fr.po revision 2a752676ce48f9819305fa8b552bdc8e5dc801dd
# French translation of Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Please see http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines.
#
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2002.
# Raymond Ostertag <raymond@linuxgraphic.org>, 2002-2003.
# Didier Conchaudron <conchaudron@free.fr>, 2003.
# Matiphas <matiphas _a_ free _point_ fr>, 2004-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Florent Becker <florent.becker@ens-lyon.org>
# Sophie Gousset <contact@sophieweb.com>
# Nicolas Dufour <nicoduf@yahoo.fr>, 2008-2012.
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-14 12:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Dufour <nicoduf@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 46,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Éditeur d'images vectorielles SVG Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Éditeur d'images vectorielles SVG Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Créer et éditer des images Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "New Drawing"
msgstr "Nouveau dessin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Gel tous usages"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bevels"
msgstr "Biseaux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Identique à Gel mat, mais avec plus de contrôles"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metal Casting"
msgstr "Métal moulé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Biseau doux en forme de goutte avec une finition métallisée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apparition"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurs"
msgstr "Flous"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Les bords sont partiellement diffusés vers l'extérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Pièce de puzzle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Biseau bas et net"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Tampon en caoutchouc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlays"
msgstr "Superpositions"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Taches de liquide correcteur aléatoires"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Bavure d'encre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Protrusions"
msgstr "Protubérances"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Taches d'encre en-dessous de l'objet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fire"
msgstr "Feu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Les bords de l'objets sont en feu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bloom"
msgstr "Éclosion"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Biseau coussineux doux avec des reflets mats"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged Border"
msgstr "Contour en arête"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Contour en arête, avec un biseau intérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulation"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Distort"
msgstr "Déformation"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Ondulations horizontale des bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Speckle"
msgstr "Moucheture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Remplit l'objet avec de petites taches translucides clairsemées"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil Slick"
msgstr "Nappe de pétrole"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Taches grasses semi-transparentes couleur arc-en-ciel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frost"
msgstr "Givre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Taches blanches floconneuses"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Fourrure de léopard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Materials"
msgstr "Matières"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Taches de léopard (l'objet perd sa propre couleur)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Zebra"
msgstr "Zèbre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
"Bandes verticales sombres et irrégulières (l'objet perd sa propre couleur)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Clouds"
msgstr "Nuages"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Nuages blancs touffus, épars et légers"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen"
msgstr "Netteté"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Effects"
msgstr "Effets d'image"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Renforcer les bords et frontières intérieures de l'objet, force=0,15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen More"
msgstr "Netteté renforcée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Renforcer les bords et frontières intérieures de l'objet, force=0,3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil painting"
msgstr "Peinture à l'huile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Dessin et peinture d'image"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simule une peinture à l'huile"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Détecte les contours de couleur et les retrace en niveaux de gris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blueprint"
msgstr "Patron"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Détecte les contours de couleur et les retrace en bleu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Age"
msgstr "Vieillissement"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imite une photographie ancienne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Organic"
msgstr "Relief organique"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Textures"
msgstr "Textures"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Surface 3D lisse, noueuse avec des protubérances"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Fil barbelé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Fils gris biseautés avec ombres portées"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Fromage suisse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Trous biseautés placés aléatoirement"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Fromage bleu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Mouchetures bleutées, façon marbre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Biseau doux, légèrement enfoncé au milieu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inset"
msgstr "Incrustation"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Ombres et lueurs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Biseau extérieur ombré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dripping"
msgstr "Ruissellement"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Traînées de peintures aléatoires vers le bas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jam Spread"
msgstr "Confiture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Étalage de confiture irrégulier et brillant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Barbouillage de pixels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Effets de peinture Van Gogh, pour les images bitmap"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Verre martelé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Sous un verre fissuré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Bosselage bulleux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps"
msgstr "Bosselage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Effet de bulles flexible avec un peu de déplacement"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Bulle brillante"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridges"
msgstr "Crêtes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Effet de bulle avec réfraction et lueur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon"
msgstr "Néon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon light effect"
msgstr "Effet de lumière néon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Molten Metal"
