fr.po revision 2f616c21f4ea8f0d4ca4631f68985c203d736fdc
# French translation of Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Please see http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines.
#
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2002.
# Raymond Ostertag <raymond@linuxgraphic.org>, 2002-2003.
# Didier Conchaudron <conchaudron@free.fr>, 2003.
# Matiphas <matiphas _a_ free _point_ fr>, 2004-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Florent Becker <florent.becker@ens-lyon.org>
# Sophie Gousset <contact sophieweb.com>
# Nicolas Dufour <nicoduf@yahoo.fr>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 18:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Dufour <nicoduf@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 46,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Créer et éditer des images Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Éditeur d'images vectorielles SVG Inkscape"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Gel mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Bevels"
msgstr "Biseaux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Couche de gel mat et bombé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Glossy jelly"
msgstr "Gel brillant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Bulging, glossy jelly covering"
msgstr "Couche de gel brillant et bombé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Glossy jelly, backlit"
msgstr "Gel brillant, rétro-éclairé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
msgstr "Couche de gel brillant et bombé ; deux sources d'éclairage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Metal casting"
msgstr "Moulage de métal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Flou cinétique horizontal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Blurs"
msgstr "Flous"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Blur as if the object flies horizontally"
msgstr "Rendre flou comme si l'objet volait horizontalement"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Flou cinétique vertical"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Blur as if the object flies vertically"
msgstr "Rendre flou comme si l'objet volait verticalement"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Apparition"
msgstr "Apparition"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Cutout"
msgstr "Découpage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Ombres et lumières"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "Ombre portée sous le découpage de la forme"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Pièce de puzzle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Biseau bas et net"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Basic Roughen"
msgstr "Rugosité de base"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Basics"
msgstr "Élémentaires"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Small-scale roughened edges"
msgstr "Bords rendus rugueux sur une petite amplitude"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Tampon en caoutchouc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Overlays"
msgstr "Superpositions"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Tâches de liquide correcteur aléatoires"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Ink bleed"
msgstr "Bavure d'encre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Protrusions"
msgstr "Protubérances"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Taches d'encre en-dessous de l'objet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Fire"
msgstr "Feu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Les bords de l'objets sont en feu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Bloom"
msgstr "Éclosion"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Biseau coussineux doux avec des reflets mats"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ridged border"
msgstr "Bords en arête"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Bords en arête, avec un biseau intérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulation"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Distort"
msgstr "Déformation"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Ondulations horizontale des bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Speckle"
msgstr "Moucheture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Remplit l'objet avec de petites taches translucides clairsemées"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Oil slick"
msgstr "Nappe de pétrole"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Taches grasses semi-transparentes couleur arc-en-ciel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Frost"
msgstr "Gel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Taches blanches floconneuses"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Leopard fur"
msgstr "Fourrure de léopard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Materials"
msgstr "Matières"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Leopard spots (loses object's natural color)"
msgstr "Taches de léopard (l'objet perd sa couleur naturelle)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Zebra"
msgstr "Zèbre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's natural color)"
msgstr "Bandes verticales sombres et irrégulières (l'objet perd sa couleur naturelle)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Clouds"
msgstr "Nuages"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Nuages blancs touffus, épars et légers"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen"
msgstr "Netteté"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Image effects"
msgstr "Effets d'image"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Sharpen more"
msgstr "Renforcer la netteté"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Oil painting"
msgstr "Peinture à l'huile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Simulates oil painting style"
msgstr "Simule une peinture à l'huile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Edge detect"
msgstr "Détection de contour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Détecte les contours de couleur dans les objets"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Détection de contour horizontale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Détecte les contours de couleur horizontaux dans les objets"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Détection de contour verticale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Détecte les contours de couleur verticaux dans les objets"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Détecte les contours de couleur et les remplace par des niveaux de gris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Blueprint"
msgstr "Patron"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Détecte les contours de couleur et les remplace par des niveaux de gris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Desaturate"
msgstr "Désaturer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2611
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2758
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Render object in black and white"
msgstr "Colore l'objet en noir et blanc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Invert colors of object"
msgstr "Inverse les couleurs de l'objet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Sepia"
msgstr "Sépia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Render object in warm sepia tones"
msgstr "Colore l'objet avec des tons chauds sépia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Age"
msgstr "Vieillir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imite une photographie vieillie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Organic"
msgstr "Matière organique"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Textures"
msgstr "Textures"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Surface 3D lisse, noueuse avec des protubérances"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Barbed wire"
msgstr "Fil barbelé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Fils gris biseautés avec ombres portées"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Fromage suisse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Trous biseautés placés aléatoirement"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Blue cheese"
msgstr "Fromage bleu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Mouchetures bleutées, façon marbre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Biseau doux, légèrement enfoncé au milieu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Inset"
msgstr "Incrustation"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Biseau extérieur ombreux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Dripping"
msgstr "Ruissellement"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Traînées de peintures aléatoires vers le bas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Rainbow melt"
msgstr "Coulée d'arc-en-ciel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
msgstr "Bandes d'arc-en-ciel verticales, séparées par des taches en relief"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Jam spread"
msgstr "Confiture étalée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Étalage de confiture compact et brillant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Pixel smear"
msgstr "Barbouillage de pixels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Vangogh paintings effect for bitmaps"
msgstr "Effets de peinture Vangogh, pour les images bitmap"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Pixel smear, glossy"
msgstr "Trainée de pixel brillante"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
#, fuzzy
msgid "Glossy paintings effect for bitmaps"
msgstr "Convertir les effets de fondu en bitmaps"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "HSL bumps"
msgstr "Embossage TSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Bumps"
msgstr "Embossage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Specular bump"
msgstr "Embossage spéculaire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Cracked glass"
msgstr "Verre fissuré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
#, fuzzy
msgid "Under glass effect for bitmaps"
msgstr "Convertir les effets de fondu en bitmaps"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "HSL bubbles"
msgstr "Bulles TSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
msgstr "Effet de bulles sensibles aux valeurs TSL, pour bitmaps"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Bulle brillante"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Ridges"
msgstr "Crêtes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Bubble effect with refration and glow"
msgstr "Effet de bulle avec réfraction et lueur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Neon"
msgstr "Néon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Neon light effect with glow"
msgstr "Effet de lumière néon avec lueur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Melt and glow"
msgstr "Fondu éclatant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Melting texture with a glow"
msgstr "Texture fondante, avec un éclat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Badge"
msgstr "Badge"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Metal or plastic badge bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Pastel Bevel"
msgstr "Biseau pastel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Soft pastel look bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Membrane fine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Fin comme une couche de savon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Soft ridge"
msgstr "Arête douce"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Arête pastel douce"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Métal luisant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Bright and glowing metal texture"
msgstr "Texture métalique brillante et éclatante"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leaves"
msgstr "Feuillage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Scatter"
msgstr "Éparpiller"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leaves on the ground in Fall or living foliage"
msgstr "Feuilles sur le sol en automne or feuillage vivant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Translucent"
msgstr "Translucide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Illuminated translucent plastic effect"
msgstr "Effet de plastique translucide et lumineux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
#, fuzzy
msgid "Crossmooth"
msgstr "doux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Rend flou les bordures intérieures et les intersections"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Cire d'abeille irisé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Texture cireuse conservant ses reflets irisés au travers de variations de couleur de remplissage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Métal érodé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Texture de métal érodé, avec des arêtes, des sillons, des trous et des bosses"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Lave fissurée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "A volcanic texture somewhat leather like"
msgstr "Une texture volcanique, ressemblant quelque peu à du cuir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Bark"
msgstr "Écorce"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Texture d'écorce, verticale ; utiliser avec des couleurs profondes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Lizard skin"
msgstr "Peau de lézard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Stylized reptile skin texture sensitive to color change"
msgstr "Texture en peau de lézard stylisée, sensible aux changements de couleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Stone wall"
msgstr "Mur de pierres"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Stone wall texture to use with colors containing some black"
msgstr "Texture en mur de pierre à utiliser avec des couleurs contenant du noir."
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Silk carpet"
msgstr "Tapis de soie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Texture en tapis de soie, bandes horizontales"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Gel réfractif A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel effect with light refration"
msgstr "Effet de gel avec réfraction de lumière"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Gel réfractif B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Gel effect with strong refration"
msgstr "Effet de gel avec réfraction forte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Soft metal"
msgstr "Métal doux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metal with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Métal avec une lumière douce, légèrement translucide sur les bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Dragee"
msgstr "Dragée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Arête de gel d'aspect perlé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Raised border"
msgstr "Bords surélevés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Bordures fortement relevées sur une surface plate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Arête métalique"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Arête de gel métalisé sur le dessus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Fat oil"
msgstr "Huile grasse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Huile grasse avec quelques turbulences ajustables"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Colorize"
msgstr "Coloriser"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Enfoncement parallèle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morphologie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "Sillon flou parallèle au bord à l'intérieur de l'objet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Hole"
msgstr "Trou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "Ouvre un trou lisse à l'intérieur de la forme"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Black hole"
msgstr "Trou noir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Crée une lumière noire à l'intérieure et à l'extérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Smooth outline"
msgstr "Contour doux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Cubes"
msgstr "Cubes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Cubes for playing with the Morphology primitive"
msgstr "Cubes pour jouer avec la primitive Morphologie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Peel off"
msgstr "Peinture écaillée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Alterated Painting on a wall easy to change with Turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Gold splatter"
msgstr "Projection d'or"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Métal coulé éparpillé, avec des reflets dorés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Gold paste"
msgstr "Pâte d'or"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Plastique écrasé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Plastic mat froissé, avec des bords fondus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "Bijou en émail"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Texture émaillée légèrement fissurée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Rough paper"
msgstr "Papier rêche"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Aquarel paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Effet de papier à aquarelle, utilisable autant pour les images que pour les objets"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Rèche et luisant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Effet de papier brillant froissé, utilisable autant pour les images que pour les objets"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "In and out"
msgstr "Dedans et dehors"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Ombre colorisée à l'intérieur, noire à l'extérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Air spray"
msgstr "Aérosol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Air Spray managed through the displacement map amount"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Warm inside"
msgstr "Chaud dedans"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Contour flou colorisé, rempli à l'intérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Cool outline"
msgstr "Contour frais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Contour flou colorisé, vide à l'intérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Microscopie électronique"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "A bevel with the crude light of electronic microscopy"
msgstr "Un biseau avec la lumière brute d'un microscope électronique"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Kilt"
msgstr "Kilt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Checkered kilt fabric"
msgstr "Tissus de kilt à damiers"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Invert hue"
msgstr "Inverser la teinte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Invert hue or rotate it at your convenience"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Draws a smooth hole inside"
msgstr "Trace un trou lisse à l'intérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline, double"
msgstr "Contour double"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Fancy blur"
msgstr "Flou fantaisie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Smooth colorized contour wich allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Glow"
msgstr "Lueur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "Rayonnement de la couleur de l'objet sur ses bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Ghost outline"
msgstr "Contour fantômatique"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "Ajoute un flou lumineux et supprime la forme"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Emboss"
msgstr "Embosser"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
#, fuzzy
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr "Effet d'embossage classique : niveaux de gris et relief en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Soft bump"
msgstr "Embossage doux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Convolution bump with a blur it can give nice embossing effects"
msgstr "Embossage de convolution avec un flou ; peut donner un effet d'embossage sympa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Solarize"
msgstr "Solariser"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Moonarise"
msgstr "Lunariser"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Poster glow"
msgstr "Poster éclatant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Glowing content, posterized edges"
msgstr "Contenu lumineux et contour postérisé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Stained glass"
msgstr "Vitraux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Effet de vitraux lumineux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Dark glass"
msgstr "Verre sombre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Effet de verre lumineux avec une lumière venant du dessous"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "HSL bumps, alpha"
msgstr "Embossage TSL, avec transparence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Bump for bitmaps"
msgstr "Embossage pour les bitmaps"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "HSL bubbles, alpha"
msgstr "Bulles TSL, avec transparence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Smooth edges"
msgstr "Bords doux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Smooth the outside of whapes and pictures without alterating their contents"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Torn edges"
msgstr "Bords déchirés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Displace the outside of shapes and pictures without alterating their content"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Feather"
msgstr "Plume"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Masque flou sur les bords sans altération du contenu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Blur content"
msgstr "Contenu flou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "Rend flou le contenu des objets, mais préserve le contour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Basic specular"
msgstr "Spéculaire de base"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Biseau spéculaire de base pour les textures de construction"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Roughen inside"
msgstr "Rugosité intérieure"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Rend rugueuse toutes les formes intérieures"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Evanescent"
msgstr "Évanescent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
#, fuzzy
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
msgstr "Rend flou le contenu des objets, mais préserve le contour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Craie et éponge"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "3D wood"
msgstr "Bois en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "3D warped wood texture based on blur and displacement map"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "People"
msgstr "Foule"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Colorized blotches evocating people walking on a wide place"
msgstr "Plaques colorisées évoquant une foule marchant sur une grande place"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Scotland"
msgstr "Écosse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Colorized mountains tops out of the fog"
msgstr "Sommets colorisés émergeant du brouillard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Basic noise transparency"
msgstr "Transparence bruitée de base"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Texture en transparence bruitée de base"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Basic noise fill"
msgstr "Remplissage bruité de base"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Basic noise fill texture"
msgstr "Texture de remplissage de bruit de base"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Jardin des délices"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Fantasmagoric turbulences evocating Hieronymus Bosch Garden of Delights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Basic diffuse"
msgstr "Diffusion de base"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
#, fuzzy
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Biseau spéculaire de base pour les textures de construction"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#, fuzzy
msgid "Cutout glow"
msgstr "Découpage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "3D marble"
msgstr "Marbre en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Subtle 3D warped marble texture based on blur and displacement map"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "HSL diffuse bump"
msgstr "Embossage TSL diffus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
#, fuzzy
msgid "Diffuse light bump"
msgstr "Éclairage diffus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Mother of pearl"
msgstr "Nacre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "3D warped shell texture based on blur and displacement map"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Black Emboss"
msgstr "Embossage noir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
#: ../src/arc-context.cpp:302
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> : dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, forcer la modification des angles des arcs/camemberts par incréments"
#: ../src/arc-context.cpp:303
#: ../src/rect-context.cpp:345
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Maj</b> : dessiner autour du point de départ"
#: ../src/arc-context.cpp:450
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Ellipse</b> : %s × %s; (contrainte de ratio %d:%d); <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
#: ../src/arc-context.cpp:452
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Ellipse</b> : %s × %s; <b>Ctrl</b> pour dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
#: ../src/arc-context.cpp:471
msgid "Create ellipse"
msgstr "Créer une ellipse"
#: ../src/box3d-context.cpp:413
#: ../src/box3d-context.cpp:420
#: ../src/box3d-context.cpp:427
#: ../src/box3d-context.cpp:434
#: ../src/box3d-context.cpp:441
#: ../src/box3d-context.cpp:448
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Changer la perspective (angle des LP)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:604
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Boîte 3D</b>. Utiliser <b>Maj</b> pour extruder suivant Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:628
msgid "Create 3D box"
msgstr "Créer une boîte 3D"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Boîte 3D</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:524
msgid "Creating new connector"
msgstr "Création d'un nouveau connecteur"
#: ../src/connector-context.cpp:756
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Déplacement de fin de connecteur annulé."
#: ../src/connector-context.cpp:804
msgid "Reroute connector"
msgstr "Rerouter un connecteur"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:968
msgid "Create connector"
msgstr "Créer un connecteur"
#: ../src/connector-context.cpp:992
msgid "Finishing connector"
msgstr "Tracé du connecteur terminé"
#: ../src/connector-context.cpp:1135
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Point de connnection</b> : cliquer ou déplacer pour créer un nouveau connecteur"
#: ../src/connector-context.cpp:1208
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Fin de connecteur</b> : déplacer pour rerouter ou connecter à de nouvelles formes"
#: ../src/connector-context.cpp:1320
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Sélectionner <b>au moins un objet non connecteur</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1325
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7011
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Faire que les connecteurs évitent les objets sélectionnés"
#: ../src/connector-context.cpp:1326
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Faire que les connecteurs ignorent les objets sélectionnés"
#: ../src/context-fns.cpp:37
#: ../src/context-fns.cpp:66
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Le calque courant est caché</b>. Le rendre visible pour pouvoir y dessiner."
#: ../src/context-fns.cpp:43
#: ../src/context-fns.cpp:72
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Le calque courant est verrouillé</b>. Le déverrouiller pour pouvoir y dessiner."
#: ../src/desktop.cpp:819
msgid "No previous zoom."
msgstr "Plus de zoom précédent."
#: ../src/desktop.cpp:844
msgid "No next zoom."
msgstr "Plus de zoom suivant."
#: ../src/desktop-events.cpp:178
msgid "Create guide"
msgstr "Créer un guide"
#: ../src/desktop-events.cpp:236
#: ../src/desktop-events.cpp:358
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Supprimer le guide"
#: ../src/desktop-events.cpp:351
msgid "Move guide"
msgstr "Déplacer le guide"
#: ../src/desktop-events.cpp:374
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Ligne de guide</b> : %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Aucune sélection.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Plus d'un objet est sélectionné.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objet possède <b>%d</b> clones de pavage.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objet ne possède aucun clone de pavage.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> pour en éparpiller les clones de pavage."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1002
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Éparpiller les clones de pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1032
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> pour en retirer les clones de pavage."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1055
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Supprimer les clones de pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1876
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Sélectionner un <b>objet</b> à cloner."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1107
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "Si vous voulez cloner plusieurs objets, <b>groupez</b>-les puis <b>clonez le groupe</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1116
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Création d'un pavage de clones...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1519
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Créer un pavage avec des clones"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Par ligne :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Par colonne :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Hasard :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symétrie"
# See:
# http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples)
# http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary)
# http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary)
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Sélectionner l'un de ces 17 groupes de symétrie pour le pavage"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b> : translation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b> : rotation de 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b> : réflexion"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b> : réflexion glissée"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b> : réflexion + réflexion glissée"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b> : réflexion + réflexion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b> : réflexion + rotation de 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b> : réflexion glissée + rotation de 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b> : réflexion + réflexion + rotation de 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b> : rotation de 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b> : rotation de 90° + réflexion à 45°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b> : rotation de 90° + réflexion à 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b> : rotation de 120°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b> : réflexion + rotation de 120°, dense"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b> : réflexion + rotation de 120°, clairsemé"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1928
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b> : rotation de 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b> : réflexion + rotation de 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
msgid "S_hift"
msgstr "_Translation"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Translation X :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Translation horizontale à chaque ligne (en % de la largeur du pavé de base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Translation horizontale à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1990
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation horizontale"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Translation Y :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Translation verticale à chaque ligne (en % de la hauteur du pavé de base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Translation verticale à chaque colonne (en % de la hauteur du pavé de base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation verticale"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exposant :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Selon la valeur, l'inter ligne reste constant (1), converge (<1) ou diverge (>1) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Selon la valeur, l'inter colonne reste constant (1), converge (<1) ou diverge (>1) "
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2053
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2300
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alterner :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque colonne"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Cumulatif :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Décalage cumulatif des lignes"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Décalage cumulatif des colonnes"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Exclure la taille du pavé :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Ne pas ajouter la hauteur du pavé au décalage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Ne pas ajouter la largeur du pavé au décalage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Dimensions"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Échelle X :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Redimensionnement horizontal à chaque ligne (en % de la largeur du pavé de base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Redimensionnement horizontal à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement horizontal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Échelle Y :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Redimensionnement vertical à chaque ligne (en % de la hauteur du pavé de base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Redimensionnement vertical à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de base)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement vertical"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Selon la valeur, le redimensionnement des lignes est uniforme (1), converge (<1) ou diverge (>1) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Selon la valeur, le redimensionnement des colonnes est uniforme (1), converge (<1) ou diverge (>1) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Base :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "Base pour une spirale logarithmique : inutilisée (0), converge (<1), ou diverge (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Cumuler le redimensionnement à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Cumuler le redimensionnement à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angle :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l'angle de rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Cumuler l'angle de rotation à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2329
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Cumuler l'angle de rotation à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Flou & opacité"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Flou :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le flou"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Opacité :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l'opacité"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2431
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
msgid "Co_lor"
msgstr "Cou_leur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color: "
msgstr "Couleur initiale :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Couleur initiale des clones de pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "Couleur initiale pour les clones (ne fonctionne que si l'original a un remplissage ou un contour indéfini)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>T :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de teinte"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2519
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de saturation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2548
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de luminosité"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
msgid "_Trace"
msgstr "_Calquer"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Calquer depuis le dessin sous les pavés"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "Pour chaque clone, capturer une valeur du dessin à l'emplacement du clone et l'appliquer au clone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Capturer depuis le dessin :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Capturer la couleur et l'opacité visibles"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2768
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Capturer l'opacité cumulée"
# Red (in RGB)
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Capturer la composante Rouge de la couleur"
# Green (in RGB)
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2635
msgid "G"
msgstr "V"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Capturer la composante Verte de la couleur"
# Blue (in RGB)
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Capturer la composante Bleue de la couleur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|H"
msgstr "T"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Capturer la teinte de la couleur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Capturer la saturation de la couleur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2673
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Capturer la luminosité de la couleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Modifier la valeur capturée"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2694
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Corriger le Gamma"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Décaler le milieu de la valeur capturée vers le haut (>0) ou vers le bas (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2706
msgid "Randomize:"
msgstr "Hasard :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la capture de la valeur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert:"
msgstr "Inverser :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverser la valeur capturée"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Appliquer la valeur aux clones :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "Chaque clone est créé selon une probabilité déterminée par la valeur capturée en ce point"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Size"
msgstr "Dimensions"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Les dimensions de chaque clone sont déterminées selon la valeur capturée en ce point "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "Chaque clone est peint selon la couleur capturée (l'original doit avoir un remplissage ou un contour indéfini)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2771
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "L'opacité de chaque clone est déterminée par la valeur capturée en ce point"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Nombre de lignes du pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2818
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Nombre de colonnes du pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2848
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Largeur du rectangle à remplir"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2873
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Hauteur du rectangle à remplir"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2888
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Lignes, colonnes :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Créer le nombre spécifié de lignes et de colonnes"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid "Width, height: "
msgstr "Largeur, hauteur :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2899
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Remplir avec le pavage selon la hauteur et la largeur spécifiées"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Utiliser les dimensions et position enregistrées du pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2918
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "Utiliser les mêmes dimensions et position de pavés que lors du pavage précédent (si possible), au lieu d'utiliser les paramètres courants"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2942
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Créer</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2944
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Créer des clones et paver la sélection avec"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
msgid " _Unclump "
msgstr "É_parpiller"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Disperser les clones de façon à reduire le rassemblement; peut être appliqué plusieurs fois"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2966
msgid " Re_move "
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2967
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Retirer les clones de pavage de l'objet sélectionné (seulement les « enfants de mêmes parents »)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2983
msgid " R_eset "
msgstr " R-à-_z"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2985
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "Remise à zéro de tous les décalages, redimensionnements, rotation et opacités dans la boîte de dialogue"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "_Page"
msgstr "_Page"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Drawing"
msgstr "_Dessin"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "_Selection"
msgstr "_Sélection"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
msgid "_Custom"
msgstr "P_ersonnalisée"
#: ../src/dialogs/export.cpp:264
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Zone à exporter</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:278
msgid "Units:"
msgstr "Unité :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:306
msgid "_x0:"
msgstr "_x0 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:311
msgid "x_1:"
msgstr "x_1 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:316
msgid "Wid_th:"
msgstr "La_rgeur :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "_y0:"
msgstr "_y0 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327
msgid "y_1:"
msgstr "y_1 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:332
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Hau_teur :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:464
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Dimensions du bitmap</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:477
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:477
#: ../src/dialogs/export.cpp:491
msgid "pixels at"
msgstr "pixels à"
#: ../src/dialogs/export.cpp:485
msgid "dp_i"
msgstr "_ppp"
#: ../src/dialogs/export.cpp:491
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:502
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:513
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Nom de _fichier</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:584
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:613
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Exporter les objets sélectionnés en un lot"
#: ../src/dialogs/export.cpp:617
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
msgstr "Exporter chaque objet de la sélection dans son fichier PNG, en tenant compte des indications d'export (attention, écrase les fichiers sans demander de confirmation !)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:625
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Cacher tout sauf la sélection"
#: ../src/dialogs/export.cpp:629
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Dans l'image exportée, cacher tous les objets qui ne sont pas sélectionnés"
#: ../src/dialogs/export.cpp:646
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#: ../src/dialogs/export.cpp:650
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exporter le fichier bitmap avec ces réglages"
#: ../src/dialogs/export.cpp:676
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Exporter %d objet sélectionné en lot"
msgstr[1] "Exporter les %d objets sélectionnés en lot"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1007
msgid "Export in progress"
msgstr "Export en cours"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1077
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Export de %d fichiers en cours"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1117
#: ../src/dialogs/export.cpp:1190
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Impossible d'exporter dans le fichier %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1146
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1151
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "La zone à exporter choisie n'est pas valide"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1160
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Le répertoire %s n'existe pas ou n'est pas un répertoire.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1176
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Export %s (%lu x %lu) en cours"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1297
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour exporter"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:281
msgid "Change fill rule"
msgstr "Modifier la règle de remplissage"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:321
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:395
msgid "Set fill color"
msgstr "Appliquer une couleur de remplissage"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:383
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
msgid "Remove fill"
msgstr "Supprimer le remplissage"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:464
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Appliquer un dégradé de remplissage"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:511
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Appliquer un motif de remplissage"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:526
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset fill"
msgstr "Ne pas définir le remplissage"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objet trouvé (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
msgstr[1] "<b>%d</b> objets trouvés (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "exacte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "partielle"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Aucun objet trouvé"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ype : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Rechercher dans tous les types d'objets"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Tous les types"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Rechercher toutes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Toutes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechercher les rectangle"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Rectangles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Rechercher les ellipses, arcs, cercles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Rechercher les étoiles et les polygones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Étoiles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Rechercher les spirales"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Spirales"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Rechercher les chemins, lignes, polylignes"
#. "name"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2105
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Rechercher les objets textes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Textes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Rechercher les groupes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search clones"
msgstr "Rechercher les clones"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "find|Clones"
msgstr "Clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search images"
msgstr "Rechercher les images"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search offset objects"
msgstr "Rechercher les objets offset"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Texte : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Rechercher des objets par le texte qu'ils contiennent (correspondance exacte ou partielle)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:686
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut id (correspondance exacte ou partielle)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Style : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut style (correspondance exacte ou partielle)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attribut : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Rechercher des objets par le nom d'un attribut (correspondance exacte ou partielle)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "R_echercher dans la sélection"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limiter la recherche à la sélection courante"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Rechercher dans le ca_lque courant"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limiter la recherche au calque courant"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Inclure cac_hés"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Inclure verr_ouillés"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inclure les objets verrouillés dans la recherche"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "Effa_cer"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Clear values"
msgstr "Effacer les valeurs"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Sélectionner les objets qui correspondent à tous les champs que vous avez remplis"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:43
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Angle (degrés)"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Déplacement rela_tif"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Déplacer et/ou tourner le guide par rapport à sa position courante"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Définir les propriétés d'un guide"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Ligne de guide"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Id de la ligne de guide : %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Courant : %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:132
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:180
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1568
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:182
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Seulement la sélection ou tout le document"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Rafraîchir les icônes"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:121
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:335
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:444
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:451
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:130
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "L'attribut id= (seuls les chiffres, lettres, et les caractères .-_: sont autorisés)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:144
#: ../src/verbs.cpp:2474
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "_Set"
msgstr "_Définir"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:153
msgid "_Label"
msgstr "É_tiquette"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:162
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Une étiquette attribuée à l'objet"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:174
msgid "_Title"
msgstr "_Titre"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:192
msgid "_Description"
msgstr "_Description"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "_Hide"
msgstr "Cac_her"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:224
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Si coché, l'objet devient invisible"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "L_ock"
msgstr "Verr_ouiller"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:234
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Si coché, l'objet devient insensible (non sélectionnable à la souris)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:244
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interactivité"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:318
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:325
msgid "Ref"
msgstr "Réf"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Lock object"
msgstr "Verrouiller l'objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Unlock object"
msgstr "Déverrouiller l'objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
msgid "Hide object"
msgstr "Cacher l'objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
msgid "Unhide object"
msgstr "Montrer l'objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id invalide !"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448
msgid "Id exists! "
msgstr "Cet Id existe déjà !"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:455
msgid "Set object ID"
msgstr "Définir l'Id d'un objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:470
msgid "Set object label"
msgstr "Définir l'étiquette de l'objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:478
msgid "Set object title"
msgstr "Définir le titre d'un objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:488
msgid "Set object description"
msgstr "Définir la description d'un objet"
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom du calque :"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Ajouter un calque"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Au-dessus du calque courant"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "En-dessous du calque courant"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Comme sous-calque du calque courant"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renommer le calque"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:189
msgid "Rename layer"
msgstr "Renommer le calque"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:191
msgid "Renamed layer"
msgstr "Calque renommé"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Add Layer"
msgstr "Ajouter un calque"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:219
msgid "New layer created."
msgstr "Nouveau calque créé."
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Montrer le calque"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Cacher le calque"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Verrouiller le calque"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Déverrouiller le calque"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:646
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:655
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:660
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Devant"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:666
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:672
msgid "Dn"
msgstr "Bas"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:678
msgid "Bot"
msgstr "Fond"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:688
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Href:"
msgstr "Href :"
msgid "Target:"
msgstr "Cibles :"
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arc-rôle :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Contenu non automatique :"
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5778
msgid "Width:"
msgstr "Épaisseur :"
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Paternité"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l'identique"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Paternité - Pas de modification"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage des conditions initiales à l'identique"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Domaine public"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "ArtLibre"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font Licence (Licence de police libre)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Nom sous lequel le document est formellement connu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Date associée à la création du document (AAAA-MM-JJ)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "La manifestation physique ou numérique de ce document (type MIME)."
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Type du document (Type DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Entité principalement responsable de la création du contenu de ce document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Nom de l'entité possédant les droits de Propriété Intellectuelle sur ce document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nom de l'entité responsable de la distribution de ce document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI unique pour référencer ce document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI unique pour référencer la ressource dont le document actuel est dérivé."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI unique vers un document apparenté."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Balise de deux lettres spécifiant la langue de ce document, avec une sous-balise optionnelle de spécification régionale (ex. « fr-FR » )"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
msgstr "Le sujet de ce document sous forme de mots clés, phrases ou éléments de classification, séparés par des virgules."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Portée"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Étendue ou portée de ce document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Une courte explication du contenu de ce document."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Collaborateurs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
msgstr "Nom des entités ayant contribué au contenu de ce document."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI de la définition de l'espace de nom de la licence de ce document."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragment XML pour la section « Licence » (RDF)."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:765
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:517
msgid "Set attribute"
msgstr "Définir l'attribut"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Terminé</b> ; <b>%d</b> mots ont été ajoutés au dictionnaire"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Terminé</b> ; aucune faute n'a été détectée"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:465
#, c-format
msgid "Not in dictionary: <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> est absent du dictionnaire"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:581
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Vérification...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:651
msgid "Fix spelling"
msgstr "Corriger l'orthographe"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:780
msgid "Suggestions:"
msgstr "Proposition :"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:792
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:792
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Accepter la proposition choisie"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:794
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:794
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ignorer le mot dans cette session"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:796
msgid "A_dd"
msgstr "A_jouter"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:796
msgid "Add this word to the dictionary"
msgstr "Ajouter ce mot dans le dictionnaire"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:808
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:808
msgid "Stop the check"
msgstr "Arrêter la vérification"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:810
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:810
msgid "Start the check"
msgstr "Démarrer la vérification"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:286
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Appliquer une couleur de contour"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:336
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
msgid "Remove stroke"
msgstr "Supprimer le contour"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Appliquer un dégradé à un contour"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Appliquer un motif à un contour"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:462
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset stroke"
msgstr "Ne pas définir le contour"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765
#: ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
#: ../src/verbs.cpp:2223
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:820
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
msgid "No document selected"
msgstr "Aucun document sélectionné"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Appliquer des marqueurs"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Épaisseur :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
msgid "Stroke width"
msgstr "Épaisseur du contour"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115
msgid "Join:"
msgstr "Raccord :"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Miter join"
msgstr "Raccord droit"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1135
msgid "Round join"
msgstr "Raccord arrondi"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1143
msgid "Bevel join"
msgstr "Raccord biseauté"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1154
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limite du raccord :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Longueur maximum du raccord (en unités de l'épaisseur du contour)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Cap:"
msgstr "Terminaison :"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
msgid "Butt cap"
msgstr "Terminaison sur le nœud"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1192
msgid "Round cap"
msgstr "Terminaison arrondie"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1199
msgid "Square cap"
msgstr "Terminaison carrée"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Dashes:"
msgstr "Pointillés :"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marqueurs de début :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Les marqueurs de début sont dessinés sur le premier nœud d'un chemin ou objet"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1233
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Marqueurs intermédiaires :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1235
msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
msgstr "Les marqueurs intermédiaires sont dessinés sur chaque nœud d'un chemin ou objet, à l'exception du premier et du dernier"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
msgid "End Markers:"
msgstr "Marqueurs de fin :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1246
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Les marqueurs de fin sont dessinés sur le dernier nœud d'un chemin ou objet"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1569
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665
msgid "Set stroke style"
msgstr "Appliquer un style de contour"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:269
#, c-format
msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr "Couleur : <b>%s</b> ; <b>Cliquer</b> pour définir le remplissage, <b>Maj+clic</b> pour définir le contour"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:319
msgid "Set fill"
msgstr "Définir le remplissage"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:327
msgid "Set stroke"
msgstr "Définir le contour"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:552
msgid "Change color definition"
msgstr "Modifier la définition de la couleur"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:726
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Supprimer la couleur du contour"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:726
msgid "Remove fill color"
msgstr "Supprimer la couleur du remplissage"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:729
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Appliquer une couleur de contour depuis la palette"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:729
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Appliquer une couleur de remplissage depuis la palette"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:1046
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Le répertoire des palettes (%s) est indisponible."
