplacer "
"avec <b>Maj</b> pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Point de fuite <b>infini</b> partagé par <b>%d</b> boîte"
msgstr[1] ""
"Point de fuite <b>infini</b> partagé par <b>%d</b> boîtes; cliquer-déplacer "
"avec <b>Maj</b> pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"partagé par <b>%d</b> boîte; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer les boîte"
"(s) sélectionnée(s)"
msgstr[1] ""
"partagé par <b>%d</b> boîtes; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer la boîte "
"sélectionnée"
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Transférer sur le calque suivant"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Transféré sur le calque suivant."
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Impossible de transférer au-dessus du dernier calque."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Transférer sur le calque précédent"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Transféré sur le calque précédent."
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Impossible de transférer sous le premier calque."
#: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "Aucun calque courant."
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Calque <b>%s</b> monté."
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "Calque au premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "Monter le calque"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Calque <b>%s</b> descendu."
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Calque à l'arrière-plan"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "Descendre le calque"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Impossible de déplacer le calque plus loin."
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Copie de %s"
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Dupliquer le calque"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Calque dupliqué."
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "Supprimer le calque"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "Calque supprimé."
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Afficher ou masquer les autres calques"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "Retourner verticalement"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.fr.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Déverrouiller tous les objets sur le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Déverouiller tous les objets sur tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Montrer tous les objets sur le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Montrer tous les objets sur tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne fait rien"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Créer un nouveau document depuis le modèle par défaut"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvrir un document existant"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "_Recharger"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Recharger le dernier enregistrement du document (les changements seront "
"perdus)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "Enregistrer le document"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Enregistrer une cop_ie..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Enregistrer une copie du document sous un nouveau nom"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primer..."
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "Imprimer le document"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Nettoyer les De_fs"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Retirer les définitions inutilisées (comme des dégradés ou des chemins de "
"découpe) des &lt;defs&gt; du document"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "A_perçu avant impression"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "Prévisualiser avant impression"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importer une image SVG ou bitmap dans ce document"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "E_xporter en bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exporter ce document ou la sélection en image bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Importer un document depuis la bibliothèque Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Exporter vers la bibliothèque Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Exporter ce document vers la bibliothèque Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "Fenêtre _suivante"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Passer à la fenêtre (document) suivante"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "Fenêtre _précédente"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Passer à la fenêtre (document) précédente"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "Fermer cette fenêtre document"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Quitter Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Refaire la dernière action annulée"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "_Couper"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Couper la sélection vers le presse-papiers"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "Co_pier"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Coller les objets du presse-papiers sous le pointeur de souris, ou coller du "
"texte"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "Coller le st_yle"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Appliquer le style de l'objet copié à la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Redimensionner la sélection afin de correspondre aux dimensions de l'objet "
"sélectionné"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "Coller la _largeur"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Redimensionne horizontalement la sélection afin d'avoir la largeur de "
"l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "Coller la _hauteur"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Redimensionne verticalement la sélection afin d'avoir la hauteur de l'objet "
"copié"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Coller les dimensions séparément"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Redimensionner chaque objet sélectionné afin de correspondre aux dimensions "
"de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Coller la largeur séparément"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Redimensionner horizontalement chaque objet sélectionné afin de correspondre "
"à la largeur de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Coller la hauteur séparément"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Redimensionner verticalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à "
"la hauteur de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Coller sur pl_ace"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Coller les objets du presse-papiers à leur emplacement d'origine"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Coller l'effet de chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Appliquer l'effet de chemin de l'objet copié à la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Supprimer l'_effet de chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Retirer tous les effets de chemin de la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Remove Filters"
msgstr "Supprimer les filtres"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Retirer tous les filtres de la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Dupli_quer"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Créer un clo_ne"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Créer un clone (une copie liée à l'original) de l'objet sélectionné"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_Délier le clone"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Couper le lien entre le clone sélectionné et son original, le transformant "
"en objet indépendant"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Relier à la copie"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
"Relier les clones sélectionnés à l'objet actuellement placé dans le presse-"
"papier"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "Sélectionner l'_original"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Sélectionner l'objet auquel le clone sélectionné est lié"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objets en _marqueur"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Transforme la sélection en marqueur de ligne"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objets en gu_ides"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Convertir les objets sélectionnés en une collection de guides alignés avec "
"leurs bords"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objets en _motif"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Convertir la sélection en rectangle rempli par ce motif"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Motif en _objets"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extraire des objet(s) d'un motif de remplissage"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "Efface_r tout"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Supprimer tous les objets du document"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "Sélectionner _tout"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Sélectionner tous les objets ou tous les nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Tout s_électionner dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Sélectionner tous les objets dans tous les calques visibles et non "
"verrouillés"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verser la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Inverser la sélection (désélectionner tout ce qui était sélectionné, et "
"sélectionner tout le reste)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverser dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Inverser la sélection dans tous les calques visibles et non verrouillés"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "Sélectionner suivant"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "Sélectionner l'objet ou nœud suivant"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "Sélectionner précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Sélectionner l'objet ou nœud précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "_Désélectionner"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Désélectionner tous les objets ou nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "_Guides autour de la page"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Crée quatre guides alignés sur les bords de la page"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Paramètre suivant"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Afficher le paramètre d'effet de chemin suivant pour le modifier"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Monter au premier p_lan"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Monter la sélection au premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Descendre à l'arrière-pl_an"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Descendre la sélection à l'arrière-plan"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "_Monter"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Monter la sélection d'un cran"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "D_escendre"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Descendre la sélection d'un cran"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "_Grouper"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grouper les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Dégrouper les groupes sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "Mettre _suivant un chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Retirer du chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Retirer les crénages _manuels"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Retirer les crénages manuels et rotations de glyphes d'un texte"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "_Union"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Créer l'union des chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersection"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Créer l'intersection des chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "_Différence"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Créer la différence des chemins sélectionnés (dessous moins dessus)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusion"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Créer un OU exclusif des chemins sélectionnés (seules les parties qui "
"n'appartiennent qu'à un seul chemin)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_vision"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Couper le chemin du dessous en morceaux"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "Décou_per le chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Couper le contour du chemin du dessous, et supprimer son remplissage"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "Dil_ater"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Dilater les chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Dilater le chemin de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "_Dilater le chemin de 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "Co_ntracter"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Contracter les chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Co_ntracter le chemin de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Contracter les chemins sélectionnés de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Co_ntracter le chemin de 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Contracter les chemins sélectionnés de 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Offset d_ynamique"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Créer un objet offset dynamique"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Offset _lié"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Créer un objet offset dynamique lié au chemin original"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Contour en chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Convertir les contours des objets sélectionnés en chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplifier"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplifier les chemins sélectionnés (supprimer des nœuds superflus)"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "Invers_er"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Inverser la direction des chemins sélectionnés (utile pour retourner des "
"marqueurs)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Vec_toriser le bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Créer un ou plusieurs chemin en vectorisant un bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Faire une copie bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exporter la sélection en bitmap et insérer celui-ci dans le document"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "Com_biner"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combiner plusieurs chemins en un seul"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sépa_rer"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Séparer les chemins sélectionnés en sous-chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Lignes et colonnes..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Arranger les objets sélectionnés dans une grille"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Ajouter un calque..."
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "Créer un nouveau calque"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_nommer le calque..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Renommer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Passer au calque supéri_eur"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Passer au calque au-dessus du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Passer au calque inférie_ur"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Passer au calque en-dessous du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Déplacer la sélection au calque su_périeur"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Déplacer la sélection vers le calque au-dessus du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Déplacer la sélection au calque in_férieur"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Déplacer la sélection vers le calque en-dessous du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Calque au pre_mier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Monter le calque courant au premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Calque à l'a_rrière-plan"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Descendre le calque courant à l'arrière-plan"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "M_onter le calque"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Monter le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Descen_dre le calque"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Descendre le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "Dupliquer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Dupliquer un calque existant"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Supprimer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Supprimer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Afficher ou masquer les autres calques"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Afficher le calque courant uniquement"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Tourner de _90&#176; dans le sens horaire"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens horaire"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Tourner de 9_0&#176; dans le sens anti-horaire"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens anti-horaire"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Retirer les _transformations"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "retirer les transformations de l'objet"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objet en chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Convertir les objets sélectionnés en chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Encadrer"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Placer du texte dans un cadre (chemin ou forme), créant un texte encadré lié "
"à l'objet cadre"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "_Désencadrer"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Retirer le texte du cadre (crée un objet texte d'une seule ligne)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Convertir en texte"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Convertir du texte encadré en objet texte normal (en préservant l'apparence)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Retourner _horizontalement"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Retourner _verticalement"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Appliquer un masque à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus "
"comme masque)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
msgstr "Modifier le masque"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "_Retirer"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Retirer le masque de la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Appliquer un chemin de découpe à la sélection (en utilisant l'objet le plus "
"au-dessus comme chemin de découpe)"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Modifier le chemin de découpe"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Retirer le chemin de découpe de la sélection"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Sélectionner et transformer des objets"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "Éditer les nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Éditer les nœuds ou les poignées de contrôle d'un chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Ajuster les objets en les sculptant ou en les peignant"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Créer des rectangles et des carrés"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Créer une boîte 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Créer des cercles, des ellipses et des arcs"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Créer des étoiles et des polygones"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "Créer des spirales"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Dessiner des lignes à main levée"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Tracer des courbes de Bézier et des segments de droites"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Créer un tracé calligraphique ou au pinceau"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Créer et éditer des objets textes"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "(Dé)zoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Capturer des couleurs depuis l'image"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Créer des connecteurs"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Remplir une zone bornée"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
msgstr "Édition des effets de chemin en direct"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Modifier les paramètres des effets de chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Effacer les chemins existants"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Réalise des contructions géométriques"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Préférences du sélecteur"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil sélecteur"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Préférences des nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil nœud"
# flo: je ne suis pas certain du nom bidouillage, à changer si tu as mieux.
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Préférences de l'outil d'ajustement"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil d'ajustement"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Préférences des rectangles"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil rectangle"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Préférences des boîtes 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil boîte 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Préférences des ellipses"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil ellipse"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "Préférences des étoiles"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil étoile"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Préférences des spirales"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Préférences du crayon"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil crayon"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Préférences du stylo"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil stylo"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Préférences de la plume calligraphique"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de la plume calligraphique"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "Préférences des textes"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil texte"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Préférences des dégradés"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de dégradé"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Préférences du zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Préférences de la pipette"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil pipette"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Préférences des connecteurs"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil connecteur"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Préférences de remplissage au seau"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de remplissage au seau"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Préférences de la gomme"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil gomme"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Préférences de l'outil Effets de chemin en direct"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Effets de chemin en direct"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dézoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "Dézoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "_Règles"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Afficher ou non les règles de la zone de travail"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barres de défilement"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Afficher ou non les barres de défilement de la zone de travail"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "_Grille"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Afficher ou non la grille"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "G_uides"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Afficher ou non les guides (pour créer un guide, effectuer un cliquer-"
"déplacer depuis une règle)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Activer ou désactiver le magnétisme"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Zoom suivan_t"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom suivant (dans l'historique des zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Zoom _précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom précédent (dans l'historique des zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoommer à 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoommer à 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zoommer à 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Plein _écran"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Afficher cette fenêtre (document) en plein écran"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Inverser le mode de _focus"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Supprime les barres superflues pour se concentrer sur le dessin"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Dupliquer la _fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre avec le même document"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nouvel aperçu"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "Nouvel aperçu"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Passer en mode d'affichage normal"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
msgstr "Sans _filtre"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Passer en mode d'affichage normal, sans filtre"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "_Contour"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Passer en mode d'affichage contour (fil de fer)"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "Al_terner"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Alterner entre les modes d'affichage normal et contour"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr "Affichage avec gestion des couleurs"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Alterner entre le mode d'affichage avec gestion des couleurs et le mode "
"normal pour cette fenêtre de document"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Aperçu d'_icône..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Ouvrir une fenêtre d'aperçu des objets en icônes à différentes résolutions"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ajuster la page à la fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "_Largeur de la page"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoomer pour ajuster la largeur de la page à la fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zoomer pour ajuster le dessin à la fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zoomer pour ajuster la sélection à la fenêtre"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Préférences d'In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Éditer les préférences globales d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Propriétés du do_cument..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Éditer les préférences du document (enregistrées avec celui-ci)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Métadonnées du document..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Éditer les métadonnées du document (enregistrées avec celui-ci)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Remplissage et contour..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Éditer les couleurs de l'objet, ses dégradés, l'épaisseur de son contour, "
"les têtes de flèches, les pointillés..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "_Palettes..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Sélectionner des couleurs depuis une palette"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformer..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Contrôler précisément les transformations d'objets"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Aligner et distri_buer..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Aligner et distribuer des objets"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Historique des annulations"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "Historique des annulations"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Texte et police..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Voir et sélectionner une police, une taille de police et autres propriétés "
"de texte"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Éditeur _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Voir et éditer l'arbre XML du document"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "_Rechercher..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "Rechercher des objets dans le document"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Trouver et _remplacer le texte..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Rechercher et remplacer du texte dans le document"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Vérification ortho_graphique..."