msgstr "Métal fondu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Fusion de parties de l'objet avec un biseau brillant et une lueur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Tôle emboutie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Métal embouti au bord arrondi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Biseau mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Biseau mat doux et flou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Membrane fine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Fin comme une couche de savon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Arête mate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Arête pastel douce"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Métal luisant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Texture de métal luisant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves"
msgstr "Feuilles"
msgid "Scatter"
msgstr "Éparpiller"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Feuilles sur le sol en automne, ou feuillage vivant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Translucent"
msgstr "Verre translucide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Effet de plastique ou de verre translucide et lumineux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Cire d'abeille irisée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Texture cireuse conservant ses reflets irisés au travers de variations de "
"couleur de remplissage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Métal érodé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
"Texture de métal érodé, avec des arêtes, des sillons, des trous et des bosses"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Lave fissurée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Une texture volcanique, ressemblant un peu à du cuir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark"
msgstr "Écorce"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Texture d'écorce, verticale ; utiliser avec des couleurs profondes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Peau de lézard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Texture en peau de reptile stylisée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone Wall"
msgstr "Mur de pierres"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr ""
"Texture en mur de pierre à utiliser avec des couleurs pas trop saturées"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Tapis de soie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Texture en tapis de soie, bandes horizontales"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Gel réfringent A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Effet de gel avec réfringence légère"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Gel réfringent B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Effet de gel avec réfringence forte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Peinture métallisée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
"Effet métallisé avec une lumière douce, légèrement translucide sur les bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dragee"
msgstr "Dragée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Arête de gel d'aspect perlé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Raised Border"
msgstr "Contour surélevé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Contour fortement surélevé sur une surface plate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Arête métallisée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Arête de gel métallisé sur le dessus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat Oil"
msgstr "Huile grasse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Huile grasse avec quelques turbulences ajustables"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Hole"
msgstr "Trou noir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morphologie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Crée une lumière noire à l'intérieur et à l'extérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Cubes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"Cubes éparpillés ; pour changer la taille des cubes, ajuster la primitive "
"Morphologie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peel Off"
msgstr "Peinture écaillée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Peinture écaillée sur un mur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Projection d'or"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Métal coulé éparpillé, avec des reflets dorés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Paste"
msgstr "Pâte d'or"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Coulures de métal collées et grasses, avec des reflets dorés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Plastique écrasé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Plastique mat froissé, avec des bords fondus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Bijou en émail"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Texture émaillée légèrement craquelée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papier à grain"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Effet de papier à aquarelle, utilisable autant pour les images que pour les "
"objets"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Plastique chiffonné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Effet de papier brillant froissé, utilisable autant pour les images que pour "
"les objets"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and Out"
msgstr "Dedans et dehors"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Ombre colorée à l'intérieur, noire à l'extérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Air Spray"
msgstr "Aérosol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Convertit en de petites particules éparpillées, avec de l'épaisseur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warm Inside"
msgstr "Chaud dedans"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Contour flou coloré, rempli à l'intérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cool Outside"
msgstr "Froid dehors"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Contour flou coloré, vide à l'intérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Microscope électronique"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Un biseau, lumière brute, décoloration et lueur comme avec un microscope "
"électronique"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan"
msgstr "Écossais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Motif écossais à damiers"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Liquide agité"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr ""
"Remplissage qu'il est possible de colorer, avec une transparence s'écoulant "
"à l'intérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Lentille à portrait"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Donne de l'éclat au contenu d'une image sans le rendre flou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stained Glass"
msgstr "Vitrail"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Effet de vitrail lumineux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Glass"
msgstr "Verre solaire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Effet de verre lumineux avec une lumière venant du dessous"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "Masque de bosselage TSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Identique à Bosselage TSL, mais avec des reflets transparents"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Masque de bosselage bulleux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Identique à Bosselage bulleux, mais avec des reflets transparents"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Torn Edges"
msgstr "Pourtour déchiré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Déplace l'extérieur des formes et images sans en altérer le contenu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Agitation interne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Agite toutes les formes intérieures"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Evanescent"
msgstr "Évanescence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Rend flou le contenu des objets, mais préserve le contour et ajoute une "
"transparence progressive aux bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Éponge et craie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr ""
"Une agitation légère donne l'aspect d'une éponge et une agitation forte de "
"la craie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "People"