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Aligner les lignes à gauche"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Centrer les lignes"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Aligner les lignes à droite"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Justifier les lignes"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
msgid "Horizontal text"
msgstr "Texte horizontal"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6828
msgid "Vertical text"
msgstr "Texte vertical"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espacement entre les lignes :"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Enregistrer comme valeur par défaut"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
#: ../src/text-context.cpp:1494
msgid "Set text style"
msgstr "Appliquer un style à un texte"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:157
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour sélectionner des nœuds, <b>cliquer-déplacer</b> pour les déplacer."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:168
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Cliquer</b> sur les attributs pour pouvoir les éditer."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:172
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "Attribut <b>%s</b> sélectionné. Appuyer sur <b>Ctrl+Enter</b> après édition pour valider."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:268
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Cliquer-déplacer pour réorganiser les nœuds"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:288
msgid "New element node"
msgstr "Nouveau nœud élément"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:310
msgid "New text node"
msgstr "Nouveau nœud texte"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:331
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:2231
msgid "Duplicate node"
msgstr "Dupliquer le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:352
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3511
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1299
msgid "Delete node"
msgstr "Supprimer le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
msgid "Unindent node"
msgstr "Désindenter le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:383
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
msgid "Indent node"
msgstr "Indenter le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:395
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
msgid "Raise node"
msgstr "Monter le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:407
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
msgid "Lower node"
msgstr "Descendre le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:452
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Supprimer l'attribut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:497
msgid "Attribute name"
msgstr "Nom de l'attribut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:519
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:542
msgid "Attribute value"
msgstr "Valeur de l'attribut"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:879
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Déplacer la sous-arborescence XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1316
msgid "New element node..."
msgstr "Nouveau nœud élément..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1338
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1346
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Créer un nouveau nœud élément"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Créer un nouveau nœud texte"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
msgid "Change attribute"
msgstr "Modifier l'attribut"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:656
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unités de la grille :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origine X :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordonnée X de l'origine de la grille"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rigine Y :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordonnée Y de l'origine de la grille"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espacement _Y :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Longueur de base de l'axe z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
msgid "Angle X:"
msgstr "Angle X :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Angle de l'axe x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3545
msgid "Angle Z:"
msgstr "Angle Z :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Angle de l'axe z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Couleur de la grille :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line color"
msgstr "Couleur de la grille"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Couleur des lignes de la grille"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Couleur de la grille _principale :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Major grid line color"
msgstr "Couleur de la grille principale"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Couleur des lignes de la grille principale (mise en valeur)"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Grille principale toutes les :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "lines"
msgstr "lignes"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Grille rectangulaire"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Grille axonométrique (3D)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Créer une nouvelle grille"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Activé"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
msgstr "Cocher pour activer le magnétisme de la grille. Fonctionne aussi avec une grille invisible."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
msgid "_Visible"
msgstr "_Visible"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
msgstr "Détermine si la grille est affichée ou pas. Le magnétisme fonctionne même avec une grille invisible."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espacement _X :"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distance entre les lignes verticales de la grille"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distance entre les lignes horizontales de la grille"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Afficher des point_s plutôt que des lignes"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Cocher pour afficher des points sur les points entiers de la grille au lieu de lignes"
#: ../src/document.cpp:446
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nouveau document %d"
#: ../src/document.cpp:478
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Document d'information %d"
#: ../src/document.cpp:644
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Document sans nom %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:576
msgid "Path is closed."
msgstr "Le chemin est fermé."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:591
msgid "Closing path."
msgstr "Fermeture de chemin."
#: ../src/draw-context.cpp:701
msgid "Draw path"
msgstr "Dessiner un chemin"
#: ../src/draw-context.cpp:861
msgid "Creating single dot"
msgstr "Création d'un point isolé"
#: ../src/draw-context.cpp:862
msgid "Create single dot"
msgstr "Créer un point isolé"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", valeur moyenne dans un rayon de %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " sous le curseur"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Relâcher la souris</b> pour appliquer la couleur."
#: ../src/dropper-context.cpp:295
#: ../src/tools-switch.cpp:208
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Cliquer</b> pour appliquer au remplissage, <b>Maj+clic</b> pour appliquer au contour; <b>cliquer-déplacer</b> pour capturer la couleur moyenne sur une zone; à combiner avec <b>Alt</b> pour capturer la couleur inverse; <b>Ctrl+C</b> pour copier la couleur sous le curseur de la souris vers le presse-papiers "
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "Set picked color"
msgstr "Appliquer la couleur capturée"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:616
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Guide sélectionné</b>; commencer à dessiner le long du guide avec <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:618
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "Choisir un chemin comme guide avec <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Suivi : <b>Connection avec le guide perdue !</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Suivi</b> d'un chemin guide"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:756
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "Création d' un tracé calligraphique"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Créer un tracé calligraphique"
#: ../src/eraser-context.cpp:528
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "Gomme en action"
#: ../src/eraser-context.cpp:831
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Donner un coup de gomme"
#: ../src/event-context.cpp:609
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Espace+déplacer avec la souris</b> pour bouger la zone de travail"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Inchangé]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/event-log.cpp:267
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
#: ../src/event-log.cpp:274
#: ../src/event-log.cpp:278
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "_Redo"
msgstr "Réta_blir"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Dépendance :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " type : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " emplacement : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " chaîne : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " description : "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Pas de préférences)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le chargement d'une ou plusieurs extensions a échoué</span>\n"
"\n"
"Les extensions défectueuses ont été sautées. Inkscape va continuer à fonctionner normalement, mais ces extensions seront indisponibles. Pour plus de détails concernant ce problème, référez-vous à l'historique (log) des messages d'erreur : "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Afficher le dialogue au démarrage"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' en cours..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " C'est le résultat d'un fichier .inx incorrect pour cette extension. Un fichier .inx incorrect peut être du à un problème d'installation d'Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "aucun Id ne lui est affecté."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "aucun nom ne lui est affecté."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "sa description XML a été perdue."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "aucune implémentation n'a été définie pour cette extension."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "une dépendance est manquante."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "L'extension « "
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr " » n'a pas été chargée, car "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Impossible de créer le fichier d'erreur de l'extension : '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "Id :"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Chargée"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Non chargée"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Désactivée"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
msgstr "Aucune aide n'est actuellement disponible pour cette extension. Veuillez vous référer au site internet d'Inkscape ou aux listes de diffusion pour toute question relative à celle-ci."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Inkscape a reçu des données additionnelles du script exécuté. Le script n'a pas retourné d'erreur, mais ceci peut indiquer que les résultats ne sont pas ceux attendus."
#: ../src/extension/init.cpp:277
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Le répertoire des modules externes est « Null ». Les modules ne seront pas chargés."
#: ../src/extension/init.cpp:291
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "Le répertoire des modules (%s) est indisponible. Les modules externes de ce répertoire ne seront pas chargés."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Seuil adaptatif"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/filter-enums.cpp:32
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Raster"
msgstr "Images matricielles"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Appliquer un effet de seuil adaptif au bitmap sélectionné."
msgid "Add Noise"
msgstr "Ajouter du bruit"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Bruit uniforme"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Bruit gaussien"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Bruit gaussien multiplicatif"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Bruit en créneaux"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Bruit laplacien"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Bruit de Poisson"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Ajouter du bruit aux bitmaps sélectionnés."
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Rendre flous les bitmaps sélectionnés"
msgid "Channel"
msgstr "Composante"
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
msgid "Red Channel"
msgstr "Composante rouge"
msgid "Green Channel"
msgstr "Composante verte"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Composante bleue"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Composante cyan"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Composante magenta"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Composante jaune"
msgid "Black Channel"
msgstr "Composante noire"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Composante opacité"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Composante matte"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Extrait une des composantes de l'image."
msgid "Charcoal"
msgstr "Fusain"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Transformer les bitmaps sélectionnés en dessins au fusain."
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "Coloriser les bitmaps sélectionnés avec la couleur et l'opacité spécifiées."
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajuster"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Augmente ou diminue le contraste des images"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Cycle des couleurs"
msgid "Amount"
msgstr "Quantité"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Cycler les couleurs dans les bitmaps sélectionnés."
msgid "Despeckle"
msgstr "Adoucir les parasites"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Adoucir le bruit parasite sur les bitmaps sélectionnés."
msgid "Edge"
msgstr "Contours"
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Surligner les contours des bitmaps sélectionnés."
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "Gauffrer les bitmaps sélectionnés -- réhausser les contours avec un effet 3D."
msgid "Enhance"
msgstr "Améliorer"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Améliorer les bitmaps sélectionnés -- minimise le bruit."
msgid "Equalize"
msgstr "Égaliser"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Égaliser l'histogramme des bitmaps sélectionnés."
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien"
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Appliquer un flou gaussien aux bitmaps sélectionnés."
msgid "Implode"
msgstr "Imploser"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Imploser les bitmaps sélectionnés."
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Niveau (par composante)"
msgid "Black Point"
msgstr "Point noir"
msgid "White Point"
msgstr "Point blanc"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Correction gamma"
msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr "Niveler la composante spécifiée des bitmaps sélectionnés en mettant à l'échelle les valeurs se situant dans l'intervalle donné pour les élargir à la gamme complète de couleur."
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr "Niveler les bitmaps sélectionnés en mettant à l'échelle les valeurs se situant dans l'intervalle donné pour les élargir à la gamme complète de couleur."
msgid "Median"
msgstr "Médiane"
msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
msgstr "Remplace chaque composante des pixels de l'image par la couleur médiane dans un voisinage circulaire."
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Ajuster TSV"
#: ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Moduler la teinte, la saturation et la valeur des bitmaps sélectionnés."
msgid "Negate"
msgstr "Inverser"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Inverser les bitmaps sélectionnés."
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
msgstr "Normaliser les bitmaps sélectionnés : étend la gamme des couleurs présente à la gamme complète de couleur."
msgid "Oil Paint"
msgstr "Peinture à l'huile"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Styliser les bitmaps sélectionnés en leur donnant l'apparence d'une peinture à l'huile."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Modifier la composante opacité des bitmaps sélectionnés."
msgid "Raise"
msgstr "Relief"
msgid "Raised"
msgstr "En relief"
msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
msgstr "Changer la luminosité des bitmaps sélectionnés pour les faire apparaître « en relief »."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Réduire le bruit"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "Réduire le bruit dans les bitmaps sélectionnés en éliminant les pics de bruit."
msgid "Resample"
msgstr "Ré-échantillonnage"
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "Changer la résolution de l'image en la redimensionnant avec la taille de pixel donnée."
msgid "Shade"
msgstr "Ombre"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
msgid "Elevation"
msgstr "Élévation"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Ombrage coloré"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Ombrer les bitmaps sélectionnés; simule une source lumineuse lointaine."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Rendre plus nets les bitmaps sélectionnés."
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "Solariser les bitmaps sélectionnés, donne un effet de pellicule surexposée."
#, fuzzy
msgid "Dither"
msgstr "Autre"
msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
msgstr "Disperser au hasard les pixels des bitmaps sélectionnés, dans le rayon donné de la position originale"
msgid "Swirl"
msgstr "Tourbillon"
msgid "Degrees"
msgstr "Degrés"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Faire tourbillonner les bitmaps autour d'un point central."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Appliquer un seuil sur les bitmaps sélectionnés."
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Masque de netteté"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Rendre plus nets les bitmaps sélectionnés en utilisant des algorithmes de netteté de type « unsharp mask »."
msgid "Wave"
msgstr "Onde"
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
msgid "Wavelength"
msgstr "Longueur d'onde"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Altérer les bitmaps sélectionnés suivant une onde sinusoïdale."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Contracter/Dilater le halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Largeur en px du halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Nombre de passes"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Nombre de copies contractées/dilatées de l'objet à créer"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "Générer à partir du chemin"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Restreindre au format PS"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript niveau 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript niveau 2"
msgid "Export area is whole canvas"
msgstr "Exporter tout le canevas"
msgid "Export area is the drawing"
msgstr "Exporter uniquement le dessin"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Convertir les textes en chemins"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Rastériser les effets de filtre"
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Résolution préférée (Point Par Pouce) du bitmap"
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "Limiter l'exportation à l'objet ayant l'identifiant"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Fichier PostScript"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulé"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "PostScript encapsulé (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Fichier PostScript Encapsulé"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Restreindre à la version de PDF"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "Exporter le dessin, pas la page"
msgid "Export canvas"
msgstr "Exporter le canevas"
msgid "EMF Input"
msgstr "Entrée EMF"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Métafichier amélioré (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Métafichier amélioré"
msgid "WMF Input"
msgstr "Entrée WMF"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)"
msgid "EMF Output"
msgstr "Sortie EMF"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Métafichier amélioré (*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Métafichier amélioré"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Ombre portée"
msgid "Blur radius, px"
msgstr "Rayon du flou (px)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Opacité, %"
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Décalage horizontal (px)"
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Décalage vertical (px)"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Ombre portée, noire et diffuse"
msgid "Drop Glow"
msgstr "Lueur portée"
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Lueur portée, blanche et diffuse"
#, fuzzy
msgid "Bundled"
msgstr "Arrondi"
msgid "Personal"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Le répertoire des modules externes est « Null ». Les modules ne seront pas chargés."
msgid "Snow crest"
msgstr "Crête neigeuse"
msgid "Drift Size"
msgstr "Dimension de dérive"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "La neige est tombée sur l'objet"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Entrée %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Dégradés GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Dégradé GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Dégradés utilisés dans GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Largeur de ligne"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espacement horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Espacement vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Décalage horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tracer un chemin en forme de grille"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Sortie JavaFX"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Fichier JavaFX Raytracer"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Impression LaTeX"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Sortie Latex"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX avec des macros PSTricks (*tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Fichier LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Sortie Dessin OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Dessin OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Fichier dessin OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "media box"
msgid "crop box"
msgstr "crop box"
msgid "trim box"
msgstr "trim box"
msgid "bleed box"
msgstr "bleed box"
msgid "art box"
msgstr "art box"
msgid "Select page:"
msgstr "Sélectionner une page :"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "sur %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Couper à :"
msgid "Page settings"
msgstr "Propriétés de la page"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Précision de l'approximation sur les mailles de dégradés :"
msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
msgstr "<b>Note</b> : avec une précision trop haute, vous risquez d'obtenir des fichiers SVG très gros et de ralentir le programme."
msgid "rough"
msgstr "grossier"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Gestion du texte :"
msgid "Import text as text"
msgstr "Importer le texte en tant que texte"
msgid "Embed images"
msgstr "Incorporer les images"
msgid "Import settings"
msgstr "Préférences pour l'importation"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Préférences pour l'importation de fichiers PDF"
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "moyen"
msgid "fine"
msgstr "fin"
msgid "very fine"
msgstr "très fin"
msgid "PDF Input"
msgstr "Entrée PDF"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
msgid "AI Input"
msgstr "Entrée AI"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 et supérieur (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator version 9.0 et les versions plus récentes"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676
msgid "PovRay Output"
msgstr "Sortie PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (export des splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Fichier PovRay"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrée SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape et standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Sortie SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG Inkscape (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Format SVG avec des extensions Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Sortie SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG simple (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Format Scalable Vector Graphic défini par le W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Entrée SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG Inkscape compressé (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fichier SVG compressé avec Gzip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Sortie SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Gzip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG simple compressé (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Format Scalable Vector Graphics compressé avec Gzip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Impression Windows 32-bits"
msgid "WPG Input"
msgstr "Entrée WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Format graphique vectoriel utilisé par Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Aperçu en direct"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Prévisualiser l'effet en direct sur le canevas ?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:103
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Échec de la détection automatique du format. Le fichier est ouvert en tant que SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:158
msgid "default.svg"
msgstr "default.fr.svg"
#: ../src/file.cpp:250
#: ../src/file.cpp:1033
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Échec du chargement du fichier %s"
#: ../src/file.cpp:275
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Document non enregistré. Impossible de le recharger."
#: ../src/file.cpp:281
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Les changements seront perdus ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le document %s ?"
#: ../src/file.cpp:310
msgid "Document reverted."
msgstr "Document rechargé."
#: ../src/file.cpp:312
msgid "Document not reverted."
msgstr "Document non rechargé."
#: ../src/file.cpp:462
msgid "Select file to open"
msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir"
#: ../src/file.cpp:549
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Nettoyer les <defs>"
#: ../src/file.cpp:554
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Suppression de <b>%i</b> définition inutilisée dans les <defs>."
msgstr[1] "Suppression de <b>%i</b> définitions inutilisées dans les <defs>."
#: ../src/file.cpp:559
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Aucune définition inutilisée dans les <defs>."
#: ../src/file.cpp:588
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "Aucune extension Inkscape pour enregistrer le document (%s) n'a été trouvée. Cela peut venir d'une extension de fichier inconnue."
#: ../src/file.cpp:589
#: ../src/file.cpp:597
#: ../src/file.cpp:603
msgid "Document not saved."
msgstr "Document non enregistré."
#: ../src/file.cpp:596
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Le fichier %s n'a pas pu être enregistré."
#: ../src/file.cpp:610
msgid "Document saved."
msgstr "Document enregistré."
#: ../src/file.cpp:751
#: ../src/file.cpp:1160
#: ../src/file.cpp:1279
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "dessin%s"
#: ../src/file.cpp:757
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "dessin-%d%s"
#: ../src/file.cpp:776
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer une copie"
#: ../src/file.cpp:778
msgid "Select file to save to"
msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer"
#: ../src/file.cpp:858
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Aucun changement à enregistrer."
#: ../src/file.cpp:875
msgid "Saving document..."
msgstr "Enregistrement du document..."
#: ../src/file.cpp:1030
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../src/file.cpp:1062
msgid "Select file to import"
msgstr "Sélectionner un fichier à importer"
#: ../src/file.cpp:1182
#: ../src/file.cpp:1294
msgid "Select file to export to"
msgstr "Sélectionner un fichier vers lequel exporter"
#: ../src/file.cpp:1321
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "La sauvegarde de la copie temporaire a échoué"
#: ../src/file.cpp:1341
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Utilisateur Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1362
#, c-format
msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license."
msgstr "Erreur lors de l'exportation du document. Vérifiez que le nom du serveur, le nom d'utilisateur et le mot de passe soient corrects, que le serveur ait des fonctionnalités webdav et que vous n'ayez pas oublié de choisir une licence."
#: ../src/file.cpp:1383
msgid "Document exported..."
msgstr "Document exporté..."
#: ../src/file.cpp:1411
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importer depuis la bibliothèque Open Clip Art"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Fondre"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrice de couleurs"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Transfert de composantes"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matrice de convolution"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Éclairage diffus"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Displacement Map"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Remplissage"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Éclairage spéculaire"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Paver"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulence"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Source image"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Opacité de la source"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Image de fond"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Opacité de fond"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Remplissage"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Remplissage du contour"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Produit"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Superposition"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Obscurcir"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Éclaircir"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Saturation"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Décalage de teinte"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminance vers opacité"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Over"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "In"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Atop"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arithmétique"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
#: ../src/selection-chemistry.cpp:312
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "Retour à la ligne"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: ../src/filter-enums.cpp:103
#: ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: ../src/filter-enums.cpp:104
#: ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Opacité"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Contracter"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Dilater"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Bruit fractal"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Lumière distante (rayons parallèles)"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Lumière ponctuelle (rayons omnidirectionnels)"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Lumière spot (cône de lumière)"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Couleurs visibles"
#: ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosité"
#: ../src/flood-context.cpp:265
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../src/flood-context.cpp:266
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Trop de contraction</b>, le résultat est vide."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "Zone remplie, création d'un chemin de <b>%d</b> noeud, ajouté à la sélection."
msgstr[1] "Zone remplie, création d'un chemin de <b>%d</b> noeuds, ajouté à la sélection."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Zone remplie, création d'un chemin avec <b>%d</b> nœud."
msgstr[1] "Zone remplie, création d'un chemin avec <b>%d</b> nœuds."
#: ../src/flood-context.cpp:785
#: ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Zone non bornée</b>, impossible de remplir."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr "<b>Seule la partie visible de la zone a été remplie.</b> Pour remplir toute la zone, annulez, dézoomez et remplissez à nouveau."
#: ../src/flood-context.cpp:1122
#: ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Remplissage d'une zone bornée"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Appliquer un style à l'objet"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>Dessiner au-dessus</b> d'une zone pour la remplir, avec <b>Alt</b> pour remplir au toucher"
#: ../src/gradient-context.cpp:134
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Début</b> de dégradé linéaire"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fin</b> de dégradé linéaire"
#: ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Stop médian</b> de dégradé linéaire"
#: ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centre</b> de dégradé radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:79
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Rayon</b> de dégradé radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Foyer</b> de dégradé radial"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:141
#: ../src/gradient-context.cpp:142
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
#: ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Stop médian</b> de dégradé radial"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s sélectionné"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:166
#: ../src/gradient-context.cpp:175
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " sur %d poignée de dégradé"
msgstr[1] " sur %d poignées de dégradé"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#: ../src/gradient-context.cpp:176
#: ../src/gradient-context.cpp:183
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " dans %d objet sélectionné"
msgstr[1] " dans %d objets sélectionnés"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "Une poignée de dégradé rassemblant %d stops (cliquer-glissser avec <b>Maj</b> pour les séparer) sélectionnée"
msgstr[1] "Une poignée de dégradé rassemblant %d stops (cliquer-glissser avec <b>Maj</b> pour les séparer) sélectionnée"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> poignée de dégradé sélectionnée sur %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> poignées de dégradé sélectionnées sur %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:188
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Aucune</b> poignée sélectionnée sur %d dans %d objet sélectionné"
msgstr[1] "<b>Aucune</b> poignée sélectionnée sur %d dans %d objets sélectionnés"
#: ../src/gradient-context.cpp:390
#: ../src/gradient-context.cpp:483
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Ajouter un stop au dégradé"
#: ../src/gradient-context.cpp:458
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Simplifier le dégradé"
#: ../src/gradient-context.cpp:535
msgid "Create default gradient"
msgstr "Créer un dégradé par défaut"
#: ../src/gradient-context.cpp:590
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Dessiner autour</b> des poignées pour les sélectionner"
#: ../src/gradient-context.cpp:688
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> : pour forcer la modification de l'inclinaison du dégradé par incréments"
#: ../src/gradient-context.cpp:689
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maj</b> : pour dessiner le dégradé autour du point de départ"
#: ../src/gradient-context.cpp:809
msgid "Invert gradient"
msgstr "Inverser le dégradé"
#: ../src/gradient-context.cpp:926
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Dégradé</b> appliqué à %d objet; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer la modification de l'inclinaison par incréments"
msgstr[1] "<b>Dégradé</b> appliqué à %d objets; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer la modification de l'inclinaison par incréments"
#: ../src/gradient-context.cpp:930
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> auxquels appliquer un dégradé."
#: ../src/gradient-drag.cpp:590
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Fusionner les poignées de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:913
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Déplacer la poignée de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:966
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Supprimer un stop de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1130
#, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr "%s %d pour %s%s; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour faire varier le décalage par incréments; cliquer avec <b>Ctrl+Alt</b> pour supprimer le stop"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1134
#: ../src/gradient-drag.cpp:1141
msgid " (stroke)"
msgstr " (contour)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1138
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s pour %s%s; cliquer-déplacer avec <b>Ctrl</b> pour faire varier l'angle par incréments; <b>Ctrl+Alt</b> pour préserver l'angle, avec <b>Ctrl+Maj</b> pour redimensionner autour du centre"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1146
#, c-format
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "Dégradé radial, <b>centre</b> et <b>foyer</b>; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer le foyer"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1149
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradé; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer "
msgstr[1] "Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradés; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer "
#: ../src/gradient-drag.cpp:1824
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Déplacer la poignée de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1860
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Déplacer le stop médian de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2148
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Supprimer un stop de dégradé"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Unité :"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1503
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5704
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Point"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Picas"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Pourcents"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimètre"
#: ../src/helper/units.cpp:43
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimètre"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Mètre"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Mètres"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Pouce"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Pied"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Pieds"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em carré"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em carrés"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex carré"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex carrés"
#: ../src/inkscape.cpp:322
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Enregistrement automatique du document..."
#: ../src/inkscape.cpp:393
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "Échec de l'enregistrement automatique ! Impossible de trouver l'extension inkscape pour enregistrer le document."
#: ../src/inkscape.cpp:396
#: ../src/inkscape.cpp:403
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Le fichier %s n'a pas pu être enregistré."
#: ../src/inkscape.cpp:418
msgid "Autosave complete."
msgstr "Enregistrement automatique terminé."
#: ../src/inkscape.cpp:640
msgid "Untitled document"
msgstr "Document sans titre"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:669
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape a subi une erreur interne et va se fermer maintenant.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:670
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "Les enregistrements automatiques des documents non enregistrés ont été effectués à cet emplacement :\n"
#: ../src/inkscape.cpp:671
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Les enregistrements automatiques des documents suivants ont échoué :\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:828
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barre des commandes"
#: ../src/interface.cpp:828
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Afficher ou non la barre des commandes (sous le menu)"
#: ../src/interface.cpp:830
msgid "Snap controls Bar"
msgstr "Barre des contrôles du magnétisme"
#: ../src/interface.cpp:830
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles du magnétisme"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barre des contrôles des outils"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles des outils"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "_Toolbox"
msgstr "Boîte à _outils"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Afficher ou non la boîte à outils principale (à gauche)"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Afficher ou non la palette de couleurs"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'_état"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Afficher ou non la barre d'état (en bas de la fenêtre)"
#: ../src/interface.cpp:915
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbe « %s » inconnu"
#: ../src/interface.cpp:954
msgid "Open _Recent"
msgstr "Documents _récents"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1054
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Entrer dans le groupe #%s"
#: ../src/interface.cpp:1065
msgid "Go to parent"
msgstr "Sélectionner le parent"
#: ../src/interface.cpp:1156
#: ../src/interface.cpp:1242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Déposer la couleur"
#: ../src/interface.cpp:1195
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Déposer la couleur dans le dégradé"
#: ../src/interface.cpp:1255
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Impossible de parcourir les données SVG"
#: ../src/interface.cpp:1298
msgid "Drop SVG"
msgstr "Déposer un SVG"
#: ../src/interface.cpp:1356
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Déposer une image bitmap"
#: ../src/interface.cpp:1448
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le fichier « %s » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser?</span>\n"
"\n"
"Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrase son contenu."
#: ../src/interface.cpp:1455
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/io/sys.cpp:412
#: ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Échec de lecture sur le tube fils (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr ""
"Impossible de choisir le répertoire %s.\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:450
#: ../src/io/sys.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Échec lors de l'exécution du processus fils (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nom de programme erroné : %s"
#: ../src/io/sys.cpp:633
#: ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:644
#: ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Chaîne invalide dans l'environnement : %s"
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Échec de création d'un tube pour la communication avec le processus fils (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "%s n'est pas un répertoire valide."
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Échec de l'exécution du programme auxiliaire (%s)"
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Enregistrer le fichier de session :"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "Tableau partagé SVG."