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Vérifier l'orthographe des texte du document"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "_Messages..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "Voir les messages de débuggage"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "Exécuter des scripts"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Afficher/cacher les boîtes de d_ialogue"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Afficher ou non les dialogues ouverts"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Créer un pavage avec des clones..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Créer des clones multiple d'un objet, et les arranger selon un motif ou les "
"disperser"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propriétés de l'_objet..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Editer l'Id, les statuts de visibilité et de verrouillage et autres "
"propriétés des objets"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Messagerie _Instantanée"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Client de messagerie instantanée Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Périp_hériques de saisie..."
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
"Configurer les périphériques de saisie étendus, comme une tablette graphique"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "Périphériques de saisie... (nouveau)"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Extensions..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Demander des informations à propos des extensions"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Calques..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "Afficher les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Éditeur d'effets de chemin..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Créer, modifier et appliquer des effets de chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Éditeur de filtres..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Gérer, modifier et appliquer des filtres SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Éditeur de fontes SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Éditer les fontes SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "À propos des e_xtensions"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Information sur les extensions d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "Gestion _mémoire"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "Information sur l'utilisation de la mémoire"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "À _propos d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Version, auteurs et licence d'Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape : _basique"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Premiers pas avec Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape : _formes"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Utilisation des outils de formes pour créer et éditer des formes"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape : _avancé"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Sujets avancés d'Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape : _vectorisation"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Vectorisation de bitmap"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape : _calligraphie"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Utilisation de la plume calligraphique d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Rudiments de _design"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Rudiments de design sous forme de didacticiel"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Trucs et astuces"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Divers trucs et astuces"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Extension"
msgstr "Extension précédente"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Répéter la dernière extension avec les mêmes paramètres"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "Paramètres de l'extension précédente..."
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Répéter la dernière extension avec les nouveaux paramètres"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Ajuster la page à la sélection courante"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Ajuster la page au dessin"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Ajuster la page à la sélection courante ou au dessin s'il n'y a pas de "
"sélection"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "Déverrouiller tout"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Tout déverouiller dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "Montrer tout"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Tout montrer dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Lier un profil de couleur ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Supprimer le profil de couleur"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Supprimer un profil de couleur ICC lié"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Motif de pointillé"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Décalage du motif"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Bienvenue dans Inkscape!</b> Utilisez les formes ou l'outil de dessin à "
"main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour les "
"déplacer ou les modifier."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (contour) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (contour) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Modifier la règle de remplissage"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Appliquer une couleur de remplissage"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Appliquer un dégradé de remplissage"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Appliquer un motif de remplissage"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "Style"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de police :"
# Do not try to translate. This is a test string used in text and font dialog, when no text has been typed in order to get a preview of the font.
# Simply copying it.
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Prolongement du dégradé au delà de la définition de son vecteur : prolonger "
"par une zone uniforme de la dernière couleur (aucune, spreadMethod=\"pad\"), "
"répéter le dégradé (directe, spreadMethod=\"repeat\") ou le réfléchir "
"(réflection, spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "réflection"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "directe"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Répétition :"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Appliquer un dégradé à un objet"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Aucun dégradé</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Aucune sélection</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Aucun dégradé dans la sélection</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Plusieurs dégradés</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Éditer les stops du dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Créer :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Créer un dégradé linéaire"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Créer un dégradé radial (elliptique ou circulaire)"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "à"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Appliquer le dégradé au remplissage"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Appliquer le dégradé au contour"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Modifier :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "Aucun document sélectionné"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "Le document ne contient pas de dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "Aucun dégradé n'est sélectionné"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Il n'y a pas de stop dans le dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Modifier le décalage d'un stop de dégradé"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Add stop"
msgstr "Ajouter un stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Ajouter un nouveau stop de contrôle au dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
msgid "Delete stop"
msgstr "Supprimer un stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Supprimer le stop courant du dégradé"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
msgid "Stop Color"
msgstr "Couleur du stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
msgid "Gradient editor"
msgstr "Éditeur de dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1184
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Modifier la couleur d'un stop de dégradé"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Pas de remplissage"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Aplat"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Dégradé linéaire"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Dégradé radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Remplissage indéfini (permettant ainsi qu'il soit hérité)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Toute intersection d'un chemin avec lui-même ou avec un de ses sous-chemins "
"engendrera des lacunes dans le remplissage (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Le remplissage est sans lacune, sauf si un sous-chemin est en sens inverse "
"(fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Aucun objet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Styles multiples"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Remplissage indéfini"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Utiliser l'<b>outil nœud</b> pour ajuster la position, l'échelle et l'angle "
"du motif sur la zone de travail. Utiliser <b>Objet &gt; Motifs &gt; Objets "
"en Motif</b> pour créer un nouveau motif à partir de la sélection."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformer via la barre d'outils"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Maintenant l'<b>épaisseur de contour</b> est <b>redimensionnée</b> quand les "
"objets sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Maintenant l'<b>épaisseur de contour</b> n'est <b> pas redimensionnée</b> "
"quand les objets sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> sont <b>redimensionnés</"
"b> quand les rectangles sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> ne sont <b>pas "
"redimensionnés</b> quand les rectangles sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Maintenant les <b>dégradés</b> sont <b>transformés</b> lors des "
"transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou "
"inclinaison)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Maintenant les <b>dégradés</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations "
"de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Maintenant les <b>motifs</b> sont <b>transformés</b> lors des "
"transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou "
"inclinaison)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Maintenant les <b>motifs</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations "
"de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "Position X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordonnée horizontale de la sélection"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Position Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordonnée verticale de la sélection"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Largeur"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "Largeur de la sélection"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "Verrouiller la largeur et la hauteur"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Si coché, la hauteur et la largeur sont modifiées selon la même proportion"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Hauteur"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "Hauteur de la sélection"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "Affecter :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
"Définit si l'épaisseur des contours, les coins des rectangles, et les "
"remplissages par gradient ou par motif doivent être affectés par le "
"redimensionnement de l'objet"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Redimensionner les coins arrondis des rectangles"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "Déplacer les dégradés"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "Déplacer les motifs"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
# Red (in RGB)
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "_R"
# Green (in RGB)
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "_V"
# Blue (in RGB)
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "_B"
# Hue (in HSL)
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "_T"
# Saturation (in HSL)
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "_S"
# Luminosity (in HSL)
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "_L"
# Cyan (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "_C"
# Magenta (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "_M"
# Yellow (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "_J"
# BlacK (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "_N"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "Niveaux de gris"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "Fixer"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
"Fixer une valeur RVB de secours pour correspondre à la valeur icc-color()."
# Alpha (opacity)
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (opacité)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RVBA _:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valeur hexadécimale RVBA de la couleur"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "TSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Roue"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Taper du texte dans un nœud texte"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Appliquer une couleur de contour"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Appliquer un dégradé à un contour"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Appliquer un motif à un contour"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Appliquer des marqueurs"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Épaisseur :"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Join:"
msgstr "Raccord :"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
msgid "Miter join"
msgstr "Raccord droit"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
msgid "Round join"
msgstr "Raccord arrondi"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
msgid "Bevel join"
msgstr "Raccord biseauté"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limite du raccord :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Longueur maximum du raccord (en unités de l'épaisseur du contour)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
msgid "Cap:"
msgstr "Terminaison :"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "Terminaison sur le nœud"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
msgid "Round cap"
msgstr "Terminaison arrondie"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
msgid "Square cap"
msgstr "Terminaison carrée"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
msgid "Dashes:"
msgstr "Pointillés :"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marqueurs initiaux :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"Les marqueurs de début sont dessinés sur le premier nœud d'un chemin ou objet"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
msgid "Mid Markers:"
msgstr "intermédiaires :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Les marqueurs intermédiaires sont dessinés sur chaque nœud d'un chemin ou "
"objet, à l'exception du premier et du dernier"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "terminaux :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
"Les marqueurs de fin sont dessinés sur le dernier nœud d'un chemin ou objet"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
msgid "Set stroke style"
msgstr "Appliquer un style de contour"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Couleur et opacités pour ajuster les couleurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Style des nouvelles étoiles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Style des nouveaux rectangles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Style des nouvelles boîtes 3D"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Style des nouvelles ellipses"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Style des nouvelles spirales"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Style des chemins créés par le crayon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Style des chemins créés par le stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Style des nouveaux tracés calligraphiques"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr "À définir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Style des objets créés par remplissage au seau"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "Insérer un nœud"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Supprimer les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "Joindre les extrémités"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "Joindre"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr "Séparer les nœuds"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Briser le chemin aux nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr "Joindre par un segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés par un nouveau segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Supprimer un segment entre deux nœuds non terminaux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "Dur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Rendre durs les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "Doux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Rendre doux les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Symétrique"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Rendre symétriques les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Node Auto"
msgstr "Nœud automatique"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Rendre automatiques les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "Rectiligne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Rendre rectilignes les segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "Courbe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "Afficher les poignées"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Afficher les poignées de Bézier des nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
msgstr "Afficher le contour"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Afficher le contour du chemin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Paramètre de l'effect de chemin suivant"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Afficher le paramètre d'effet de chemin suivant pour le modifier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Modifier le chemin de découpe de l'objet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
msgstr "Modifier le chemin du masque"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Modifier le chemin du masque de l'objet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "Coordonnée X :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordonnée X de la sélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Coordonnée Y :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordonnée Y de la sélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Enable snapping"
msgstr "Activer le magnétisme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Bounding box"
msgstr "Boîte englobante"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Aimanter aux coins des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Bords des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Aimanter aux bords des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Coins des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Aimanter aux coins des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Milieux des bords de la boîte englobante"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Aimanter depuis et vers le milieu des bords des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "BBox Centers"
msgstr "Centre des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Aimanter depuis et vers le centre des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Aimanter aux nœuds ou aux poignées"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Snap to paths"
msgstr "Aimanter aux chemins"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Path intersections"
msgstr "Intersections des chemins"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Aimanter aux intersections des chemins"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "To nodes"
msgstr "Aux nœuds"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Aimanter aux nœuds durs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Nœuds doux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Aimanter aux nœuds doux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Milieu de ligne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Aimanter depuis et vers le milieu des segments"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Object Centers"
msgstr "Centres d'objet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Aimanter depuis et vers le centre des objets"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Centres de rotation"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Aimanter depuis et vers le centre de rotation d'un objet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Page border"
msgstr "Bords de la page"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Aimanter aux bords de la page"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Snap to grids"
msgstr "Aimanter aux grilles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Snap to guides"
msgstr "Aimanter aux guides"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Étoile : modifier le nombre de sommets"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Étoile : modifier le ratio des rayons"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make polygon"
msgstr "Transformer en polygone"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make star"
msgstr "Transformer en étoile"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Étoile : modifier l'arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Étoile : modifier le hasard"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polygone régulier (avec une poignée) au lieu d'une étoile"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Étoile au lieu d'un polygone régulier (avec une poignée)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triangle/étoile à trois branches"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "square/quad-star"
msgstr "carré/étoile à quatre branches"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagone/étoile à cinq branches"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexagone/étoile à six branches"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners"
msgstr "Sommets"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners:"
msgstr "Sommets :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Nombre de sommets du polygone ou de l'étoile"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "thin-ray star"
msgstr "étoile à branches fines"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "pentagram"
msgstr "pentagramme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "hexagram"
msgstr "hexagramme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "heptagram"
msgstr "heptagramme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "octagram"
msgstr "octagramme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "regular polygon"
msgstr "polygone régulier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Ratio des rayons"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Ratio des rayons :"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Rapport du rayon intérieur sur le rayon extérieur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "stretched"
msgstr "étiré"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "twisted"
msgstr "tordu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly pinched"
msgstr "légèrement pincé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "NOT rounded"
msgstr "PAS arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly rounded"
msgstr "léger arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "visibly rounded"
msgstr "arrondi visible"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "well rounded"
msgstr "bien arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "amply rounded"
msgstr "largement arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "blown up"
msgstr "gonflé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded"
msgstr "Arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded:"
msgstr "Arrondi :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Quantité d'arrondi des sommets (0 pour pointu)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "NOT randomized"
msgstr "PAS aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "slightly irregular"
msgstr "légérement irrégulier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "visibly randomized"
msgstr "sensiblement aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "strongly randomized"
msgstr "très aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized"
msgstr "Aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized:"
msgstr "Hasard :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Disperser aléatoirement les sommets et les angles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
msgid "Defaults"
msgstr "R-à-z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Restaurer les préférences de la forme par défaut (changez les valeurs par "
"défaut dans Inkscape Préférences > Outils)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
msgid "Change rectangle"
msgstr "Modifier un rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "W:"
msgstr "L :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Largeur du rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "H:"
msgstr "H :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Hauteur du rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
msgid "not rounded"
msgstr "pas d'arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Rayon horizontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Rx:"
msgstr "Rx :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Rayon horizontal des coins arrondis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius"
msgstr "Rayon vertical"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Ry:"
msgstr "Ry :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Rayon vertical des coins arrondis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
msgid "Not rounded"
msgstr "Pas d'arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Rendre les coins pointus"