msgstr "Foule"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Taches colorées évoquant une foule de gens"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scotland"
msgstr "Montagnes d'Écosse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Sommets colorés émergeant du brouillard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Jardin des délices"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Volutes agitées et fantasmagoriques, comme <i>Le Jardin des délices</i> de "
"Jérôme Bosch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Découpe et flou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Lueur intérieure et extérieure avec possibilité de décaler et colorer le "
"remplissage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Bosselage sombre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
"Effet d'embossage : relief 3D avec lequel le blanc est remplacé par du noir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Bosselage bulleux mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Identique à Bosselage bulleux, mais avec une lumière diffuse et non pas "
"spéculaire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Buvard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Tache d'encre sur un buvard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax Print"
msgstr "Impression à la cire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Empreinte de cire sur une texture de tissu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarelle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Effet d'aquarelle nuageuse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Felt"
msgstr "Feutre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Texture de feutre avec de la turbulence de couleur et légèrement plus sombre "
"sur les bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Paint"
msgstr "Peinture à l'encre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Peinture à l'encre sur papier avec un déplacement de couleur agité"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel teinté"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Couleurs arc-en-ciel douces, fondues le long des bords, et qu'il est "
"possible de colorer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel fondu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Couleurs arc-en-ciel douces, légèrement fondues le long des bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flex Metal"
msgstr "Métal souple"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr ""
"Moulage de métal irrégulier, poli et brillant, qu'il est possible de colorer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Écossais ondoyant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
"Motif écossais avec des déplacements ondulés et un biseau autour des bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Marble"
msgstr "Marbre en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Texture de marbre déformé en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Wood"
msgstr "Bois 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Texture de bois fibreux et déformé, en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "Nacre en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Texture de coquillage perlé, irisé et déformé, en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Fourrure de tigre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Fourrure de tigre avec des plis et un biseau autour des bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Light"
msgstr "Lumière noire"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:983
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1217
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1231
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1526
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1533
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Les zones claires sont transformées en noir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Film Grain"
msgstr "Grain photo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Ajoute à l'image un grain de photo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster Color"
msgstr "Plâtre coloré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Effet de bosselage en plâtre coloré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Bosselage velouté"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Donne un bosselage doux semblable à du velours"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Cream"
msgstr "Crème BD"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Ombrages 3D non réalistes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr ""
"Ombrage de bande dessinée avec une transparence en ondulations crémeuses"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Chewing-gum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Crée des taches qu'il est possible de colorer, avec un écoulement homogène "
"sur les croisements des lignes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark And Glow"
msgstr "Ombre et lumière"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Assombrit les bords avec un flou intérieur et ajoute une lueur flexible"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel déformé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Couleurs arc-en-ciel douces déformées le long des bords et qu'il est "
"possible de colorer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Agitation dilatée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Crée un contour agité"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Old Postcard"
msgstr "Vieille carte postale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Légère postérisation et contours dessinés, comme sur une vieille carte "
"postale imprimée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Transparence pointilliste"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Donne une transparence sensible TSL, pointilliste"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Transparence toilée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Donne une transparence sensible TSL, façon toile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Transparence barbouillée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Peint des objets avec une turbulence transparente tournant autour des bords "
"colorés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Paint"
msgstr "Peinture épaisse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Effet de peinture épaisse avec de la turbulence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst"
msgstr "Éclaté"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Texture de ballon de baudruche éclaté et chiffonné, avec des trous"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Cuir repoussé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec une texture de "
"cuir ou de bois qu'il est possible de colorer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carnaval"
msgstr "Carnaval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Taches blanches évoquant des masques de carnaval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plastify"
msgstr "Plastifier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec un effet de "
"surface ondulant et réflectif et un froissement variable"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster"
msgstr "Plâtre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec un effet de "
"surface mat et froissé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Transparence agitée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr ""
"Ajoute une transparence agitée qui déplace plusieurs pixels en même temps"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gouache"
msgstr "Gouache"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Effet d'aquarelle partiellement opaque avec bavure"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Gravure transparente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Donne un effet de gravure transparente avec un trait agité et un remplissage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Dessin transparent liquide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Donne un effet de dessin liquide et transparent avec un trait agité et un "