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "Basé sur le client XMPP Pedro"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Sélectionner un emplacement et un nom de fichier"
msgid "Set filename"
msgstr "Définir un nom de fichier"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> vous a invité à une session de tableau blanc."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Voulez-vous accepter l'invitation de <b>%1</b> à une session de tableau blanc ?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Accepter l'invitation"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Décliner l'invitation"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Session Inkboard (tableau blanc) (de %1 à %2)"
#: ../src/knot.cpp:432
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Déplacement de nœud ou de poignée annulé."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Modifier la poignée de nœud"
#: ../src/knotholder.cpp:215
msgid "Move handle"
msgstr "Déplacer la poignée de nœud"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Déplacer</b> le motif de remplissage à l'intérieur de l'objet"
#: ../src/knotholder.cpp:239
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Redimensionner</b> le motif de remplissage de façon uniforme"
#: ../src/knotholder.cpp:242
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Tourner</b> le motif de remplissage; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Maître"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Objet GdlDockMaster auquel la barre détachable est attachée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Style de barre détachable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Style de barre d'attache pour l'affichage de ses éléments"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
msgid "Floating"
msgstr "Flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Détermine si le point d'attache flotte dans sa propre fenêtre"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "Titre par défaut"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Titre par défaut pour les nouveaux point d'attache flottants"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Largeur du point d'attache quand il est de type flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Hauteur du point d'attache quand il est de type flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "X flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordonnée X pour un point d'attache flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Y flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordonnée Y pour un point d'attache flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Point d'attache #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientation des éléments détachables"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "Si coché, l'élément détachable peut être redimensionné quand il est attaché à un panneau"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Comportement de l'élément"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr "Comportement général de l'élément détachable (par ex, s'il peut flotter, s'il est verouillé, etc...)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "Si coché, l'élément détachable ne peut pas être déplacé et il n'affiche pas de poignée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Largeur préférée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Largeur préférée pour l'élément détachable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Hauteur préférée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Hauteur préférée pour l'élément détachable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter d'objet d'attache (%p de type %s) dans un %s. Utilisez un GdlDock ou un autre objet d'attache composite."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr "Tentative d'ajout d'un gadget de %s à un %s, mais il ne peut contenir qu'un gadget à la fois ; il contient déjà un gadget detype %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "La stratégie d'attache %s n'est pas supportée pour l'objet d'attache de type %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Déverrouiller"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Tentative de lier un élément délié %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifier"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Iconifier ce point d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Fermer ce point d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Élément d'attache de contrôle"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Élément d'attache qui « possède » cette prise"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Titre par défaut pour les nouveaux points d'attache flottants"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr "Si la valeur est 1, tous les éléments détachables liés au maître sont verrouillés ; si la c'est 0, tous sont déverrouillés, -1 indique des états hétérogènes pour les éléments"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
msgstr "Style de commutation"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Style des boutons de commutation"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Direction d'expansion"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
msgstr "Permet aux éléments du point d'attache maître d'élargir les objets qu'ils contiennent dans la direction donnée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)."
msgstr "maître %p: impossible d'ajouter l'objet %p[%s] dans la table. Il y a déjà un élément avec ce nom (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller."
msgstr "Le nouveau contrôleur d'attache %p est automatique. Seuls les ojbets d'attache manuels peuvent être nommés contrôleurs."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1560
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'index de la page courante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Nom unique pour identifier l'objet d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Nom complet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Nom lisible attribué à l'objet d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icone en bibliothèque"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Icone en bibliothèque pour l'objet d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Icone Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Icone Pixbuf pour l'objet d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Maître d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Maître d'attache auquel cet objet d'attache est lié"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr "Appel à gdl_dock_object_dock dans un objet d'attache %p (le type d'objet est %s) qui n'a pas implémenté cette méthode"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr "Opération d'attache demandée sur un ojbet %p non-lié. L'application pourrait planter"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Impossible d'attacher %p à %p car ils appartiennent à des maîtres différents"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "Tentative d'attacher à %p un objet d'attache %p déjà lié par ailleurs (maître actuel: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Position du diviseur en pixels"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Collé"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr "Détermine si l'élément substituable restera attaché à son hôte ou remontera dans la hiérarchie quand l'hôte est réattaché"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "L'objet d'attachement auquel cet élément substituable est attaché"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Placement suivant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr "La position où un élément sera attaché à l'hôte si une demande d'attachement est faite"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Largeur du gadget quand il est attaché à l'élément substituable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Hauteur du gadget quand il est attaché à l'élément substituable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Niveau supérieur flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Détermine si l' réserve la place pour un point d'attache flottant de niveau supérieur"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Coordonnée X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordonnée X du point d'attache quand il est flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Coordonnée Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordonnée Y du point d'attache quand il est flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Tentative d'attachement d'un objet d'attache sur un paramètre fictif non lié"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Signal de détachement reçu d'un objet (%p) qui n'est pas notre hôte %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr "Quelque chose de bizarre est arrivé en essayant d'obtenir le placement du fils %p auprès du parent %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Élément d'attache qui « possède » ce tablabel"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorer les polices sans famille qui font planter Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Test de la pile doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "Angle bisector"
msgstr "Bissectrice"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Boolops"
msgstr "Boolops"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Cercle (centre et rayon)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Cercle par trois points"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Contour noir"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Déformation de l'enveloppe"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Hachures (grossières)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpoler les sous-chemins"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Déformation en croisillon"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Line Segment"
msgstr "Segment de ligne"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Reflet miroir"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Parallel"
msgstr "Parallèle"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Path length"
msgstr "Longueur du chemin"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Médiatrice"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspective"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Rotate copies"
msgstr "Tourner les copies"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Ruler"
msgstr "Règle"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Sketch"
msgstr "Croquis"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Tangente à la courbe"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "Étiquette du texte"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "VonKoch"
msgstr "Von Koch"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Bend"
msgstr "Courber"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Gears"
msgstr "Engrenages"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Motif suivant un chemin"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Relier les sous-chemins"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Freehand Shape"
msgstr "Forme à main levée"
#. this is actually a special type of PatternAlongPath, used to paste shapes in pen/pencil tool
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Knot"
msgstr "Nœud"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Construct grid"
msgstr "Grille de conception"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spline spirographique"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:271
msgid "Is visible?"
msgstr "Visible ?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:271
msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
msgstr "Si décochée, l'effet est appliqué à l'objet mais est temporairement désactivé sur le canevas"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:272
msgid "Deactivate knotholder?"
msgstr "Désactiver le « knotholder » ?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:272
msgid "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with node handles during editing)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:293
msgid "No effect"
msgstr "Pas d'effet"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:340
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:639
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Édition du paramètre <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Aucun des paramètres d'effet de chemin ne peuvent être modifiés sur la zone de travail."
msgid "Length left"
msgstr "Longueur vers la gauche"
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "Définit l'extrémité gauche de la bissectrice"
msgid "Length right"
msgstr "Longueur vers la droite"
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Définit l'extrémité droite de la bissectrice"
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "Ajuster l'extrémité gauche de la bissectrice"
msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
msgstr "Ajuste l'extrémité droite de la bissectrice"
msgid "Bend path"
msgstr "Chemin de courbure"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Chemin le long duquel le chemin original sera courbé"
msgid "Width of the path"
msgstr "Épaisseur du chemin"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Épaisseur en unités de longueur"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Redimensionner l'épaisseur du chemin selon son unité de longueur"
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Le chemin original est vertical"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Tourne l'original de 90 degrés avant de le déformer le long du chemin"
msgid "Null"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Intersect"
msgstr "Intersection"
msgid "Subtract A-B"
msgstr "Retrancher A-B"
msgid "Identity A"
msgstr "Identité A"
msgid "Subtract B-A"
msgstr "Retrancher B-A"
msgid "Identity B"
msgstr "Identité B"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusion"
#: ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Union"
msgid "2nd path"
msgstr "Second chemin"
msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
msgstr ""
msgid "Boolop type"
msgstr "Type d'opération booléenne"
msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
msgstr "Détermine quel type d'opération booléenne sera appliquée."
msgid "Size X"
msgstr "Dimension X"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "La dimension de la grille dans la direction X."
msgid "Size Y"
msgstr "Dimension Y"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "La dimension de la grille dans la direction Y."
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Début"
msgid "Angle of the first copy"
msgstr "Angle du premier exemplaire"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotation"
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr "Angle entre deux exemplaires successifs"
msgid "Number of copies"
msgstr "Nombre d'exemplaires"
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "Nombre d'exemplaires du chemin original"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgid "Origin of the rotation"
msgstr "Origine de la rotation"
msgid "Adjust the starting angle"
msgstr "Ajuster l'angle de départ"
msgid "Adjust the rotation angle"
msgstr "Ajuster l'angle de rotation"
msgid "Stitch path"
msgstr "Relier les sous-chemins"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Le chemin qui sera utilis�=A9 comme fil pour relier."
msgid "Number of paths"
msgstr "Nombre de chemins"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Le nombre de chemins qui seront générés."
msgid "Start edge variance"
msgstr "Variance du bord de départ"
msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de départ des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide"
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Variance de l'espacement de départ"
msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de chaque point de départ, le long du guide"
msgid "End edge variance"
msgstr "Variance du bord de fin"
msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de chaque point de fin, à l'intérieur et à l'extérieur du guide"
msgid "End spacing variance"
msgstr "Variance de l'espacement de fin"
msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de chaque point de fin, le long du guide"
msgid "Scale width"
msgstr "Redimensionner l'épaisseur"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Redimensionnement de l'épaisseur du chemin de contour"
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Redimensionner l'épaisseur en fonction de la longueur"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Redimensionner l'épaisseur du chemin de contour proportionnellement à sa longueur"
msgid "Ellipitic Pen"
msgstr "Stylo elliptique"
msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
msgstr ""
msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
msgstr ""
msgid "Sharp"
msgstr "Pointu"
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
#. initialise your parameters here:
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "Choose pen type"
msgstr "Sélectionner un type de stylo"
msgid "Pen width"
msgstr "Largeur du stylo"
msgid "Maximal stroke width"
msgstr "Épaisseur de contour maximale"
msgid "Pen roundness"
msgstr "Rotondité du stylo"
msgid "Min/Max width ratio"
msgstr ""
msgid "angle"
msgstr "angle"
msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
msgstr ""
#. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5212
msgid "Start"
msgstr "Début"
#, fuzzy
msgid "Choose start capping type"
msgstr "Modifier le type de segment"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5225
msgid "End"
msgstr "Fin"
#, fuzzy
msgid "Choose end capping type"
msgstr "Modifier le type de segment"
#, fuzzy
msgid "Grow for"
msgstr "Mode élargissement"
msgid "Make the stroke thiner near it's start"
msgstr "Rend le contour plus étroit au début du chemin"
msgid "Fade for"
msgstr ""
msgid "Make the stroke thiner near it's end"
msgstr "Rend le contour plus étroit à la fin du chemin"
msgid "Round ends"
msgstr "Terminaisons arrondies"
#, fuzzy
msgid "Strokes end with a round end"
msgstr "Épaisseur du contour"
#, fuzzy
msgid "Capping"
msgstr "Magnétisme"
#, fuzzy
msgid "left capping"
msgstr "Activer le magnétisme"
msgid "Top bend path"
msgstr "Chemin de courbure haut"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Chemin du haut le long duquel le chemin original sera courbé"
msgid "Right bend path"
msgstr "Chemin de courbure du côté droit"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Chemin du côté droit le long duquel le chemin original sera courbé"
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Chemin de courbure du bas"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Chemin du bas le long duquel le chemin original sera courbé"
msgid "Left bend path"
msgstr "Chemin de courbure du côté gauche"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Chemin du côté gauche le long duquel le chemin original sera courbé"
msgid "Enable left & right paths"
msgstr ""
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr ""
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Activer les chemins haut et bas"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Activer les chemins de déformation haut et bas"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Dents"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Nombre de dents"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact."
msgstr "Angle de contact des dents (en général de 20 à 25 degrés). Représente la fraction des dents qui ne sont pas en contact."
msgid "Trajectory"
msgstr "Trajectoire"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Chemin le long duquel les étapes intermédiaires seront créées."
msgid "Steps"
msgstr "Incréments"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr ""
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Espacement équidistant"
msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
msgid "Interruption width"
msgstr "Largeur de l'interruption"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
msgid "unit of stroke width"
msgstr "Unité de la largeur du trait"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
msgid "Consider 'Gap width' as a ratio of stroke width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
msgid "Switcher size"
msgstr "Taille de l'entrecroisement"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
msgid "Crossing Signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
msgid "Crossings signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:369
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
msgid "Control handle 0"
msgstr "Poignée de contrôle 0"
msgid "Control handle 1"
msgstr "Poignée de contrôle 1"
msgid "Control handle 2"
msgstr "Poignée de contrôle 2"
msgid "Control handle 3"
msgstr "Poignée de contrôle 3"
msgid "Control handle 4"
msgstr "Poignée de contrôle 4"
msgid "Control handle 5"
msgstr "Poignée de contrôle 5"
msgid "Control handle 6"
msgstr "Poignée de contrôle 6"
msgid "Control handle 7"
msgstr "Poignée de contrôle 7"
msgid "Control handle 8"
msgstr "Poignée de contrôle 8"
msgid "Control handle 9"
msgstr "Poignée de contrôle 9"
msgid "Control handle 10"
msgstr "Poignée de contrôle 10"
msgid "Control handle 11"
msgstr "Poignée de contrôle 11"
msgid "Control handle 12"
msgstr "Poignée de contrôle 12"
msgid "Control handle 13"
msgstr "Poignée de contrôle 13"
msgid "Control handle 14"
msgstr "Poignée de contrôle 14"
msgid "Control handle 15"
msgstr "Poignée de contrôle 15"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5555
#, fuzzy
msgid "Open start"
msgstr "Arc ouvert"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5557
#, fuzzy
msgid "Open end"
msgstr "Documents _récents"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5559
msgid "Open both"
msgstr ""
msgid "End type"
msgstr "Type de fin"
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr ""
msgid "Discard original path?"
msgstr ""
msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
msgstr ""
msgid "Reflection line"
msgstr "Ligne de réflexion"
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
msgstr ""
msgid "Adjust the offset"
msgstr "Ajuster le décalage"
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "Définit l'extrémité gauche de la parallèle"
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "Définit l'extrémité droite de la parallèle"
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "Ajuster l'extrémité gauche de la parallèle"
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "Ajuste l'extrémité droite de la parallèle"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1509
#: ../src/seltrans.cpp:495
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionner"
msgid "Scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle"
#, fuzzy
msgid "Display unit"
msgstr "Ajustement de l'affichage"
msgid "Print unit after path length"
msgstr "Imprime l'unité à la suite de la longueur du chemin"
msgid "Single"
msgstr "Unique"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Unique, étiré"
msgid "Repeated"
msgstr "Répété"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Répété, étiré"
msgid "Pattern source"
msgstr "Source du motif"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Le chemin à dessiner le long du squelette"
msgid "Pattern copies"
msgstr "Copies du motif"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Nombre de copies du motif qui seront placées le long du squelette"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Largeur du motif"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Redimensionner la largeur du motif selon son unité de longueur"
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
msgstr "Espace entre les exemplaires du motif. Les valeurs négatives sont autorisées, mais limitées à -90 % de la largeur du motif."
msgid "Normal offset"
msgstr "Décalage normal"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Décalage tangentiel"
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Décalages en unité de taille de motif"
msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
msgstr "L'espacement, le décalage normal et le décalage tangentiel sont exprimés en rapport de la largeur sur la hauteur "
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Motif vertical"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Pivoter le motif de 90 degrés avant exécution"
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "Fusionner les extrémités proches"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "Fusionne les extrémité plus proches que ce nombre. 0 indique de ne pas fusionner"
msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
msgstr "Ajuster l'extrémité gauche de la bissectrice"
msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
msgstr "Ajuste l'extrémité droite de la bissectrice"
#. initialise your parameters here:
msgid "Scale x"
msgstr "Échelle X"
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "Faceur d'échelle dans la direction X"
msgid "Scale y"
msgstr "Échelle Y"
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "Faceur d'échelle dans la direction Y"
msgid "Offset x"
msgstr "Décalage sur l'axe X"
msgid "Offset in x direction"
msgstr "Décalage dans la direction X"
msgid "Offset y"
msgstr "Décalage sur l'axe Y"
msgid "Offset in y direction"
msgstr "Décalage dans la direction Y"
msgid "Uses XY plane?"
msgstr "Utiliser le plan XY ?"
msgid "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the right side"
msgstr "Si vrai, place le chemin sur le côté gauche d'une boîte imaginaire, sinon sur son côté droit"
msgid "Adjust the origin"
msgstr "Ajuster l'origine"
#, fuzzy
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Verrouiller la largeur et la hauteur"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr ""
msgid "Frequency randomness"
msgstr "Caractère aléatoire de la fréquence"
msgid "Variation of dist between hatches, in %."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Growth"
msgstr "Ajuster en dilatant"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr ""
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr ""
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
msgstr ""
msgid "1st side, out"
msgstr ""
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
msgstr ""
msgid "2nd side, in "
msgstr ""
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
msgstr ""
msgid "2nd side, out"
msgstr ""
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
msgstr ""
msgid "variance: 1st side"
msgstr ""
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "2nd side"
msgstr "nœud terminal"
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr ""
#.
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr ""
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr ""
msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the boundary."
msgstr ""
msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to the boundary."
msgstr ""
#.
#, fuzzy
msgid "Bend hatches"
msgstr "Chemin de courbure"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr ""
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
msgid "Global bending"
msgstr ""
msgid "Relative position to ref point defines global bending direction and amount"
msgstr ""
#.
#, fuzzy
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Création d'un nouveau chemin"
#, fuzzy
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "Redimensionner l'épaisseur du contour"
msgid "Thikness: at 1st side"
msgstr ""
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr ""
msgid "at 2nd side"
msgstr ""
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr ""
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr ""
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr ""
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mark distance"
msgstr "Distance de graduation"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Distance entre deux graduations successives"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Major length"
msgstr "Longueur principale"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Minor length"
msgstr "Longueur secondaire"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Major steps"
msgstr "Graduations principales"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Dessine une graduation principale toutes les ... graduations"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Shift marks by"
msgstr "Appliquer des marqueurs"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Mark direction"
msgstr "Direction de graduation"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Décalage de la première graduation"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Border marks"
msgstr "_Couleur de la bordure :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#, fuzzy
msgid "Float parameter"
msgstr "Paramètres de l'effet"
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr "Juste un nombre réel, comme 1,4 !"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Strokes"
msgstr "Contours"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Max stroke length"
msgstr "Épaisseur maximale du contour"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Longueur maximum du raccord (en unités de l'épaisseur du contour)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Variance du bord de départ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Redimensionner l'épaisseur du chemin de contour proportionnellement à sa longueur"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max. overlap"
msgstr "Chevauchement maximum"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
#, fuzzy
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "Redimensionner l'épaisseur du chemin de contour proportionnellement à sa longueur"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Overlap variation"
msgstr "Variation de chevauchement"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Variation aléatoire de chevauchement (relatif au chevauchement maximum)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. end tolerance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Parallel offset"
msgstr "Décalage normal"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average distance from approximating path to original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. tremble"
msgstr "Tremblement maximum"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Ampleur maximale du tremblement"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Fréquence de tremblement"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Construction lines"
msgstr "Lignes de contruction"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "Max. length"
msgstr "Longueur maximale"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Length variation"
msgstr "Variation de longueur"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr ""
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr "Angle supplémentaire entre la tangente et la courbe"
msgid "Location along curve"
msgstr "Position le long de la courbe"
msgid "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-of-segments)"
msgstr "Position du point d'attachement le long de la courbe (entre 0.0 et le nombre de segments)"
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr "Définit l'extrémité gauche de la tangente"
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr "Définit l'extrémité droite de la tangente"
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr "Ajuste le point d'attachement de la tangente"
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "Ajuster l'extrémité gauche de la tangente"
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr "Ajuste l'extrémité \"droite\" de la tangente"
msgid "Stack step"
msgstr "Empiler les passes"
#, fuzzy
msgid "point param"
msgstr "pentagramme"
#, fuzzy
msgid "path param"
msgstr "pentagramme"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Text label attached to the path"
msgstr "Étiquette texte attachée au chemin"
#, fuzzy
msgid "Reference segment"
msgstr "Supprimer le segment"
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr ""
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
msgid "Generating path"
msgstr "Création d'un chemin"
#, fuzzy
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Chemin dont les segments définissent la fractale"
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr ""
msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
msgid "Nb of generations"
msgstr "Nombre d'itérations"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Niveau de récursion (garder une valeur faible !)"
msgid "Draw all generations"
msgstr "Dessiner toutes les génération"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Si décoché, dessine seulement la dernière génération"
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "Max complexity"
msgstr "Complexité maximale"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Désactive l'effet lorsque la sortie est trop complexe"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Modifier le paramètre booléen"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Changer le paramètre d'énumération"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Modifier le paramètre scalaire"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Éditer sur la zone de travail"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Copier le chemin"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Coller le chemin"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "Lier au chemin"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Coller le paramètre du chemin"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Lier les paramètres de chemin au chemin"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Modifier le point paramètre"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Modifier le paramètre aléatoire"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
msgid "Change text parameter"
msgstr "Modifier le paramètre de texte"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Modifier le paramètre d'unité"
#: ../src/lpe-tool-context.cpp:272
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Verbe '%s' spécifié sur la ligne de commande introuvable.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Impossible de trouver le nœud '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:261
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Afficher la version d'Inkscape"
#: ../src/main.cpp:266
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ne pas utiliser le serveur X (traiter les fichiers seulement depuis la console)"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Essayer d'utiliser le serveur X (même si $DISPLAY n'est pas défini)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Ouvrir les document(s) spécifiés (la chaîne d'option peut être exclue)"
#: ../src/main.cpp:277
#: ../src/main.cpp:282
#: ../src/main.cpp:287
#: ../src/main.cpp:354
#: ../src/main.cpp:359
#: ../src/main.cpp:364
#: ../src/main.cpp:369
#: ../src/main.cpp:375
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMDEFICHIER"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Imprimer les document(s) dans le fichier de sortie spécifié (utilisez '| programme ' pour envoyer la sortie à un programme)"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exporter le document vers un fichier PNG"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "La résolution utilisée pour exporter un SVG en bitmap (défaut 90)"
#: ../src/main.cpp:292
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../src/main.cpp:296
msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "Zone à exporter en unités utilisateur SVG (par défaut, la zone de travail entière; 0, 0 est le coin inférieur gauche)"
#: ../src/main.cpp:297
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "La zone à exporter est le dessin entier (pas la zone de travail)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "La zone à exporter est la zone de travail entière"
#: ../src/main.cpp:311
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "Ajuster la zone à exporter en bitmap aux valeurs entières supérieures les plus proches (en unités utilisateur SVG)"
#: ../src/main.cpp:316
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La largeur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:317
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/main.cpp:321
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La hauteur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:322
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/main.cpp:326
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "L'Id de l'objet à exporter"
#: ../src/main.cpp:327
#: ../src/main.cpp:420
msgid "ID"
msgstr "Id"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:333
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "N'exporter que l'objet avec export-id, cacher tous les autres (seulement avec export-id)"
#: ../src/main.cpp:338
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Utiliser le nom de fichier et la résolution enregistrés lors de l'exportation (seulement avec export-id)"
#: ../src/main.cpp:343
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Couleur de fond du bitmap exporté (n'importe quelle code de couleur permise par SVG)"
#: ../src/main.cpp:344
msgid "COLOR"
msgstr "COULEUR"
#: ../src/main.cpp:348
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Opacité du fond du bitmap exporté (entre 0,0 et 1,0 ou 1 et 255))"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Exporter le document en SVG simple (sans espace de nom de Sodipodi ou d'Inkscape)"
#: ../src/main.cpp:358
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exporter le document en fichier PS"
#: ../src/main.cpp:363
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exporter le document en fichier EPS"
#: ../src/main.cpp:368
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exporter le document en fichier PDF"
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Exporter le document en fichier EMF (Métafichier amélioré)"
#: ../src/main.cpp:380
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Convertir les objets texte en chemins lors de l'export (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:385
msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:391
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Demander l'abscisse (coordonnée X) du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Demander l'ordonnée (coordonnée Y) du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:403
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Demander la largeur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:409
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Demander la hauteur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
#: ../src/main.cpp:414
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Afficher id,x,y,w,h pour tous les objets"
#: ../src/main.cpp:419
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "L'Id de l'objet dont les dimensions sont demandées"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:425
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Lister le chemin du répertoire d'extensions, puis sortir"
#: ../src/main.cpp:430
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Supprimer les éléments inutiles des section(s) defs du document"
#: ../src/main.cpp:435
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Afficher les Ids de tous les verbes d'Inkscape"
#: ../src/main.cpp:440
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verbe sélectionné au démarrage d'Inkscape."
#: ../src/main.cpp:441
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:445
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Id de l'objet à sélectionner au démarrage d'Inkscape."
#: ../src/main.cpp:446
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:450
msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
msgstr "Démarre Inkscape en mode de commande interactif."
#: ../src/main.cpp:753
#: ../src/main.cpp:989
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FICHIER...]\n"
"\n"
"Options disponibles :"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49
#: ../src/verbs.cpp:2476
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: ../src/menus-skeleton.h:59
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Coller les d_imensions"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_ner"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "Mode d'_affichage"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Afficher/cacher"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "Ca_lque"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Objet"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "D_écoupe"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_que"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "Moti_f"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "_Chemin"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
msgid "Path Effects"
msgstr "Effets de chemin..."
#: ../src/menus-skeleton.h:227
msgid "_Text"
msgstr "_Texte"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
msgstr "Filtre_s"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Exte_nsions"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Tableau _blanc"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "Didacticiels"
#: ../src/node-context.cpp:228
msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Ctrl</b> : selon le contexte, modifier le type des nœuds, forcer la modification des angles de leurs poignées par incréments, forcer le déplacement horizontal/vertical; <b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le long des poignées"
#: ../src/node-context.cpp:229
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Maj</b> : selon le contexte, sélection multiple des nœuds, désactiver le magnétisme, forcer la rotation simultanée des deux poignées des noeuds sélectionnés"
#: ../src/node-context.cpp:230
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b> : bloquer la longueur des poignées; <b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le long des poignées"
#: ../src/nodepath.cpp:748
#: ../src/seltrans.cpp:588
msgid "Stamp"
msgstr "Tamponner"
#: ../src/nodepath.cpp:1653
#: ../src/nodepath.cpp:1679
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Déplacer les nœuds verticalement"
#: ../src/nodepath.cpp:1655
#: ../src/nodepath.cpp:1681
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Déplacer les nœuds horizontalement"
#: ../src/nodepath.cpp:1657
#: ../src/nodepath.cpp:1683
#: ../src/nodepath.cpp:1698
#: ../src/nodepath.cpp:3609
msgid "Move nodes"
msgstr "Déplacer les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:1736
msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Poignée de contrôle de nœud</b> : la déplacer pour modifier la courbe; <b>Ctrl</b> pour la tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver sa longueur; <b>Maj</b> pour tourner les deux poignées"
#: ../src/nodepath.cpp:1906
msgid "Align nodes"
msgstr "Aligner les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:1968
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Distribuer les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:2006
msgid "Add nodes"
msgstr "Ajouter des nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:2008
#: ../src/nodepath.cpp:2110
msgid "Add node"
msgstr "Ajouter un nœud"
#: ../src/nodepath.cpp:2202
msgid "Break path"
msgstr "Briser le chemin"
#: ../src/nodepath.cpp:2258
msgid "Close subpath"
msgstr "Fermer le sous-chemin"
#: ../src/nodepath.cpp:2319
msgid "Join nodes"
msgstr "Joindre les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:2346
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Fermer le sous-chemin par un segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2400
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Joindre les nœuds par un segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2413
#: ../src/nodepath.cpp:2428
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Pour joindre, vous devez avoir sélectionné <b>deux nœuds terminaux</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2585
#: ../src/nodepath.cpp:2621
#: ../src/nodepath.cpp:2625
msgid "Delete nodes"
msgstr "Supprimer les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:2587
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Supprimer des nœuds en préservant la forme"
#: ../src/nodepath.cpp:2644
#: ../src/nodepath.cpp:2658
msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
msgstr "Vous devez sélectionner <b>deux nœuds non-terminaux</b> d'un chemin pour supprimer un segment entre eux."
#: ../src/nodepath.cpp:2754
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Impossible de trouver un chemin entre les nœuds."
#: ../src/nodepath.cpp:2786
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1342
msgid "Delete segment"
msgstr "Supprimer le segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2807
msgid "Change segment type"
msgstr "Modifier le type de segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2824
#: ../src/nodepath.cpp:3561
msgid "Change node type"
msgstr "Modifier le type de nœud"
#: ../src/nodepath.cpp:3855
msgid "Retract handle"
msgstr "Retracter la poignée"
#: ../src/nodepath.cpp:3910
msgid "Move node handle"
msgstr "Déplacer la poignée de nœud"
#: ../src/nodepath.cpp:4094
#, c-format
msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Poignée de contrôle de nœud</b>: angle %0.2f°, longueur %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver la longueur; <b>Maj</b> pour tourner les 2 poignées simultanément"
#: ../src/nodepath.cpp:4288
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Tourner les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:4403
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr "Impossible d'ajuster des nœuds lorsqu'ils sont au même endroit."
#: ../src/nodepath.cpp:4429
msgid "Scale nodes"
msgstr "Redimensionner les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:4473
msgid "Flip nodes"
msgstr "Retourner les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:4642
msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr "<b>Nœuds</b> : déplacer pour éditer le chemin; <b>Ctrl</b> pour aimanter à la grille horizontalement/verticalement; <b>Ctrl+Alt</b> déplacer selon la direction des poignées"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4875
msgid "end node"
msgstr "nœud terminal"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4880
msgid "cusp"
msgstr "dur"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4883
msgid "smooth"
msgstr "doux"
#: ../src/nodepath.cpp:4885
#, fuzzy
msgid "auto"
msgstr "Disposition"
#: ../src/nodepath.cpp:4887
msgid "symmetric"
msgstr "symétrique"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4893
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "nœud terminal, poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour la faire ressortir)"
#: ../src/nodepath.cpp:4895
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "une poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour la faire ressortir)"
#: ../src/nodepath.cpp:4898
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "deux poignées de contrôle rétractées (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour les faire ressortir)"
#: ../src/nodepath.cpp:4910
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
msgstr "<b>Déplacer</b> les nœuds ou leurs poignées; <b>Alt+déplacer</b> les nœuds pour sculpter; <b>flèche</b> pour déplacer les nœuds, <b>< ></b> pour redimensionner, <b>[ ]</b> pour tourner"
#: ../src/nodepath.cpp:4911
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> le nœud ou ses poignées; <b>flèche</b> pour déplacer le nœud"
#: ../src/nodepath.cpp:4937
#: ../src/nodepath.cpp:4949
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Sélectionner un seul objet pour éditer ses nœuds ou poignées."
#: ../src/nodepath.cpp:4941
#, c-format
msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] "<b>0</b> sur <b>%i</b> nœud sélectionné. Sélectionnez des nœuds par <b>Clic</b>, <b>Maj+Clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>."
msgstr[1] "<b>0</b> sur <b>%i</b> nœuds sélectionnés. Sélectionnez des nœuds par <b>Clic</b>, <b>Maj+Clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:4947
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Déplacer les poignées d'un objet pour le modifier."
#: ../src/nodepath.cpp:4955
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b>; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4962
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b> dans <b>%i</b> sous-chemins sur <b>%i</b>. %s"
msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b> dans <b>%i</b> sous-chemins sur <b>%i</b>. %s"
#: ../src/nodepath.cpp:4968
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b>. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:408
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "Ajuster le rayon <b>d'arrondi horizontal</b>; <b>Ctrl</b> que le rayon vertical soit identique"
#: ../src/object-edit.cpp:412
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "Ajuster le rayon <b>d'arrondi vertical</b>; <b>Ctrl</b> pour que le rayon horizontal soit identique"
#: ../src/object-edit.cpp:416
#: ../src/object-edit.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "Ajuster la <b>hauteur</b> et la <b>largeur</b> du rectangle; <b>Ctrl</b> verrouiller le rapport des dimensions ou incliner dans une seule dimension"
#: ../src/object-edit.cpp:654
#: ../src/object-edit.cpp:657
#: ../src/object-edit.cpp:660
#: ../src/object-edit.cpp:663
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Redimensionner la boîte suivant les axes X/Y. Avec <b>Shift</b>, suivant l'axe Z; avec <b>Ctrl</b> pour préserver les directions des arêtes ou des diagonales."
#: ../src/object-edit.cpp:666
#: ../src/object-edit.cpp:669
#: ../src/object-edit.cpp:672
#: ../src/object-edit.cpp:675
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Redimensionner la boîte suivant l'axe Z. Avec <b>Shift</b>, suivant les axes X/Y; avec <b>Ctrl</b> pour préserver les directions des arêtes ou des diagonales."
#: ../src/object-edit.cpp:678
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Déplacer la boîte en perspective."
#: ../src/object-edit.cpp:896
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ajuster la <b>largeur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:899
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ajuster la <b>hauteur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Positionner le <b>point de départ</b> de l'arc ou du camembert; <b>Ctrl</b> pour touner par incréments; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse pour un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
#: ../src/object-edit.cpp:906
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Positionner le <b>point final</b> de l'arc ou du camembert; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse pour un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
#: ../src/object-edit.cpp:1045
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Ajuster le <b>rayon des sommets</b> de l'étoile ou du polygone; <b>Maj</b> pour arrondir; <b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
#: ../src/object-edit.cpp:1052
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Ajuster le <b>rayon de base</b> de l'étoile; <b>Ctrl</b> pour garder l'étoile parfaitement radiale (pas d'inclinaison); <b>Maj</b> pour arrondir; <b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
#: ../src/object-edit.cpp:1235
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'intérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Alt</b> pour la faire converger/diverger"
#: ../src/object-edit.cpp:1238
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'extérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour redimensionner/ tourner"
#: ../src/object-edit.cpp:1282
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajuster <b>la distance d'offset</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1318
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Cliquer-déplacer pour redimensionner le <b>cadre du texte</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à monter."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Combinaison des chemins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:160
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: ../src/path-chemistry.cpp:167
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à combiner dans la sélection."
#: ../src/path-chemistry.cpp:179
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> à séparer."
#: ../src/path-chemistry.cpp:183
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Séparation des chemins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:269
msgid "Break apart"
msgstr "Séparer"
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à séparer dans la sélection."
#: ../src/path-chemistry.cpp:283
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Sélectionner les <b>objet(s)</b> à convertir en chemin."
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Conversion des objets en chemins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:311
msgid "Object to path"
msgstr "Objet en chemin"
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Aucun objet</b> à convertir en chemin dans la sélection."
#: ../src/path-chemistry.cpp:550
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Sélectionner les <b>chemin(s)</b> à inverser."
#: ../src/path-chemistry.cpp:559
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Inversion des chemins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:586
msgid "Reverse path"
msgstr "Inverser le chemin"
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à inverser dans la sélection."
#: ../src/pencil-context.cpp:271
#: ../src/pen-context.cpp:496
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Prolongation du chemin sélectionné"
#: ../src/pencil-context.cpp:279
#: ../src/pen-context.cpp:506
msgid "Creating new path"
msgstr "Création d'un nouveau chemin"
#: ../src/pencil-context.cpp:282
#: ../src/pen-context.cpp:508
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Ajout au chemin sélectionné"
#: ../src/pencil-context.cpp:383
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Relâcher</b> ici pour fermer et terminer le chemin."
#: ../src/pencil-context.cpp:389
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Dessin d'une ligne à main levée"
#: ../src/pencil-context.cpp:394
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Déplacer</b> pour continuer le chemin à partir de ce point."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:470
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dessin à main levée terminé"
#: ../src/pencil-context.cpp:527
#: ../src/pen-context.cpp:256
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tracé annulé"
#: ../src/pencil-context.cpp:577
msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr "<b>Mode croquis</b> : maintenir <b>Alt</b> pour réaliser une interpolation entre les chemins croqués. Relacher <b>Alt</b> pour finaliser."