# ligne d'horizon ?
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Boîte 3D: changer la perspective (angle de ligne d'horizon)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Angle dans la direction X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Angle des lignes parallèles dans la direction X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "État du point de fuite dans la direction X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Alterner le point de fuite dans la direction X entre « fini » et "
"« infini » (=parallèles)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Angle dans la direction Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle Y:"
msgstr "Angle Y :"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Angle des lignes parallèles dans la direction Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "État du point de fuite dans la direction Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Alterner le point de fuite dans la direction Y entre « fini » et "
"« infini » (=parallèles)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Angle dans la direction Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Angle des lignes parallèles dans la direction Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "État du point de fuite dans la direction Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Alterner le point de fuite dans la direction Z entre « fini » et "
"« infini » (=parallèles)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
msgid "Change spiral"
msgstr "Modifier une spirale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "just a curve"
msgstr "juste une courbe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "one full revolution"
msgstr "une révolution complète"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of turns"
msgstr "Nombre de tours"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Turns:"
msgstr "Tours :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Nombre de révolutions"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "circle"
msgstr "cercle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is much denser"
msgstr "le bord est beaucoup plus dense"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is denser"
msgstr "le bord est plus dense"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "even"
msgstr "égal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is denser"
msgstr "le centre est plus dense"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is much denser"
msgstr "le centre est beaucoup plus dense"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence"
msgstr "Divergence :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergence :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Densité de la révolution; 1 = uniforme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts from center"
msgstr "démarrer du centre"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts mid-way"
msgstr "démarrer du milieu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts near edge"
msgstr "démarrer près du bord"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius"
msgstr "Rayon intérieur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius:"
msgstr "Rayon intérieur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Rayon de la révolution intérieure (relatif aux dimensions de la spirale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Créer un chemin de Bézier régulier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
msgid "Spiro"
msgstr "Spiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Créer un chemin spirographique"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
msgid "Zigzag"
msgstr "Zigzag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Créer une séquence de segments de lignes droites"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
msgid "Paraxial"
msgstr "Paraxial"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Créer une séquence de segments de lignes paraxiales"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Mode des nouvelles lignes dessinées avec cet outil"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Triangle in"
msgstr "Triangle décroissant"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
msgid "Triangle out"
msgstr "Triangle croissant"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "From clipboard"
msgstr "À partir du presse-papier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
msgid "Shape:"
msgstr "Forme :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Style des nouveaux chemins dessinés avec cet outil"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(nombreux nœuds, rugueux)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(default)"
msgstr "(défaut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(peu de nœuds, doux)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing:"
msgstr "Lissage :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing: "
msgstr "Lissage :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Quel niveau de lissage (simplification) est appliqué à la ligne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Restaurer les préférences du crayon par défaut (changez les valeurs par "
"défaut dans Préférences d'Inkscape > Outils)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(ajustement serré)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(ajustement large)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Largeur de la zone d'ajustement (relativement à la zone de travail visible)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(minimum force)"
msgstr "(force minimum)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(maximum force)"
msgstr "(force maximum)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force:"
msgstr "Force :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Force de l'action d'ajustement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "Move mode"
msgstr "Mode déplacement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Déplace la sélection dans la direction du curseur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Mode rapprochement/éloignement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Déplace l'objet vers le curseur ; avec Maj, à l'encontre du curseur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Mode déplacement aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Déplace la sélection dans une direction aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Scale mode"
msgstr "Mode redimensionnement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Rétrécir les objets, avec Maj. étirer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
msgid "Rotate mode"
msgstr "Mode rotation"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr ""
"Applique une rotation dans le sens horaire ; avec Maj, le sens est inversé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Mode duplication/suppression"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Duplique les objets ; avec Maj, efface"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Push mode"
msgstr "Mode poussée"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Pousse le chemin dans le sens du curseur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Mode rétrécissement/élargissement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Rétrécit les chemins (contraction) ; avec Maj, élargit (dilatation)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Mode attraction/répulsion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Attire les chemins vers le curseur ; avec Maj, éloigne les chemins du curseur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Roughen mode"
msgstr "Mode rugueux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Rend les chemins plus rugueux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
msgid "Color paint mode"
msgstr "Mode peinture de couleur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Décaler la couleur des objets vers celle de l'outil"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Mode perturbation des couleurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Perturber la couleur des objets sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
msgid "Blur mode"
msgstr "Mode flou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Ajoute du flou à la sélection ; avec Maj, retire du flou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "En mode couleur, agit sur la teinte des objets"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "H"
msgstr "T"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "En mode couleur, agit sur la saturation des objets"
# Saturation (in HSL)
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "En mode couleur, agit sur la luminosité des objets"
# Luminosity (in HSL)
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "En mode couleur, agit sur l'opacité des objets"
# Opacity
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(grossier, simplifié)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fin, mais avec beaucoup de nœuds)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity"
msgstr "Fidélité"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity:"
msgstr "Fidélité:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Une basse fidélité simplifie les chemins; Une haute fidélité préserve les "
"propriétés des chemins mais peut ajouter de nombreux nœuds."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la force de "
"l'outil"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
msgid "No preset"
msgstr "Aucune présélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
msgid "Save..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(hairline)"
msgstr "(sans épaisseur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (trait large)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Pen Width"
msgstr "Largeur du stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Largeur de la plume (relativement à la zone de travail visible)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(la vitesse gonfle le trait)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight widening)"
msgstr "(léger élargissement)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(constant width)"
msgstr "(largeur constante)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(léger amincissement, défaut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(la vitesse affine le trait)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Affinnement du trait"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Thinning:"
msgstr "Mincissement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Largeur du tracé en fonction de la vélocité. (>0 la vitesse du tracé diminue "
"sa largeur, <0 l'augmente, 0 ne l'influence pas)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(left edge up)"
msgstr "(bord gauche vers le haut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(right edge up)"
msgstr "(bord droit vers le haut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Pen Angle"
msgstr "Angle du stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Angle de la plume (en degrés; 0 = horizontal; n'a pas d'effet si orientation "
"= 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(perpendiculaire au tracé, « pinceau »)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(presque fixe, valeur par défaut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fixé par un angle, « stylo »)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation"
msgstr "Fixité"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixité :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Comportement de l'angle de la plume (0 = toujours perpendiculaire à la "
"direction du tracé, 100 = invariant)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(terminaisons planes, défaut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(légèrement bombées)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(approximately round)"
msgstr "(approximativement arrondies)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(terminaisons très proéminentes)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Cap rounding"
msgstr "Arrondi de la terminaison"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Caps:"
msgstr "Terminaisons :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Augmenter ce paramètre pour que les extrémités du tracé soient plus "
"proéminentes (0 = pas de terminaison, 1 = terminaison arrondie)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(smooth line)"
msgstr "(ligne douce)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(léger tremblement)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(tremblement sensible)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(tremblement maximum)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Appliquer un tremblement au contour"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremblement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume tremblante et irrégulière"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(pas d'agitation)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(légères déviations)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(grandes vagues et boucles)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Agitation du stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Wiggle:"
msgstr "Agitation :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume hésitante et agitée"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(no inertia)"
msgstr "(aucune inertie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(lissage léger, valeur par défaut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(retard sensible)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(inertie maximum)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Pen Mass"
msgstr "Inertie du stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Mass:"
msgstr "Inertie :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Augmenter ce paramètre pour que la plume traîne, ralentie par son inertie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Trace Background"
msgstr "Tracer selon le fond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Imiter la luminosité du fond avec l'épaisseur du trait (blanc - trait fin, "
"noir - trait épais)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la largeur de la "
"plume"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinaison"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Utiliser l'inclinaison du périphérique d'entrée pour modifier l'angle de la "
"plume"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
msgid "Choose a preset"
msgstr "Aucune présélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arc : déplacer début/fin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arc : modifier ouvert/fermé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et le début de l'arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et la fin de l'arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "Closed arc"
msgstr "Arc fermé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Tracer un camembert (forme fermée entre deux rayons)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "Open Arc"
msgstr "Arc ouvert"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Tracer un arc (courbe non fermée)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
msgid "Make whole"
msgstr "Refermer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Transformer en ellipse pleine (pas un arc ou un camembert)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
msgid "Pick opacity"
msgstr "Capturer l'opacité"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Capturer à la fois la couleur et l'alpha (opacité) sous le curseur; Sinon, "
"ne capturer que la couleur visible prémultipliée par l'alpha"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
msgid "Pick"
msgstr "Capturer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
msgid "Assign opacity"
msgstr "Appliquer l'opacité"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Si l'alpha a été capturé, l'appliquer comme transparence de remplissage ou "
"de contour à la sélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
msgid "Assign"
msgstr "Appliquer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
msgid "Open start"
msgstr "Début ouvert"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open end"
msgstr "Fin ouverte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
msgid "Open both"
msgstr "Les deux ouverts"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "All inactive"
msgstr "Tout inactif"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Aucun outil géométrique n'est actif"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Montrer la boîte englobante limite"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Affiche la boîte englobante (utilisé pour couper les lignes infinies)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Obtenir la boîte englobante limite à partir de la sélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Définir la boîte englobante limite (utilisée pour couper les lignes "
"infinies) à la boîte englobante de la sélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Sélectionner un type de segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
msgid "Display measuring info"
msgstr "Afficher les informations de mesure"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Affiche les informations de mesure pour la sélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des effets de chemin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
"Ouvrir la boîte de dialogue des effets de chemin (pour adapter les "
"paramètres numériquement)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Largeur de la gomme (relativement à la zone de travail visible)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Effacer les objets en contact avec la gomme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Effacer une partie d'objet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Texte : modifier la police"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Texte : modifier l'alignement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Texte : modifier le style de la police"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Texte : modifier l'orientation"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Texte : modifier la taille de police"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
msgid "Select font family (Alt+X to access)"
msgstr "Sélectionner une famille de police (Alt+X)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Cette police n'est pas installée sur votre système. Inkscape utilisera la "
"police par défaut à la place"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
msgid "Align left"
msgstr "Aligné à gauche"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
msgid "Align right"
msgstr "Aligné à droite"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
msgid "Justify"
msgstr "Justifiié"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Modifier la marge des connecteurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
msgid "Avoid"
msgstr "Éviter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Espacement des connecteurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Espace laissé autour des objets par les connecteurs routés automatiquement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
msgid "Graph"
msgstr "Graphe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
msgid "Connector Length"
msgstr "Longueur des connecteurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Longueur idéale pour les connecteurs après routage"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
msgid "Downwards"
msgstr "Vers le bas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
"Faire que les connecteurs avec des marqueurs de fin (des flèches) pointent "
"vers le bas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ne pas permettre que deux formes se chevauchent"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
msgid "Fill by"
msgstr "Type de remplissage"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
msgid "Fill by:"
msgstr "Type de remplissage :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Seuil de remplissage :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"La différence maximale entre le pixel du clic et les pixels voisins pour "
"qu'ils soient ajoutés dans le remplissage"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Agrandir/rétrécir de"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Agrandir/rétrécir de :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Agrandit (si positif) ou rétrécit (si négatif) de cette quantité le chemin "
"créé par remplissage."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
msgid "Close gaps"
msgstr "Combler les vides"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
msgid "Close gaps:"
msgstr "Combler les vides :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Restaurer les préférences par défaut de l'outil de remplissage au seau "
"(changez les valeurs par défaut dans Inkscape Préférences > Outils)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Traitement de l'objet impossible. Essayer tout d'abord de le transformer en "
"chemin."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Longueur du côté a (px) :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Longueur du côté b (px) :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Longueur du côté c (px) :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr "Angle A (radians) :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "Angle B (radians) :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "Angle C (radians) :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "Demi-périmètre (px) :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr "Aire (px²) :"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Échec lors de l'import des modules numpy.linalg. Ces modules sont "
"nécessaires à cette extension. Veuillez les installer et réessayer."