"remplissage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Dessin liquide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Donne un effet de dessin expressionniste fluide et ondulé aux images"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Encre marbrée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Effet de transparence marbrée s'ajustant aux bords détectés de l'image"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Acrylique épaisse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr ""
"Texture de peinture acrylique épaisse avec beaucoup de profondeur de texture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Gravure transparente B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Donne un effet de gravure agitée contrôlable aux bitmaps et aux matières"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lapping"
msgstr "Clapotis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Un peu comme de l'eau agitée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Monochrome transparent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Remplissage et transparence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr ""
"Convertit en un positif ou un négatif transparent qu'il est possible de "
"colorer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Saturation Map"
msgstr "Carte de saturation"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Crée une image approximative, semi-transparente et à colorer, des niveaux de "
"saturation"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddled"
msgstr "Criblé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Crible la surface et ajoute du bosselage aux images"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Vernis ridé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr ""
"Texture de peinture épaisse, brillante et translucide, avec beaucoup de "
"profondeur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Bosselage toilé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Texture toilée superposée à un bosselage TSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Bosselage toilé mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Identique à Bosselage toilé, mais avec une lumière diffuse et non pas "
"spéculaire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Masque de bosselage toilé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Identique à Bosselage toilé, mais avec des reflets transparents"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright Metal"
msgstr "Métal brillant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Effet de métal brillant pour toute couleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Plastique profondément coloré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Plastique transparent avec des couleurs profondes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Gel fondant mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Biseau mat avec des bords flous"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Gel fondant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Biseau brillant avec des bords flous"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Éclairage combiné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Biseau spéculaire de base pour la construction de textures"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinfoil"
msgstr "Papier aluminium"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Effet de papier d'aluminium combinant deux types de lumières et un "
"froissement variable"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Colors"
msgstr "Couleurs douces"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr ""
"Ajoute une lueur pouvant être colorée sur le bord intérieur des objets et "
"images"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Relief Print"
msgstr "Impression en relief"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
"Biseau avec des bosselages, du remplissage de couleur et une lumière complexe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Growing Cells"
msgstr "Cellules vivantes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr ""
"Remplissage avec des formes rondes et aléatoires ressemblant à des cellules "
"vivantes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluorescence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Rend fluorescentes les couleurs les plus saturées"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixellize"
msgstr "Pixelizer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel tools"
msgstr "Outils pixel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Réduit ou supprime l'antialiasing autour des formes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set Resolution"
msgstr "Définir la résolution"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set filter resolution"
msgstr "Définit la résolution du filtre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Bosselage diffus simple"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Effet de bosselage mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Bosselage spéculaire simple"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Effet de bosselage spéculaire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Bosselage à deux lumières simple"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Effets de bosselage utilisant deux types de lumières"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Toile de lin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Effet de bosselage façon toile de peinture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plasticine"
msgstr "Pâte à modeler"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Coller l'effet de chemin en direct"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Peinture sur toile brute"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper Bump"
msgstr "Bosselage papier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Effet de bosselage papier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Bosselage gélatineux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Convertit les images en gelée épaisse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Mélanger les opposés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Mélange une image avec sa teinte inverse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Hue to White"
msgstr "Teinte vers blanc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Transforme graduellement la teinte en blanc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swirl"
msgstr "Tourbillon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
"Peint des objets avec une turbulence transparente tournant autour des bords "
"colorés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pointillism"
msgstr "Pointillisme"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Donne une transparence sensible TSL, pointilliste"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Silhouette marbrée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Texture en transparence turbulente de base"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Background"
msgstr "Remplir le fond"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Ajoute un fond opaque qu'il est possible de coloriser"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Aplatir la transparence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Ajoute un fond blanc opaque"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Area"
msgstr "Remplir la zone"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fills object bounding box with color"
msgstr "Remplit la boîte englobante de l'objet avec de la couleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blur Double"
msgstr "Flou double"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
"Superpose deux copies avec un nouveau de flou différent et des primitives "
"fondu et composite modifiables"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Dessin d'image de base"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Draw"
msgstr "Dessin de poster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Poster de bruit croisé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Poster de bruit croisé B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Ajoute à l'image un grain de photo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Coller la couleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Rough"