#: ../src/pencil-context.cpp:605
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Croquis à main levée terminé"
#: ../src/pen-context.cpp:668
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour fermer et terminer le chemin."
#: ../src/pen-context.cpp:678
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour prolonger le chemin à partir de ce point."
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments, <b>Entrée</b> pour terminer le chemin"
#: ../src/pen-context.cpp:1272
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments, <b>Entrée</b> pour terminer le chemin"
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Poignée de contrôle</b>: angle %3.2f°, longueur %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>%s</b>: angle %3.2f°, longueur %s; with <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour ne déplacer que cette poignée"
#: ../src/pen-context.cpp:1313
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>%s</b>: angle %3.2f°, longueur %s; with <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour ne déplacer que cette poignée"
#: ../src/pen-context.cpp:1360
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tracé terminé"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Alterner les points de fuite"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Alterner entre des points de fuite multiples"
#: ../src/preferences.cpp:107
msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape va démarrer avec les préférences par défaut.\n"
"Les nouvelles préférences ne seront pas enregistrées."
#. the creation failed
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:125
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Impossible de créer le répertoire de profil %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:143
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s n'est pas un répertoire valide."
#. The write failed.
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:154
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Échec lors de la création du fichier du fichier de préférences %s."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:172
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "%s n'est pas un fichier de préférences normal."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:184
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Le fichier de préférences %s n'a pas pu être lu."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:196
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Le fichier de préférences %s n'est pas un document XML valide."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:206
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "%s n'est pas un fichier de préférences valide."
#: ../src/rect-context.cpp:344
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "<b>Ctrl</b> : forcer un rectangle carré ou de ratio entier, préserver le rayon d'arrondi d'un coin"
#: ../src/rect-context.cpp:486
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rectangle</b> : %s × %s; (contraint de ratio %d:%d) ; <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
#: ../src/rect-context.cpp:489
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rectangle</b> : %s × %s; (contraint au ratio du Nombre d'Or 1.618 : 1) ; <b>Maj</b> dessiner autour du point de départ"
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rectangle</b> : %s × %s; (contraint au ratio du Nombre d'Or 1 : 1.618) ; <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
#: ../src/rect-context.cpp:495
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rectangle</b> : %s × %s; <b>Ctrl</b> forcer un rectangle carré ou de ratio entier; <b>Maj</b> dessiner autour du point de départ"
#: ../src/rect-context.cpp:516
msgid "Create rectangle"
msgstr "Créer un rectangle"
#: ../src/select-context.cpp:232
msgid "Move canceled."
msgstr "Déplacement annulé."
#: ../src/select-context.cpp:240
msgid "Selection canceled."
msgstr "Sélection annulée."
#: ../src/select-context.cpp:555
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
msgstr "<b>Tracer</b> un trait passant par des objets pour les sélectionner. Lâcher la touche <b>Alt</b> pour repasser en mode sélection rectangle"
#: ../src/select-context.cpp:557
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
msgstr "<b>Entourer</b> les objets pour les sélectionner; appuyer sur <b>Alt</b> pour passer en « toucher pour sélectionner »"
#: ../src/select-context.cpp:717
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b> : Cliquer pour sélectionner dans les groupes; cliquer-déplacer pour déplacer horizontalement/verticalment"
#: ../src/select-context.cpp:718
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Maj</b> : cliquer pour inverser l'état de sélection, cliquer-déplacer pour activer la sélection rectangle"
#: ../src/select-context.cpp:719
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b> : cliquer pour sélectionner sous, cliquer-déplacer pour déplacer ou passer en « toucher pour sélectionner »"
#: ../src/select-context.cpp:890
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "L'objet sélectionné n'est pas un groupe. Impossible d'y entrer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:193
msgid "Delete text"
msgstr "Supprimer le texte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:201
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Rien</b> n'a été supprimé."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:219
#: ../src/text-context.cpp:999
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5796
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:247
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à dupliquer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:337
msgid "Delete all"
msgstr "Supprimer tout"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:460
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Sélectionner <b>des objets</b> à grouper."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:533
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:547
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Sélectionner un <b>groupe</b> à dégrouper."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:588
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Aucun groupe</b> à dégrouper dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:594
#: ../src/sp-item-group.cpp:497
msgid "Ungroup"
msgstr "Dégrouper"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:684
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à monter."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:690
#: ../src/selection-chemistry.cpp:750
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
#: ../src/selection-chemistry.cpp:848
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Vous ne pouvez pas monter/descendre des objets de <b>différents groupes</b> ou <b>calques</b>."
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:730
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Monter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:742
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> à monter au premier plan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:765
msgid "Raise to top"
msgstr "Monter au premier plan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:778
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à descendre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:828
msgid "Lower"
msgstr "Descendre"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:840
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à descendre à l'arrière-plan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:875
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Descendre à l'arrière-plan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:882
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Rien à défaire."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:889
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Rien à refaire."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:949
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:956
msgid "Paste style"
msgstr "Coller le style"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:965
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Coller l'effet de chemin"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:984
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> sur lesquels supprimer des effets de chemin."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:996
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Supprimer l'effet de chemin"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1007
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Sélectionner les <b>objets</b> pour en retirer les filtres."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1017
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334
msgid "Remove filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1026
msgid "Paste size"
msgstr "Coller les dimensions"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1034
msgid "Paste size separately"
msgstr "Coller les dimensions séparément"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1043
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Monter au calque suivant"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "No more layers above."
msgstr "Plus de calque au-dessus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1088
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessous."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1114
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Descendre au calque précédent."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
msgid "No more layers below."
msgstr "Plus de calque en-dessous."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1308
msgid "Remove transform"
msgstr "Retirer les transformations"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1411
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Tourner de 90° dans le sens anti-horaire"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1411
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Tourner de 90° dans le sens horaire"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1432
#: ../src/seltrans.cpp:498
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Tourner"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1479
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Tourner par pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1534
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Redimensionner d'un facteur entier"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1549
msgid "Move vertically"
msgstr "Déplacer verticalement"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1552
msgid "Move horizontally"
msgstr "Déplacer horizontalement"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1555
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1581
#: ../src/seltrans.cpp:492
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1575
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Déplacer verticalement par pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1578
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Déplacer horizontalement par pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Il n'y a pas d'effet de chemin appliqué sur cette sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1753
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Aucune découpe n'est appliquée à cette sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1755
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Aucun masque n'est appliqué à cette sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1912
msgid "action|Clone"
msgstr "Cloner"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1928
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Sélectionner les <b>clones</b> à relier."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Copier un <b>objet</b> dans le presse-papier pour y relier les clones."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1959
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun clone à relier</b> dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1962
msgid "Relink clone"
msgstr "Relier le clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1976
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Sélectionner les <b>clones</b> à délier."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2025
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun clone à délier</b> dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
msgid "Unlink clone"
msgstr "Délier le clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2042
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "Sélectionner un <b>clone</b> pour sélectionner son original. Sélectionner un <b>offset lié</b> pour sélectionner sa source. Sélectionner un <b>texte suivant un chemin</b> pour sélectionner son chemin. Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour sélectionner son cadre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2065
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "<b>Impossible de trouver</b> l'objet à sélectionner (clone orphelin, offset, chemin de texte, texte encadré ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2071
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <defs>)"
msgstr "L'objet que vous essayez de sélectionner n'est <b>pas visible</b> (il est dans <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2117
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à convertir en marqueur."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2185
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objets en marqueur"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2213
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à convertir en guides."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2225
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objets en guides"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à convertir en motif de remplissage."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2329
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objets en motif"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2345
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Sélectionner un <b>objet rempli avec un motif</b> pour en extraire des objets."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2398
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun motif de remplissage</b> dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2401
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Motif en objets"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2486
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> pour en faire une copie bitmap."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2490
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Génération du bitmap..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2662
msgid "Create bitmap"
msgstr "Créer un bitmap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2694
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à partir desquels un chemin de découpe ou un masque sera créé."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2697
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Sélectionner un objet masque et un ou des <b>objet(s)</b> auxquels appliquer ce chemin de découpe ou masque."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2804
msgid "Set clipping path"
msgstr "Définir un chemin de découpe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2806
msgid "Set mask"
msgstr "Définir un masque"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2819
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> pour en retirer le chemin de découpe ou le masque."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2892
msgid "Release clipping path"
msgstr "Retirer le chemin de découpe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2894
msgid "Release mask"
msgstr "Retirer le masque"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2910
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> pour y ajuster la taille de la zone de travail."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2930
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Ajuster la page à la sélection"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2955
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Ajuster la page au dessin"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2971
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Ajuster la page à la sélection ou au dessin"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "web|Link"
msgstr "Lien"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/verbs.cpp:2498
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "Texte encadré"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2770
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "Polyligne"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "3D Box"
msgstr "Boîte 3D"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "Clone"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Chemin offset"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/verbs.cpp:2500
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#: ../src/selection-describer.cpp:125
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Cliquer sur la sélection pour alterner l'affichage des poignées de redimensionnement/rotation"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:127
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "Aucun objet sélectionné. Sélectionnez des objets par Clic, Maj+Clic ou cliquer-déplacer."
#: ../src/selection-describer.cpp:136
msgid "root"
msgstr "racine"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "calque <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "calque <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:168
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " dans %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " dans le groupe %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " dans <b>%i</b> parent (%s)"
msgstr[1] " dans <b>%i</b> parents (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "dans <b>%i</b> calque"
msgstr[1] "dans <b>%i</b> calques"
#: ../src/selection-describer.cpp:185
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner l'original"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le chemin"
#: ../src/selection-describer.cpp:193
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le cadre"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:208
#: ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet sélectionné"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets sélectionnés"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:213
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet de type <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de type <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:218
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objets de types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:223
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet de types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:228
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet de <b>%i</b> types"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de <b>%i</b> types"
#: ../src/selection-describer.cpp:233
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:501
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Incliner"
#: ../src/seltrans.cpp:513
msgid "Set center"
msgstr "Définir le centre"
#: ../src/seltrans.cpp:610
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "<b>Centre</b> de rotation/inclinaison : cliquer-déplacer pour le déplacer; redimensionner avec <b>Maj</b> utilise aussi ce centre"
#: ../src/seltrans.cpp:637
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Agrandir ou rétrécir</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour redimensionner uniformément; <b>Maj</b> pour redimensionner autour du centre de rotation"
#: ../src/seltrans.cpp:638
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Redimensionner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour redimensionner uniformément autour du centre de rotation"
#: ../src/seltrans.cpp:642
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "<b>Incliner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments; <b>Maj</b> pour incliner autour du coin opposé"
#: ../src/seltrans.cpp:643
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Tourner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour tourner autour du coin opposé"
#: ../src/seltrans.cpp:777
msgid "Reset center"
msgstr "Rétablir le centre"
#: ../src/seltrans.cpp:1022
#: ../src/seltrans.cpp:1121
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Redimensionnement</b> : %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> pour préserver le ratio"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1233
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Inclinaison</b> : %0.2f°; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1293
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotation</b> : %0.2f°; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/seltrans.cpp:1334
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Déplacer le <b>centre</b> en %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1498
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>Déplacer</b> de %s, %s; <b>Ctrl</b> restreindre à l'horizontale/verticale; <b>Maj</b> désactiver le magnétisme"
#: ../src/shape-editor.cpp:468
msgid "Drag curve"
msgstr "Déplacer la courbe"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Lien</b> vers %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Lien</b> sans URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:486
#: ../src/sp-ellipse.cpp:865
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:627
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cercle</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:860
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Camembert</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:862
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arc</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Région d'encadrement"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Région d'encadrement exclue"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:377
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Texte encadré</b> (%d caractère)"
msgstr[1] "<b>Texte encadré</b> (%d caractères)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:379
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractère)"
msgstr[1] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractères)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides around page"
msgstr "Guides autour de la page"
#: ../src/sp-guide.cpp:420
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "vertical, à %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:423
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontal, à %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:428
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "à %d degrés, passe par (%s,%s); <b>Ctrl</b>+clic pour supprimer"
#: ../src/sp-image.cpp:1108
msgid "embedded"
msgstr "embarquée"
#: ../src/sp-image.cpp:1116
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Image avec une mauvaise référence</b> : %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1117
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Image</b> %d × %d : %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:304
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> : pour tourner par incréments"
#: ../src/spiral-context.cpp:306
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b> : préserver le rayon de la spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:433
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Spirale</b> : rayon %s, angle %5g°; avec <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/spiral-context.cpp:454
msgid "Create spiral"
msgstr "Créer une spirale"
#: ../src/sp-item.cpp:1027
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: ../src/sp-item.cpp:1044
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>découpé</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1049
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>masqué</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>filtré (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1059
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>filtré</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:742
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objet"
msgstr[1] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objets"
#: ../src/sp-line.cpp:190
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Ligne</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Intersection"
#: ../src/splivarot.cpp:84
#: ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Différence"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Découper le chemin"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 chemins</b> pour une opération booléenne."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Sélectionner <b>au moins 1 chemin</b> pour réaliser une opération booléenne."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Sélectionner <b>exactement 2 chemins</b> pour en faire une différence, une exclusion ou les découper."
#: ../src/splivarot.cpp:148
#: ../src/splivarot.cpp:163
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Impossible de déterminer <b>l'ordre en z</b> des objets sélectionnés pour en faire une différence, une exclusion ou les découper."
#: ../src/splivarot.cpp:193
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Un des objets n'est <b>pas un chemin</b>, impossible d'effectuer une opération booléenne."
#: ../src/splivarot.cpp:634
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s) avec contour</b> pour convertir les contours en chemins."
#: ../src/splivarot.cpp:955
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Convertir un contour en chemin"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:958
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin avec contour</b> dans la sélection."
#: ../src/splivarot.cpp:1041
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "L'objet sélectionné <b>n'est pas un chemin</b>, impossible de le contracter/dilater."
#: ../src/splivarot.cpp:1160
#: ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create linked offset"
msgstr "Créer un objet offset lié"
#: ../src/splivarot.cpp:1161
#: ../src/splivarot.cpp:1230
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Créer un objet offset dynamique"
#: ../src/splivarot.cpp:1255
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> pour les contracter/dilater."
#: ../src/splivarot.cpp:1473
msgid "Outset path"
msgstr "Dilater le chemin"
#: ../src/splivarot.cpp:1473
msgid "Inset path"
msgstr "Contracter le chemin"
#: ../src/splivarot.cpp:1475
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à contracter/dilater dans la sélection."
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Simplification individuelle des chemins"
#: ../src/splivarot.cpp:1655
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Simplification des chemins :"
#: ../src/splivarot.cpp:1692
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Simplification %s - <b>%d</b> chemins simplifiés sur <b>%d</b>..."
#: ../src/splivarot.cpp:1704
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Fait - <b>%d</b> chemins simplifiés."
#: ../src/splivarot.cpp:1718
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>chemin(s)</b> à simplifier."
#: ../src/splivarot.cpp:1732
msgid "Simplify"
msgstr "Simplifier"
#: ../src/splivarot.cpp:1734
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à simplifier dans la sélection."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Exception pendant l'exécution de l'effet de chemin."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Offset lié</b>, %s de %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#: ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "dilaté"
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#: ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "contracté"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Offset dynamique</b>, %s de %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Chemin</b> (%i nœud, effet de chemin)"
msgstr[1] "<b>Chemin</b> (%i nœuds, effet de chemin)"
#: ../src/sp-path.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Chemin</b> (%i nœud)"
msgstr[1] "<b>Chemin</b> (%i nœuds)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polygone</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polyligne</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:222
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rectangle</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirale</b> à %3f tours"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Étoile</b> à %d branche"
msgstr[1] "<b>Étoile</b> à %d branches"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polygone</b> à %d sommet"
msgstr[1] "<b>Polygone</b> à %d sommets"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Groupe conditionnel</b> de <b>%d</b> objet"
msgstr[1] "<b>Groupe conditionnel</b> de <b>%d</b> objets"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "<no name found>"
msgstr "<aucun nom trouvé>"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texte le long d'un chemin</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texte</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Données de caractère clonés</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr ""
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Données de caractère clonés orphelines</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Rectangle de texte</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> de : %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone orphelin</b>"
#: ../src/star-context.cpp:316
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; forcer la radialité des branches"
#: ../src/star-context.cpp:443
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Polygone</b> : rayon %s, angle %5g°; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/star-context.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Étoile</b> : rayon %s, angle %5g°; <b>Ctrl</b> pour tourner/incliner par incréments"
#: ../src/star-context.cpp:467
msgid "Create star"
msgstr "Créer une étoile"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Sélectionner <b>un texte et un chemin</b> pour placer le texte le long du chemin."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "Cet objet texte est <b>déjà placé le long d'un chemin</b>. Le retirer du chemin d'abord. Utiliser <b>Maj+D</b> pour trouver ce chemin."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre du texte dans un rectangle (dans cette version). Il faut convertir le rectangle en chemin avant."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Le texte à mettre le long d'un chemin doit être <b>visible</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Put text on path"
msgstr "Mettre le texte le long d'un chemin"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Sélectionner un <b>texte le long d'un chemin</b> pour le retirer de ce chemin."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun texte le long d'un chemin</b> dans la sélection."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Remove text from path"
msgstr "Retirer le texte du chemin"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269
#: ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Sélectionner des <b>texte(s)</b> pour en retirer les crénages."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Retirer les crénages manuels"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "Sélectionner <b>un texte</b> et un ou plusieurs <b>chemins ou formes</b> pour y encadrer le texte."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Encadrer du texte dans une forme"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour le désencadrer."
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Désencadrer un texte encadré"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour le convertir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Le texte doit être <b>visible</b> pour être converti."
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Convertir du texte encadré en texte"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Aucun texte encadré</b> à convertir dans la sélection."
#: ../src/text-context.cpp:445
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour éditer le texte, <b>cliquer-déplacer</b> pour sélectionner une partie du texte."
#: ../src/text-context.cpp:447
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour éditer le texte encadré, <b>cliquer-déplacer</b> pour sélectionner une partie du texte."
#: ../src/text-context.cpp:502
msgid "Create text"
msgstr "Créer un texte"
#: ../src/text-context.cpp:526
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caractère non imprimable"
#: ../src/text-context.cpp:541
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Insérer un caractère Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:576
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Entrée</b> pour terminer) : %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:578
#: ../src/text-context.cpp:853
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Entrée</b> pour terminer) : "
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Cadre de texte </b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:685
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Taper le texte; <b>Entrée</b> pour commencer une nouvelle ligne."
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Le texte encadré est créé."
#: ../src/text-context.cpp:700
msgid "Create flowed text"
msgstr "Créer un texte encadré"
#: ../src/text-context.cpp:702
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "Le cadre est <b>trop petit</b> pour la taille de police courante. Le texte encadré n'a pas été créé."
#: ../src/text-context.cpp:838
msgid "No-break space"
msgstr "Espace insécable"
#: ../src/text-context.cpp:840
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Insérer un espace insécable"
#: ../src/text-context.cpp:877
msgid "Make bold"
msgstr "Rendre gras"
#: ../src/text-context.cpp:895
msgid "Make italic"
msgstr "Rendre italique"
#: ../src/text-context.cpp:934
msgid "New line"
msgstr "Nouvelle ligne"
#: ../src/text-context.cpp:968
msgid "Backspace"
msgstr "Retour arrière"
#: ../src/text-context.cpp:1016
msgid "Kern to the left"
msgstr "Créner vers la gauche"
#: ../src/text-context.cpp:1041
msgid "Kern to the right"
msgstr "Créner vers la droite"
#: ../src/text-context.cpp:1066
msgid "Kern up"
msgstr "Créner vers le haut"
#: ../src/text-context.cpp:1092
msgid "Kern down"
msgstr "Créner vers le bas"
#: ../src/text-context.cpp:1169
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Tourner dans le sens anti-horaire"
#: ../src/text-context.cpp:1190
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Tourner dans le sens horaire"
#: ../src/text-context.cpp:1207
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Diminuer l'espacement entre les lignes"
#: ../src/text-context.cpp:1215
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Diminuer l'espacement des lettres"
#: ../src/text-context.cpp:1234
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Augmenter l'espacement entre les lignes"
#: ../src/text-context.cpp:1242
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Augmenter l'espacement des lettres"
#: ../src/text-context.cpp:1369
msgid "Paste text"
msgstr "Coller le texte"
#: ../src/text-context.cpp:1603
#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Taper le texte encadré; <b>Entrée</b> pour commencer un nouveau paragraphe."
#: ../src/text-context.cpp:1605
#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Taper le texte; <b>Entrée</b> pour commencer une nouvelle ligne."
#: ../src/text-context.cpp:1613
#: ../src/tools-switch.cpp:190
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour sélectionner ou créer un texte, <b>cliquer-déplacer</b> pour créer un texte encadré; puis taper le texte."
#: ../src/text-context.cpp:1723
msgid "Type text"
msgstr "Taper du texte"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier des <b>données de caractères clonés</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
msgstr "Pour éditer un chemin, sélectionnez des nœuds par <b>cliquer</b>, <b>Maj+clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>, puis déplacez les nœuds et/ou les poignées. <b>Cliquer</b> sur un objet pour le sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Pour perturber un chemin en le poussant, sélectionnez-le et faites glisser la souris dessus."
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer un rectangle. <b>Déplacer les poignées</b> pour arrondir les coins. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une boîte 3D. <b>Déplacer les poignées</b> pour redimensionner en perspective. <b>Cliquer</b> pour sélectionner (avec <b>Ctrl+Alt</b> pour sélectionner les faces)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ellipse. <b>Déplacer les poignées</b> pour faire des arcs ou des camemberts. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une étoile. <b>Déplacer les poignées</b> pour éditer la forme de l'étoile. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une spirale. <b>Déplacer les poignées</b> pour modifier la forme de la spirale. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ligne à main levée. Commencer le tracé en appuyant sur <b>Maj</b> pour l'ajouter au chemin sélectionné;<b>Ctrl+clic</b> pour créer des points isolés."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour commencer un chemin; <b>Maj</b> pour ajouter au chemin sélectionné; <b>Ctrl+clic</b> pour créer des points isolés."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour calligraphier; <b>Ctrl</b> pour suivre un guide. Les flèches <b>gauche</b>/<b>droite</b> ajustent la largeur de la plume, <b>haut</b>/<b>bas</b> son angle."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> ou <b>double-cliquer</b>pour créer un dégradé sur les objets sélectionnés, <b>déplacer les poignées</b> pour ajuster les dégradés."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> sur une zone pour zoommer, <b>Maj+clic</b> pour dézoommer."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Cliquer et déplacer</b> entre des formes pour créer un connecteur."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour remplir une région bornée. <b>Maj+Clic</b> pour faire une union du remplissage avec la sélection courante, <b>Ctrl+Clic</b> pour changer le trait et le remplissage de l'objet désigné"
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour effacer"
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vectoriser : %d. %ld nœuds"
#: ../src/trace/trace.cpp:71
#: ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144
#: ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Sélectionner une <b>image</b> à vectoriser"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Sélectionner une seule <b>image</b> à vectoriser"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Sélectionner une image et une ou plusieurs formes au dessus d'elle"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vectoriser : pas de bureau actif"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Résultat de SIOX invalide"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectoriser : pas de document actif"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vectoriser : l'image ne contient pas de données bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vectorisation : début de l'opération..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vectoriser un bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vectorisation effectuée. %ld nœuds créés."
#: ../src/tweak-context.cpp:205
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Rien</b> n'a été sélectionné."
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Cliquer-glisser pour <b>déplacer</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:216
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>rapprocher</b>; avec Maj pour <b>éloigner</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Glisser ou cliquer pour <b>déplacer aléatoirement</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>réduire</b>; avec Maj pour <b>agrandir</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
msgstr "%s. Glisser ou cliquer pour <b>pivoter dans le sens horaire</b> ; avec Maj, <b>dans le sens anti-horaire</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:228
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. Glisser ou cliquer pour <b>dupliquer</b> ; avec Maj, <b>supprime</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Glisser pour <b>pousser les chemins</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>rétrécir les chemins</b>; avec Maj pour les <b>élargir</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:243
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>attirer les chemins</b>; avec Maj pour les <b>repousser</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:251
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>rendre les chemins rugueux</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>peindre les objets</b> avec une couleur."
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>peindre avec une couleur aléatoire</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>augmenter le flou</b>; avec Maj pour le <b>diminuer</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1210
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Sélection vide !</b> Sélectionner les objets à ajuster."
#: ../src/tweak-context.cpp:1246
msgid "Move tweak"
msgstr "Ajuster en déplaçant"
#: ../src/tweak-context.cpp:1250
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Ajuster en rapprochant ou en s'éloignant du curseur"
#: ../src/tweak-context.cpp:1254
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Ajuster en déplaçant aléatoirement"
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
msgid "Scale tweak"
msgstr "Ajuster en redimensionnant"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Ajuster en pivotant"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Ajuster en dupliquant ou supprimant"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Push path tweak"
msgstr "Ajuster en poussant le chemin"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Ajuster en contractant ou en développant le chemin"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Ajuster en attirant ou en repoussant le chemin"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Ajuster en rendant le chemin plus rugueux"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Ajuster en peignant la couleur"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Ajuster en variant les couleurs"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Blur tweak"
msgstr "Ajuster le niveau de flou"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:234
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Rien n'a été copié."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:295
#: ../src/ui/clipboard.cpp:497
#: ../src/ui/clipboard.cpp:521
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Rien dans le presse-papiers."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:351
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objets</b> sur lesquels coller un style."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:362
#: ../src/ui/clipboard.cpp:380
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Pas de style dans le presse-papiers."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:402
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objets</b> sur lesquels coller des dimensions."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:409
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Pas de dimension dans le presse-papiers."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:460
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> sur lesquels coller un effet de chemin."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:484
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Pas d'effet dans le presse-papiers."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:504
#: ../src/ui/clipboard.cpp:531
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Le presse-papier ne contient pas de chemin."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Propriétés de l'objet"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Sélectionner ceci"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "_Créer un lien"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Définir un masque"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Retirer le masque"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "Définir une découpe"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "Retirer la découpe"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Dégrouper"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Propriétés du lien"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Suivre le lien"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Retirer le lien"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propriétés de l'image"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Éditer avec un logiciel externe..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Remplissage et _contour"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "À propos d'Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Auteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Traducteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
msgid "translator-credits"
msgstr ""
" Christophe Merlet (redfox@redfoxcenter.org)\n"
" Raymond Ostertag (raymond@linuxgraphic.org)\n"
" Didier Conchaudron (conchaudron@free.fr)\n"
" Matiphas (matiphas _a_ free _point_ fr)\n"
" Jonathan Ernst (jonathan@ernstfamily.ch)\n"
" Florent Becker (florent.becker@ens-lyon.org)\n"
" Sophie Gousset (contact sophieweb.com)"
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuer"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espace horizontal minimum (en px) entre les boîtes englobantes"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
msgid "gap|H:"
msgstr "H :"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espace vertical minimum (en px) entre les boîtes englobantes"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "V :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7082
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Supprimer les chevauchements"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6947
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Arranger le réseau de connecteurs"
msgid "Unclump"
msgstr "Éparpiller"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Rendre les positions aléatoires"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribuer les ancres de textes"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Aligner les ancres de texte"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Router un réseau de connecteurs"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativement à : "
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Manipuler la sélection comme un groupe :"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Aligner les côtés droits des objets au coté gauche de l'ancre"
msgid "Align left sides"
msgstr "Aligner les côtés gauches"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrer selon un axe vertical"
msgid "Align right sides"
msgstr "Aligner les côtés droits"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Aligner les côtés gauches des objets au coté droit de l'ancre"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Aligner les bas des objets avec le haut de l'ancre"
msgid "Align tops"
msgstr "Aligner les hauts des objets"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrer selon un axe horizontal"
msgid "Align bottoms"
msgstr "Aligner les bas des objets"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Aligner les hauts des objets avec le bas de l'ancre"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Aligner verticalement les ancres des objets texte"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Aligner horizontalement les ancres des objets texte"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les objets"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés gauches des objets"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les centres des objets"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés droits des objets"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les objets "
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés hauts des objets"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les centres des objets"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés bas des objets"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les ancres des objets texte"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les ancres des objets texte"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Eparpiller aléatoirement les centres dans toutes les directions"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Eparpiller les objets : tenter d'uniformiser les distances de bord à bord"
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "Déplacer les objets aussi peu que possible afin que leurs boîtes englobantes ne se chevauchent pas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7045
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Dispose le réseau de connecteurs sélectionnés de façon agréable"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés horizontalement"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés verticalement"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les nœuds sélectionnés"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les nœuds sélectionnés"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Dernier sélectionné"
msgid "First selected"
msgstr "Premier sélectionné"
msgid "Biggest item"
msgstr "Élément le plus gros"
msgid "Smallest item"
msgstr "Élément le plus petit"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1564
msgid "Drawing"
msgstr "Dessin"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Capturer les messages de log"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Détacher les messages de log"
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:158
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entités Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:180
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licence</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Afficher la _bordure de page"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Si coché, la bordure rectangulaire de la page est affichée"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Bordure au-_dessus du dessin"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Si coché, la bordure est toujours au-dessus du dessin"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Afficher une ombre de bordure"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Si coché, la bordure de page est ombrée en bas et à droite"
msgid "Back_ground:"
msgstr "Couleur de _fond :"
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "Couleur et opacité du fond de page (également utilisé lors de l'exportation en bitmap)"
msgid "Border _color:"
msgstr "_Couleur de la bordure :"
msgid "Page border color"
msgstr "Couleur de bordure de page"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Couleur de bordure de page"
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unités par défaut :"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Afficher les _guides"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Afficher ou non les guides"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Aimanter les guides en déplaçant"
msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr "Quand un guide est déplacé, l'aimanter aux nœuds des objets ou aux boîtes englobantes ('Aimanter aux nœuds d'objets' ou 'Aimanter aux coins des boîtes englobantes' doit être activé dans l'onglet 'Magnétisme'; seule une petite partie du guide proche du curseur sera aimantée)"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Cou_leur des guides :"
msgid "Guideline color"
msgstr "Couleur des lignes de guide"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Couleur des lignes de guide"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Couleur d'emp_hase :"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Couleur d'emphase des lignes de guide"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Couleur d'une ligne de guide quand elle est sous le curseur de la souris"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
msgid "Grid|_New"
msgstr "_Nouvelle"
msgid "Create new grid."
msgstr "Créer une nouvelle grille"
msgid "_Remove"
msgstr "Supp_rimer"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Supprimer la grille sélectionnée."