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Les attributs xlink:href et sodipodi:absref n'ont pas été trouvés, ou "
"n'indiquent pas un fichier existant ! Impossible d'incorporer l'image."
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas localiser %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s n'est pas du type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
"tiff, ou image/x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Le module d'exportation _gpl.py nécessite PyXML. Veuillez en télécharger la "
"dernière version à l'adresse http://pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr "Problème pour trouver les données de l'image."
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
"La fantastique classe lxml pour libxml2 est nécessaire à inkex.py et par "
"conséquent à cette extension. Veuillez en télécharger et installer la "
"dernière version à partir du site http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, "
"ou l'installer directement avec votre gestionnaire de paquet avec une "
"commande du type : sudo apt-get install python-lxml"
#: ../share/extensions/inkex.py:213
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Aucun nœud ne correspond à l'expression : %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "L'attribut de style de l'identifiant %s n'a pû être touvé"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Impossible de localiser le marqueur %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
#: ../share/extensions/summersnight.py:36
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Cette extension nécessite la sélection de deux chemins."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Veuillez d'abord convertir les objets en chemins ! (Obtenu [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Échec lors de l'import des modules numpy.linalg. Ces modules sont "
"nécessaires à cette extension. Veuillez les installer et réessayer. Sur un "
"système de type Debian, cette installation peut être réalisée avec la "
"commande : sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:45
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Le premier objet sélectionné est de type '%s'.\n"
"Essayez la commande Chemin | Objet en chemin."
#: ../share/extensions/perspective.py:74
#: ../share/extensions/summersnight.py:52
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Cette extension exige que le second chemin sélectionné contienne quatre "
"nœuds."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
#, fuzzy
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Le second objet sélectionné n'est pas un chemin mais un groupe.\n"
"Essayez la commande Objet | Dégrouper."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:86
#, fuzzy
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Le second objet sélectionné n'est pas un chemin.\n"
"Essayez la commande Chemin | Objet en chemin."
#: ../share/extensions/perspective.py:104
#: ../share/extensions/summersnight.py:89
#, fuzzy
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Le premier objet sélectionné n'est pas un chemin.\n"
"Essayez la commande Chemin | Objet en chemin."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"Échec lors de l'import du module numpy. Ce module est nécessaire à cette "
"extension. Veuillez l'installer et réessayer. Sur un système de type Debian, "
"cette installation peut être réalisée avec la commande : sudo apt-get "
"install python-numpy."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "Le fichier spécifié ne contient aucune donnée de côté."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Essayez de sélectionner « défini par les bords » dans l'onglet Fichier "
"modèle .\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "Le fichier spécifié ne contient aucune donnée de bord."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Essayez de sélectionner « défini par les côtés » dans l'onglet Fichier "
"modèle .\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Aucune donnée de côté. Vérifiez que le fichier contient bien ces données, et "
"qu'il est bien importé avec l'option « Défini par les côtés » dans l'onglet "
"« Fichier modèle ».\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Erreur interne. Aucun type de vue n'est sélectionné\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:38
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "Le second chemin doit contenir exactement quatre nœuds."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Impossible de localiser le fichier %s"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins deux éléments."
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Ajouter des nœuds"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "Par longueur maximum de segment"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "Par nombre de segments"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
msgstr "Méthode de division"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Longueur maximum de segment (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Modification de chemin"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments"
msgstr "Nombre de segments"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Entrée AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 et précédents (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator 8.0 ou antérieur"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrée SVG AI"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "SVG Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Nettoyage avant ouverture des SVGs Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Fichiers Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Fichier d'entrée Corel DRAW Compressed Exchange"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Fichiers Open compressed exchange enregistrés avec Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Fichiers Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Entrée Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Modèles Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Entrée modèle Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Fichiers Computer Graphics Metafile (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Fichier d'entrée Computer Graphics Metafile"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Fichiers Open Computer Graphics Metafile"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Fichiers Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Fichier d'entrée Corel DRAW Presentation Exchange"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Fichiers Open presentation exchange enregistrés avec Corel DRAW"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Plus clair"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Fonction pour le bleu"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Fonction pour le vert"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Fonction pour le rouge"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Plus foncé"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Diminuer la teinte"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Diminuer la luminosité"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Diminuer la saturation"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Augmenter la teinte"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Augmenter la luminosité"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Augmenter la saturation"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Aléatoire"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Supprimer le bleu"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Supprimer le vert"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Supprimer le rouge"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Par couleur (hexa RRGGBB) :"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
msgstr "Remplacer une couleur"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Remplacer la couleur (hexa RRGGBB) :"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Permuter RVB"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Convertir en tirets"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagramme créé avec le programme Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagramme Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrée Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Pour pouvoir importer des fichiers Dia, Dia doit aussi être installé. Vous "
"pouvez obtenir Dia sur http://www.gnome.org/projects/dia/ "
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Le script dia2svg devrait être installé avec votre distribution d'Inkscape. "
"Si ce n'est pas le cas, il y a sans doute un problème avec votre "
"installation d'Inkscape."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualisation de chemin"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "Décalage sur l'axe X"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Décalage sur l'axe Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Dimensions des points"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numéroter les nœuds"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "Hauteurs"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Bissectrices"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "Barycentre"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "Centre du cercle circonscrit "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "Cercle circonscrit"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Objets communs"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Triangle inscrit"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Point personnalisé défini par :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Points personnalisés et options"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr "Tracer un cercle autour de ce point"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Tracer à partir d'un triangle"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Tracer le conjugué isogonal"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Tracé le conjugué isotomique"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Tracer un repère à ce point"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Triangle exinscrit"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "Centre des cercles exinscrits"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "Cercles exinscrits"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Triangle de Nagel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Point de Gergonne"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "Centre du cercle inscrit"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "Cercle inscrit"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "Point de Nagel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Centre du cercle d'Euler"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Cercle d'Euler"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Triangle orthique"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "Orthocentre"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Point At"
msgstr "Pointe vers"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
msgid "Radius / px"
msgstr "Rayon (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Affiche les propriétés du triangle"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Triangle symédian"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Point symédian (de Lemoine)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr "Symédianes"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid "Triangle Function"
msgstr "Fonction triangle"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Coordonnées trilinéaires"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
"drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
"Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
"instead, if needed."
msgstr ""
"Pour AutoCAD version R13 ou plus récente./n- Le dessin dxf doit être en mm./"
"n- Le dessin svg est en pixels, à 90 ppp./n- Les calques sont préservées par "
"l'utilisation du menu Fichier&gt;Ouvrir, mais pas par Fichier&gt;Import./n- "
"Le support des BLOCKS est limité. Préférez l'utilisation de AutoCAD Explode "
"Blocks si nécessaire."
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "DXF AutoCAD R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Character Encoding"
msgstr "Encodage de caractère"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrée DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importer depuis le format Document Exchange d'AutaCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "Ou utiliser un facteur d'échelle manuel"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Utilise un redimensionnement automatique vers la taille A4"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
"assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
"supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
"ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
msgstr ""
"- Format AutoCAD Release 13. - suppose que le dessin svg est en pixels, à "
"90 ppp. - suppose que le dessin dxf est en mm. - seuls les éléments "
"LWPOLYLINE et SPLINE sont supportés. - L'option ROBO-Master génère une "
"spline spécialisée qui ne peut être utilisée que par des lecteurs ROBO-"
"Master et AutoDesk, pas Inkscape."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Table traçante/coupante"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr "Table traçante ou coupante en R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
msgid "enable ROBO-Master output"
msgstr "active la sortie ROBO-Master"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "DXF AutoCAD R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Sortie DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Fichier DXF créé avec pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit doit être installé pour être exécuté; consultez le site http://www."
"pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Hauteur de flou"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Variance du flou (stdDeviation)"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Largeur du flou"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Contour 3D"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Angle d'illumination"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Seulement noir et blanc"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Ombres"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "Incorporer les images"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Incorporer seulement les images sélectionnées"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrée EPS"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Formule LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Formule LaTeX :"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exporter en palette gimp"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporte les couleurs du document comme palette gimp"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Palette GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract Image"
msgstr "Extraire une image"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Note : l'extension du fichier est ajoutée automatiquement"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "Répertoire où enregistrer l'image"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Extrusion"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Fichier graphique XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Entrée XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Aplatissement"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Aplatir les courbes de Bézier"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Ajouter des guides"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Boîte à plier"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Épaisseur du papier"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Proportion de la patte"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Transformer en fractale"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Lissage"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Sous-divisions"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calculer numériquement la dérivée première"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "Dessiner les axes"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
msgstr "Valeur X de fin"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Dérivée première"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Traceur de fonction"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Redimensionnement isotrope (utilise le plus petit de : largeur/amplitude en "
"X ou hauteur/amplitude en Y)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Multiplier l'amplitude en X par 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "Nombre d'échantillons"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "Amplitude et échantillonnage"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Supprimer le rectangle"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Sélectionner un rectangle avant d'appeler la fonction.\n"
"Le rectangle détermine les échelles X et Y. \n"
"\n"
"Avec des coordonnées polaires :\n"
" Les valeurs X de début et de fin définissent l'amplitude d'angle en "
"radians.\n"
" L'échelle X est fixée de manière à ce que les bords gauche et droit du "
"rectangle soient à +/-1.\n"
" Le redimensionnement isotrope est désactivé. La dérivée première est "
"toujours déterminée numériquement."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Les fonctions mathématiques standard de python sont disponibles:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x);\n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y);\n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x);\n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Les constantes « pi » et « e » sont aussi disponibles."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr "Valeur X de début"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Utiliser les coordonnées polaires"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "Valeur Y du bas du rectangle"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "Valeur Y du haut du rectangle"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Module de l'engrenage, en px"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Engrenage"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Nombre de dents"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Angle d'appui"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF avec conservation des calques (*.xcf)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr "Enregistrer la grille :"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Guides:"
msgstr "Enregistrer les guides :"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur de la bordure (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Grille cartésienne"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
"Diviser par deux la fréquence des sous-subdivisions sur l'axe X après « n » "
"subdibvisions (log seulement)."
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
"Diviser par deux la fréquence des sous-subdivisions sur l'axe Y après « n » "
"subdibvisions (log seulement)."