msgstr "Poster brut"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Monochrome transparent craquelé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
"Texture de remplissage agité de base ; ajuster la couleur avec Remplissage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Turbulence alpha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Turbulence colorée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Bruit croisé B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Ajoute à l'image un grain de photo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise"
msgstr "Bruit croisé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Ajoute à l'image un grain de photo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Duotone turbulent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Gomme lumière craquelée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Turbulence postérisée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Écossais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Motif écossais à damiers"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Contour"
msgstr "Contour lumineux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Utilise un lumière spéculaire verticale pour dessiner des lignes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid"
msgstr "Liquide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Remplissage qu'il est possible de colorer, à la transparence liquide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminium"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Effet aluminium avec des réflexions brossées nettes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics"
msgstr "Bande dessinée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Dessin de bande dessinée au brossé fluide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Draft"
msgstr "Ébauche BD"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Ombrage d'ébauche de bande dessinée peinte avec un aspect vitrage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Fading"
msgstr "Décoloration BD"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Peinture style bande dessinée avec de la décoloration sur les bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Métal brossé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Effet de surface métallique satiné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Opaline"
msgstr "Opaline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Version de l'ombrage doux appliqué au contour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Effet de chrome brillant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Chrome profond"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Effet de chrome sombre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Bosselage ombré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Effet de bosselage satiné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Métal tranchant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Effet de chrome aux bords ombrés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Brush Draw"
msgstr "Dessin à la brosse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Bosselage chromé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Effet de bosselage chromé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Bosselage du contour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Effet de contour satiné et bosselé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Netteté"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Effet de chrome aux bords ombrés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Metal"
msgstr "Métal profond"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "Ombrage métallique, profond et sombre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Bosselage aluminium"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "Effet d'aluminium satiné avec bosselage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Gel réfringent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Effet de gel avec réfringence forte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Opaline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Effet de verre satiné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Gravure bosselée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Effet de bosselage gravé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "Chromolitho"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "Vieil effet chromo-lithographique"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Bosselage convoluté"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Effet de bosselage convoluté"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emergence"
msgstr "Émergence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr "Découpe, ajoute une ombre intérieure et colore des parties de l'image"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Litho"
msgstr "Litho"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Crée un effet lithographique bicolore"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paint Channels"
msgstr "Canaux de peinture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "Coloration indépendante des trois canaux de couleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "Gomme lumière"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "Crée une image postérisée semi-transparente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Trichrome"
msgstr "Trichrome"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "Équivalent de Duochrome, mais avec trois couleurs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate CMY"
msgstr "Simuler CMJ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr ""
"Rendu des canaux cyan, magenta et jaune avec un fond que l'on peut colorer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Contouring table"
msgstr "Triangle inscrit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Contour flou coloré, vide à l'intérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Flou postérisé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "Convertit un contour flou en bandes postérisées"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Contouring discrete"
msgstr "Élément détachable de contrôle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Aimanter au centre des objets"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "Gris 90 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "Gris 80 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "Gris 70 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "Gris 60 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "Gris 50 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "Gris 40 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "Gris 30 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "Gris 20 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "Gris 10 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "Gris 7,5 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "Gris 5 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "Gris 2,5 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Marron (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Rouge (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Vert olive (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Jaune (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Vert (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Citron vert (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Sarcelle (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Eau (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Bleu marine (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Bleu (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Violet (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuchsia (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "noit (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "gris rabattu (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "gris (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "gris sombre (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "argent (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "gris clair (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "gainsboro (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "fumée blanche (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "blanc (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "bois de rose (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "rouge indien (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "brun (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "rouge brique (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "corail clair (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "marron (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "rouge sombre (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "rouge (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "neige (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "rose voilé (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "saumon (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "rouge tomate (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "saumon sombre (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "corail (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "rouge orangé (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "saumon clair (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "terre de Sienne (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "coquillage (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "chocolat (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "cuir (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "brun sable (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "pêche passé (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "pérou (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "lin (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "bisque (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "orange sombre (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "bois brut (#DEB887)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "brun tanné (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "blanc antique (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "blanc Navajo (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "amande blanchi (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "papaye délavé (#FFEFD5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "beige mocassin (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "orange (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "blé (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "vieux blanc (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "blanc floral (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "jaune paille sombre (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "jaune paille (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "soie de maïs (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "or (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "kaki (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "jaune chiffonné (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "jaune paille pâle (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "kaki sombre (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "beige (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "jaune paille clair (#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "vert olive (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "jaune (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "jaune clair (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "ivoire (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "vert olive terne (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "vert jaunâtre (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "vert olive sombre (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "jaune-vert (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "vert chartreuse (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "vert prairie (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "vert océan sombre (#8FBC8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "vert forêt (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "citron vert sombre (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "vert clair (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "vert pâle (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "vert sombre (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "vert (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "citron vert (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "miellé (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "vert océan (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "vert océan moyen (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "vert printemps (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "blanc mentholé (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "vert printemps moyen (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "aigue-marine moyen (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "aigue-marine (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "turquoise (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "vert océan clair (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "turquoise moyen (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "gris ardoise sombre (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "turquoise pâle (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "sarcelle (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "cyan sombre (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "cyan (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "cyan clair (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "azur (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "turquoise sombre (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "pétrole clair (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "bleu poudré (#B0E0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "bleu clair (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "bleu ciel profond (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "bleu ciel (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "bleu ciel clair (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "bleu acier (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "bleu Alice (#F0F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "bleu artificiel (#1E90FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "gris ardoise (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "gris ardoise clair (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "bleu acier clair (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "bleuet (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "bleu roi (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "bleu nuit (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "lavande (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "bleu marine (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "bleu sombre (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "bleu moyen (#0000CD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "bleu (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "blanc spectral (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "bleu ardoise (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "bleu ardoise sombre (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "bleu ardoise moyen (#7B68EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "pourpre moyen (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "parme bleuté (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "indigo (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "orchidée sombre (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "violet sombre (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "orchidée moyen (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "chardon (#D8BFD8)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "prune (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "violet (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "pourpre (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "magenta sombre (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "magenta (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "orchidée (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "rouge violacé moyen (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "rose profond (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "rose