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2213
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2201
msgid "Grids"
msgstr "Grilles"
#. "name"
#: ../src/verbs.cpp:2575
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2021
msgid "Snap"
msgstr "Magnétisme"
msgid "Color Management"
msgstr "Gestion de la couleur"
msgid "Scripting"
msgstr "Programmation"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Bordure</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guides</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "Distance d'attraction"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Aimanter seulement à moins d'une distance de :"
msgid "Always snap"
msgstr "Toujours aimanter"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter aux objets"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Toujours adhérer aux objets les plus proche, sans tenir compte de la distance"
msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
msgstr "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés entre eux que s'ils sont à une distance inférieure à cette valeur"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "D_istance d'attraction"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Aimanter seulement à moins d'une distance de :"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter à la grille"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Toujours adhérer aux grilles les plus proches, sans tenir compte de la distance"
msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
msgstr "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés à une ligne de la grille que s'ils sont à une distance inférieure à cette valeur"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Distance d'attraction"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Aimante_r seulement à moins d'une distance de :"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter aux guides"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Toujours adhérer aux guides les plus proches, sans tenir compte de la distance"
msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
msgstr "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés à un guide que s'ils sont à une distance inférieure à cette valeur"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Aimanter aux objets</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Aimanter à la grille</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Aimanter aux guides</b>"
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(chaîne UTF-8 invalide)"
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Le répertoire des profils (%s) est indisponible."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Lier un profil de couleurs"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Supprimer le profil lié"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Profils liés :</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Profils de couleur disponibles :</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Lier au profil"
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom du profil"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Fichier de programmation externe :</b>"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "Ajouter un programme externe..."
msgid "Remove external script"
msgstr "Supprimer un programme externe"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>Création</b> "
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Grilles définies</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "Supprimer la grille"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
msgid "No preview"
msgstr "Pas d'aperçu"
msgid "too large for preview"
msgstr "image trop grande pour un aperçu"
msgid "Enable preview"
msgstr "Activer l'aperçu"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Tous les fichiers Inkscape"
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
msgid "All Images"
msgstr "Incorporer toutes les images"
msgid "All Vectors"
msgstr "Tous les vecteurs"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Toutes les images bitmap"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Ajoutert une extension automatiquement"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
msgid "Guess from extension"
msgstr "Deviner le type de fichier par l'extension"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
msgid "Left edge of source"
msgstr "Bord gauche de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
msgid "Top edge of source"
msgstr "Bord supérieur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
msgid "Right edge of source"
msgstr "Bord droit de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Bord inférieur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
msgid "Source width"
msgstr "Largeur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
msgid "Source height"
msgstr "Hauteur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
msgid "Destination width"
msgstr "Largeur de destination"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
msgid "Destination height"
msgstr "Hauteur de destination"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Résolution (point par pouce)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
msgid "Custom"
msgstr "P_ersonnalisée"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "All Image Files"
msgstr "Tous les formats d'image"
#, fuzzy
msgid "Show Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "No file selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
msgid "Fill"
msgstr "Remplissage"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Rem_plissage du contour"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "St_yle du contour"
msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr "Cette matrice détermine une transformation linéaire de l'espace des couleurs. Chaque ligne affecte une des composantes de la couleur. Chaque colonne détermine quelle proportion de chaque composante de l'entrée est passée à la sortie. La dernière colonne ne dépend pas de l'entrée. Elle sert à ajouter une constante aux composantes."
msgid "Image File"
msgstr "Fichier image"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Élément SVG sélectionné"
#. TODO: any image, not justy svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Sélectionner une image pour l'utiliser comme entrée feImage"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Ce filtre SVG ne demande aucun paramètre."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Ce filtre SVG n'est pas encore implémenté dans Inkscape."
msgid "Light Source:"
msgstr "Source de lumière :"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Angle pour la direction de la source de lumière dans le plan XY, en degrés"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Angle pour la direction de la source de lumière dans le plan XY, en degrés"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordonnées X"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordonnée Y"
msgid "Z coordinate"
msgstr "Coordonnée Z"
msgid "Points At"
msgstr "Pointe vers"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Exposant spéculaire"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Valeur d'exposant contrôlant la focalisation de la source de lumière"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "Angle du cône"
msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
msgstr "C'est l'ouverture du cône de lumière autour de l'axe de la source (la ligne entre la source et le point vers lequel elle pointe). Aucune lumière n'est projetée hors de ce cône."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027
msgid "New light source"
msgstr "Nouvelle source de lumière"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliquer"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
msgid "R_ename"
msgstr "R_enommer"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211
msgid "Rename filter"
msgstr "Renommer le filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247
msgid "Apply filter"
msgstr "Appliquer le filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323
msgid "Add filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Dupliquer le filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416
msgid "_Effect"
msgstr "_Effets"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
msgid "Connections"
msgstr "Connecteurs"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Supprimer la primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912
msgid "Remove merge node"
msgstr "Supprimer le nœud de fusion"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Réordonner la primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062
msgid "Add Effect:"
msgstr "Ajouter un effet :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
msgid "No effect selected"
msgstr "Aucun effet sélectionné"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "No filter selected"
msgstr "Aucun filtre sélectionné"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102
msgid "Effect parameters"
msgstr "Paramètres de l'effet"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Paramètres généraux des filtres"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonnées"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Coordonnée X des coins gauches de la zone d'action du filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Coordonnée Y des coins supérieurs de la zone d'action du filtre"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Largeur de la zone d'action du filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Hauteur de la zone d'action du filtre"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4293
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
msgstr "Indique le type d'opération matricielle. Le mot-clef « matrice » indique qu'une matrice 5x4 sera donnée en entrée. Les autres mots-clés représentent des raccourcis pour les opérations les plus fréquentes sur les couleurs sans spécifier de matrice."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Value(s)"
msgstr "Valeur(s)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
msgstr "Si une opération arithmétique est sélectionnée, chaque pixel du résultat est calculé par: k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4. i1 et i2 sont les valeurs de la première et de la deuxième entrée."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "largeur de la matrice de convolution"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "hauteur de la matrice de convolution"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "Coordonnée X du point cible de la matrice de convolution. La convolution est appliquéee aux pixels qui entourent ce point."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "Coordonnée Y du point cible de la matrice de convolution. La convolution est appliquéee aux pixels qui entourent ce point."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
msgstr "Cette matrice décrit l'opération de convolution qui est appliquée à l'image en entrée pour calculer les valeurs des pixels en sortie. Les organisations différentes des valeurs dans cette matrice donnent divers effets visuels possibles. Une matrice identité produira un effet de flou de mouvement (parallèle à la diagonale de la matrice) alors qu'une matrice remplie d'une valeur non-nulle constante produira un effet de flou simple."
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Divisor"
msgstr "Diviseur"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
msgstr "Après l'application de la kernelMatrix à l'image en entrée pour obtenir un nombre, ce nombre est divisé par le diviseur, ce qui donne la valeur de couleur finale en sortie. Un diviseur d'une valeur égale à la somme de toutes les valeurs de la matrice aura tendance à avoir un effet lissant sur l'intensité globale de la couleur du résultat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Bias"
msgstr "Déviation"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
msgstr "Cette valeur est ajoutée à chaque composant. Permet de définir une valeur constante comme la réponse en zéro du filtre."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Edge Mode"
msgstr "Mode bordure"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
msgstr "Détermine comment étendre l'image en entrée avec des valeurs de couleur si besoin, pour que les opérations matricielles puissent être appliquées quand le kernel est positionné au bord ou près du bord de l'image en entrée."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Préserver l'opacité"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Si coché, la composante opacité (alpha) ne sera pas modifiée par cette primitive de filtre."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Diffusion de la couleur"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Définit la couleur de la source lumineuse"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Surface Scale"
msgstr "Relief de surface"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
msgstr "Cette valeur amplifie la hauteur du relief défini par la composante opacité (alpha) en entrée"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Cette constante agit sur le modèle d'éclairage Phong."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Unité de longueur du Kernel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Définit l'intensité de l'effet de déplacement."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "X displacement"
msgstr "Déplacement en X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Composante RGB qui contrôle le déplacement suivant l'axe X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Y displacement"
msgstr "Déplacement en Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Composante RGB qui contrôle le déplacement dans la direction Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "Flood Color"
msgstr "Couleur de remplissage"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Toute la région affectée par le filtre sera remplie avec cette couleur."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Variance"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "La variance pour l'effet de flou."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Contracter : rend l'image plus « fine ».\n"
"Dilater : rend l'image plus « épaisse »"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Source of Image"
msgstr "Source de l'image"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Distance du décalage de l'image vers la droite"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Distance du décalage de l'image vers le bas"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Specular Color"
msgstr "Couleur spéculaire"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent"
msgstr "Exposant"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Exposant pour le terme spéculaire. Plus il est grand, plus l'objet est « brillant »."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
msgstr "Indique si la primitive de filtre doit effectuer une fonction de bruit ou de turbulence."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Base Frequency"
msgstr "Fréquence de base"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Octaves"
msgstr "Octaves"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Seed"
msgstr "Germe"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "La graine pour le générateur pseudo-aléatoire."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Ajouter une primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
msgstr "<b>feBlend</b> fournit 4 modes de fondu d'image : produit, superposition, obscurcir et éclaircir"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr "<b>feColorMatrix</b> applique une transformation matricielle à la couleur de chaque pixel. Cela permet des effets comme la transformation d'objets en niveaux de gris, la modification de la saturation des couleurs et la modification de la teinte des couleurs."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr "<b>feComponentTransfer</b> manipule les composantes de couleur de l'entrée (rouge, vert, bleu et opacité) suivant des fonctions de tranfert. Cela permet des opérations comme l'ajustement de luminosité et de contraste, la balance des couleurs, et la détection de seuil."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
msgstr "<b>feComposite</b> fond deux images ensemble en utilisant l'un des modes de fondu Porter-Duff ou le mode arithmétique décrit dans le standard SVG. Les modes de fondu Porter-Duff sont en résumé des opérations logiques entre les valeurs de pixels respectives des images."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
msgstr "<b>feConvolveMatrix</b> vous permet de spécifier une matrice de convolution à appliquer à l'image. Les effets courants créés par des matrices de convolution sont le flou, la netteté, le gauffrage et la détection de bords. Il faut noter que, bien qu'un flou gaussien puisse être créé en utilisant cette primitive de filtre, la primitive dédiée au flou gaussien est plus rapide et ne dépend pas de la résolution."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "<b>feDiffuseLighting</b> et feSpecularLighting créent des ombrages « gauffrés ». La composante d'opacité (alpha) de l'entrée est utilisée pour founir l'information de profondeur : les zones de forte opacité sont élevées vers le point de vue et les zones de faible opacité sont reculées par rapport au point de vue."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr "<b>feDisplacementMap</b> déplace les pixels de la première entrée en utilisant la deuxième entrée comme displacement map, qui définit la distance d'où le pixel doit venir. Les exemples les plus classiques sont les effets de tourbillon et de contraction."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
msgstr "<b>feFlood</b> remplit la région avec une couleur et une opacité données. Il est le plus souvent utilisé comme entrée pour d'autres filtres pour appliquer une couleur à une ressource graphique."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr "<b>feGaussianBlur</b> rend uniformément flou son entrée. Il est le plus souvent utilisé avec feOffset pour créer un effet d'ombre portée."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
msgstr "<b>feImage</b> remplit la zone avec une image externe ou une autre partie du document."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr "<b>feMerge</b> compose plusieurs images temporaires à l'intérieur du filtre de primitive en une seule image. Il utilise la composition alpha normale pour ce faire. Celà équivaut à utiliser plusieurs primitives feBlend en mode 'normal' ou plusieurs primitives feComposite en mode 'over'."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr "<b>feMorphology</b> fournit des effets de contraction et de dilatation. Pour des objets de couleur uniforme la contraction rend l'objet plus fin et la dilatation le rend plus épais."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
msgstr "<b>feOffset</b> décale l'image d'une quantité définie par l'utilisateur. Par example, il est utile dans le cas des ombres portées, où les ombres sont dans une position légèrement différente de l'objet source de l'ombre."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "<b>feDiffuseLighting</b> et <b>feSpecularLighting</b> créent des ombrages « gauffrés ». La composante d'opacité (alpha) de l'entrée est utilisée pour founir l'information de profondeur : les zones de forte opacité sont élevées vers le point de vue et les zones de faible opacité sont reculées par rapport au point de vue."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "<b>feTile</b> pave une région avec la ressource graphique fournie en entrée."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr "<b>feTurbulence</b> crée du bruit de Perlin. Ce genre de bruit est utile pour simuler les phénomènes naturels comme les nuages, le feu et la fumée, et pour générer des textures complexes comme le marbre ou le granit."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Dupliquer la primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Définir l'attribut de la primitive de filtre"
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilité de capture :"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Distance à partir de laquelle on peut saisir un objet à l'écran avec la souris (en pixels d'écran)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Seuil de cliquer-déplacer :"
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "Déplacement maximal de la souris (en pixels d'écran) considéré comme un clic et non comme un déplacement"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Utiliser une tablette graphique sensible à la pression (nécessite un redémarrage)"
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
msgstr "Utiliser les possibilités offertes par une tablette graphique ou un autre périphérique sensible à la pression. Désactivez ceci uniquement si vous rencontrez des problèmes avec la tablette (vous pourrez néanmoins continuer à l'utiliser comme souris)"
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Change d'outil en fonction des dispositifs de tablette (nécessite un redémarrage)"
msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "Change d'outil lorsque des dispositifs différents sont utilisés sur la tablette (crayon, gomme, souris)"
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La molette de la souris défile de :"
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "Un cran de la molette de la souris fait défiler de tant de pixels (horizontalement avec Maj)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+flèches"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Défiler de :"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Appuyer sur Ctrl+flèches fait défiler de cette distance (en pixels d'écran)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Accélération :"
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Garder appuyé Ctrl+flèches accélère graduellement la vitesse du défilement (0 pour aucune accélération)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Défilement automatique"
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "Vitesse du défilement automatique de la zone de travail lors que l'on tire un objet au dehors de la zone (0 pour aucun défilement automatique)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7199
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "Distance (en pixels d'écran) à laquelle il faut être du bord de la zone de travail pour activer le défilement automatique; les valeurs positives sont en dehors de la zone, les négatives à l'intérieur"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Le bouton gauche de la souris fait scroller en horizontal quand la touche Espace est pressée"
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
msgstr "Si coché, maintenir pressée la touche Espace tout en cliquant-déplaçant avec le bouton gauche de la souris fait défiler horizontalement la zone de travail (comme dans Adobe Illustrator). Si décoché, la touche Espace active temporairement l'outil de Sélection (réglage par défaut)."
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "La molette de la souris zoome par défaut"
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr "Si coché, la molette de la souris zoome sans la touche Ctrl et fait défiler la zone de travail avec Ctrl; si décoché, elle zoome avec Ctrl et fait défiler sans Ctrl."
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Activer le témoin de magnétisme"
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Un symbole est dessiné sur le point d'accrochage après l'opération"
msgid "Delay (in msec):"
msgstr "Délai (millisecondes) :"
msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr "Diffère le magnétisme aussi longtemps que la souris est en mouvement, puis attend encore une fraction de seconde supplémentaire. Ce délai additionnel est défini ici. Si la valeur est nulle ou très faible, l'aimentation est immédiate."
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Aimanter seulement le nœud le plus proche du pointeur"
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr "Essayer d'aimanter le nœud initialement le plus proche du pointeur"
msgid "Weight factor:"
msgstr "Coefficient de pondération :"
msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr "Lorsque plusieurs aimantations sont possibles, Inkscape choisit soit la transformation la plus proche (si positionné à 0), soit le nœud qui était initialement le plus proche du pointeur (si positionné à 1)"
msgid "Snapping"
msgstr "Magnétisme"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Les flèches déplacent de :"
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
msgstr "Appuyer sur une flèche déplace les objet(s) ou les nœud(s) sélectionnés de cette distance (en px ou pixels SVG)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> et < redimensionnent de :"
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Appuyer sur > ou < redimensionne de cet incrément (en px ou pixels SVG)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Contracter/dilater de :"
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Les commandes contracter et dilater déplacent le chemin de cette distance (en px ou pixels SVG)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Afficher les angles comme sur une boussole"
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "Si coché, les angles sont affichés en sens horaire de 0 (au nord) à 360; si décoché, ils sont affichés de -180 à 180 en sens anti-horaire (0 étant à l'est)"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Incrément de rotation :"
msgid "degrees"
msgstr "degrés"
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "Ctrl appuyé forcera des rotations de tant de degrés; de même en appuyant sur [ ou ], les rotations se feront selon cet incrément"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "(Dé)Zoommer de :"
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "Les outils de zoom (clic en mode zoom, touches +/-, clic bouton du milieu) zoomment ou dézoomment selon ce facteur"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Afficher les poignées de sélection"
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Si coché, l'objet sélectionné affiche ses poignées de sélection (les mêmes que dans le sélecteur)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Activer l'édition de dégradé"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Si coché, les objets sélectionnés affichent leurs poignées d'édition de dégradés"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Utiliser les bords (plutôt que les boîtes englobantes) pour convertir en guides"
msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr "La conversion d'un objet en guides place ceux-ci le long des bords réels de l'objet (imitant la forme de l'objet), et non le long de sa boîte englobante."
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Taille des points du Ctrl-clic :"
msgid "times current stroke width"
msgstr "fois l'épaisseur courante de contour"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "Taille des points créés avec Ctrl+clic (par rapport à l'épaisseur courante de contour)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Aucun objet sélectionné</b> pour en capturer le style."
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>Plus d'un objet est sélectionné.</b> Impossible de capturer le style de plusieurs objets."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Créer de nouveaux objets avec :"
msgid "Last used style"
msgstr "Dernier style utilisé"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Appliquer le dernier style attribué à un objet"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Style propre à l'outil :"
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "Chaque outil retient son propre style à appliquer aux nouveaux objets créés. Utiliser le bouton ci-dessous pour le définir."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Capturer depuis la sélection"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Style de cet outil pour les nouveaux objets"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Mémoriser le style du premier objet sélectionné comme style de cet outil"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Boîte englobante à utiliser :"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Boîte englobante visuelle"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Cette boîte englobante comprend l'épaisseur du contour, les marqueurs, les marges des filtres, etc."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Boîte englobante géométrique"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Cette boîte englobante ne comprend que le chemin lui-même"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Convertir en guides"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Conserver les objets après leur conversion en guides"
msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
msgstr "Lors de la conversion d'objets en guides, ne pas supprimer les objets après la conversion."
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Manipule le groupe comme un objet unique"
msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
msgstr "Lors de la conversion en guides, les groupes sont traités chacun comme un objet unique (la conversion n'est pas appliquée à chaque enfant séparément)."
msgid "Average all sketches"
msgstr "Moyenner tous les croquis"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Largeur en unités absolues"
msgid "Select new path"
msgstr "Sélectionner le nouveau chemin"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ne pas lier les connecteurs aux objets texte"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Lors des transformations, afficher :"
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Afficher les objets lors des déplacements ou des transformations"
msgid "Box outline"
msgstr "Silhouette rectangulaire"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "N'afficher que la silhouette rectangulaire des objets lors de leurs déplacements ou transformations"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Indication de sélection d'objet :"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Aucune indication de sélection d'objet"
msgid "Mark"
msgstr "Marque"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Chaque objet sélectionné est marqué d'un losange dans le coin en haut à gauche"
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Chaque objet sélectionné affiche sa boîte englobante"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Path outline:"
msgstr "Contour du chemin :"
msgid "Path outline color"
msgstr "Couleur du contour"
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour le contour du chemin."
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "Faire clignoter le contour d'un chemin lorsque la souris le survole"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "Faire clignoter brièvement le contour d'un chemin lors de son survol"
msgid "Flash time"
msgstr "Durée de clignotement"
msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
msgstr "Définit combien de temps le contour sera visible après son survol par la souris (en millisecondes). Choisissez 0 pour garder le contour visible jusqu'à ce que la souris quitte le chemin."
#. Tweak
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Tweak"
msgstr "Ajuster"
#, fuzzy
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Créer de nouveaux objets avec :"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1071
#: ../src/verbs.cpp:2514
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Mode croquis"
msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr "Si coché, le résultat du croquis sera moyenné avec tous les autres croquis ; sinon, la moyenne sera effectuée entre l'ancien résultat et le nouveau croquis."
#. Pen
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Pen"
msgstr "Stylo"
#. Calligraphy
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Calligraphy"
msgstr "Plume calligraphique"
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "Si coché, la largeur de la plume est en unités absolues (px) indépendemment du zoom; sinon, la largeur de plume dépend du zoom afin de paraître la même quel que soit le zoom"
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
msgstr "Activer pour que les nouveaux objets soient automatiquement sélectionnés (à la place de l'ancienne sélection)"
#. Paint Bucket
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Remplissage au seau"
#. Eraser
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#. LPETool
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "LPE Tool"
msgstr "Outils LPE"
#. Gradient
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#. Connector
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Connector"
msgstr "Connecteur"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Si coché, les points d'accroche de connecteur ne sont pas montrés pour des objets texte"
#. Dropper
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Dropper"
msgstr "Pipette"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Sauver et restaurer la géométrie de la fenêtre pour chaque document"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Mémoriser et utiliser la géométrie de la dernière fenêtre"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Ne pas enregistrer la géométrie de la fenêtre"
msgid "Dockable"
msgstr "Attachable"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Les dialogues sont cachés dans la barre des tâches"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoommer quand la fenêtre est redimensionnée"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Afficher un bouton de fermeture sur les dialogues"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressif"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Enregistrer la géométrie de la fenêtre (taille et position)"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtre placer toutes les fenêtres"
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
msgstr "Mémoriser et utiliser la géométrie de la dernière fenêtre (enregistre la géométrie dans les préférences utilisateur)"
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
msgstr "Sauver et restaurer la géométrie de la fenêtre pour chaque document (enregistre la géométrie avec le document)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Comportement des boîtes de dialogue (nécessite un redémarrage)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialogues au-dessus de la fenêtre :"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Les dialogues sont traités comme des fenêtres normales"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Les dialogues restent au-dessus des fenêtres de document"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Comme Normal, mais fonctionne peut-être mieux avec certains gestionnaires de fenêtres"
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "Transparence des boîtes de dialogue"
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Opacité lorsque la fenêtre est active :"
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Opacité lorsque la fenêtre est inactive :"
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Temps de transition :"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Divers"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Si coché, les boîtes de dialogue sont cachées dans la barre des tâches du gestionnaire de fenêtre"
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "Si coché, le dessin est rezoommé quand la fenêtre est redimensionnée, pour garder visible la même aire (c'est l'option par défaut qui peut être changée dans toute fenêtre en utilisant le boutton au dessus de la barre de défilement de droite)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Si coché, les boîtes de dialogue ont un bouton de fermeture (nécessite un redémarrage)"
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Sont déplacés en parallèle"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ne bougent pas"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Sont déplacés en fonction leurs transformations"
msgid "Are unlinked"
msgstr "Sont déliés"
msgid "Are deleted"
msgstr "Sont supprimés"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Lorsque l'original est déplacé, ses clones et offsets liés :"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Les clones sont déplacés du même vecteur que leur original."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Les clones restent sur place quand leur original est déplacé."
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
msgstr "Chaque clone est déplacé en fonction de son attribut transform=. Par exemple, un clone qui a déjà été tourné sera déplacé dans une direction différente de celle de son original."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Lors que l'original est supprimé, ses clones :"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Les clones orphelins sont convertis en objets normaux."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Les clones orphelins sont supprimés en même temps que leur original."
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "Lors de la duplication d'un original et de ses clones :"
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Relier les clones dupliqués"
msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
msgstr "Lorsque la sélection dupliquée contient un clone et son original (dans un groupe par exemple), relier le clone dupliqué à l'objet original dupliqué plutôt qu'à l'original initial"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Utiliser l'objet le plus haut comme chemin de découpe ou masque lors de l'application"
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "Si décoché, l'objet le plus en-dessous de la sélection est utilisé comme chemin de découpe ou masque"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Supprimer le chemin de découpe ou le masque après application"
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr "Si coché, le chemin de découpe ou masque est supprimé du dessin après avoir été appliqué"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Chemins de découpe et masques"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:541
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Redimensionner l'épaisseur du contour"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Redimensionner les coins arrondis des rectangles"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformer les dégradés"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformer les motifs de remplissage"
msgid "Optimized"
msgstr "Optimisé"
msgid "Preserved"
msgstr "Préservé"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Lors d'un redimensionnement des objets, préserver la proportion des épaisseurs des contours"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Lors du redimensionnements d'un rectangle, préserver la proportion des rayons des coins arrondis"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformer les dégradés avec les objets (remplissage et contour)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformer les motifs de remplissage avec les objets (remplissage et contour)"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Enregistrement des transformations :"
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "Si possible, appliquer des transformations aux objets sans ajouter l'attribut transform="
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Toujours enregistrer les transformations dans l'attribut transform= des objets"
msgid "Transforms"
msgstr "Transformations"
#. blur quality
#. filter quality
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Haute qualité (le plus lent)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Bonne qualité (plus lent)"
msgid "Average quality"
msgstr "Qualité moyenne"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Basse qualité (plus rapide)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Qualité médiocre (le plus rapide)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Qualidé d'affichage du flou gaussien :"
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "La plus haute qualité, mais l'affichage peut être très lent pour des zooms importants (l'export en bitmap utilise toujours la plus haute qualité)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Meilleure qualité, mais affichage plus lent"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Qualité moyenne, vitesse d'affichage acceptable"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Qualité plus faible (présence d'artefacts), mais affichage plus rapide"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "La plus mauvaise qualité (nombreux artefacts), mais l'affichage est bien plus rapide"
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Qualidé d'affichage des effets de filtre :"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Affiche la boîte d'information des primitives de filtre"
msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
msgstr "Afficher les icônes et les descriptions pour les primitives de filtre disponibles dans la boîte de dialogue des effets de filtre."
msgid "Select in all layers"
msgstr "Sélectionner dans tous les calques"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Sélectionner seulement dans le calque courant"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Sélectionner dans le calque courant et ses sous-calques"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignorer les objets et calques cachés"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignorer les objets et calques verrouillés"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Désélectionner en changeant de calque"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab :"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent aux objets dans tous les calques"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque courant"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque courant et dans ses sous-calques"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "Si décoché, la sélection des objets cachés est possible (objets cachés isolés ou appartenant à calque caché)"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "Si décoché, la sélection des objets verrouillés est possible (objets verrouillés isolés ou appartenant à un calque verrouillé)"
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "Si décoché, les objets sélectionnés restent sélectionnés lorsque vous passez du calque courant à un autre"
msgid "Selecting"
msgstr "Sélection"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Résolution par défaut d'exportation :"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Résolution par défaut (point par pouce) dans la boîte de dialogue exporter"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Nom du serveur de bibliothèque Open Clip Art :"
msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
msgstr "Le nom du serveur webdav de la bibliothèque Open Clip Art. Il est utilisé par la fonction d'import et export vers OCAL."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur bibliothèque Open Clip Art :"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter à la bibliothèque Open Clip Art."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Mot de passe de la bibliothèque Open Clip Art :"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Le mot de passe pour se connecter à la bibliothèque Open Clip Art."
msgid "Import/Export"
msgstr "Importer/Exporter"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptif"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrie relative"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrie absolue"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(NB : les fonctionnalités colorimétriques sont désactivées dans cette version)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Ajustement de l'affichage"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Le profil ICC à utiliser pour calibrer l'affichage.\n"
"Répertoires parcourus :%s"
msgid "Display profile:"
msgstr "Profil d'affichage :"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Utiliser le profil proposé par le périphérique d'affichage."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Utiliser un profil parmi ceux correspondant aux périphériques d'affichage grâce à XICC."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Utiliser un profil parmi ceux correspondant aux périphériques d'affichage."
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Intention de rendu de l'affichage :"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "L'intention de rendu à utiliser pour calibrer la sortie de l'affichage."
msgid "Proofing"
msgstr "Gestion des couleurs"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simuler la sortie à l'écran"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Simule la sortie du périphérique cible."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marquer les couleurs hors-gamut"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Mettre en exergue les couleurs qui sont en-dehors du gamut pour le périphérique cible."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Couleur d'avertissement hors-gamut :"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "La couleur utilisée pour prévenir des problèmes de gamut."
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil du périphérique :"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "Le profil ICC utilisé pour simuler la sortie du périphérique."
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Intention de rendu du périphérique :"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Compensation du point noir"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Active la compensation du point noir."
msgid "Preserve black"
msgstr "Préserver le noir"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 ou version supérieure requis)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Préserver la composante N dans les transformaitons CMJN -> CMJN"
msgid "<none>"
msgstr "<aucune>"
msgid "Color management"
msgstr "Gestion de la couleur"
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Mise en valeur de la grille principale"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Ne pas mettre en valeur les lignes de grille lors du dézoom"
msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
msgstr "Si coché, lors du dézoom, les lignes de grille seront affichées en couleur normale plutôt qu'avec la couleur de grille principale."
msgid "Default grid settings"
msgstr "Réglages par défaut de la grille"
msgid "Grid units:"
msgstr "Unités de la grille :"
msgid "Origin X:"
msgstr "Origine X :"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Origine Y :"
msgid "Spacing X:"
msgstr "Espacement X :"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Espacement Y :"
msgid "Grid line color:"
msgstr "Couleur de la grille :"
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour les lignes de la grille normale"
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Couleur de la grille principale :"
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Couleur des lignes de la grille principale (mise en valeur)"
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Grille principale toutes les :"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Afficher des points plutôt que des lignes"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Cocher pour afficher des points aux intersections de la grille plutôt que des lignes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Use named colors"
msgstr "Utiliser les couleurs nommées"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
msgstr "Si coché, écrit le nom CSS de la couleur si elle est disponible (rouge ou magenta, par exemple) à la place de sa valeur numérique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "XML formatting"
msgstr "Formatage XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
msgid "Inline attributes"
msgstr "Attributs en ligne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Place les attributs sur la même ligne que l'étiquette de l'élément"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Distance d'indentation (en espaces) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
msgstr "Le nombre d'espaces utilisés pour l'indentation d'éléments imbriqués ; définir à 0 pour désactiver l'indentation"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
msgid "Path data"
msgstr "Données de chemin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Autorise les coordonnées relatives"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "Si coché, les coordonnées relatives peuvent être utilisées dans les données du chemin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Imposer les commandes répétitives"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
msgstr "Si coché, impose la répétition de la même commande de chemin (écrit 'L 1,2 L 3,4' à la place de 'L 1,2 3,4')."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Précision numérique :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "Combien de chiffres écrire après le point décimal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Exposant minimum :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
msgstr "La taille minimale d'un nombre écrite dans le SVG est 10 à la puissance de cet exposant ; les nombres plus petits s'écriront zéro."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "SVG output"
msgstr "Sortie SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "System default"
msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "am Amharic"
msgstr "am Amharique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "ar Arabic"
msgstr "ar Arabe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "az Azerbaijani"
msgstr "az Azeri"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "be Belarusian"
msgstr "be Biélorusse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "bg Bulgarian"
msgstr "bg Bulgare"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "bn Bengali"
msgstr "bn Bengali"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "br Breton"
msgstr "br Breton"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "ca Catalan"
msgstr "ca Catalan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
msgstr "ca@valencia Catalan ; valencien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "cs Czech"
msgstr "cs Tchèque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "da Danish"
msgstr "da Danois"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "de German"
msgstr "de Allemand"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "dz Dzongkha"
msgstr "dz Dzongkha"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "el Greek"
msgstr "el Grec"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "en English"
msgstr "en Anglais"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
msgstr "en_AU Anglais, parlé en Australie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
msgstr "en_CA Anglais, parlé au Canada"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
msgstr "en_GB Anglais, parlé en Angleterre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
msgstr "en_US@piglatin Pig latin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "eo Esperanto"
msgstr "eo Esperanto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "es Spanish"
msgstr "es Espagnol"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
msgstr "es_MX Espagnol, parlé au Mexique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "et Estonian"
msgstr "et Estonien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "eu Basque"
msgstr "eu Basque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "fi Finnish"
msgstr "fi Finnois"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "fr French"
msgstr "fr Français"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "ga Irish"
msgstr "ga Irlandais"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "gl Galician"
msgstr "gl Galicien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "he Hebrew"
msgstr "he Hébreu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hr Croatian"
msgstr "hr Croate"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hu Hungarian"
msgstr "hu Hongrois"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hy Armenian"
msgstr "hy Armenien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "id Indonesian"
msgstr "id Indonesien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "it Italian"
msgstr "it Italien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "ja Japanese"
msgstr "ja Japonais"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "km Khmer"
msgstr "km Khmer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "ko Korean"
msgstr "ko Coréen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "lt Lithuanian"
msgstr "lt Lituanien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "mk Macedonian"
msgstr "mk Macédonien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "mn Mongolian"
msgstr "mn Mongol"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nb Norwegian Bokmål"
msgstr "nb Norvégien Bokmål"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "ne Nepali"
msgstr "ne Népalais"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nl Dutch"
msgstr "nl Néerlandais"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nn Norwegian Nynorsk"
msgstr "nn Norvégien Nynorsk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "pa Panjabi"
msgstr "pa Panjabi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pl Polish"
msgstr "pl Polonais"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pt Portuguese"
msgstr "pt Portugais"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
msgstr "pt_BR Portugais, parlé au Brésil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "ro Romanian"
msgstr "ro Roumain"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "ru Russian"
msgstr "ru Russe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "rw Kinyarwanda"
msgstr "rw Kinyarouanda"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sk Slovak"
msgstr "sk Slovaque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sl Slovenian"
msgstr "sl Slovène"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sq Albanian"
msgstr "sq Albanais"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sr Serbian"
msgstr "sr Serbe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sr@latin Serbian in Latin script"
msgstr "sr@latin Serbe en alphabet latin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "sv Swedish"
msgstr "sv Suèdois"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "th Thai"
msgstr "th Thaï"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "tr Turkish"
msgstr "tr Turque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "uk Ukrainian"
msgstr "uk Ukrainien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "vi Vietnamese"
msgstr "vi Vietnamien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
msgstr "zh_CN Chinois, parlé en Chine"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
msgstr "zh_TW Chinois, parlé à Taiwan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Langue (nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Set the language for menus and number-formats"
msgstr "Défini les langues pour les menus et les formats numériques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Commands bar icon size"
msgstr "Taille des icône de la barre de commande"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
msgstr "Définit la taille de la barre de commande à utiliser (nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid "Tool controls bar icon size"
msgstr "Taille des icônes de la barre de contrôle des outils"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
msgstr "Définit la taille de la barre de contrôle des outils à utiliser (nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Main toolbar icon size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils principale"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
msgstr "Définit la taille de la barre d'outils principale à utiliser (nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
msgid "Clear list"
msgstr "Effacer la liste"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Nombre maximum de documents récents :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
msgstr "Définit la longueur maximum de la liste « Documents récents » dans le menu « Fichier », ou efface la liste"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Niveau de correction du zoom (en %) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
msgstr "Ajuster le curseur pour faire correspondre la longueur de la règle sur l'écran avec sa vraie valeur. Cette information est utilisée lors des zoom de niveau 1:1, 1:2, etc. pour afficher les objets avec leur taille exacte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Activer l'enregistrement automatique (nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
msgstr "Enregistre automatiquement les documents en cours, à intervalle donné, pour diminuer les risques de perte de données en cas de plantage de l'application"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Intervalle (en minutes) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Définit l'intervalle (en minutes) en fonction duquel l'espace de travail sera enregistré automatiquement"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Définit l'emplacement des enregistrements automatiques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Nombre maximum d'enregistrements :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "Nombre maximum d'enregistrements automatiques ; utiliser cette valeur pour limiter l'espace de stockage utilisé"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sur-échantilloner les bitmaps :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Recharger automatiquement les bitmaps"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "Active le rechargement automatique des images liées lorsqu'elles ont été modifiées sur le disque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Éditeur de bitmap :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Résolution pour Faire une copie bitmap :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Résolution utilisée par la commande Faire une copie bitmap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmaps"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Ajouter les labels de commentaires à l'impression"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "Si coché, un commentaire est ajouté à l'impression brute, signalant le rendu d'un objet avec ce label"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Interdire le partage des définitions de dégradé"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
msgstr "Si coché, les définitions communes de dégradés sont automatiquement dupliquées lors d'une modification; décocher pour autoriser le partage des définitions de dégradé de manière à ce que la modification d'un objet puisse affecter tous les objets utilisant le même dégradé"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Seuil de simplification :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "Force par défaut de la commande Simplifier. En faisant appel à cette commande plusieurs fois de suite, elle agira de façon de plus en plus agressive; un appel après une pause restaurera la valeur par défaut."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Latency skew:"
msgstr "Décalage temporel :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "(requires restart)"
msgstr "(nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
msgstr "Facteur de décalage entre l'horloge de l'événement et le temps réel (0,9766 sur certain systèmes)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Préafficher les icônes nommées"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr "Si coché, les icônes nommées sont rendues avant l'affichage de l'interface utilisateur. Il s'agit du contournement d'un bug sur la notification des icônes nommées dans GTK+."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
msgid "Apply new effect"
msgstr "Appliquer un nouvel effet"
msgid "Current effect"
msgstr "Effet courant"
msgid "Effect list"
msgstr "Listes des effets"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Un efet inconnu est appliqué"
msgid "No effect applied"
msgstr "Pas d'effet appliqué"
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "L'objet n'est pas une forme ou un chemin"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "On ne peut sélectionner qu'un objet à la fois"
msgid "Empty selection"
msgstr "Sélection vide"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Créer et appliquer un effet de chemin"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Supprimer l'effet de chemin"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Monter l'effet de chemin"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Descendre l'effet de chemin"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Activer l'effet de chemin"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Désactiver l'effet de chemin"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Tas"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Utilisée"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Inutilisée"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinée"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalculer"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
msgstr "Activer l'affichage des logs en attribuant 1 à dialogs.debug 'redirect' dans preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Erreur à la lecture du fil RSS de Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr "Échec de réception du fil RSS de la bibliothèque Open Clip Art. Veuillez vérifier si le nom de serveur est correct dans Configuration->Importer/Exporter (par exemple : openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Le serveur a fourni un fil RSS de Clip Art invalide"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
msgstr "Rechercher :"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "Aucun fichier ne correspond à votre recherche"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr "Fichiers trouvés"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Impossible d'ouvrir un PNG temporaire pour imprimer en bitmap."