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
"Subdivision logarithmique sur l'axe X (base donnée par l'entrée précédente)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
"Subdivision logarithmique sur l'axe Y (base donnée par l'entrée précédente)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Espacement des marques principales sur l'axe X (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur des marques principales sur l'axe X (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Marques principales sur l'axe X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Espacement des marques principales sur l'axe Y (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur des marques principales sur l'axe Y (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Marques principales sur l'axe Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur des marques secondaires sur l'axe X (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur des marques secondaires sur l'axe Y (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "Subdivisions par marque principale sur l'axe X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "Subdivisions par marque principale sur l'axe Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur des marques angulaires X mineures (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur des marques angulaires Y mineures (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "Sous-subdivisions par subdivision sur l'axe X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "Sous-subdivisions par subdivision sur l'axe Y"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Marques angulaires"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "Marques angulaires au centre"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "Diamètre du point central (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "Décalage des étiquettes extérieures (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "Taille des étiquettes extérieures (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "Étiquettes extérieures"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Subdivision logarithmique (base définie par l'entrée précédente)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur des marques angulaires principales (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Espacement des marques circulaires principales (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur des marques circulaires principales (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "Marques circulaires principales"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
"Afficher les marques angulaires secondaires\n"
"à partir de la nième marque circulaire en partant du centre"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur des marques angulaires secondaires (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur des marques circulaires secondaires (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr "Grille polaire"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "Subdivisions par marque angulaire principale"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "Subdivisions par marque circulaire principale"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisée..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Enlever les guides existants"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "Nombre d'or"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "Générateur de guides"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Guide horizontal tous les :"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset"
msgstr "Présélection"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Règle des tiers"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "Démarrer des bords"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Guide vertical tous les :"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dessiner les poignées"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Exporter vers un fichier HP Graphics Language"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Fichier HP Graphics Language (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "Sortie HPGL"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Refléter sur l'axe Y"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Tracer les calques invisibles"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "X-origin (px)"
msgstr "Origine de l'axe X (px)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Origine de l'axe Y (px)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "Planéité de la sortie HPGL"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Nous poser une question"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Options de la ligne de commande"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Référence des raccourcis clavier et souris"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Manuel d'inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Nouveautés de cette version"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Rapport de bug"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Spécification de SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "Attribut à interpoler"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "End Value"
msgstr "Valeur finale"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Float Number"
msgstr "Nombre réel"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
"Si vous sélectionnez « Autre », vous devez connaître les attributs SVG "
"nécessaires pour identifier ici cet « autre » :"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "Integer Number"
msgstr "Nombre entier"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Interpoler l'attribut dans un groupe"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "No Unit"
msgstr "Pas d'unité"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Other Attribute"
msgstr "Autre attribut"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
msgid "Other Attribute type"
msgstr "Autre type d'attribut"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Start Value"
msgstr "Valeur initiale"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
"Cet effet applique une valeur sur les attributs interpolables de l'ensemble "
"des éléments de la sélection"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Translate X"
msgstr "Translation en X"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
msgid "Translate Y"
msgstr "Translation en Y"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Where to apply?"
msgstr "Où appliquer ?"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Dupliquer les extrémités"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Exposant"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoler"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpoler le style"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Méthode d'interpolation"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Étapes d'interpolation"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Le chemin est généré en appliquant des règles à un axiome, sur plusieurs "
"générations. Les commandes suivantes sont reconnues dans les champs Axiome "
"et Règles :\n"
"\n"
"A, B, C, D, E ou F : dessiner d'un pas en avant ;\n"
"G, H, I, J, K ou L : déplacer d'un pas en avant ;\n"
"+ : tourner à gauche ;- : tourner à droite ;\n"
"| : tourner de 180 degrés ;\n"
"[ : enregistrer le point ;\n"
"] : retourner au point enregistré.\n"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
msgid "Axiom"
msgstr "Axiome"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axiome et règles"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
msgid "L-system"
msgstr "Système de Lindenmayer"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
msgid "Left angle"
msgstr "Rotation à gauche"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Rendre l'angle aléatoire (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Rendre les incréments aléatoires (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
msgid "Right angle"
msgstr "Angle droit"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
msgid "Step length (px)"
msgstr "Longueur d'incrément (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Nombre de paragraphes"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluctuation de la longueur des paragraphes (en phrases)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Phrases par paragrahe"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Cette effet crée un texte bouche-trou « Lorem Ipsum » (du pseudo-latin). Si "
"un cadre de texte est sélectionné, y ajoute Lorem Ipsum; sinon, un nouveau "
"cadre de texte de la taille de la page est créé dans un nouveau calque."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Colorer les marqueurs pour les assortir au contour"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Taille de police [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Unité de longueur :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Mesurer"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Mesurer un chemin"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Décalage [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Facteur d'échelle (Dessin:Longueur rééelle) = 1"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"Cet effet mesure la longueur du chemin sélectionné et l'ajoute comme un "
"objet « texte le long du chemin » avec l'unité sélectionnée. Le nombre de "
"chiffres affichés peut être contrôlé par le champ « Précision ». Le champ "
"Décalage contrôle la distance entre le texte et le chemin. Le facteur "
"d'échelle peut être utilisé pour réaliser des mesures dans des dessins à "
"l'échelle. Par exemple, si 1 cm dans le dessin est égal à 2,5 m en réalité, "
"le facteur d'échelle doit être réglé à 250."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "Amplitude"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "Mouvement"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Texte ASCII avec identification de titres (outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Fichier texte outline (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Entrée texte outline"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "End t-value"
msgstr "Valeur T de fin"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Redimensionnement isotrope (utilise le plus petit de : largeur/amplitude en "
"X ou hauteur/amplitude en Y)"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Multiplier l'amplitude en T par 2*pi"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Courbes paramétriques"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Amplitude et échantillonnage"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Sélectionner un rectangle avant de lancer l'extension ; il déterminera les "
"échelles X et Y.\n"
"\n"
"Les dérivées premières sont toujours déterminées numériquement."
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
msgid "Start t-value"
msgstr "Valeur T de début"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "x-Function"
msgstr "Fonction X"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "Valeur X de la gauche du rectangle"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "Valeur X de la droite du rectangle"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "y-Function"
msgstr "Fonction Y"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Valeur Y du bas du rectangle"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Valeur Y du haut du rectangle"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Copies du motif :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Type de déformation :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Dupliquer le motif avant déformation"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Motif le long d'un chemin"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr "Ruban"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
msgstr "Traînée"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Espacement entre les copies :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Cet effet courbe un objet de motif le long de chemins « squelettes » "
"arbitraire. Le motif est l'objet le plus haut dans la sélection. (les "
"groupes de chemins/formes/clones... sont permis)"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "Cloné"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "Copié"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Suivre l'orientation du chemin"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Moved"
msgstr "Déplacé"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Le motif d'origine sera :"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Étire les espaces pour s'adapter à la longueur de la structure"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Cet effet disperse un motif le long de chemins « squelettes » arbitraires. Le "
"motif est l'objet le plus haut dans la sélection. (Les groupes de chemins, "
"formes et clones... sont permis)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Fond perdu (pouces)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Grammage"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Hauteur du livre (pouces)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Propriétés du livre"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Largeur du livre (pouces)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Épaisseur (pouces)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Couverture"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Mesure de l'épaisseur de la couverture"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Pages intérieures"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
"Note : le calcul du poids de « bond » est la meilleure estimation possible"
# soh msgstr "Note : le calcul à partir du grammage est la meilleure estimation possible"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pages"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Pages par pouce (ppi)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Mesure de l'épaisseur du papier"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Couverture dos carré collé"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Enlever les guides existants"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Spécifier la largeur"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Entrée AutoCAD Plot"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Fichier HP Graphics Language pour table traçante (*.plt)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Ouvrir des fichiers HPGL pour table traçante"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Sortie AutoCAD Plot"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Enregistrer un fichier pour tables traçantes"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Polyèdre 3D"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "Objet tourné dans le sens horaire"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctohedron"
msgstr "Cuboctaèdre"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodécaèdre"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr "Dessiner les polygones dos à dos"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Défini par les bords"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "Bords"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "Défini par les côtés"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "Faces"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr "Couleur de remplissage (bleu)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr "Couleur de remplissage (vert)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr "Couleur de remplissage (rouge)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "Opacité du remplassage (%)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Grand dodécaèdre"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Grand dodécaèdre étoilé"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "Icosaèdre"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light x-Position"
msgstr "Position de la lumière sur l'axe X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light y-Position"
msgstr "Position de la lumière sur l'axe Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light z-Position"
msgstr "Position de la lumière sur l'axe Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "Épaisseur de la ligne (px)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
msgstr "Charger depuis un fichier"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Mean"
msgstr "Moyenne"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Model File"
msgstr "Fichier modèle"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object Type"
msgstr "Type d'objet"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Object:"
msgstr "Objet :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
msgid "Octahedron"
msgstr "Octoèdre"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Rotate Around:"
msgstr "Tourner autour de :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "Rotation (deg)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Facteur d'échelle"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Shading"
msgstr "Ombrage"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Petit icosaèdre triambique"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Cube"
msgstr "Cube adouci"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Dodécaèdre adouci"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
#, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "Opacité du contour (%)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tétraèdre"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "Puis tourner autour de :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Cube tronqué"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Dodécaèdre tronqué"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Icosaèdre tronqué"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Octaèdre tronqué"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Tétraèdre tronqué"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "Sommets"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "Axe X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "Axe Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "Axe Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr "Ordonner les côtés sur l'axe Z par :"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Marges du fond perdu"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Repères de fond perdu"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "Zone de travail"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Colour Bars"
msgstr "Barres de couleur"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "Traits de coupe"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Marks"
msgstr "Repères"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Page Information"
msgstr "Information sur la page"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Positioning"
msgstr "Disposition"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Printing Marks"
msgstr "Marques d'impression"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
msgstr "Marques de repérage"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Appliquer les traits de coupe à :"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Star Target"
msgstr "Cible en étoile"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Top:"
msgstr "Haut :"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Entrée PostScript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Déplacer les nœuds aléatoirement"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Déplacement maximum sur l'axe X (px)"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Déplacement maximum sur l'axe Y (px)"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "Déplacer les poignées de nœuds"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "Déplacer les nœuds"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Cet effet décale les nœuds du chemin sélectionné. Il peut aussi agir sur les "
"poignées."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Utiliser une distribution normale"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Soupe alphabet"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed"
msgstr "Générateur pseudo-aléatoire"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Hauteur des barres :"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Code-barre"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Données du code-barre :"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Type de code-barre :"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Angle arbitraire"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Organiser"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "De bas en haut (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Point horizontal :"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "De gauche à droite (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Vers l'intérieur"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Vers l'extérieur"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Renumérotation"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Sens de la renumérotation :"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "De droite à gauche (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "De haut en bas (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Point vertical :"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Taille initiale"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Taille minimum"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Arbre aléatoire"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Courbure (%) :"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Élastique"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Force (%) :"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
msgid "Scoured SVG (*.svg)"
msgstr "SVG optimisé (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
msgid "Scoured SVG Output"
msgstr "Sortie SVG optimisé"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr ""
"Ouvrir des fichiers enregistrés avec l'éditeur de graphismes vectoriels sK1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Fichiers graphiques vectoriels sK1 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Fichiers d'entrée graphiques vectoriels sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Format de fichier de l'éditeur de graphismes vectoriels sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Sortie fichiers graphiques vectoriels sK1"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagramme créé avec le programme Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagramme Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Entrée Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Placement de l'engrenage :"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "À l'intérieur (Hypotrochoïde)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "À l'extérieur (Épitrochoïde)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Qualité (16 par défaut)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - rayon de l'anneau (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotation (deg)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirographe"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Rayon du stylo (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Rayon de l'engrenage (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Rendre les segments droits"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Format de définition d'interfaces graphiques de Microsoft"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Sortie XAML"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG Inkscape compressé avec média (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Zip et incluant d'autres "
"fichiers de média"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Sortie ZIP"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(Sélectionnez votre encodage système. De plus amples informations à "
"l'adresse http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(La liste des jours doit commencer par dimanche)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Définit automatiquement la taille et la position"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Char Encoding"
msgstr "Encodage des caractères"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Day color"
msgstr "Couleur des jours"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Day names"
msgstr "Dénomination des jours"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Remplir les cases vides avec les jours du mois suivant"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Janvier Février Mars Avril Mai Juin Juillet Août Septembre Octobre Novembre "
"Décembre"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Mois (0 pour tous)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Margin"
msgstr "Marge des mois"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Width"
msgstr "Largeur des mois"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Month color"
msgstr "Couleur des mois"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Month names"
msgstr "Dénomination des mois"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Months per line"
msgstr "Nombre de mois par ligne"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Next month day color"
msgstr "Couleur des jours du mois suivant"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Samedi et dimanche"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Dim Lun Mar Mer Jeu Ven Sam"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr ""
"Les options suivantes ne s'appliquent pas si la case précédente est cochée."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "Premier jour de la semaine"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Weekday name color "
msgstr "Couleur des jours de la semaine"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semaine"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Weekend day color"
msgstr "Couleur des jours de fin de semaine"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Année (0 pour l'année en cours)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Year color"
msgstr "Couleur de l'année"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Ajuster les noms en fonction de votre langue :"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Convertir en Braille"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "inVERSer lA cASSE"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "minuscules"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "cAssE ALÉatOIRe"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "Par :"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "Remplace le texte"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Casse des phrases"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Casse du titre"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAJUSCULES"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Angle a (degrés)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Angle b (degrés)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Angle c (degrés)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "À partir du côté a et des angles a et b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "À partir du côté c et des angles a et b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "À partir des côtés a et b et de l'angle a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "À partir des côtés a et b et de l'angle c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "À partir des trois côtés"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Longueur du côté a (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Longueur du côté b (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Longueur du côté c (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Texte ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Fichier texte (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Entrée texte"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Tous les sélectionnés définissent un attribut dans le dernier"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
msgid "Attribute to set"
msgstr "Attribut à définir"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr "Compatibilité avec le code de prévisualisation pour cet événement"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Si vous souhaitez définir plusieurs attributs, vous devez les séparer avec "
"le caractère « espace »."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Run it after"
msgstr "Exécuter après"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Run it before"
msgstr "Exécuter avant"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
msgid "Set Attributes"
msgstr "Définir les attributs"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "Source et destination de la définition"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "The first selected set an attribute in all others"
msgstr "Le premier sélectionné définit un attribut pour tous les autres"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
msgstr ""
"La liste des valeurs doit avoir la même taille que la liste des attributs."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
"Le paramètre suivant est utile si plus de deux éléments sont sélectionnés"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"L'élément ajouté par cet effet sera visible (ou utilisable) seulement avec "
"un navigateur internet supportant SVG (comme Firefox)."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Cet effet définit un ou plusieurs attributs sur le deuxième élément "
"sélectionné lorsqu'un événement intervient sur le premier."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
msgid "Value to set"
msgstr "Valeur à définir"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
msgid "When the set must be done?"