chaud (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "lavande rougeâtre (#FFF0F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "rouge violacé pâle (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "carmin (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "rose (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "rose clair (#FFB6C1)"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Beurre 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Beurre 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Beurre 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Caméléon 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Caméléon 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Caméléon 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Orange 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Orange 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Orange 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Bleu ciel 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Bleu ciel 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Bleu ciel 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Prune 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Prune 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Prune 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Chocolat 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Chocolat 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Chocolat 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Rouge écarlate 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Rouge écarlate 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Rouge écarlate 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminium 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminium 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminium 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminium 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminium 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminium 6"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Rayures 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Rayures 1:1 blanches"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Rayures 1:1.5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Rayures 1:1.5 blanches"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Rayures 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Rayures 1:2 blanches"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Rayures 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Rayures 1:3 blanches"
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Rayures 1:4"
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Rayures 1:4 blanches"
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Rayures 1:5"
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Rayures 1:5 blanches"
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Rayures 1:8"
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Rayures 1:8 blanches"
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Rayures 1:10"
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Rayures 1:10 blanches"
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Rayures 1:16"
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Rayures 1:16 blanches"
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Rayures 1:32"
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Rayures 1:32 blanches"
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Rayures 1:64"
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Rayures 2:1"
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Rayures 2:1 blanches"
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Rayures 4:1"
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Rayures 4:1 blanches"
msgid "Checkerboard"
msgstr "Damier"
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Damier blanc"
msgid "Packed circles"
msgstr "Cercles entassés"
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Pois, petits"
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Pois, petits et blancs"
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Pois, moyens"
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Pois, moyens et blancs"
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Pois, grands"
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Pois, grands et blancs"
msgid "Wavy"
msgstr "Ondulé"
msgid "Wavy white"
msgstr "Ondulé blanc"
msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"
msgid "Ermine"
msgstr "Hermine"
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Sable (bitmap)"
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Textile (bitmap)"
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Peinture vieillie (bitmap)"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Définit la direction et l'amplitude de l'extrusion"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:365 ../src/sp-text.cpp:426
#: ../src/text-context.cpp:1631
msgid " [truncated]"
msgstr " [tronqué]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Texte encadré</b> (%d caractère%s)"
msgstr[1] "<b>Texte encadré</b> (%d caractères%s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:370
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractère%s)"
msgstr[1] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractères%s)"
#: ../src/arc-context.cpp:331
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b> : dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, forcer "
"la modification des angles des arcs/camemberts par incréments"
#: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:377
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Maj</b> : dessiner autour du point de départ"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b> : %s × %s; (contrainte de ratio %d:%d); <b>Maj</b> pour "
"dessiner autour du point de départ"
#: ../src/arc-context.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b> : %s × %s; <b>Ctrl</b> pour dessiner des cercles ou des "
"ellipses de ratio entier, <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
#: ../src/arc-context.cpp:516
msgid "Create ellipse"
msgstr "Créer une ellipse"
#: ../src/box3d-context.cpp:444 ../src/box3d-context.cpp:451
#: ../src/box3d-context.cpp:458 ../src/box3d-context.cpp:465
#: ../src/box3d-context.cpp:472 ../src/box3d-context.cpp:479
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Changer la perspective (angle des LP)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:663
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Boîte 3D</b>. Utiliser <b>Maj</b> pour extruder suivant Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:691
msgid "Create 3D box"
msgstr "Créer une boîte 3D"
#: ../src/box3d.cpp:321
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Boîte 3D</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:610
msgid "Creating new connector"
msgstr "Création d'un nouveau connecteur"
#: ../src/connector-context.cpp:865
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Déplacement de fin de connecteur annulé."
#: ../src/connector-context.cpp:912
msgid "Reroute connector"
msgstr "Rerouter un connecteur"
#: ../src/connector-context.cpp:1077
msgid "Create connector"
msgstr "Créer un connecteur"
#: ../src/connector-context.cpp:1100
msgid "Finishing connector"
msgstr "Tracé du connecteur terminé"
#: ../src/connector-context.cpp:1336
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Fin de connecteur</b> : déplacer pour rerouter ou connecter à de "
"nouvelles formes"
#: ../src/connector-context.cpp:1476
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Sélectionner <b>au moins un objet non connecteur</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1481 ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:330
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Faire que les connecteurs évitent les objets sélectionnés"
#: ../src/connector-context.cpp:1482 ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:340
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Faire que les connecteurs ignorent les objets sélectionnés"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Le calque courant est caché</b>. Le rendre visible pour pouvoir y "
"dessiner."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Le calque courant est verrouillé</b>. Le déverrouiller pour pouvoir y "
"dessiner."