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Impossible de préparer le document"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Erreur au réglage de CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
msgid "SVG Document"
msgstr "Document SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:249
msgid "Rendering"
msgstr "Rendu"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Exécuter Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Exécuter Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Exécuter Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Résultat"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#. Dialog organization
msgid "Session file"
msgstr "Fichier de session"
msgid "Playback controls"
msgstr "Contrôles du rejeu"
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "Information sur l'utilisation de la mémoire"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "Fichier de session en cours :"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Délai (millisecondes) :"
#. Unload/load buttons
msgid "Close file"
msgstr "Fermer le fichier"
msgid "Open new file"
msgstr "Ouvrir un nouveau fichier"
msgid "Set delay"
msgstr "Définir une temporisation"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:137
msgid "Rewind"
msgstr "Rembobiner"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Go back one change"
msgstr "Reculer d'une modification"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Go forward one change"
msgstr "Avancer d'une modification"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:176
msgid "Open session file"
msgstr "_Ouvrir le fichier de session"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Définir l'attribut de fonte SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Ajuster le crénage"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "Nom de famille :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "Définir la largeur :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "glyphe"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "Ajouter un glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Sélectionner un <b>chemin(s)</b> pour définir les courbes du glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "L'objet sélectionné n'est pas décrit comme un <b>chemin</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Aucun glyphe n'est sélectionné dans la boîte de dialogue Fontes SVG."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Définir les courbes du glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Modifier le nom du glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Définir l'unicode du glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
msgid "Remove font"
msgstr "Supprimer la fonte"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
msgid "Remove glyph"
msgstr "Supprimer le glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Supprimer la paire de crénage"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Glyphe manquant :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
msgid "From selection..."
msgstr "À partir de la sélection..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
msgid "Glyph Name"
msgstr "Nom du glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
msgid "Add Glyph"
msgstr "Ajouter un glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Obtenir les courbes à partir de la sélection..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Ajouter une paire de crénage"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Paramétrage du crénage :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Premier glyphe :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Deuxième glyphe :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
msgid "Add pair"
msgstr "Ajouter la paire"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
msgid "First Unicode range"
msgstr "Première plage Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Deuxième plage Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "Kerning value:"
msgstr "Valeur de crénage :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
msgid "Set font family"
msgstr "Définir la famille de la fonte"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
msgid "font"
msgstr "fonte"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Add font"
msgstr "Ajouter une fonte"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
msgid "_Global Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glyphes"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
msgid "_Kerning"
msgstr "_Crénage"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
msgid "Preview Text:"
msgstr "Texte de l'aperçu :"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Disposer selon une grille"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Égaliser la hauteur"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Si décoché, chaque ligne a même la hauteur que l'objet le plus haut qu'elle contient"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Aligner :"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Égaliser la largeur"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Si décoché, chaque ligne a la même largeur que l'objet le plus large qu'elle contient"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Ajuster à la boîte de sélection"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Définir l'espacement :"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Espace vertical entre les lignes (unités px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Espace horizontal entre les colonnes (unités px)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
msgid "Arrange"
msgstr "Organiser"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Organiser les objets sélectionnés"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Seuil de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vectoriser suivant un niveau de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Limite de luminosité pour la détermination blanc/noir"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Passe simple : crée un chemin"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Détection de contour"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vectoriser en utilisant l'algorithme détection d'arêtes de J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Limite de luminosité pour déterminer les pixels adjacents (détermine la finesse des arrêtes)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Quantification des couleurs"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vectoriser les contours déterminés par les couleurs réduites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Nombre de couleurs réduites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Inverser l'image"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverser les régions blanches et noires"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Niveaux de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vectoriser suivant les différents niveaux de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Passes :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Nombre de passes désiré"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vectoriser suivant les différentes couleurs réduites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Niveaux de gris"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Comme pour couleur, mais le résultat est converti en niveaux de gris"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Adoucir"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Appliquer un flou gaussien sur le bitmap avant de le vectoriser"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Empiler les passes"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr "Empiler les passes verticalement (pas de lacunes) au lieu de les juxtaposer (souvent avec des lacunes)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Retirer l'arrière-plan"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Retirer le calque du fond (arrière-plan) après l'opération"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Passes multiples : crée un groupe de chemins"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Supprimer les parasites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorer les petits points (parasites) présents dans le bitmap"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Les taches comportant jusqu'à ce nombre de pixels seront supprimées."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Adoucir les coins"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Adoucir les coins anguleux de la vectorisation"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour adoucir les coins"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimiser les chemins"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Tenter d'optimiser les chemins en joignant les segments de courbes de Bézier adjacents"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour diminuer le nombre de nœuds de la vectorisation avec une optimisation plus aggressive"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolérance :"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"La vectorisation des bitmaps d'Inkscape\n"
"s'appuie sur Potrace,\n"
"créé par Peter Selinger\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Sélection du premier plan avec SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Couvrez la zone que vous voulez sélectionner comme premier plan"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "Aperçu du bitmap intermédiaire avec les paramètres définis, sans vectorisation effective"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Annuler une vectorisation en cours"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Lancer la vectorisation"
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) horizontal(e)"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) vertical(e)"
msgid "_Width"
msgstr "_Largeur"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Dimension horizontale (absolue ou pourcentage de l'existant)"
msgid "_Height"
msgstr "_Hauteur"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Dimension verticals (absolue ou pourcentage de l'existant)"
msgid "A_ngle"
msgstr "A_ngle"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Angle de rotation (positif = sens anti-horaire)"
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Angle d'inclinaison horizontal (positif = sens anti-horaire) ou déplacement absolu, ou pourcentage de déplacement"
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Angle d'inclinaison vertical (positif = sens anti-horaire) ou déplacement absolu, ou pourcentage de déplacement"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Elément A de la matrice de transformation"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Elément B de la matrice de transformation"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Elément C de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Elément D de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Elément E de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Elément F de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Déplacement rela_tif"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "Ajoute le déplacement relatif spécifié à la position courante; sinon, modifie directement la position absolue courante"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Redimensionner proportionnellement"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Préserver le rapport largeur/hauteur des objets redimensionnés"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Appliquer à chaque _objet séparément"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "Appliquer la transformation à chaque objet séparément; sinon, transformer la sélection comme un tout"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editer la matrice co_urante"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr "Si coché, édite la matrice de la transformation courante; sinon, post-multiplie la transformation courante par cette matrice."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "Déplace_ment"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "Dimen_sions"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Inclinaison"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ce"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Rétablir les valeurs par défaut dans l'onglet courant"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Appliquer la transformation à la sélection"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Éditer la matrice de transformation"
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Utiliser SSL"
msgid "_Register"
msgstr "Insc_ription"
#. Construct dialog interface
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort :"
#. Buttons
msgid "Connect"
msgstr "Connection"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Établissement de la connexion sur le serveur <b>%1</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Échec lors de l'établissement de la connexion sur le serveur <b>%1</b>"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "Établissement de la connexion de <b>%2</b> sur le serveur <b>%1</b>"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Échec de l'authentification de <b>%2</b> sur le serveur <b>%1</b>"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Échec de l'initialisation SSL lors de la connexion au serveur Jabber <b>%1</b>"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Connecté au serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%2</b>"
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Échec de l'enregistrement de <b>%2</b> sur le serveur <b>%1</b>"
#. Construct labels
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Nom du salon :"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Serveur du salon :"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "Mot de _passe du salon :"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Pseudonyme :"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Connexion au salon"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "Synchronisation avec le salon <b>%1@%2</b>, pseudonyme <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber de l'_utilisateur"
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr "Inviter un utilisateur"
msgid "_Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Envoi d'une invitation à <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31
#: ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33
#: ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35
#: ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37
#: ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39
#: ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41
#: ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45
#: ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47
#: ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49
#: ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51
#: ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53
#: ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55
#: ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57
#: ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61
#: ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63
#: ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65
#: ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67
#: ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69
#: ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71
#: ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73
#: ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75
#: ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77
#: ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79
#: ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81
#: ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83
#: ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85
#: ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87
#: ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91
#: ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93
#: ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95
#: ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97
#: ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99
#: ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101
#: ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103
#: ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107
#: ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109
#: ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111
#: ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113
#: ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115
#: ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117
#: ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119
#: ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121
#: ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123
#: ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125
#: ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129
#: ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131
#: ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133
#: ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135
#: ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137
#: ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139
#: ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141
#: ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143
#: ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145
#: ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150
#: ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152
#: ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156
#: ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160
#: ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162
#: ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164
#: ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166
#: ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168
#: ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170
#: ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174
#: ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176
#: ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180
#: ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182
#: ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184
#: ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186
#: ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188
#: ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190
#: ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194
#: ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198
#: ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200
#: ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:341
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:346
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:354
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:359
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:364
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:369
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:374
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:379
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:392
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:397
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:431
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:453
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:484
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:533
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:630
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:702
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:707
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:717
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:767
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:772
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:808
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1001
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1060
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zoomer le dessin si les dimensions de la fenêtre sont modifiées"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1081
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordonnées du curseur"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1098
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Bienvenue dans Inkscape !</b> Utilisez les outils de formes ou de dessin à main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour les déplacer ou les modifier."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1209
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enregistrer les modifications du document « %s » avant de fermer ?</span>\n"
"\n"
"Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1220
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1267
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1255
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le fichier « %s » a été enregistré dans un format (%s) qui peut causer des pertes de données !</span>\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer ce fichier au format Inkscape SVG ?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "_Save as SVG"
msgstr "Enregi_strer comme SVG"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Mode de _fondu :"
msgid "B_lur:"
msgstr "F_lou"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Propriétaire"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Change blur"
msgstr "Modifier le flou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Modifier l'opacité"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nités :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "Width of paper"
msgstr "Largeur de papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Height of paper"
msgstr "Hauteur de papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "P_age size:"
msgstr "Dimensions de la p_age :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientation de la page :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "_Landscape"
msgstr "Pa_ysage"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portrait"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensions personnalisées"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "A_juster la page à la sélection"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "Redimensionner la page pour l'ajuster à la sélection, ou au dessin entier s'il n'y a pas de sélection"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
msgid "Set page size"
msgstr "Définir les dimensions de la page"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
msgid "swatches|Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "tiny"
msgstr "Minuscule"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "small"
msgstr "Petit"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "Moyen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgid "large"
msgstr "Grand"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgid "huge"
msgstr "Énorme"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgid "swatches|Width"
msgstr "Largeur"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgid "narrower"
msgstr "Très étroit"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgid "narrow"
msgstr "Étroit"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "Moyen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgid "wide"
msgstr "Large"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgid "wider"
msgstr "Très large"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "Retour à la ligne"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
msgstr "Réinitialiser le générateur pseudo-aléatoire; cela crée une nouvelle suite de nombre aléatoires."
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
msgid "Vector"
msgstr "Vectoriel"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Options pour les bitmaps"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du rendu."
msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
msgstr "Utiliser les opérateurs vectoriels Cairo. Le fichier image résultant est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant les motifs de remplissage seront perdus."
msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en général plus volumineux et n'est plus redimensionnable sans perte de qualité, cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Remplissage :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Contour :"
# Opacity
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "O :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Aucune sélection"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Aucun</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Aucun remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Aucun contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Motif de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Motif de contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Dégradé linéaire de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Dégradé linéaire de contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Dégradé radial de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Dégradé radial de contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Différents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Remplissages différents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Contours différents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Indéfini</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Aplat de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Aplat de contour"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Le remplissage est moyenné sur les objets sélectionnés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Le contour est moyenné sur les objets sélectionnés"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Éditer le remplissage..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Éditer le contour..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Dernière couleur définie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Dernière couleur sélectionnée"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Copier la couleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Coller la couleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Permuter remplissage et contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Rendre le remplissage opaque"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Rendre le contour opaque"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Appliquer la dernière couleur définie au remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Appliquer la dernière couleur définie au contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Appliquer la dernière couleur sélectionnée au remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Appliquer la dernière couleur sélectionnée au contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Inverser le remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inverser le contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Remplissage blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Contour blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Remplissage noir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Contour noir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Coller le remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Coller le contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Modifier l'épaisseur du contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", cliquer-déplacer pour ajuster"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Épaisseur de contour : %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (moyenné)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparent)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opaque)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Ajuster la saturation"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Ajustement de la <b>saturation</b> : valeur précédente %.3g, désormais <b>%.3g</b> (diff. %.3g); <b>Ctrl</b> pour ajuster la luminosité, sans touche modificatrice pour ajuster la teinte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Ajuster la luminosité"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Ajustement de la <b>luminosité</b> : valeur précédente %.3g, désormais <b>%.3g</b> (diff. %.3g); <b>Maj</b> pour ajuster la saturation, sans touche modificatrice pour ajuster la teinte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
msgid "Adjust hue"
msgstr "Ajuster la teinte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
#, c-format
msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr "Ajustement de la <b>teinte</b> : valeur précédente %.3g, désormais <b>%.3g</b> (diff. %.3g); <b>Maj</b> pour ajuster la saturation, <b>Ctrl</b> pour ajuster la luminosité"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Ajustement de l'épaisseur du contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "Ajustement de l'<b>épaisseur du contour</b> : de %.3g vers <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr "Lier"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Dégradé L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "Dégradé R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Remplissage : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Contour : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Épaisseur de contour : %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O : %.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O :.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacité : %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Séparer les points de fuite"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Fusionner les points de fuite"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Boîte 3D : déplacer le point de fuite"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Point de fuite <b>fini</b> partagé par <b>%d</b> boîte"
msgstr[1] "Point de fuite <b>fini</b> partagé par <b>%d</b> boîtes; cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Point de fuite <b>infini</b> partagé par <b>%d</b> boîte"
msgstr[1] "Point de fuite <b>infini</b> partagé par <b>%d</b> boîtes; cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "partagé par <b>%d</b> boîte; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)"
msgstr[1] "partagé par <b>%d</b> boîtes; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer la boîte sélectionnée"
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Transférer sur le calque suivant"
#: ../src/verbs.cpp:1144
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Transféré sur le calque suivant."
#: ../src/verbs.cpp:1146
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Impossible de transférer au-dessus du dernier calque."
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Transférer sur le calque précédent"
#: ../src/verbs.cpp:1156
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Transféré sur le calque précédent."
#: ../src/verbs.cpp:1158
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Impossible de transférer sous le premier calque."
#: ../src/verbs.cpp:1175
#: ../src/verbs.cpp:1252
#: ../src/verbs.cpp:1284
#: ../src/verbs.cpp:1290
msgid "No current layer."
msgstr "Aucun calque courant."
#: ../src/verbs.cpp:1204
#: ../src/verbs.cpp:1208
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Calque <b>%s</b> monté."
#: ../src/verbs.cpp:1205
msgid "Layer to top"
msgstr "Calque au premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:1209
msgid "Raise layer"
msgstr "Monter le calque"
#: ../src/verbs.cpp:1212
#: ../src/verbs.cpp:1216
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Calque <b>%s</b> descendu."
#: ../src/verbs.cpp:1213
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Calque à l'arrière-plan"
#: ../src/verbs.cpp:1217
msgid "Lower layer"
msgstr "Descendre le calque"
#: ../src/verbs.cpp:1226
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Impossible de déplacer le calque plus loin."
#: ../src/verbs.cpp:1235
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1247
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Dupliquer le calque"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1250
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Calque dupliqué."
#: ../src/verbs.cpp:1279
msgid "Delete layer"
msgstr "Supprimer le calque"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1282
msgid "Deleted layer."
msgstr "Calque supprimé."
#: ../src/verbs.cpp:1293
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Rendre (in)visible le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:1373
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement"
#: ../src/verbs.cpp:1388
msgid "Flip vertically"
msgstr "Retourner verticalement"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1896
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1900
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1904
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1908
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.fr.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2196
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Déverrouiller tous les objets sur le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2200
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Déverouiller tous les objets sur tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2204
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Montrer tous les objets sur le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2208
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Montrer tous les objets sur tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne fait rien"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Créer un nouveau document depuis le modèle par défaut"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvrir un document existant"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Re_vert"
msgstr "_Recharger"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Recharger le dernier enregistrement du document (les changements seront perdus)"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Save document"
msgstr "Enregistrer le document"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Enregistrer une cop_ie..."
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Enregistrer une copie du document sous un nouveau nom"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primer..."
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Print document"
msgstr "Imprimer le document"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Nettoyer les De_fs"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document"
msgstr "Retirer les définitions inutilisées (comme des dégradés ou des chemins de découpe) des <defs> du document"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Print Previe_w"
msgstr "A_perçu avant impression"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Preview document printout"
msgstr "Prévisualiser avant impression"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importer une image SVG ou bitmap dans ce document"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "E_xporter en bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exporter ce document ou la sélection en image bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Importer un document depuis la bibliothèque Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Exporter vers la bibliothèque Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Exporter ce document vers la bibliothèque Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "N_ext Window"
msgstr "Fenêtre _suivante"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Passer à la fenêtre (document) suivante"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "P_revious Window"
msgstr "Fenêtre _précédente"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Passer à la fenêtre (document) précédente"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Close this document window"
msgstr "Fermer cette fenêtre document"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Quitter Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Refaire la dernière action annulée"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Cu_t"
msgstr "_Couper"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Couper la sélection vers le presse-papiers"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "_Copy"
msgstr "Co_pier"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Coller les objets du presse-papiers sous le pointeur de souris, ou coller du texte"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Paste _Style"
msgstr "Coller le st_yle"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Appliquer le style de l'objet copié à la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Redimensionner la sélection afin de correspondre aux dimensions de l'objet sélectionné"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Paste _Width"
msgstr "Coller la _largeur"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Redimensionne horizontalement la sélection afin d'avoir la largeur de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Paste _Height"
msgstr "Coller la _hauteur"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Redimensionne verticalement la sélection afin d'avoir la hauteur de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Coller les dimensions séparément"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Redimensionner chaque objet sélectionné afin de correspondre aux dimensions de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Coller la largeur séparément"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Redimensionner horizontalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à la largeur de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Coller la hauteur séparément"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Redimensionner verticalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à la hauteur de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Coller sur pl_ace"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Coller les objets du presse-papiers à leur emplacement d'origine"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Coller l'effet de chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Appliquer l'effet de chemin de l'objet copié à la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Supprimer l'_effet de chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Retirer tous les effets de chemin de la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Remove Filters"
msgstr "Supprimer les filtres"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Retirer tous les filtres de la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Delete selection"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Dupli_quer"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Créer un clo_ne"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Créer un clone (une copie liée à l'original) de l'objet sélectionné"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_Délier le clone"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
msgstr "Couper le lien entre le clone sélectionné et son original, le transformant en objet indépendant"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Relier à la copie"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Relier les clones sélectionnés à l'objet actuellement placé dans le presse-papier"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Select _Original"
msgstr "Sélectionner l'_original"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Sélectionner l'objet auquel le clone sélectionné est lié"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objets en _marqueur"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Transforme la sélection en marqueur de ligne"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objets en gu_ides"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
msgstr "Convertir les objets sélectionnés en une collection de guides alignés avec leurs bords"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objets en _motif"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Convertir la sélection en rectangle rempli par ce motif"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Motif en _objets"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extraire des objet(s) d'un motif de remplissage"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Clea_r All"
msgstr "Efface_r tout"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Supprimer tous les objets du document"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select Al_l"
msgstr "Sélectionner _tout"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Sélectionner tous les objets ou tous les nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Tout s_électionner dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Sélectionner tous les objets dans tous les calques visibles et non verrouillés"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verser la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Inverser la sélection (désélectionner tout ce qui était sélectionné, et sélectionner tout le reste)"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverser dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverser la sélection dans tous les calques visibles et non verrouillés"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Select Next"
msgstr "Sélectionner suivant"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Select next object or node"
msgstr "Sélectionner l'objet ou nœud suivant"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Select Previous"
msgstr "Sélectionner précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Sélectionner l'objet ou nœud précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "D_eselect"
msgstr "_Désélectionner"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Désélectionner tous les objets ou nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "_Guides around page"
msgstr "_Guides autour de la page"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Crée quatre guides alignés sur les bords de la page"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Paramètre suivant"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Afficher le paramètre d'effet de chemin suivant pour le modifier"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Monter au premier p_lan"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Monter la sélection au premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Descendre à l'arrière-pl_an"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Descendre la sélection à l'arrière-plan"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Raise"
msgstr "_Monter"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Monter la sélection d'un cran"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Lower"
msgstr "D_escendre"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Descendre la sélection d'un cran"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Group"
msgstr "_Grouper"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grouper les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Dégrouper les groupes sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "_Put on Path"
msgstr "Mettre _suivant un chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Retirer du chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Retirer les crénages _manuels"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Retirer les crénages manuels et rotations de glyphes d'un texte"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Union"
msgstr "_Union"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Créer l'union des chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersection"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Créer l'intersection des chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "_Difference"
msgstr "_Différence"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Créer la différence des chemins sélectionnés (dessous moins dessus)"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusion"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "Créer un OU exclusif des chemins sélectionnés (seules les parties qui n'appartiennent qu'à un seul chemin)"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_vision"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Couper le chemin du dessous en morceaux"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Cut _Path"
msgstr "Décou_per le chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Couper le contour du chemin du dessous, et supprimer son remplissage"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Outs_et"
msgstr "Dil_ater"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Dilater les chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Dilater le chemin de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "_Dilater le chemin de 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "I_nset"
msgstr "Co_ntracter"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Contracter les chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Co_ntracter le chemin de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Contracter les chemins sélectionnés de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Co_ntracter le chemin de 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Contracter les chemins sélectionnés de 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Offset d_ynamique"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Créer un objet offset dynamique"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Offset _lié"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Créer un objet offset dynamique lié au chemin original"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Contour en chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Convertir les contours des objets sélectionnés en chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplifier"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplifier les chemins sélectionnés (supprimer des nœuds superflus)"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "_Reverse"
msgstr "Invers_er"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Inverser la direction des chemins sélectionnés (utile pour retourner des marqueurs)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Vec_toriser le bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Créer un ou plusieurs chemin en vectorisant un bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Faire une copie bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exporter la sélection en bitmap et insérer celui-ci dans le document"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "_Combine"
msgstr "Com_biner"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combiner plusieurs chemins en un seul"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sépa_rer"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Séparer les chemins sélectionnés en sous-chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Lignes et colonnes..."
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Arranger les objets sélectionnés dans une grille"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Ajouter un calque..."
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Create a new layer"
msgstr "Créer un nouveau calque"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_nommer le calque..."
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Renommer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Passer au calque supéri_eur"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Passer au calque au-dessus du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Passer au calque inférie_ur"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Passer au calque en-dessous du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Déplacer la sélection au calque su_périeur"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Déplacer la sélection vers le calque au-dessus du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Déplacer la sélection au calque in_férieur"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Déplacer la sélection vers le calque en-dessous du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Calque au pre_mier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Monter le calque courant au premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Calque à l'a_rrière-plan"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Descendre le calque courant à l'arrière-plan"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "_Raise Layer"
msgstr "M_onter le calque"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Monter le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Descen_dre le calque"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Descendre le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Duplicate Current Layer..."
msgstr "Dupliquer le calque courant..."
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Dupliquer un calque existant"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Supprimer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Supprimer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Afficher ou masquer les autres calques"
#: ../src/verbs.cpp:2447
#, fuzzy
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Descendre le calque courant"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Tourner de _90° dans le sens horaire"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens horaire"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Tourner de 9_0° dans le sens anti-horaire"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens anti-horaire"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Retirer les _transformations"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "retirer les transformations de l'objet"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objet en chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Convertir les objets sélectionnés en chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Encadrer"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "Placer du texte dans un cadre (chemin ou forme), créant un texte encadré lié à l'objet cadre"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "_Unflow"
msgstr "_Désencadrer"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Retirer le texte du cadre (crée un objet texte d'une seule ligne)"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Convertir en texte"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Convertir du texte encadré en objet texte normal (en préservant l'apparence)"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Retourner _horizontalement"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Retourner _verticalement"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Appliquer un masque à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus comme masque)"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Edit mask"
msgstr "Modifier le masque"
#: ../src/verbs.cpp:2478
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Release"
msgstr "_Retirer"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Retirer le masque de la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Appliquer un chemin de découpe à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus comme chemin de découpe)"
#: ../src/verbs.cpp:2483
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1445
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Modifier le chemin de découpe"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Retirer le chemin de découpe de la sélection"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Sélectionner et transformer des objets"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Node Edit"
msgstr "Éditer les nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Éditer les nœuds ou les poignées de contrôle d'un chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Ajuster les objets en les sculptant ou en les peignant"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Créer des rectangles et des carrés"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Créer une boîte 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Créer des cercles, des ellipses et des arcs"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Créer des étoiles et des polygones"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Create spirals"
msgstr "Créer des spirales"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Dessiner des lignes à main levée"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Tracer des courbes de Bézier et des segments de droites"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Créer un tracé calligraphique ou au pinceau"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Créer et éditer des objets textes"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Zoom in or out"
msgstr "(Dé)zoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Capturer des couleurs depuis l'image"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Créer des connecteurs"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Remplir une zone bornée"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "LPE Edit"
msgstr "Édition des effets de chemin en direct"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Modifier les paramètres des effets de chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Gommer un chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Do geometric constructions"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Préférences du sélecteur"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil sélecteur"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Préférences des nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil nœud"
# flo: je ne suis pas certain du nom bidouillage, à changer si tu as mieux.
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Préférences de l'outil d'ajustement"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil d'ajustement"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Préférences des rectangles"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil rectangle"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Préférences des boîtes 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil boîte 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Préférences des ellipses"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil ellipse"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Star Preferences"
msgstr "Préférences des étoiles"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil étoile"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Préférences des spirales"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Préférences du crayon"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil crayon"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Préférences du stylo"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil stylo"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Préférences de la plume calligraphique"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de la plume calligraphique"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Text Preferences"
msgstr "Préférences des textes"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil texte"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Préférences des dégradés"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de dégradé"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Préférences du zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Préférences de la pipette"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil pipette"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Préférences des connecteurs"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil connecteur"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Préférences de remplissage au seau"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de remplissage au seau"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Préférences de la gomme"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil gomme"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Préférences de l'outil Effets de chemin en direct"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Effets de chemin en direct"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dézoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Zoom out"
msgstr "Dézoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "_Rulers"
msgstr "_Règles"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Afficher ou non les règles de la zone de travail"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barres de défilement"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Afficher ou non les barres de défilement de la zone de travail"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "_Grid"
msgstr "_Grille"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Afficher ou non la grille"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "G_uides"
msgstr "G_uides"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Afficher ou non les guides (pour créer un guide, effectuer un cliquer-déplacer depuis une règle)"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Activer ou désactiver le magnétisme"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Zoom suivan_t"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom suivant (dans l'historique des zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Zoom _précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom précédent (dans l'historique des zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoommer à 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoommer à 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zoommer à 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Plein _écran"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Afficher cette fenêtre (document) en plein écran"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Supprime les barres superflues pour se concentrer sur le dessin"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Dupliquer la _fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre avec le même document"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nouvel aperçu"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "New View Preview"
msgstr "Nouvel aperçu"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Passer en mode d'affichage normal"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "No _Filters"
msgstr "Sans _filtre"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Passer en mode d'affichage normal, sans filtre"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "_Outline"
msgstr "_Contour"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Passer en mode d'affichage contour (fil de fer)"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "_Toggle"
msgstr "Al_terner"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Alterner entre les modes d'affichage normal et contour"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Color-managed view"
msgstr "Affichage avec gestion des couleurs"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Alterner entre le mode d'affichage avec gestion des couleurs et le mode normal pour cette fenêtre de document"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Aperçu d'_icône..."
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Ouvrir une fenêtre d'aperçu des objets en icônes à différentes résolutions"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ajuster la page à la fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Page _Width"
msgstr "_Largeur de la page"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoomer pour ajuster la largeur de la page à la fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zoomer pour ajuster le dessin à la fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zoomer pour ajuster la sélection à la fenêtre"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Préférences d'In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Éditer les préférences globales d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Propriétés du do_cument..."