msgstr "Quand la définition doit elle s'appliquer ?"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on activate"
msgstr "on activate"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "on blur"
msgstr "on blur"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on click"
msgstr "on click"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on element loaded"
msgstr "on element loaded"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on focus"
msgstr "on focus"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on mouse down"
msgstr "on mouse down"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on mouse move"
msgstr "on mouse move"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse out"
msgstr "on mouse out"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse over"
msgstr "on mouse over"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse up"
msgstr "on mouse up"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "All selected ones transmits to the last one"
msgstr "Tous les sélectionnés transmettent au dernier"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "Attribut à transmettre"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Si vous souhaitez transmettre plusieurs attributs, vous devez les séparer "
"avec le caractère « espace »."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "Source et destination de la transmission"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Le premier sélectionné transmet à tous les autres"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when a event occurs."
msgstr ""
"Cet effet transmet un ou plusieurs attributs du premier élément sélectionné "
"vers le deuxième lorsqu'un événement intervient."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Transmet les attributs"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "When to transmit"
msgstr "Quand transmettre"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Quantité de tourbillon"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotation en sens horaire"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Tourbillon"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un format graphique populaire pour les cliparts"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Entrée métafichier Windows (*.wmf)"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Entrée XAML"
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "Pourtour brûlé"
#~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
#~ msgstr "Pourtour déchiré avec un flou intérieur foncé"
#~ msgid ""
#~ "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
#~ msgstr ""
#~ "Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec un effet de "
#~ "surface ondulé"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "Largeur de l'interruption"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "Ajoute l'épaisseur du trait à la taille de l'interruption"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "Ajoute l'épaisseur de l'autre trait à la taille de l'interruption"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "Sortie AI 8.0"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Enregistrer au format Adobe Illustrator (type postscript)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "Sortie EPSI"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "PostScript encapsulé d'interéchange (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "PostScript encapsulé avec une vignette"
#~ msgid "Highly flexible specular bump"
#~ msgstr "Bosselage spéculaire hautement flexible"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Gel brillant"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Couche de gel brillant et bombé"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Gel brillant profond"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Couche de gel brillant et bombé ; deux sources d'éclairage"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "Vaporisateur ; ajuster avec la primitive Displacement Map"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Exporter toute la zone de travail"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "Exporter le dessin, pas la page"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Exporter la zone de travail"
#~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#~ msgstr "DXF AutoCAD (*.dxf)"
#~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
#~ msgstr "Fichier dessin AutoCAD Plot (*.plt)"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Ouvrir des fichiers enregistrés pour tables traçantes"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "Applique un remplissage aux zones sombres de l'image"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Calques"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "Bulles TSL"
#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr ""
#~ "Effet de bulles extrêmement flexible basé sur la saturation de teinte et "
#~ "la luminance"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "Texture métallisée brillante et lumineuse"
#~ msgid "HSL bubbles, alpha"
#~ msgstr "Masque de bulles TSL"
#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "Bosselage TSL mat"
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "Bulles TSL mates"
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "Bulles TSL transparentes"
#~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
#~ msgstr "Bulles spéculaire extrêmement flexible avec transparence"
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "Peinture épaisse vernie"
#~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
#~ msgstr ""
#~ "Effet de peinture épaisse avec de la turbulence et un vernis grillant"
#~ msgid "Burst, glossy"
#~ msgstr "Éclaté brillant"
#~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
#~ msgstr ""
#~ "Texture de ballon de baudruche éclaté et chiffonné, avec des trous des de "
#~ "la brillance"
#~ msgid "Marbled transparency effect"
#~ msgstr "Effet de transparence marbré"
#~ msgid "Mask and transparency effects"
#~ msgstr "Masques et transparences"
#~ msgid "draw-geometry-inactive"
#~ msgstr "dessin-géométrie-inactif"
#~ msgid ""
#~ "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
#~ "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10"
#~ "(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,"
#~ "y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh"
#~ "(x). The constants pi and e are also available."
#~ msgstr ""
#~ "Les fonctions mathématiques standard de python sont disponibles: ceil(x); "
#~ "fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log"
#~ "(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); "
#~ "atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); "
#~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x). Les constantes « pi » et « e » sont aussi "
#~ "disponibles."
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Cible"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Germe"
#~ msgid "Pixel smear, glossy"
#~ msgstr "Barbouillage de pixels, brillant"
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Effet de peinture brillante pour bitmap"
#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr "Ajoute un bruit de type grain photographique aux images et objets"
#~ msgid "Soft bump"
#~ msgstr "Bosselage doux"
#~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
#~ msgstr ""
#~ "Bosselage de convolution ; avec un flou, peut donner un effet de "
#~ "bosselage sympa"
#~ msgid "Alpha paint"
#~ msgstr "Dessin en couleurs transparent"
#~ msgid "Previous Effect"
#~ msgstr "Effet précédent"
#~ msgid "All Image Files"
#~ msgstr "Tous les formats d'image"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisation"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "_Enregistrer le fichier de session :"
#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "Tableau partagé SVG."
#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "Basé sur le client XMPP Pedro"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Sélectionner un emplacement et un nom de fichier"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Définir un nom de fichier"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> vous a invité à une session de tableau blanc."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous accepter l'invitation de <b>%1</b> à une session de tableau "
#~ "blanc ?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Accepter l'invitation"
#~ msgid "Decline invitation"
#~ msgstr "Décliner l'invitation"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Session Inkboard (tableau blanc) (de %1 à %2)"
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Longueur vers la gauche"
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Définit l'extrémité gauche de la bissectrice"
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Longueur vers la droite"
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Définit l'extrémité droite de la bissectrice"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "Ajuster l'extrémité gauche de la bissectrice"
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Ajuste l'extrémité droite de la bissectrice"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Nul"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Intersection"
#~ msgid "Subtract A-B"
#~ msgstr "Retranchement A-B"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Identité A"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "Retranchement B-A"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Identité B"
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "Second chemin"
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "Chemin sur lequel le chemin original sera appliqué"
#~ msgid "Boolop type"
#~ msgstr "Type d'opération booléenne"
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr "Détermine quel type d'opération booléenne sera appliquée."
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Début"
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "Angle du premier exemplaire"
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "Angle de rotation"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Angle entre deux exemplaires successifs"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Nombre d'exemplaires"
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Nombre d'exemplaires du chemin original"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Origine de la rotation"
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Ajuster l'angle de départ"
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Ajuster l'angle de rotation"
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Stylo elliptique"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
#~ msgstr "Traits épais-fins (rapide)"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
#~ msgstr "Traits épais-fins (lent)"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Pointu"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Arrondi"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Méthode"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Sélectionner un type de stylo"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Épaisseur de contour maximale"
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "Rotondité du stylo"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "Rapport entre l'épaisseur minimale et l'épaisseur maximale"
#~ msgid "angle"
#~ msgstr "angle"
#~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
#~ msgstr "Direction des traits les plus épais (à l'opposé, les plus fins)"
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Choisir le type de terminaison initiale"
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Choisir le type de terminaison finale"
#~ msgid "Grow for"
#~ msgstr "Augmenter de"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
#~ msgstr "Rend le contour plus étroit au début du chemin"
#~ msgid "Fade for"
#~ msgstr "Diminuer de"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
#~ msgstr "Rend le contour plus étroit à la fin du chemin"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Terminaisons arrondies"
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "Terminer le trait par un arrondi"
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "Terminaison gauche"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Poignée de contrôle 0"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Poignée de contrôle 1"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Poignée de contrôle 2"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Poignée de contrôle 3"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Poignée de contrôle 4"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Poignée de contrôle 5"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Poignée de contrôle 6"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Poignée de contrôle 7"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Poignée de contrôle 8"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Poignée de contrôle 9"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Poignée de contrôle 10"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Poignée de contrôle 11"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Poignée de contrôle 12"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Poignée de contrôle 13"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Poignée de contrôle 14"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Poignée de contrôle 15"
#~ msgid "End type"
#~ msgstr "Type de fin"
#~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
#~ msgstr "Définir quel côté de la ligne ou du segment est infini"
#~ msgid "Discard original path?"
#~ msgstr "Abandonner le chemin original ?"
#~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner cette option pour ne conserver que la partie du chemin en "
#~ "miroir"
#~ msgid "Reflection line"
#~ msgstr "Ligne de réflexion"
#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "Ligne utilisée comme miroir pour le reflet"
#~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
#~ msgstr "Poignée de contrôle de distance entre l'offset et la courbe"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "Ajuster le décalage"
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "Définit l'extrémité gauche de la parallèle"
#~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
#~ msgstr "Définit l'extrémité droite de la parallèle"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "Ajuster l'extrémité gauche de la parallèle"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "Ajuste l'extrémité droite de la parallèle"
#~ msgid "Scaling factor"
#~ msgstr "Facteur d'échelle"
#~ msgid "Display unit"
#~ msgstr "Afficher l'unité de mesure"
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Imprime l'unité à la suite de la longueur du chemin"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "Ajuster l'extrémité gauche de la bissectrice"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "Ajuster l'extrémité droite de la bissectrice"
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "Échelle X"
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Facteur d'échelle dans la direction X"
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Échelle Y"
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Facteur d'échelle dans la direction Y"
#~ msgid "Offset x"
#~ msgstr "Décalage sur l'axe X"
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Décalage dans la direction X"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Décalage sur l'axe Y"
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Décalage dans la direction Y"
#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "Utiliser le plan XY ?"
#~ msgid ""
#~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
#~ "the right side"
#~ msgstr ""
#~ "Si vrai, place le chemin sur le côté gauche d'une boîte imaginaire, sinon "
#~ "sur son côté droit"
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Ajuster l'origine"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Itérations"
#~ msgid "recursivity"
#~ msgstr "Récursivité"
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Paramètres flottant"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "Juste un nombre réel, comme 1,4 !"
#~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
#~ msgstr "Angle supplémentaire entre la tangente et la courbe"
#~ msgid "Location along curve"
#~ msgstr "Position le long de la courbe"
#~ msgid ""
#~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
#~ "number-of-segments)"
#~ msgstr ""
#~ "Position du point d'attachement le long de la courbe (entre 0.0 et le "
#~ "nombre de segments)"
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "Définit l'extrémité gauche de la tangente"
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "Définit l'extrémité droite de la tangente"
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "Ajuste le point d'attachement de la tangente"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Ajuster l'extrémité gauche de la tangente"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "Ajuste l'extrémité \"droite\" de la tangente"
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Empiler les passes"
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "Paramètres du point"
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "Paramètres du chemin"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Étiquette"
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "Étiquette texte attachée au chemin"
#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
#~ msgstr "Sélectionner un outil de construction dans la barre d'outils"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Fichier de session"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Contrôles du rejeu"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Message d'information"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Fichier de session en cours :"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Délai (millisecondes) :"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Fermer le fichier"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Définir une temporisation"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Rembobiner"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Reculer d'une modification"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Avancer d'une modification"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "_Ouvrir le fichier de session"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Utiliser SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "Insc_ription"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Serveur :"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "Mot de _passe :"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_ort :"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connection"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Établissement de la connexion sur le serveur Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Échec lors de l'établissement de la connexion sur le serveur Jabber <b>%"
#~ "1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Établissement de la connexion de <b>%2</b> sur le serveur Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'authentification de <b>%2</b> sur le serveur Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'initialisation SSL lors de la connexion au serveur Jabber <b>%"
#~ "1</b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Connecté au serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'enregistrement de <b>%2</b> sur le serveur Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "Nom du salon  :"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Serveur du salon :"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "Mot de _passe du salon :"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Pseudonyme :"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Connexion au salon"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr "Synchronisation avec le salon <b>%1@%2</b>, pseudonyme <b>%3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "Identifiant Jabber de l'_utilisateur"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "Inviter un utilisateur"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Liste de contacts"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Envoi d'une invitation à <b>%1</b>"
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "Métal fondu"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Tôle emboutie"
#~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
#~ msgstr "Biseau de type badge en métal ou en plastique"
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "Contour, externe"
#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "Masques et transparences"
#~ msgid "Color inline"
#~ msgstr "Soulignement du contour, interne"
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "Liquide agité"
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "Dessin au crayon"
#~ msgid "Cross blotches"
#~ msgstr "Chewing-gum"
#~ msgid "Rough contour"
#~ msgstr "Agitation dilatée"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Chemin :"
#~ msgid "Burnt paper edges texture"
#~ msgstr "Texture avec des bords de papier brûlé"
#~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
#~ msgstr ""
#~ "Augmente le contour et le rayonnement à l'intérieur et à l'extérieur"
#~ msgid "Rainbow melt"
#~ msgstr "Coulée d'arc-en-ciel"
#~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
#~ msgstr "Bandes d'arc-en-ciel verticales, séparées par des taches en relief"
#~ msgid "Specular bump"
#~ msgstr "Embossage spéculaire"
#~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
#~ msgstr "Effet de bulles sensibles aux valeurs TSL, pour bitmaps"
#~ msgid "Soft metal"
#~ msgstr "Métal doux"
#~ msgid "Draws a smooth hole inside"
#~ msgstr "Dessine un trou lisse à l'intérieur de la forme"
#~ msgid "Glow and draw"
#~ msgstr "Lueur et tracé"
#~ msgid "Glowing content, posterized edges"
#~ msgstr "Contenu lumineux et contour postérisé"
#~ msgid "Bump for bitmaps"
#~ msgstr "Embossage pour les bitmaps"
#~ msgid "Diffuse light bump"
#~ msgstr "Embossage de lumière diffus"
#~ msgid "Draft comics"
#~ msgstr "Ébauche bande dessinée"
#~ msgid "Comics shaders"
#~ msgstr "Ombrage de bande dessinée"
#~ msgid "Fading comics"
#~ msgstr "Bande dessinée atténuée"
#~ msgid "Smooth comics"
#~ msgstr "Bande dessinée lissée"
#~ msgid "Emboss comics"
#~ msgstr "Bande dessinée embossée"
#~ msgid "Smooth comics B"
#~ msgstr "Bande dessinée lissée B"
#~ msgid "Simple comics"
#~ msgstr "Bande dessinée simple"
#~ msgid "Silk comics"
#~ msgstr "Bande dessinée sur soie"
#~ msgid "Glass comics"
#~ msgstr "Bande dessinée sur verre"
#~ msgid "Soft comics"
#~ msgstr "Bande dessinée douce"
#~ msgid "Round comics"
#~ msgstr "Bande dessinée arrondie"
#~ msgid "Pewter comics"
#~ msgstr "Bande dessinée sur étain"
#~ msgid "Alu comics"
#~ msgstr "Bande dessinée aluminée"
#~ msgid "Fluid comics"
#~ msgstr "Bande dessinée fluide"
#~ msgid "Chrome comics"
#~ msgstr "Bande dessinée chromée"
#~ msgid "Chrome comics B"
#~ msgstr "Bande dessinée chromée B"
#~ msgid "Plied tartan"
#~ msgstr "Écossais assemblés"
#~ msgid "Comics rounded"
#~ msgstr "Arrondi bande dessinée"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
#~ msgstr ""
#~ "Imitation d'ombrage de bande dessinée en noir et blanc, en plus arrondi"
#~ msgid "Pewter NR"
#~ msgstr "Étain"
#~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
#~ msgstr "Ombrage satin gris moyen, proche d'Étain"
#~ msgid "Comics flow"
#~ msgstr "Écoulement bande dessinée"
#~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Ombrage de bande dessinée avec une transparence s'écoulant à l'intérieur"
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Résolution préférée (Point Par Pouce) du bitmap"
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "Désactiver le « knotholder » ?"
#~ msgid ""
#~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
#~ "with node handles during editing)"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner pour désactiver les poignées de « knotholder » (utile "
#~ "lorsqu'elles interfèrent avec les poignées de nœud lors de l'édition)"
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr "La résolution utilisée pour exporter un SVG en bitmap (défaut 90)"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid ""
#~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
#~ "transparency depending filters"
#~ msgstr ""
#~ "Identique à Bulles TSL, mais avec ajout d'alpha pour la combinaison avec "
#~ "les filtres nécessitant de la transparence"
#~ msgid "all_inactive"
#~ msgstr "tout_inactif"
#, fuzzy
#~ msgid "Ghosten"
#~ msgstr "Contour fantômatique"
#~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
#~ msgstr "Transforme les zones claires ou foncées en zones transparentes"
#~ msgid "gradient level"
#~ msgstr "Niveau de dégradé"
#~ msgid "Path Effects"
#~ msgstr "Effets de chemin..."
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Élément le plus gros"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Élément le plus petit"
#~ msgid "Render object in black and white"
#~ msgstr "Colore l'objet en noir et blanc"
#, fuzzy
#~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
#~ msgstr "Convertir les effets de fondu en bitmaps"
#~ msgid "Melting texture with a glow"
#~ msgstr "Texture fondante, avec un éclat"
#~ msgid "Cubes for playing with the Morphology primitive"
#~ msgstr "Cubes pour jouer avec la primitive Morphologie"
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "Kilt"
#~ msgid "3D warped shell texture based on blur and displacement map"
#~ msgstr ""
#~ "Texture de coquillage tordu en 3D, basé sur les primitives flou et "
#~ "displacement map"
#~ msgid "Simple blur alternative of using Fill and outline panel blur slider"
#~ msgstr ""
#~ "Flou simple, en alternative à celui proposé par la boîte de dialogue "
#~ "Remplissage et contour"
#, fuzzy
#~ msgid "Bright flexible and colorizable metal material"
#~ msgstr "Texture métalique brillante et éclatante"
#, fuzzy
#~ msgid "Darken outline"
#~ msgstr "Contour du chemin :"
#~ msgid "Basic Roughen"
#~ msgstr "Rugosité de base"
#~ msgid "Basics"
#~ msgstr "Élémentaires"
#~ msgid "Poster glow"
#~ msgstr "Poster éclatant"
#~ msgid "Basic specular"
#~ msgstr "Spéculaire de base"
#~ msgid "Basic noise fill"
#~ msgstr "Remplissage bruité de base"
#~ msgid "Basic diffuse"
#~ msgstr "Diffusion de base"
#~ msgid "HSL diffuse bump"
#~ msgstr "Embossage TSL diffus"
#~ msgid "A_dd"
#~ msgstr "A_jouter"
#~ msgid "Freehand Shape"
#~ msgstr "Forme à main levée"
#~ msgid "Center on vertical axis"
#~ msgstr "Centrer selon un axe vertical"
#~ msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
#~ msgstr "ca@valencia Catalan ; valencien"
#~ msgid "cs Czech"
#~ msgstr "cs Tchèque"
#~ msgid "el Greek"
#~ msgstr "el Grec"
#~ msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
#~ msgstr "en_AU Anglais, parlé en Australie"
#~ msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
#~ msgstr "en_CA Anglais, parlé au Canada"
#~ msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
#~ msgstr "en_GB Anglais, parlé en Angleterre"
#~ msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
#~ msgstr "en_US@piglatin Pig latin"
#~ msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
#~ msgstr "es_MX Espagnol, parlé au Mexique"
#~ msgid "ga Irish"
#~ msgstr "ga Irlandais"
#~ msgid "km Khmer"
#~ msgstr "km Khmer"
#~ msgid "ne Nepali"
#~ msgstr "ne Népalais"
#~ msgid "nl Dutch"
#~ msgstr "nl Néerlandais"
#~ msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
#~ msgstr "pt_BR Portugais, parlé au Brésil"
#~ msgid "ru Russian"
#~ msgstr "ru Russe"
#~ msgid "th Thai"
#~ msgstr "th Thaï"
#~ msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
#~ msgstr "zh_CN Chinois, parlé en Chine"
#~ msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
#~ msgstr "zh_TW Chinois, parlé à Taiwan"
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "Taille des icône de la barre de commande"
#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "Aimanter aux nœuds"
#~ msgid "Scale objects, with Shift scale up"
#~ msgstr "Réduit la taille de l'objet ; avec Maj, l'objet est agrandi"
#~ msgid "Paper Spessure"
#~ msgstr "Épaisseur du papier"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Ombres"
#~ msgid "Effe_cts"
#~ msgstr "Effet_s"
#~ msgid "Blur and Sharpen"
#~ msgstr "Flou et netteté"
#~ msgid "Edges are feathered out"
#~ msgstr "Les bords sont amincis"
#~ msgid "Distort Edges"
#~ msgstr "Déformer les bords"
#~ msgid "Texture overlays"
#~ msgstr "Superpositions de texture"
#~ msgid "Emphasize Edges"
#~ msgstr "Accentuer les bords"
#~ msgid "Wetworks"
#~ msgstr "Meurtre"
#~ msgid "Random paint streaks and splotches with 3D relief"
#~ msgstr ""
#~ "Traînées et taches de peintures aléatoires avec des reliefs en trois "
#~ "dimension"
#~ msgid "Manage path effects"
#~ msgstr "Gestion des effets de chemin"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Augmenter les différences d'intensité dans les bitmaps sélectionnés."
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Filtre médian"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Disperser"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Incorporer toutes les images"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Moduler"
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Largeur du trou"
#, fuzzy
#~ msgid "The amount of random jitter to move the hatches start"
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de "
#~ "départ des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide"
#, fuzzy
#~ msgid "The amount of random jitter to move the hatches end"
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de "
#~ "départ des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide"
#, fuzzy
#~ msgid "Start tangential variance"
#~ msgstr "Variance du bord de départ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The amount of random jitter to move the hatches start along the boundary"
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de "
#~ "chaque point de fin, le long du guide"
#, fuzzy
#~ msgid "End tangential variance"
#~ msgstr "Variance du bord de fin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The amount of random jitter to move the hatches end along the boundary"
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de "
#~ "départ des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide"
#, fuzzy
#~ msgid "Width at hatches 'start'"
#~ msgstr "Épaisseur du chemin"
#, fuzzy
#~ msgid "Width at hatches 'end'"
#~ msgstr "Largeur du motif"
#~ msgid "_Enable snapping"
#~ msgstr "Activer le magnétism_e"
#~ msgid "_Bounding box corners"
#~ msgstr "Coins des _boîtes englobantes"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Disponible seulement avec l'outil de sélection : aimante les coins des "
#~ "boîtes englobantes aux guides, aux grilles, et aux autres boîtes "
#~ "englobantes (mais pas aux nœuds ou aux chemins)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Nœuds"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Aimanter les nœuds (par exemple les nœuds de chemins, les points spéciaux "
#~ "des formes, les poignées de dégradés, les ancres de texte, les origines "
#~ "de transformations, etc...) aux guides, aux grilles, aux chemins et aux "
#~ "autres nœuds"
#~ msgid "Snap to path_s"
#~ msgstr "Aimanter aux _chemins"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Aimanter les nœuds aux chemins des objets"
#~ msgid "Snap to n_odes"
#~ msgstr "Aimanter aux _nœuds"
#~ msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
#~ msgstr "Aimanter les nœuds et les guides aux nœuds des objets"
#~ msgid "Snap to bounding bo_x edges"
#~ msgstr "Aimanter aux bords des _boîtes englobantes"
#~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
#~ msgstr ""
#~ "Aimanter les coins des boîtes englobantes et les guides aux bords des "
#~ "boîtes englobantes"
#~ msgid "Snap to bounding box co_rners"
#~ msgstr "Aimanter aux coins des boîtes de contou_r"
#~ msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
#~ msgstr ""
#~ "Aimanter les coins des boîtes englobantes aux coins des autres boîtes "
#~ "englobantes"
#~ msgid "Snap to page border"
#~ msgstr "Aimanter aux bords de la page"
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr ""
#~ "Aimanter les coins et les nœuds des boîtes englobantes aux bords de la "
#~ "page"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Tenir compte des centres de rotations pour le magnétisme"
#~ msgid "_Smooth nodes"
#~ msgstr "Nœud_s doux"
#~ msgid "Snap to smooth nodes too, instead of only snapping to cusp nodes"
#~ msgstr "Aimanter aux nœuds doux, plutôt qu'aux nœuds durs seulement."