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Éditer les préférences du document (enregistrées avec celui-ci)"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Métadonnées du document..."
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Éditer les métadonnées du document (enregistrées avec celui-ci)"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Remplissage et contour..."
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Éditer les couleurs de l'objet, ses dégradés, l'épaisseur de son contour, les têtes de flèches, les pointillés..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "S_watches..."
msgstr "_Palettes..."
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Sélectionner des couleurs depuis une palette"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformer..."
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Contrôler précisément les transformations d'objets"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Aligner et distri_buer..."
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Aligner et distribuer des objets"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Historique des annulations"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Undo History"
msgstr "Historique des annulations"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Texte et police..."
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Voir et sélectionner une police, une taille de police et autres propriétés de texte"
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Éditeur _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Voir et éditer l'arbre XML du document"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "_Find..."
msgstr "_Rechercher..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Find objects in document"
msgstr "Rechercher des objets dans le document"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Trouver et _remplacer le texte..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Rechercher des objets dans le document"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Vérification ortho_graphique..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Vérifier l'orthographe des texte du document"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "_Messages..."
msgstr "_Messages..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "View debug messages"
msgstr "Voir les messages de débuggage"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Run scripts"
msgstr "Exécuter des scripts"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Afficher/cacher les boîtes de d_ialogue"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Afficher ou non les dialogues ouverts"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Créer un pavage avec des clones..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "Créer des clones multiple d'un objet, et les arranger selon un motif ou les disperser"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propriétés de l'_objet..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Editer l'Id, les statuts de visibilité et de verrouillage et autres propriétés des objets"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Messagerie _Instantanée"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Client de messagerie instantanée Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Périp_hériques de saisie..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Configurer les périphériques de saisie étendus, comme une tablette graphique"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "Périphériques de saisie... (nouveau)"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Extensions..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Demander des informations à propos des extensions"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Calques..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "View Layers"
msgstr "Afficher les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Éditeur d'effets de chemin..."
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Créer, modifier et appliquer des effets de chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Éditeur de filtres..."
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Gérer, modifier et appliquer des filtres SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Éditeur de fontes SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Éditer les fontes SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "About E_xtensions"
msgstr "À propos des e_xtensions"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Information sur les extensions d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "About _Memory"
msgstr "Gestion _mémoire"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Memory usage information"
msgstr "Information sur l'utilisation de la mémoire"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "_About Inkscape"
msgstr "À _propos d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Version, auteurs et licence d'Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape : _basique"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Premiers pas avec Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape : _formes"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Utilisation des outils de formes pour créer et éditer des formes"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape : _avancé"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Sujets avancés d'Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape : _vectorisation"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Vectorisation de bitmap"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape : _calligraphie"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Utilisation de la plume calligraphique d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Rudiments de _design"
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Rudiments de design sous forme de didacticiel"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Trucs et astuces"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Divers trucs et astuces"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Previous Effect"
msgstr "Effet précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Répéter le dernier effet avec les mêmes paramètres"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Paramètres de l'effet précédent..."
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Répéter le dernier effet avec les nouveaux paramètres"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Ajuster la page à la sélection courante"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Ajuster la page au dessin"
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Ajuster la page à la sélection courante ou au dessin s'il n'y a pas de sélection"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Unlock All"
msgstr "Déverrouiller tout"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Tout déverouiller dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2722
msgid "Unhide All"
msgstr "Montrer tout"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Tout montrer dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Lier un profil de couleur ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Supprimer le profil de couleur"
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Supprimer un profil de couleur ICC lié"
msgid "Profile name:"
msgstr "Nom du profil :"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Motif de pointillé"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Décalage du motif"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Bienvenue dans Inkscape!</b> Utilisez les formes ou l'outil de dessin à main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour les déplacer ou les modifier."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (contour) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (contour) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de police :"
# Do not try to translate. This is a test string used in text and font dialog, when no text has been typed in order to get a preview of the font.
# Simply copying it.
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6595
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "Prolongement du dégradé au delà de la définition de son vecteur : prolonger par une zone uniforme de la dernière couleur (aucune, spreadMethod=\"pad\"), répéter le dégradé (directe, spreadMethod=\"repeat\") ou le réfléchir (réflection, spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "réflection"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "directe"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Répétition :"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Appliquer un dégradé à un objet"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Aucun dégradé</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:197
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Aucune sélection</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:208
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Aucun dégradé dans la sélection</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:218
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Plusieurs dégradés</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Éditer les stops du dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:526
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2752
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3083
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3760
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Créer :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:539
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Créer un dégradé linéaire"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Créer un dégradé radial (elliptique ou circulaire)"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
msgid "on"
msgstr "à"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:581
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Appliquer le dégradé au remplissage"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Appliquer le dégradé au contour"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:609
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2676
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3749
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5177
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Modifier :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "Le document ne contient pas de dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "Aucun dégradé n'est sélectionné"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Il n'y a pas de stop dans le dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Modifier le décalage d'un stop de dégradé"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "Ajouter un stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Ajouter un nouveau stop de contrôle au dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "Supprimer un stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Supprimer le stop courant du dégradé"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "Couleur du stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "Éditeur de dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Modifier la couleur d'un stop de dégradé"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Rendre (in)visible le calque courant"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "(Dé)verrouiller le calque courant"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Calque courant"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(racine)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Pas de remplissage"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Aplat"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Dégradé linéaire"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Dégradé radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Remplissage indéfini (permettant ainsi qu'il soit hérité)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "Toute intersection d'un chemin avec lui-même ou avec un de ses sous-chemins engendrera des lacunes dans le remplissage (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Le remplissage est sans lacune, sauf si un sous-chemin est en sens inverse (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Aucun objet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Styles multiples"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Remplissage indéfini"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "Utiliser l'<b>outil nœud</b> pour ajuster la position, l'échelle et l'angle du motif sur la zone de travail. Utiliser <b>Objet > Motifs > Objets en Motif</b> pour créer un nouveau motif à partir de la sélection."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:246
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformer via la barre d'outils"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:303
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Maintenant l'<b>épaisseur de contour</b> est <b>redimensionnée</b> quand les objets sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:305
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Maintenant l'<b>épaisseur de contour</b> n'est <b> pas redimensionnée</b> quand les objets sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:316
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> sont <b>redimensionnés</b> quand les rectangles sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:318
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> ne sont <b>pas redimensionnés</b> quand les rectangles sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:329
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Maintenant les <b>dégradés</b> sont <b>transformés</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou inclinaison)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:331
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Maintenant les <b>dégradés</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:342
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Maintenant les <b>motifs</b> sont <b>transformés</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou inclinaison)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:344
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Maintenant les <b>motifs</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "Position X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:459
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordonnée horizontale de la sélection"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Position Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:467
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordonnée verticale de la sélection"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Largeur"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
msgid "Width of selection"
msgstr "Largeur de la sélection"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
msgid "Lock width and height"
msgstr "Verrouiller la largeur et la hauteur"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Si coché, la hauteur et la largeur sont modifiées selon la même proportion"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Hauteur"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "Height of selection"
msgstr "Hauteur de la sélection"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Affect:"
msgstr "Affecter :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:552
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Redimensionner les coins arrondis des rectangles"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:563
msgid "Move gradients"
msgstr "Déplacer les dégradés"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:574
msgid "Move patterns"
msgstr "Déplacer les motifs"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
# Red (in RGB)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_R"
# Green (in RGB)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_V"
# Blue (in RGB)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_B"
# Hue (in HSL)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_T"
# Saturation (in HSL)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_S"
# Luminosity (in HSL)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_L"
# Cyan (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
# Magenta (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
# Yellow (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_J"
# BlacK (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_N"
msgid "Gray"
msgstr "Niveaux de gris"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
msgid "Fix"
msgstr "Fixer"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Fixer une valeur RVB de secours pour correspondre à la valeur icc-color()."
# Alpha (opacity)
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (opacité)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RVBA _:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valeur hexadécimale RVBA de la couleur"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "TSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
msgid "Wheel"
msgstr "Roue"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Taper du texte dans un nœud texte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Couleur et opacités pour ajuster les couleurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Style des nouvelles étoiles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Style des nouveaux rectangles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Style des nouvelles boîtes 3D"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Style des nouvelles ellipses"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Style des nouvelles spirales"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Style des chemins créés par le crayon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Style des chemins créés par le stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Style des nouveaux tracés calligraphiques"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Style des objets créés par remplissage au seau"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288
msgid "Insert node"
msgstr "Insérer un nœud"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1292
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Supprimer les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1310
msgid "Join endnodes"
msgstr "Joindre les extrémités"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
msgid "Join"
msgstr "Joindre"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1321
msgid "Break nodes"
msgstr "Briser les nœuds"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Briser le chemin aux nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332
msgid "Join with segment"
msgstr "Joindre par un segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés par un nouveau segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Supprimer un segment entre deux nœuds non terminaux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1352
msgid "Node Cusp"
msgstr "Coin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Rendre durs les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362
msgid "Node Smooth"
msgstr "Doux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Rendre doux les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Symétrique"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Rendre symétriques les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Node Auto"
msgstr "Éditer les nœuds"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Rendre automatiques les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
msgid "Node Line"
msgstr "Rectiligne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Rendre rectilignes les segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402
msgid "Node Curve"
msgstr "Courbe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412
msgid "Show Handles"
msgstr "Afficher les poignées"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Afficher les poignées de Bézier des nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Show Outline"
msgstr "Afficher le contour"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Afficher le contour du chemin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Paramètre de l'effect de chemin suivant"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Afficher le paramètre d'effet de chemin suivant pour le modifier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Modifier le chemin de découpe de l'objet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1456
msgid "Edit mask path"
msgstr "Modifier le chemin du masque"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Modifier le chemin du masque de l'objet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X coordinate:"
msgstr "Coordonnées X :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordonnée X de la sélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Coordonnée Y :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordonnée Y de la sélection"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2022
msgid "Enable snapping"
msgstr "Activer le magnétisme"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
msgid "Bounding box"
msgstr "Boîte englobante"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2034
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Aimanter aux coins des boîtes englobantes"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Bords des boîtes englobantes"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Aimanter aux bords des boîtes englobantes"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Coins des boîtes englobantes"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2058
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Aimanter aux coins des boîtes englobantes"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr ""
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2070
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Aimanter depuis et vers le milieu des bords des boîtes englobantes"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2081
msgid "BBox Midpoints"
msgstr ""
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
msgid "Snapping from and to midpoints of bounding boxes"
msgstr "Aimanter depuis et vers le centre des boîtes englobantes"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2094
msgid "Snap nodes"
msgstr "Aimanter aux nœuds"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
msgid "Snap to paths"
msgstr "Aimanter aux chemins"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2117
msgid "Path intersections"
msgstr "Intersections des chemins"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Aimanter aux intersections des chemins"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2129
msgid "To nodes"
msgstr "Aux nœuds"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Aimanter aux nœuds durs"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2141
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Nœuds doux"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2142
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Aimanter aux nœuds doux"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Milieu de ligne"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Aimenter depuis et vers le milieur des segments"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2165
msgid "Object Midpoints"
msgstr "Centre d'objet"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2166
msgid "Snap from and to midpoints of objects"
msgstr "Aimanter depuis et vers le centre des objets"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2177
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2178
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Aimenter depuis et vers le centre de rotation d'un objet"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2189
msgid "Page border"
msgstr "Bords de la page"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2190
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Aimanter aux bords de la page"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202
msgid "Snap to grids"
msgstr "Aimanter aux grilles"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214
msgid "Snap to guides"
msgstr "Aimanter aux guides"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2423
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Étoile : modifier le nombre de sommets"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Étoile : modifier le ratio des rayons"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2509
msgid "Make polygon"
msgstr "Transformer en polygone"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2509
msgid "Make star"
msgstr "Transformer en étoile"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2545
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Étoile : modifier l'arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Étoile : modifier le hasard"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polygone régulier (avec une poignée) au lieu d'une étoile"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Étoire au lieu d'un polygone régulier (avec une poignée)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2799
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triangle/étoile à trois branches"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2799
msgid "square/quad-star"
msgstr "carré/étoile à quatre branches"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2799
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagone/étoile à cinq branches"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2799
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexagone/étoile à six branches"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
msgid "Corners"
msgstr "Sommets"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
msgid "Corners:"
msgstr "Sommets :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Nombre de sommets du polygone ou de l'étoile"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "thin-ray star"
msgstr "étoile à branches fines"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "pentagram"
msgstr "pentagramme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "hexagram"
msgstr "hexagramme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "heptagram"
msgstr "heptagramme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "octagram"
msgstr "octagramme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "regular polygon"
msgstr "polygone régulier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2818
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Ratio des rayons"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2818
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Ratio des rayons :"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2821
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Rapport du rayon intérieur sur le rayon extérieur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
msgid "stretched"
msgstr "étiré"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
msgid "twisted"
msgstr "tordu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
msgid "slightly pinched"
msgstr "légèrement pincé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
msgid "NOT rounded"
msgstr "PAS arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
msgid "slightly rounded"
msgstr "léger arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
msgid "visibly rounded"
msgstr "arrondi visible"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
msgid "well rounded"
msgstr "bien arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
msgid "amply rounded"
msgstr "largement arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2854
msgid "blown up"
msgstr "gonflé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2842
msgid "Rounded"
msgstr "Arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2842
msgid "Rounded:"
msgstr "Arrondi :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2842
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Quantité d'arrondi des sommets (0 pour pointu)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2854
msgid "NOT randomized"
msgstr "PAS aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2854
msgid "slightly irregular"
msgstr "légérement irrégulier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2854
msgid "visibly randomized"
msgstr "sensiblement aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2854
msgid "strongly randomized"
msgstr "très aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2857
msgid "Randomized"
msgstr "Aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2857
msgid "Randomized:"
msgstr "Hasard :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2857
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Disperser aléatoirement les sommets et les angles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3811
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4071
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7263
msgid "Defaults"
msgstr "R-à-z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3812
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Restaurer les préférences de la forme par défaut (changez les valeurs par défaut dans Inkscape Préférences > Outils)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2946
msgid "Change rectangle"
msgstr "Modifier un rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
msgid "W:"
msgstr "L :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Largeur du rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "H:"
msgstr "H :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Hauteur du rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
msgid "not rounded"
msgstr "pas d'arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3173
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Rayon horizontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3173
msgid "Rx:"
msgstr "Rx :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3173
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Rayon horizontal des coins arrondis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3188
msgid "Vertical radius"
msgstr "Rayon vertical"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3188
msgid "Ry:"
msgstr "Ry :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3188
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Rayon vertical des coins arrondis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3207
msgid "Not rounded"
msgstr "Pas d'arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3208
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Rendre les coins pointus"
# ligne d'horizon ?
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Boîte 3D: changer la perspective (angle de ligne d'horizon)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Angle dans la direction X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3468
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Angle des LP dans la direction X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "État des PF dans la direction X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3491
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Alterner les PF dans la direction X entre 'finis' et 'infinis' (=parallèles)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Angle dans la direction Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
msgid "Angle Y:"
msgstr "Angle Y :"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3508
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Angle des LP dans la direction Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "État des PF dans la direction Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3530
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Alterner les PF dans la direction Y entre 'finis' et 'infinis' (=parallèles)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3545
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Angle dans la direction Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3547
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Angle des LP dans la direction Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3568
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "État des PF dans la direction Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3569
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Alterner les PF dans la direction Z entre 'finis' et 'infinis' (=parallèles)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
msgid "Change spiral"
msgstr "Modifier une spirale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid "just a curve"
msgstr "juste une courbe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid "one full revolution"
msgstr "une révolution complète"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771
msgid "Number of turns"
msgstr "Nombre de tours"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771
msgid "Turns:"
msgstr "Tours :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Nombre de révolutions"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
msgid "circle"
msgstr "cercle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
msgid "edge is much denser"
msgstr "le bord est beaucoup plus dense"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
msgid "edge is denser"
msgstr "le bord est plus dense"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
msgid "even"
msgstr "égal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
msgid "center is denser"
msgstr "le centre est plus dense"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
msgid "center is much denser"
msgstr "le centre est beaucoup plus dense"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785
msgid "Divergence"
msgstr "Divergence :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergence :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Densité de la révolution; 1 = uniforme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
msgid "starts from center"
msgstr "démarrer du centre"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
msgid "starts mid-way"
msgstr "démarrer du milieu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
msgid "starts near edge"
msgstr "démarrer près du bord"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
msgid "Inner radius"
msgstr "Rayon intérieur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
msgid "Inner radius:"
msgstr "Rayon intérieur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Rayon de la révolution intérieure (relatif aux dimensions de la spirale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3872
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Créer un chemin de Bézier régulier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3879
msgid "Spiro"
msgstr "Spiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Créer un chemin spirographique"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
msgid "Zigzag"
msgstr "Zigzag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Créer une séquence de segments de lignes droites"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3894
msgid "Paraxial"
msgstr "Paraxial"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Créer une séquence de segments de lignes paraxiales"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3932
msgid "Triangle in"
msgstr "Triangle décroissant"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
msgid "Triangle out"
msgstr "Triangle croissant"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3935
msgid "From clipboard"
msgstr "À partir du presse-papier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3960
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3961
msgid "Shape:"
msgstr "Forme :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4385
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5775
msgid "(default)"
msgstr "(défaut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(peu de nœuds, doux)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4048
msgid "Smoothing:"
msgstr "Adoucissement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4048
msgid "Smoothing: "
msgstr "Adoucissement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4049
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Quel niveau d'adoucissement (simplification) est appliqué à la ligne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4072
msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Restaurer les préférences du crayon par défaut (changez les valeurs par défaut dans Préférences d'Inkscape > Outils)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(ajustement serré)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(ajustement large)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Largeur de la zone d'ajustement (relativement à la zone de travail visible)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
msgid "(minimum force)"
msgstr "(force minimum)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
msgid "(maximum force)"
msgstr "(force maximum)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
msgid "Force:"
msgstr "Force :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Force de l'action d'ajustement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203
msgid "Move mode"
msgstr "Mode déplacement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Déplace la sélection dans la direction du curseur."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4210
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Mode rapprochement/éloignement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Déplace l'objet vers le curseur ; avec Maj, à l'encontre du curseur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4217
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Mode déplacement aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4218
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Déplace la sélection dans une direction aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4224
msgid "Scale mode"
msgstr "Mode redimensionnement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
msgid "Scale objects, with Shift scale up"
msgstr "Réduit la taille de l'objet ; avec Maj, l'objet est agrandi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4231
msgid "Rotate mode"
msgstr "Mode rotation"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Applique une rotation dans le sens horaire ; avec Maj, le sens est inversé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4238
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Mode duplication/suppression"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Duplique les objets ; avec Maj, efface"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
msgid "Push mode"
msgstr "Mode poussée"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4246
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Pousse le chemin dans le sens du curseur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4252
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Mode rétrécissement/élargissement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4253
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Rétrécit les chemins (contraction) ; avec Maj, élargit (dilatation)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4259
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Mode attraction/répulsion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Attire les chemins vers le curseur ; avec Maj, éloigne les chemins du curseur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
msgid "Roughen mode"
msgstr "Mode rugueux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Rend les chemins plus rugueux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4273
msgid "Color paint mode"
msgstr "Mode peinture de couleur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4274
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Décaler la couleur des objets vers celle de l'outil"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Mode perturbation des couleurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Perturber la couleur des objets sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4287
msgid "Blur mode"
msgstr "Mode flou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Ajoute du flou à la sélection ; avec Maj, retire du flou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "En mode couleur, agit sur la teinte des objets"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
msgid "H"
msgstr "T"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "En mode couleur, agit sur la saturation des objets"
# Saturation (in HSL)
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "En mode couleur, agit sur la luminosité des objets"
# Luminosity (in HSL)
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4371
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "En mode couleur, agit sur l'opacité des objets"
# Opacity
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4385
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(grossier, simplifié)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4385
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fin, mais avec beaucoup de nœuds)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
msgid "Fidelity"
msgstr "Fidélité"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
msgid "Fidelity:"
msgstr "Fidélité:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
msgstr "Une basse fidélité simplifie les chemins; Une haute fidélité préserve les propriétés des chemins mais peut ajouter de nombreux nœuds."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4406
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4907
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4407
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la force de l'outil"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4587
msgid "No preset"
msgstr "Aucune présélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
msgid "Save..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5775
msgid "(hairline)"
msgstr "(sans épaisseur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5775
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (trait large)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5778
msgid "Pen Width"
msgstr "Largeur du stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4760
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Largeur de la plume (relativement à la zone de travail visible)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4773
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(la vitesse gonfle le trait)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4773
msgid "(slight widening)"
msgstr "(léger élargissement)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4773
msgid "(constant width)"
msgstr "(largeur constante)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4773
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(léger amincissement, défaut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4773
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(la vitesse affine le trait)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Affinnement du trait"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
msgid "Thinning:"
msgstr "Mincissement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "Largeur du tracé en fonction de la vélocité. (>0 la vitesse du tracé diminue sa largeur, <0 l'augmente, 0 ne l'influence pas)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
msgid "(left edge up)"
msgstr "(bord gauche vers le haut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
msgid "(right edge up)"
msgstr "(bord droit vers le haut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
msgid "Pen Angle"
msgstr "Angle du stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4793
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "Angle de la plume (en degrés; 0 = horizontal; n'a pas d'effet si orientation = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(perpendiculaire au tracé, « pinceau »)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(presque fixe, valeur par défaut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fixé par un angle, « stylo »)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
msgid "Fixation"
msgstr "Fixité"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixité :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
msgstr "Comportement de l'angle de la plume (0 = toujours perpendiculaire à la direction du tracé, 100 = invariant)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4823
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(terminaisons planes, défaut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4823
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(légèrement bombées)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4823
msgid "(approximately round)"
msgstr "(approximativement arrondies)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4823
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(terminaisons très proéminentes)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
msgid "Cap rounding"
msgstr "Arrondi de la terminaison"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
msgid "Caps:"
msgstr "Terminaisons :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4828
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour que les extrémités du tracé soient plus proéminentes (0 = pas de terminaison, 1 = terminaison arrondie)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4840
msgid "(smooth line)"
msgstr "(ligne douce)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4840
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(léger tremblement)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4840
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(tremblement sensible)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4840
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(tremblement maximum)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Appliquer un tremblement au contour"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremblement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume tremblante et irrégulière"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4858
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(pas d'agitation)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4858
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(légères déviations)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4858
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(grandes vagues et boucles)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Agitation du stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
msgid "Wiggle:"
msgstr "Agitation :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume hésitante et agitée"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
msgid "(no inertia)"
msgstr "(aucune inertie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(lissage léger, valeur par défaut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(retard sensible)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(inertie maximum)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4878
msgid "Pen Mass"
msgstr "Inertie du stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4878
msgid "Mass:"
msgstr "Inertie :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4879
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour que la plume traîne, ralentie par son inertie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4894
msgid "Trace Background"
msgstr "Tracer selon le fond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4895
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
msgstr "Imiter la luminosité du fond avec l'épaisseur du trait (blanc - trait fin, noir - trait épais)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4908
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la largeur de la plume"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4920
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinaison"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4921
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Utiliser l'inclinaison du périphérique d'entrée pour modifier l'angle de la plume"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4934
msgid "Choose a preset"
msgstr "Aucune présélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5022
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arc : déplacer début/fin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arc : modifier ouvert/fermé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5212
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et le début de l'arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5225
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5226
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et la fin de l'arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5242
msgid "Closed arc"
msgstr "Arc fermé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5243
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Tracer un camembert (forme fermée entre deux rayons)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
msgid "Open Arc"
msgstr "Arc ouvert"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5250
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Tracer un arc (courbe non fermée)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
msgid "Make whole"
msgstr "Refermer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5274
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Transformer en ellipse pleine (pas un arc ou un camembert)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5343
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5350
msgid "Pick opacity"
msgstr "Capturer l'opacité"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5351
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "Capturer à la fois la couleur et l'alpha (opacité) sous le curseur; Sinon, ne capturer que la couleur visible prémultipliée par l'alpha"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
msgid "Pick"
msgstr "Capturer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5363
msgid "Assign opacity"
msgstr "Appliquer l'opacité"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5364
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "Si l'alpha a été capturé, l'appliquer comme transparence de remplissage ou de contour à la sélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367
msgid "Assign"
msgstr "Appliquer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
msgid "All inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
msgid "No geometric tool is active"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
msgid "all_inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5652
#, fuzzy
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Boîte englobante géométrique"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5653
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5664
#, fuzzy
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Retirer le chemin de découpe de la sélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5665
#, fuzzy
msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
msgstr "Aimanter les coins des boîtes englobantes aux coins des autres boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5677
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Sélectionner un type de segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5693
#, fuzzy
msgid "Display measuring info"
msgstr "Intention de rendu de l'affichage :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5694
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Affiche les informations de mesure pour la sélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5714
msgid "Open LPE dialog"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5715
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5779
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Largeur de la gomme (relativement à la zone de travail visible)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5797
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Effacer les objets en contact avec la gomme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5803
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Effacer une partie d'objet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6145
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Texte : modifier la police"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6234
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Texte : modifier l'alignement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6313
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Texte : modifier le style de la police"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6361
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Texte : modifier l'orientation"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6464
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Texte : modifier la taille de police"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6699
msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
msgstr "Cette police n'est pas installée sur votre système. Inkscape utilisera la police par défaut à la place"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6735
msgid "Align left"
msgstr "Aligné à gauche"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
msgid "Align right"
msgstr "Aligné à droite"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6768
msgid "Justify"
msgstr "Justifiié"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6783
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6794
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6927
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Modifier la marge des connecteurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7010
msgid "Avoid"
msgstr "Éviter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7020
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7032
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Espacement des connecteurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7032
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7033
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Espace laissé autour des objets par les connecteurs routés automatiquement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
msgid "Graph"
msgstr "Graphe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
msgid "Connector Length"
msgstr "Longueur des connecteurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7055
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Longueur idéale pour les connecteurs après routage"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7067
msgid "Downwards"
msgstr "Vers le bas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Faire que les connecteurs avec des marqueurs de fin (des flèches) pointent vers le bas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7083
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ne pas permettre que deux formes se chevauchent"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid "Fill by"
msgstr "Type de remplissage"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
msgid "Fill by:"
msgstr "Type de remplissage :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7199
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Seuil de remplissage :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7200
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr "La différence maximale entre le pixel du clic et les pixels voisins pour qu'ils soient ajoutés dans le remplissage"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Agrandir/rétrécir de"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Agrandir/rétrécir de :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7226
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "Agrandit (si positif) ou rétrécit (si négatif) de cette quantité le chemin créé par remplissage."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7251
msgid "Close gaps"
msgstr "Combler les vides"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7252
msgid "Close gaps:"
msgstr "Combler les vides :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7264
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Restaurer les préférences par défaut de l'outil de remplissage au seau (changez les valeurs par défaut dans Inkscape Préférences > Outils)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "Traitement de l'objet impossible. Essayer tout d'abord de le transformer en chemin."
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Longueur du côté a (px) :"
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Longueur du côté b (px) :"
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Longueur du côté c (px) :"
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr ""
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr ""
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr ""
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr ""
msgid "Area /px^2: "
msgstr ""
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
msgstr "Les attributs xlink:href et sodipodi:absref n'ont pas été trouvés, ou n'indiquent pas un fichier existant ! Impossible d'incorporer l'image."
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas localiser %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgstr "%s n'est pas du type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ou image/x-icon"
msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr "Le module d'exportation _gpl.py nécessite PyXML. Veuillez en télécharger la dernière version à l'adresse http://pyxml.sourceforge.net/."
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr "Problème pour trouver les données de l'image"
#: ../share/extensions/inkex.py:65
msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:213
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Aucun nœud ne correspond à l'expression : %s"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "L'attribut de style d'identifiant %s n'a pû être touvé"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Impossible de localiser le marker %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Cette extension nécessite la sélection de deux chemins"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Veuillez d'abord convertir les objets en chemins ! (Obtenu [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:62
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:68
msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "Cette extension exige que le second chemin sélectionné contienne quatre nœuds."