#~ msgid "_Midpoints"
#~ msgstr "_Milieux de segments"
#~ msgid "Snap midpoints of straight line segments"
#~ msgstr "Aimanter au milieu des segments de droites"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Grille aux guides"
#~ msgid "Snap to grid-guide intersections"
#~ msgstr "Aimanter aux intersections de la grille avec les guides"
#~ msgid "_Paths"
#~ msgstr "C_hemins"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of paths ('snap to paths' must be enabled, see the "
#~ "previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Aimanter aux intersections des chemins (l'option 'Aimanter aux chemins' "
#~ "doit être activée, voir l'onglet précédent)"
#~ msgid "Snap points"
#~ msgstr "Aimanter les points"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Magnétisme</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Ce qui est aimanté</b>"
#~ msgid "<b>Snapping intersections of</b>"
#~ msgstr "<b>Aimanter aux intersections de</b>"
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>Aimanter aux nœuds spéciaux</b>"
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "Aimanter aux intersections de la grille avec les guides"
#, fuzzy
#~ msgid "Major Y Division Spacing"
#~ msgstr "Espacement horizontal"
#~ msgid "Generate Template"
#~ msgstr "Générer un modèle"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Imprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Convolution"
#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Kernel"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Appliquer un effet de convolution"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Sortie PDF Cairo"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF avec la librairie Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "Fichier PDF"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Sortie PS avec la librairie Cairo"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript avec la librairie Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Sortie PostScript Encapsulé"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Créer une boîte englobante autour de la page"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Incorporer les polices (de Type 1 uniquement)"
#~ msgid "I'm not sure what this word means"
#~ msgstr "Je ne suis pas certain de ce que ces mots signifient"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Définir la description d'un objet"
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Cristal"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Texte vertical"
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Quantité de flou"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "_Filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "I hate text"
#~ msgstr "Je n'aime pas le texte"
#, fuzzy
#~ msgid "Emboss effect"
#~ msgstr "Pas d'effet"
#~ msgid "Artist on fire"
#~ msgstr "Artiste en feu"
#~ msgid "Jelly Bean"
#~ msgstr "Dragée"
#~ msgid "Mmmm, yummy."
#~ msgstr "Mmmm délicieux."
#~ msgid "It's a puzzle, no hints"
#~ msgstr "C'est une énigme, pas d'astuce"
#~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
#~ msgstr "Doucement, le petit chat est en train de dormir !"
#, fuzzy
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Fondre"
#~ msgid "Melt effect"
#~ msgstr "Effet de fondu"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Métal"
#, fuzzy
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "Organiser les objets sélectionnés"
#~ msgid "Hmm, fast vectors"
#~ msgstr "Vecteurs rapides !"
#~ msgid "Ooops! Slippery!"
#~ msgstr "Attention, ça glisse !"
#, fuzzy
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "Verre à motif"
#~ msgid "Doesn't work, bug"
#~ msgstr "Marche pas, buggé"
#~ msgid "You're 80% water"
#~ msgstr "Le corps est composé de 80 % d'eau"
#~ msgid "Like Brad Pitt's stubble"
#~ msgstr "Comme la barbe de Brad Pitt"
#~ msgid "Use this to forge your passport"
#~ msgstr "Pratique pour fabriquer un passeport !"
#~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
#~ msgstr "Donne un ton sépia aux couleurs"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Neige"
#~ msgid "When the weather outside is frightening..."
#~ msgstr "Lorsque le temps est épouvantable..."
#~ msgid "You look cute with speckles"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas mal, tout moucheté !"
#~ msgid "Zebra Stripes"
#~ msgstr "Zébrures"
#~ msgid "Paint your object with zebra stripes"
#~ msgstr "Peint votre objet avec des zébrures"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Destination d'impression"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "Propriétés d'impression"
#~ msgid "Print using PDF operators"
#~ msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PDF"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les opérateurs vectoriels PDF. Le fichier image résultant est en "
#~ "général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant les motifs "
#~ "de remplissage seront perdus."
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en "
#~ "général plus volumineux et n'est plus redimenssionnable sans perte de "
#~ "qualité, cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du bitmap"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Destination de l'impression"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l'imprimante (donné par lpstat -p);\n"
#~ "laisser ce champ vide pour utiliser l'imprimante par défaut du système.\n"
#~ "Utiliser « > nomdefichier » pour imprimer dans un fichier.\n"
#~ "Utiliser « | prog... » pour relier à un programme."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "Impression PDF"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les opérateurs vectoriels PostScript. Le fichier image résultant "
#~ "est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant, "
#~ "l'opacité (alpha) et les motifs de remplissage seront perdus."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Impression PostScript"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Sortie PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le fichier %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire le fichier %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape va démarrer, cependant, il utilisera les préférences par "
#~ "défaut,\n"
#~ "et aucune modification de ces préférences ne sera enregistrée."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s n'est pas un fichier XML valide, ou\n"
#~ "vous n'avez pas les droits pour le lire.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s n'est pas un fichier de menus valide.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape va démarrer avec les menus par défaut.\n"
#~ "Les nouveaux menus ne seront pas enregistrés."
#~ msgid "Mirror reflection"
#~ msgstr "Reflet en miroir"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "É_tiquette"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Couleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Supprimer le segment"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Différence"
#, fuzzy
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Modifier le point paramètre"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Incorposer les polices (de Type 1 uniquement) lors de l'export (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr "Exporter les fichiers avec pour boîte englobante la page (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 objets</b> pour les combiner."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Ajuster la page à la sélection"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> objet sélectionné <b>poussé</b>."
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> objets sélectionnés <b>poussés</b>."
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> objet sélectionné <b>contracté</b>."
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> objets sélectionnés <b>contractés</b>."
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> objet sélectionné <b>dilaté</b>."
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> objets sélectionnés <b>dilatés</b>."
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> objet sélectionné <b>attiré</b>."
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> objets sélectionnés <b>attirés</b>."
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> objet sélectionné <b>repoussé</b>."
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> objets sélectionnés <b>repoussés</b>."
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> objet sélectionné <b>rendu rugueux</b>."
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> objets sélectionnés <b>rendus rugueux</b>."
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> objet sélectionné <b>peint</b>."
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> objets sélectionnés <b>peints</b>."
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Variation de couleurs dans %d</b> objet sélectionné."
#~ msgstr[1] "<b>Variation de couleurs dans %d</b> objets sélectionnés."
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Ajuster en repoussant"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Cette valeur affecte le lissage appliqué aux lignes à main levés; les "
#~ "valeurs faibles produisent des chemins irréguliers avec plus de nœuds"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Unités de la grille"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Origine Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Espacement X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Espacement Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner la couleur utilisée pour les lignes de la grille majeure "
#~ "(mise en valeur)."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Ligne de grille majeure toutes les"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "Angle X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Angle Z"
#~ msgid "Inline the XML attributes"
#~ msgstr "Place les attributs XML en ligne"
#~ msgid "The number of digits to use behind the comma."
#~ msgstr "Le nombre de décimales derrière la virgule."
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Active l'enregistrement automatique du document"
#~ msgid ""
#~ "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum "
#~ "number of allowed files"
#~ msgstr ""
#~ "Limite l'espace utilisé par les enregistrements automatique en en "
#~ "limitant le nombre"
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Mode :</b>"
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Mode splines spirographiques"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Élargit les chemin (dilatation)"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Mode répulsion"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Repousse les chemins loin du curseur"
#~ msgid "Change calligraphic profile"
#~ msgstr "Modifier le profil calligraphique"
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Enregistrer les paramètres dans un nouveau profil"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg peut être distribué avec Inkscape, mais est aussi disponible sur "
#~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Information sur l'utilisation de la mémoire"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de définir <b>%s</b> : un autre élément avec la valeur <b>%s</"
#~ "b> existe déjà !"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Courber le chemin"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Chemin de contour"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Espacement entre les copies du motif"
#~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
#~ msgstr "y = y + x*(facteur d'inclinaison)"
#~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
#~ msgstr "La coordonnée x autour de laquelle l'inclinaison se fera"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Cet effet n'est pas disponible pour les arcs, conversion en un chemin "
#~ "nécessaire."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Au moins un des objets n'est <b>pas un chemin</b>, impossible de les "
#~ "combiner."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas combiner des objets de <b>différents groupes</b> ou "
#~ "<b>calques</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "Rien dans le presse-papiers."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Rien dans le presse-papiers de style."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "Le presse-papier ne contient pas d'effet de chemin."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Aimanter aux nœuds spéciaux</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr ""
#~ "Les dialogues restent au-dessus de la fenêtre document (en "
#~ "expérimentation !)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Si coché, les boîtes de dialogue restent au-dessus des fenêtres de "
#~ "document. Lire les ReleaseNotes à propos de ce réglage ! (Cliquer avec le "
#~ "bouton droit sur le bouton de la barre des tâches pour rétablir une "
#~ "fenêtre document minimisée)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Rendre les icônes de la barre de commandes plus petites"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Forcer la barre de commandes à utiliser la taille 'secondaire' de barre "
#~ "(nécessite un redémarrage)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Appliquer"
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "Appliquer l'effet choisi à la sélection"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Large"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Supprimer le segment"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Casser un nœud"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Rétablir les valeurs par défaut"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Style d'interpolation (expérimental)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Exemples développeurs"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Exemple de RadioButton"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Sélectionner l'option :"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Sélectionner une deuxième option :"
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Point aléatoire"
#~ msgid "Random Position"
#~ msgstr "Position aléatoire"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "moyen"
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s poignées de dégradé sélectionnées sur %d dans l'objet sélectionné"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s poignées de dégradé sélectionnées sur %d dans les %d objets "
#~ "sélectionnés"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "Composante X"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Composante Y"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Rechercher un mot-clé"
#~ msgid "Measure unit:"
#~ msgstr "Unité de mesure :"
#, fuzzy
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "degrés"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "D_isposer sur une grille..."
#, fuzzy
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "Saturation"
#, fuzzy
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Enveloppe"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Inkscape : _avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Inkscape : _avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Inkscape : _avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "Divers trucs et astuces"
#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date"
#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format"
#, fuzzy
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Créateur"
#, fuzzy
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Éditeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "Identifiant"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Source"
#, fuzzy
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "Relation"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Objet"
#, fuzzy
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "Portée"
#, fuzzy
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Collaborateurs"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Métadonnées"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "CC Paternité"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l'identique"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Paternité - Pas de modification"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr ""
#~ "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage des conditions "
#~ "initiales à l'identique"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Ouvrir un nouveau fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "R-à-z"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Angle X :"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s à %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Déplacer de :"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Déplacer vers :"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Déplacement %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Modifier l'opacité du calque"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Opacité :"
#, fuzzy
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Mettre _suivant un chemin"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Inconnu"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "A_perçu avant impression"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "Faire adhérer aux _chemins d'objets"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Si coché, l'objet adhère à la ligne de grille la plus proche quand il est "
#~ "déplacé, quelle que soit la distance"
#, fuzzy
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr " Type de grille : "
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "Imprimer _directement"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Imprimer directement sans passer par un fichier ou un tube"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Dégradé"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Espacement entre les lettres"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Espacement entre les lignes"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Crénage horizontal"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Crénage vertical"