#: ../share/extensions/perspective.py:87
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:89
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:92
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
msgid "No face data found in specified file\n"
msgstr "Aucune donnée de côté dans le fichier spécifié\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
msgid "No edge data found in specified file\n"
msgstr "Aucune donnée de bord dans le fichier spécifié\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Erreur interne. Aucun type de vue n'est sélectionné\n"
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "Le second chemin doit contenir exactement quatre nœuds."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Impossible de localiser le fichier %s"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "Ajouter des nœuds"
msgid "By max. segment length"
msgstr "Par longueur maximum de segment"
msgid "By number of segments"
msgstr "Par nombre de segments"
msgid "Division method"
msgstr "Méthode de division"
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Longueur maximum de segment (px)"
msgid "Modify Path"
msgstr "Modification de chemin"
msgid "Number of segments"
msgstr "Nombre de segments"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Entrée AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 et précédents (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator 8.0 ou antérieur"
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Sortie AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Enregistrer au format Adobe Illustrator (type postscript)"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrée SVG AI"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "SVG Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Nettoyage avant ouverture des SVGs Adobe Illustrator"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Fichiers Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr ""
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Fichiers Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Entrée Corel DRAW"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Corel DRAW 7-X4"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Modèles Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr ""
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Corel DRAW 7-13"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Fichiers Computer Graphics Metafile (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr ""
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Fichiers Open Computer Graphics Metafile"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Fichiers Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr ""
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
msgid "Brighter"
msgstr "Plus clair"
msgid "Blue Function"
msgstr "Fonction pour le bleu"
msgid "Green Function"
msgstr "Fonction pour le vert"
msgid "Red Function"
msgstr "Fonction pour le rouge"
msgid "Darker"
msgstr "Plus foncé"
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
msgid "Less Hue"
msgstr "Diminuer la teinte"
msgid "Less Light"
msgstr "Diminuer la luminosité"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Diminuer la saturation"
msgid "More Hue"
msgstr "Augmenter la teinte"
msgid "More Light"
msgstr "Augmenter la luminosité"
msgid "More Saturation"
msgstr "Augmenter la saturation"
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
msgid "Randomize"
msgstr "Aléatoire"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Supprimer le bleu"
msgid "Remove Green"
msgstr "Supprimer le vert"
msgid "Remove Red"
msgstr "Supprimer le rouge"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Par couleur (hexa RRGGBB) :"
msgid "Replace color"
msgstr "Remplacer une couleur"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Remplacer la couleur (hexa RRGGBB) :"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Permuter RVB"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagramme créé avec le programme Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagramme Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrée Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr "Pour pouvoir importer des fichiers Dia, Dia doit aussi être installé. Vous pouvez obtenir Dia sur http://www.gnome.org/projects/dia/ "
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "Le script dia2svg devrait être installé avec votre distribution d'Inkscape. Si ce n'est pas le cas, il y a sans doute un problème avec votre installation d'Inkscape."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualisation de chemin"
msgid "X Offset"
msgstr "Offset X"
msgid "Y Offset"
msgstr "Offset Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Dimensions des points"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numéroter les nœuds"
#, fuzzy
msgid "Altitudes"
msgstr "Amplitude"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Bissectrices"
msgid "Centroid"
msgstr "Barycentre"
#, fuzzy
msgid "Circumcentre"
msgstr "Document"
msgid "Circumcircle"
msgstr "Cercle circonscrit"
#, fuzzy
msgid "Common Objects"
msgstr "Objets"
#, fuzzy
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Triangle"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Point personnalisé défini par :"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Points personnalisés et options"
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr "Tracer un cercle autour de ce point"
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Tracer à partir d'un triangle"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Tracer le conjugué isogonal"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Tracé le conjugué isotomique"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Tracer un repère à ce point"
#, fuzzy
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Triangle de Gergonne"
#, fuzzy
msgid "Excentres"
msgstr "Extrusion"
msgid "Excircles"
msgstr "Cercles exinscrits"
#, fuzzy
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Triangle"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Point de Gergonne"
#, fuzzy
msgid "Incentre"
msgstr "Indenter le nœud"
msgid "Incircle"
msgstr "Cercle inscrit"
msgid "Nagel Point"
msgstr "Point de Nagel"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Centre du cercle d'Euler"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Cercle d'Euler"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Triangle orthique"
msgid "Orthocentre"
msgstr "Orthocentre"
#, fuzzy
msgid "Point At"
msgstr "Pointe vers"
msgid "Radius / px"
msgstr "Rayon (px)"
#, fuzzy
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Définir les propriétés d'un guide"
#, fuzzy
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Triangle"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Point symédiant"
msgid "Symmedians"
msgstr "Symédianes"
msgid "Triangle Function"
msgstr "Fonction triangle"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Coordonnées trilinéaires"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "DXF AutoCAD (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrée DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importer depuis le format Document Exchange d'AutaCAD"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Table traçante/coupante"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Table traçante/coupante (*.DXF)"
msgid "ROBO-Master output"
msgstr "Sortie ROBO-Master"
msgid "DXF Output"
msgstr "Sortie DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Fichier DXF créé avec pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit doit être installé pour être exécuté; consultez le site http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "Blur height"
msgstr "Hauteur de flou"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Variance du flou (stdDeviation)"
msgid "Blur width"
msgstr "Largeur du flou"
msgid "Edge 3D"
msgstr "Contour 3D"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Angle d'illumination"
msgid "Only black and white"
msgstr "Seulement noir et blanc"
msgid "Shades"
msgstr "Ombres"
msgid "Embed Images"
msgstr "Incorporer les images"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Incorporer seulement les images sélectionnées"
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrée EPS"
msgid "EPSI Output"
msgstr "Sortie EPSI"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "PostScript encapsulé d'interéchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "PostScript encapsulé avec une vignette"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Formule LaTeX"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Formule LaTeX :"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exporter en palette gimp"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporte les couleurs du document comme palette gimp"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Palette GIMP (*.gpl)"
msgid "Extract Image"
msgstr "Extraire une image"
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Note : l'extension du fichier est ajoutée automatiquement"
msgid "Path to save image"
msgstr "Répertoire où enregistrer l'image"
msgid "Extrude"
msgstr "Extrusion"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Fichier graphique XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Entrée XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "Aplatissement"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Aplatir les courbes de Bézier"
#, fuzzy
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Ligne de guide"
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Dents"
msgid "Foldable Box"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Paper Spessure"
msgstr "Pression"
#, fuzzy
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Redimensionner proportionnellement"
msgid "Fractalize"
msgstr "Transformer en fractale"
msgid "Smoothness"
msgstr "Lissage"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Sous-divisions"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calculer numériquement la dérivée première"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Dessiner les axes"
msgid "End X value"
msgstr "Valeur X de fin"
msgid "First derivative"
msgstr "Dérivée première"
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Traceur de fonction"
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr "Redimensionnement isotrope (utilise le plus petit de : largeur/amplitude en X ou hauteur/amplitude en Y)"
#, fuzzy
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Multiplier l'amplitude-x par 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "Nombre de passes"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Range and sampling"
msgstr "Amplitude et échantillonage"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Supprimer le rectangle"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
msgstr "Sélectionner un rectangle avant d'appeler la fonction. Le rectangle détermine les échelles x et y. Avec des coordonnées polaires : les valeurs x de début et de fin définissent l'amplitude d'angle en radians. L'échelle x est fixée de manière à ce que les bords gauche et droit du rectangle sont à +/-1. Le redimensionnement isotrope est désactivé. La dérivée première est toujours déterminée numériquement."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
msgstr "Les fonctions mathématiques standard de python sont disponibles: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Les constantes pi and e sont aussi disponibles."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start X value"
msgstr "Valeur X de début"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Utiliser les coordonnées polaires"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "Valeur Y du bas du rectangle"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "Valeur Y du haut du rectangle"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Module de l'engrenage, en px"
msgid "Gear"
msgstr "Engrenage"
msgid "Number of teeth"
msgstr "Nombre de dents"
msgid "Pressure angle"
msgstr "Angle d'appui"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF avec conservation des calques (*.XCF)"
msgid "Save Grid:"
msgstr "Enregistrer la grille :"
msgid "Save Guides:"
msgstr "Enregistrer les guides :"
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur de la bordure (px)"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Grille cartésienne"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Espacement des marques principales sur l'axe X (px)"
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur des marques principales sur l'axe X (px)"
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Marques principales sur l'axe X"
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Espacement des marques principales sur l'axe Y (px)"
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur des marques principales sur l'axe Y (px)"
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Marques principales sur l'axe Y"
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur des marques secondaires sur l'axe X (px)"
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur des marques secondaires sur l'axe Y (px)"
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "Subdivisions par marque principale sur l'axe X"
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "Subdivisions par marque principale sur l'axe Y"
#, fuzzy
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur des marques angulaires secondaires (px)"
#, fuzzy
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur des marques angulaires secondaires (px)"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "Sous-subdivisions par subdivision sur l'axe X"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "Sous-subdivisions par subdivision sur l'axe X"
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Marques angulaires"
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "Marques angulaires au centre"
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "Diamètre du point central (px)"
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "Décalage des étiquettes extérieures (px)"
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "Taille des étiquettes extérieures (px)"
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "Étiquettes extérieures"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Subdivision logarithmique (base définie par l'entrée précédente)"
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur des marques angulaires principales (px)"
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Espacement des marques circulaires principales (px)"
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur des marques circulaires principales (px)"
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "Marques circulaires principales"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
"Afficher les marques angulaires secondaire\n"
"à partir de la nième marque circulaire en partant du centre"
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur des marques angulaires secondaires (px)"
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Épaisseur des marques circulaires secondaires (px)"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Grille polaire"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "Subdivisions par marque angulaire principale"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "Subdivisions par marque circulaire principale"
msgid "1/10"
msgstr "1/10v"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisée..."
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Enlever les guides existants"
msgid "Golden ratio"
msgstr "Nombre d'or"
msgid "Guides creator"
msgstr "Générateur de guides"
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Guide horizontal tous les :"
msgid "Preset"
msgstr "Présélection"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Règle des tiers"
msgid "Start from edges"
msgstr "Démarrer des bords"
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Guide vertical tous les :"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dessiner les poignées"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Exporter vers un fichier HP Graphics Language"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Fichier HP Graphics Language (*.hpgl)"
msgid "HPGL Output"
msgstr "Sortie HPGL"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Nous poser une question"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Options de la ligne de commande"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Référence des raccourcis clavier et souris"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Manuel d'inkscape"
msgid "New in This Version"
msgstr "Nouveautés de cette version"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Rapport de bug"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Spécification de SVG 1.1"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Dupliquer les extrémités"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoler"
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpoler le style"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Méthode d'interpolation"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Étapes d'interpolation"
msgid "Axiom"
msgstr "Axiome"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axiome et règles"
msgid "L-system"
msgstr "Système de Lindenmayer"
msgid "Left angle"
msgstr "Rotation à gauche"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Rendre l'angle aléatoire (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Rendre les incréments aléatoires (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Angle droit"
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
msgid "Step length (px)"
msgstr "Longueur d'incrément (px)"
msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered point"
msgstr ""
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Nombre de paragraphes"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluctuation de la longueur des paragraphes (en phrases)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Phrases par paragrahe"
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr "Cette effet crée un texte bouche-trou « Lorem Ipsum » (du pseudo-latin). Si un cadre de texte est sélectionné, y ajoute Lorem Ipsum; sinon, un nouveau cadre de texte de la taille de la page est créé dans un nouveau calque."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Colorer les marqueurs pour les assortir au contour"
msgid "Font size [px]"
msgstr "Taille de police [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "Unité de longueur :"
msgid "Measure"
msgstr "Mesurer"
msgid "Measure Path"
msgstr "Mesurer un chemin"
msgid "Offset [px]"
msgstr "Offset [px]"
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Facteur d'échelle (Dessin:Longueur rééelle) = 1"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
msgstr "Cet effet mesure la longueur du chemin sélectionné et l'ajoute comme un objet « texte le long du chemin » avec l'unité sélectionnée. Le nombre de chiffres affichés peut être contrôlé par le champ « Précision ». Le champ Offset contrôle la distance entre le texte et le chemin. Le facteur d'échelle peut être utilisé pour réaliser des mesures dans des dessins à l'échelle. Par exemple, si 1 cm dans le dessin est égal à 2,5 m en réalité, le facteur d'échelle doit être réglé à 250."
msgid "Magnitude"
msgstr "Amplitude"
msgid "Motion"
msgstr "Mouvement"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Texte ASCII avec identification de titres (outline)"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Fichier texte outline (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Entrée texte outline"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Copies du motif :"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Type de déformation :"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Dupliquer le motif avant déformation"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Motif le long d'un chemin"
msgid "Ribbon"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snake"
msgstr "Incliner"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Espacement entre les copies :"
msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
msgstr "Cet effet courbe un objet de motif le long de chemins « squelettes » arbitraire. Le motif est l'objet le plus haut dans la sélection. (les groupes de chemins/formes/clones... sont permis)"
msgid "Cloned"
msgstr "Cloné"
msgid "Copied"
msgstr "Copié"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Suivre l'orientation du chemin"
msgid "Moved"
msgstr "Déplacé"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Le motif d'origine sera :"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Étire les espaces pour s'adapter à la longueur de la structure"
msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
msgstr "Cet effet disperse un motif le long de chemins « squelettes » arbitraire. Le motif est l'objet le plus haut dans la sélection. (Les groupes de chemins, formes et clones... sont permis.)"
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Fond perdu (pouces)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr ""
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Hauteur du livre (pouces)"
msgid "Book Properties"
msgstr "Propriétés du livre"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Largeur du livre (pouces)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Épaisseur (pouces)"
msgid "Cover"
msgstr "Couverture"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Mesure de l'épaisseur de la couverture"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Pages intérieures"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pages"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Pages par pouce (ppi)"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Mesure de l'épaisseur du papier"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Couverture dos carré collé"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Enlever les guides existants"
msgid "Specify Width"
msgstr "Spécifier la largeur"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Polyèdre"
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "Objet tourné dans le sens horaire"
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
msgid "Cuboctohedron"
msgstr "Cuboctaèdre"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodécaèdre"
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr "Dessiner les polygones dos à dos"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Défini par les bords"
msgid "Edges"
msgstr "Contours"
msgid "Face-Specified"
msgstr "Défini par les côtés"
msgid "Faces"
msgstr "Faces"
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr "Couleur de remplissage (bleu)"
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr "Couleur de remplissage (vert)"
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr "Couleur de remplissage (rouge)"
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "Opacité du remplassage (%)"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Grand dodécaèdre"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Grand dodécaèdre étoilé"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Icosaèdre"
msgid "Light x-Position"
msgstr "Position de la lumière sur l'axe X"
msgid "Light y-Position"
msgstr "Position de la lumière sur l'axe Y"
msgid "Light z-Position"
msgstr "Position de la lumière sur l'axe Z"
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "Épaisseur de la ligne (px)"
msgid "Load From File"
msgstr "Charger depuis un fichier"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Mean"
msgstr "Moyenne"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Model File"
msgstr "Fichier modèle"
msgid "Object Type"
msgstr "Type d'objet"
msgid "Object:"
msgstr "Objet :"
msgid "Octahedron"
msgstr "Octoèdre"
msgid "Rotate Around:"
msgstr "Tourner autour de :"
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "Rotation (deg)"
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Facteur d'échelle"
msgid "Shading"
msgstr "Ombrage"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Petit icosaèdre triambique"
msgid "Snub Cube"
msgstr "Cube adouci"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Dodécaèdre adouci"
#, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "Opacité du contour (%)"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tétraèdre"
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "Puis tourner autour de :"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Cube tronqué"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Dodécaèdre tronqué"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Icosaèdre tronqué"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Octaèdre tronqué"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Tétraèdre tronqué"
msgid "Vertices"
msgstr "Sommets"
msgid "View"
msgstr "Vue"
msgid "X-Axis"
msgstr "Axe X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Axe Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Axe Z"
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr "Ordonner les côtés sur l'axe Z par :"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Paramètres du fond perdu"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Repères de fond perdu"
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
msgid "Canvas"
msgstr "Canevas"
msgid "Colour Bars"
msgstr "Barres de couleur"
msgid "Crop Marks"
msgstr "Traits de coupe"
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
msgid "Marks"
msgstr "Repères"
msgid "Page Information"
msgstr "Information sur la page"
msgid "Positioning"
msgstr "Disposition"
msgid "Printing Marks"
msgstr "Marques d'impression"
msgid "Registration Marks"
msgstr "Marques de repérage"
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Appliquer à :"
msgid "Star Target"
msgstr "Cible"
msgid "Top:"
msgstr "Haut :"
msgid "PostScript Input"
msgstr "Entrée PostScript"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Déplacer les nœuds aléatoirement"
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Déplacement maximum sur l'axe X (px)"
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Déplacement maximum sur l'axe Y (px)"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Déplacer les poignées de nœuds"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Déplacer les nœuds"
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr "Cet effet décale les nœuds du chemin sélectionné. Il peut aussi agir sur les poignées."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Utiliser une distribution normale"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Soupe alphabet"
#, fuzzy
msgid "Random Seed"
msgstr "Arbre aléatoire"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Hauteur des barres :"
msgid "Barcode"
msgstr "Code-barre"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Données du code-barre :"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Type de code-barre :"
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Angle arbitraire :"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "De bas en haut (90)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Point horizontal :"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "De gauche à droite (0)"
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Radial Inward"
msgstr "Dégradé radial"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Radial Outward"
msgstr "Dégradé radial"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Renumérotation"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Sens de la renumérotation :"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "De droite à gauche (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "De haut en bas (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Texte vertical"
msgid "Initial size"
msgstr "Taille initiale"
msgid "Minimum size"
msgstr "Taille minimum"
msgid "Random Tree"
msgstr "Arbre aléatoire"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Courbure (%) :"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Élastique"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Force (%) :"
#, fuzzy
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Éditeur d'images vectorielles SVG Inkscape"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Fichiers graphiques vectoriels sK1 (.sk1)"
#, fuzzy
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Fichiers graphiques vectoriels sK1 en entrée"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagramme créé avec le programme Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagramme Sketch (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Entrée Sketch"
msgid "Gear Placement"
msgstr "Placement de l'engrenage :"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "À l'intérieur (Hypotrochoïde)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "À l'extérieur (Épitrochoïde)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Qualité (16 par défaut)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - rayon de l'anneau (px)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotation (deg)"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirographe"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Rayon du stylo (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Rayon de l'engrenage (px)"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Rendre les segments droits"
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Format de définition d'interfaces graphiques de Microsoft"
msgid "XAML Output"
msgstr "Sortie XAML"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG Inkscape compressé avec média (*.zip)"
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Zip et incluant d'autres fichiers de média"
msgid "ZIP Output"
msgstr "Sortie ZIP"
msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr "(Sélectionnez votre encodage système. De plus amples informations à l'adresse http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(La liste des jours doit commencer par dimanche)"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
msgid "Char Encoding"
msgstr "Encodage des caractères"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Day color"
msgstr "Couleur des jours"
msgid "Day names"
msgstr "Dénomination des jours"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Remplir les cases vides avec les jours du mois suivant"
msgid "January February March April May June July August September October November December"
msgstr "Janvier Février Mars Avril Mai Juin Juillet Août Septembre Octobre Novembre Décembre"
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Mois (0 pour tous)"
msgid "Month color"
msgstr "Couleur des mois"
msgid "Month names"
msgstr "Dénomination des mois"
msgid "Next month day color"
msgstr "Couleur des jours du mois suivant"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Samedi et dimanche"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Dim Lun Mar Mer Jeu Ven Sam"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Week start day"
msgstr "Premier jour de la semaine"
msgid "Weekday name color "
msgstr "Couleur des jours de la semaine"
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semaine"
msgid "Weekend day color"
msgstr "Couleur des jours de fin de semaine"
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Année (0 pour l'année en cours)"
msgid "Year color"
msgstr "Couleur de l'année"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Ajuster les noms en fonction de votre langue :"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Convertir en Braille"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "inVERSer lA cASSE"
msgid "lowercase"
msgstr "minuscules"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "cAssE ALÉatOIRe"
msgid "By:"
msgstr "Par :"
msgid "Replace text"
msgstr "Remplace le texte"
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
msgid "Sentence case"
msgstr "Casse des phrases"
msgid "Title Case"
msgstr "Casse du titre"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAJUSCULES"
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Angle a (degrés)"
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Angle b (degrés)"
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Angle c (degrés)"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "À partir du côté a et des angles a et b"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "À partir du côté c et des angles a et b"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "À partir des côtés a et b et de l'angle a"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "À partir des côtés a et b et de l'angle c"
msgid "From Three Sides"
msgstr "À partir des trois côtés"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Longueur du côté a (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Longueur du côté b (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Longueur du côté c (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
msgid "ASCII Text"
msgstr "Texte ASCII"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Fichier texte (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Entrée texte"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Quantité de tourbillon"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotation en sens horaire"
msgid "Whirl"
msgstr "Tourbillon"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un format graphique populaire pour les cliparts"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Entrée métafichier Windows (*.wmf)"
msgid "XAML Input"
msgstr "Entrée XAML"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Ombres"
#~ msgid "Effe_cts"
#~ msgstr "Effet_s"
#~ msgid "Blur and Sharpen"
#~ msgstr "Flou et netteté"
#~ msgid "Edges are feathered out"
#~ msgstr "Les bords sont amincis"
#~ msgid "Distort Edges"
#~ msgstr "Déformer les bords"
#~ msgid "Texture overlays"
#~ msgstr "Superpositions de texture"
#~ msgid "Imitations"
#~ msgstr "Imitations"
#~ msgid "Emphasize Edges"
#~ msgstr "Accentuer les bords"
#~ msgid "Wetworks"
#~ msgstr "Meurtre"
#~ msgid "Random paint streaks and splotches with 3D relief"
#~ msgstr ""
#~ "Traînées et taches de peintures aléatoires avec des reliefs en trois "
#~ "dimension"
#~ msgid "Manage path effects"
#~ msgstr "Gestion des effets de chemin"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Augmenter les différences d'intensité dans les bitmaps sélectionnés."
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Filtre médian"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Disperser"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Incorporer toutes les images"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Moduler"
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Largeur du trou"
#, fuzzy
#~ msgid "The amount of random jitter to move the hatches start"
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de "
#~ "départ des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide"
#, fuzzy
#~ msgid "The amount of random jitter to move the hatches end"
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de "
#~ "départ des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide"
#, fuzzy
#~ msgid "Start tangential variance"
#~ msgstr "Variance du bord de départ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The amount of random jitter to move the hatches start along the boundary"
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de "
#~ "chaque point de fin, le long du guide"
#, fuzzy
#~ msgid "End tangential variance"
#~ msgstr "Variance du bord de fin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The amount of random jitter to move the hatches end along the boundary"
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de "
#~ "départ des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide"
#, fuzzy
#~ msgid "Stroke width (start side)"
#~ msgstr "Épaisseur du contour"
#, fuzzy
#~ msgid "Width at hatches 'start'"
#~ msgstr "Épaisseur du chemin"
#, fuzzy
#~ msgid "Width at hatches 'end'"
#~ msgstr "Largeur du motif"
#~ msgid "_Enable snapping"
#~ msgstr "Activer le magnétism_e"
#~ msgid "_Bounding box corners"
#~ msgstr "Coins des _boîtes englobantes"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Disponible seulement avec l'outil de sélection : aimante les coins des "
#~ "boîtes englobantes aux guides, aux grilles, et aux autres boîtes "
#~ "englobantes (mais pas aux nœuds ou aux chemins)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Nœuds"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Aimanter les nœuds (par exemple les nœuds de chemins, les points spéciaux "
#~ "des formes, les poignées de dégradés, les ancres de texte, les origines "
#~ "de transformations, etc...) aux guides, aux grilles, aux chemins et aux "
#~ "autres nœuds"
#~ msgid "Snap to path_s"
#~ msgstr "Aimanter aux _chemins"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Aimanter les nœuds aux chemins des objets"
#~ msgid "Snap to n_odes"
#~ msgstr "Aimanter aux _nœuds"
#~ msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
#~ msgstr "Aimanter les nœuds et les guides aux nœuds des objets"
#~ msgid "Snap to bounding bo_x edges"
#~ msgstr "Aimanter aux bords des _boîtes englobantes"
#~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
#~ msgstr ""
#~ "Aimanter les coins des boîtes englobantes et les guides aux bords des "
#~ "boîtes englobantes"
#~ msgid "Snap to bounding box co_rners"
#~ msgstr "Aimanter aux coins des boîtes de contou_r"
#~ msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
#~ msgstr ""
#~ "Aimanter les coins des boîtes englobantes aux coins des autres boîtes "
#~ "englobantes"
#~ msgid "Snap to page border"
#~ msgstr "Aimanter aux bords de la page"
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr ""
#~ "Aimanter les coins et les nœuds des boîtes englobantes aux bords de la "
#~ "page"
#~ msgid "Rotation _center"
#~ msgstr "_Centre de rotation"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Tenir compte des centres de rotations pour le magnétisme"
#~ msgid "_Smooth nodes"
#~ msgstr "Nœud_s doux"
#~ msgid "Snap to smooth nodes too, instead of only snapping to cusp nodes"
#~ msgstr "Aimenter aux nœuds doux, plutôt qu'aux nœuds durs seulement."
#~ msgid "_Midpoints"
#~ msgstr "_Milieux de segments"
#~ msgid "Snap midpoints of straight line segments"
#~ msgstr "Aimanter au milieu des segments de droites"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Grille aux guides"
#~ msgid "Snap to grid-guide intersections"
#~ msgstr "Aimanter aux intersections de la grille avec les guides"
#~ msgid "_Paths"
#~ msgstr "C_hemins"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of paths ('snap to paths' must be enabled, see the "
#~ "previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Aimanter aux intersections des chemins (l'option 'Aimanter aux chemins' "
#~ "doit être activée, voir l'onglet précédent)"
#~ msgid "Snap points"
#~ msgstr "Aimanter les points"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Magnétisme</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Ce qui est aimanté</b>"
#~ msgid "<b>Snapping intersections of</b>"
#~ msgstr "<b>Aimanter aux intersections de</b>"
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>Aimanter aux nœuds spéciaux</b>"
#~ msgid "Grid/guide intersections"
#~ msgstr "Intersections de la grille avec les guides"
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "Aimanter aux intersections de la grille avec les guides"
#, fuzzy
#~ msgid "Major Y Division Spacing"
#~ msgstr "Espacement horizontal"
#~ msgid "Generate Template"
#~ msgstr "Générer un modèle"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Imprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Convolution"
#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Kernel"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Appliquer un effet de convolution"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Sortie PDF Cairo"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF avec la librairie Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "Fichier PDF"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Sortie PS avec la librairie Cairo"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript avec la librairie Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Sortie PostScript Encapsulé"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Créer une boîte englobante autour de la page"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Incorporer les polices (de Type 1 uniquement)"
#~ msgid "I'm not sure what this word means"
#~ msgstr "Je ne suis pas certain de ce que ces mots signifient"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Définir la description d'un objet"
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Cristal"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Texte vertical"
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Quantité de flou"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "_Filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "I hate text"
#~ msgstr "Je n'aime pas le texte"
#, fuzzy
#~ msgid "Emboss effect"
#~ msgstr "Pas d'effet"
#~ msgid "Artist on fire"
#~ msgstr "Artiste en feu"
#~ msgid "Jelly Bean"
#~ msgstr "Dragée"
#~ msgid "Mmmm, yummy."
#~ msgstr "Mmmm délicieux."
#~ msgid "It's a puzzle, no hints"
#~ msgstr "C'est une énigme, pas d'astuce"
#~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
#~ msgstr "Doucement, le petit chat est en train de dormir !"
#, fuzzy
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Fondre"
#~ msgid "Melt effect"
#~ msgstr "Effet de fondu"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Métal"
#, fuzzy
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "Organiser les objets sélectionnés"
#~ msgid "Hmm, fast vectors"
#~ msgstr "Vecteurs rapides !"
#~ msgid "Ooops! Slippery!"
#~ msgstr "Attention, ça glisse !"
#, fuzzy
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "Verre à motif"
#~ msgid "Doesn't work, bug"
#~ msgstr "Marche pas, buggé"
#~ msgid "You're 80% water"
#~ msgstr "Le corps est composé de 80 % d'eau"
#~ msgid "Like Brad Pitt's stubble"
#~ msgstr "Comme la barbe de Brad Pitt"
#~ msgid "Use this to forge your passport"
#~ msgstr "Pratique pour fabriquer un passeport !"
#~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
#~ msgstr "Donne un ton sépia aux couleurs"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Neige"
#~ msgid "When the weather outside is frightening..."
#~ msgstr "Lorsque le temps est épouvantable..."
#~ msgid "You look cute with speckles"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas mal, tout moucheté !"
#~ msgid "Zebra Stripes"
#~ msgstr "Zébrures"
#~ msgid "Paint your object with zebra stripes"
#~ msgstr "Peint votre objet avec des zébrures"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Destination d'impression"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "Propriétés d'impression"
#~ msgid "Print using PDF operators"
#~ msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PDF"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les opérateurs vectoriels PDF. Le fichier image résultant est en "
#~ "général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant les motifs "
#~ "de remplissage seront perdus."
#~ msgid "Print as bitmap"
#~ msgstr "Imprimer en bitmap"
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en "
#~ "général plus volumineux et n'est plus redimenssionnable sans perte de "
#~ "qualité, cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du bitmap"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Destination de l'impression"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l'imprimante (donné par lpstat -p);\n"
#~ "laisser ce champ vide pour utiliser l'imprimante par défaut du système.\n"
#~ "Utiliser « > nomdefichier » pour imprimer dans un fichier.\n"
#~ "Utiliser « | prog... » pour relier à un programme."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "Impression PDF"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les opérateurs vectoriels PostScript. Le fichier image résultant "
#~ "est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant, "
#~ "l'opacité (alpha) et les motifs de remplissage seront perdus."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Impression PostScript"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Sortie PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le fichier %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire le fichier %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape va démarrer, cependant, il utilisera les préférences par "
#~ "défaut,\n"
#~ "et aucune modification de ces préférences ne sera enregistrée."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s n'est pas un fichier XML valide, ou\n"
#~ "vous n'avez pas les droits pour le lire.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s n'est pas un fichier de menus valide.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape va démarrer avec les menus par défaut.\n"
#~ "Les nouveaux menus ne seront pas enregistrés."
#~ msgid "Mirror reflection"
#~ msgstr "Reflet en miroir"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "É_tiquette"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Couleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Supprimer le segment"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Différence"
#, fuzzy
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Modifier le point paramètre"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Incorposer les polices (de Type 1 uniquement) lors de l'export (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr "Exporter les fichiers avec pour boîte englobante la page (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 objets</b> pour les combiner."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Ajuster la page à la sélection"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> objet sélectionné <b>poussé</b>."
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> objets sélectionnés <b>poussés</b>."
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> objet sélectionné <b>contracté</b>."
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> objets sélectionnés <b>contractés</b>."
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> objet sélectionné <b>dilaté</b>."
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> objets sélectionnés <b>dilatés</b>."
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> objet sélectionné <b>attiré</b>."
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> objets sélectionnés <b>attirés</b>."
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> objet sélectionné <b>repoussé</b>."
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> objets sélectionnés <b>repoussés</b>."
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> objet sélectionné <b>rendu rugueux</b>."
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> objets sélectionnés <b>rendus rugueux</b>."
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> objet sélectionné <b>peint</b>."
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> objets sélectionnés <b>peints</b>."
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Variation de couleurs dans %d</b> objet sélectionné."
#~ msgstr[1] "<b>Variation de couleurs dans %d</b> objets sélectionnés."
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Ajuster en repoussant"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Cette valeur affecte le lissage appliqué aux lignes à main levés; les "
#~ "valeurs faibles produisent des chemins irréguliers avec plus de nœuds"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Unités de la grille"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Origine Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Espacement X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Espacement Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner la couleur utilisée pour les lignes de la grille majeure "
#~ "(mise en valeur)."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Ligne de grille majeure toutes les"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "Angle X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Angle Z"
#~ msgid "Inline the XML attributes"
#~ msgstr "Place les attributs XML en ligne"
#, fuzzy
#~ msgid "Path string"
#~ msgstr " chaîne : "
#~ msgid "Numeric data"
#~ msgstr "Données numériques"
#~ msgid "The number of digits to use behind the comma."
#~ msgstr "Le nombre de décimales derrière la virgule."
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Active l'enregistrement automatique du document"
#~ msgid ""
#~ "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum "
#~ "number of allowed files"
#~ msgstr ""
#~ "Limite l'espace utilisé par les enregistrements automatique en en "
#~ "limitant le nombre"
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Mode :</b>"
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Mode splines spirographiques"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Élargit les chemin (dilatation)"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Mode répulsion"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Repousse les chemins loin du curseur"
#~ msgid "Change calligraphic profile"
#~ msgstr "Modifier le profil calligraphique"
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Enregistrer les paramètres dans un nouveau profil"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg peut être distribué avec Inkscape, mais est aussi disponible sur "
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Échantillons"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Information sur l'utilisation de la mémoire"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de définir <b>%s</b> : un autre élément avec la valeur <b>%s</"
#~ "b> existe déjà !"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Courber le chemin"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Chemin de contour"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Espacement entre les copies du motif"
#~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
#~ msgstr "y = y + x*(facteur d'inclinaison)"
#~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
#~ msgstr "La coordonnée x autour de laquelle l'inclinaison se fera"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Cet effet n'est pas disponible pour les arcs, conversion en un chemin "
#~ "nécessaire."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Au moins un des objets n'est <b>pas un chemin</b>, impossible de les "
#~ "combiner."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas combiner des objets de <b>différents groupes</b> ou "
#~ "<b>calques</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "Rien dans le presse-papiers."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Rien dans le presse-papiers de style."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "Le presse-papier ne contient pas d'effet de chemin."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Aimanter aux nœuds spéciaux</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr ""
#~ "Les dialogues restent au-dessus de la fenêtre document (en "
#~ "expérimentation !)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Si coché, les boîtes de dialogue restent au-dessus des fenêtres de "
#~ "document. Lire les ReleaseNotes à propos de ce réglage ! (Cliquer avec le "
#~ "bouton droit sur le bouton de la barre des tâches pour rétablir une "
#~ "fenêtre document minimisée)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Rendre les icônes de la barre de commandes plus petites"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Forcer la barre de commandes à utiliser la taille 'secondaire' de barre "
#~ "(nécessite un redémarrage)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Appliquer"
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "Appliquer l'effet choisi à la sélection"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Large"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Supprimer le segment"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Casser un nœud"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Rétablir les valeurs par défaut"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Style d'interpolation (expérimental)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Exemples développeurs"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Exemple de RadioButton"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Sélectionner l'option :"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Sélectionner une deuxième option :"
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Point aléatoire"
#~ msgid "Random Position"
#~ msgstr "Position aléatoire"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "moyen"
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s poignées de dégradé sélectionnées sur %d dans l'objet sélectionné"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s poignées de dégradé sélectionnées sur %d dans les %d objets "
#~ "sélectionnés"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "Composante X"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Composante Y"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Rechercher un mot-clé"
#~ msgid "Measure unit:"
#~ msgstr "Unité de mesure :"
#, fuzzy
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "degrés"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "D_isposer sur une grille..."
#, fuzzy
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "Saturation"
#, fuzzy
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Enveloppe"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Inkscape : _avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Inkscape : _avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Inkscape : _avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "Divers trucs et astuces"
#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date"
#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format"
#, fuzzy
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Créateur"
#, fuzzy
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Éditeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "Identifiant"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Source"
#, fuzzy
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "Relation"
#, fuzzy
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langue"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Objet"
#, fuzzy
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "Portée"
#, fuzzy
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Collaborateurs"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Métadonnées"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "CC Paternité"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l'identique"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Paternité - Pas de modification"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr ""
#~ "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage des conditions "
#~ "initiales à l'identique"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Ouvrir un nouveau fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "R-à-z"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Angle X :"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s à %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Déplacer de :"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Déplacer vers :"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Déplacement %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Modifier l'opacité du calque"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Opacité :"
#, fuzzy
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Mettre _suivant un chemin"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Inconnu"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "A_perçu avant impression"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "Faire adhérer aux _chemins d'objets"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Si coché, l'objet adhère à la ligne de grille la plus proche quand il est "
#~ "déplacé, quelle que soit la distance"
#, fuzzy
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr " Type de grille : "
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "Imprimer _directement"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Imprimer directement sans passer par un fichier ou un tube"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Dégradé"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Espacement entre les lettres"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Espacement entre les lignes"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Crénage horizontal"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Crénage vertical"