#: ../src/desktop-events.cpp:229
msgid "Create guide"
msgstr "Créer un guide"
#: ../src/desktop-events.cpp:475
msgid "Move guide"
msgstr "Déplacer le guide"
#: ../src/desktop-events.cpp:482 ../src/desktop-events.cpp:541
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "Supprimer le guide"
#: ../src/desktop-events.cpp:521
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Ligne de guide</b> : %s"
#: ../src/desktop.cpp:908
msgid "No previous zoom."
msgstr "Plus de zoom précédent."
#: ../src/desktop.cpp:929
msgid "No next zoom."
msgstr "Plus de zoom suivant."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symétrie"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b> : translation"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b> : rotation de 180°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b> : réflexion"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b> : réflexion glissée"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b> : réflexion + réflexion glissée"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b> : réflexion + réflexion"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b> : réflexion + rotation de 180°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b> : réflexion glissée + rotation de 180°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b> : réflexion + réflexion + rotation de 180°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b> : rotation de 90°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b> : rotation de 90° + réflexion à 45°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b> : rotation de 90° + réflexion à 90°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b> : rotation de 120°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b> : réflexion + rotation de 120°, dense"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b> : réflexion + rotation de 120°, clairsemé"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b> : rotation de 60°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b> : réflexion + rotation de 60°"
# See:
# http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples)
# http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary)
# http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary)
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:162
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Sélectionner l'un de ces 17 groupes de symétrie pour le pavage"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180
msgid "S_hift"
msgstr "_Translation"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Translation X :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Translation horizontale à chaque ligne (en % de la largeur du pavé de base)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Translation horizontale à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de base)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation horizontale"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Translation Y :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Translation verticale à chaque ligne (en % de la hauteur du pavé de base)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Translation verticale à chaque colonne (en % de la hauteur du pavé de base)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:245
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation verticale"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:253 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exposant :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:260
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Selon la valeur, l'inter ligne reste constant (1), converge (<1) ou diverge "
"(>1) "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:267
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Selon la valeur, l'inter colonne reste constant (1), converge (<1) ou "
"diverge (>1) "
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:515 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:588
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:761
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alterner :</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque colonne"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:533
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Cumulatif :</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:299
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Décalage cumulatif des lignes"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Décalage cumulatif des colonnes"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:311
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Exclure la taille du pavé :</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:317
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Ne pas ajouter la hauteur du pavé au décalage"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Ne pas ajouter la largeur du pavé au décalage"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:331
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Dimensions"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:339
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Échelle X :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Redimensionnement horizontal à chaque ligne (en % de la largeur du pavé de "
"base)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Redimensionnement horizontal à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de "
"base)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
"Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement horizontal"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:369
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Échelle Y :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Redimensionnement vertical à chaque ligne (en % de la hauteur du pavé de "
"base)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Redimensionnement vertical à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de "
"base)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:391
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement vertical"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:405
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Selon la valeur, le redimensionnement des lignes est uniforme (1), converge "
"(<1) ou diverge (>1) "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:411
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Selon la valeur, le redimensionnement des colonnes est uniforme (1), "
"converge (<1) ou diverge (>1) "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Base :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:425 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Base pour une spirale logarithmique : inutilisée (0), converge (<1), ou "
"diverge (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:450
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:463
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Cumuler le redimensionnement à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Cumuler le redimensionnement à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:477
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotation"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angle :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:507
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l'angle de rotation"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:521
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:526
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Cumuler l'angle de rotation à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:544
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Cumuler l'angle de rotation à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Flou & opacité"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Flou :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le flou"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:599
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:608
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Opacité :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:614
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:620
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:626
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l'opacité"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:645
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:653
msgid "Co_lor"
msgstr "Cou_leur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663
msgid "Initial color: "
msgstr "Couleur initiale :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Couleur initiale des clones de pavage"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Couleur initiale pour les clones (ne fonctionne que si l'original a un "
"remplissage ou un contour indéfini)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>T :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:700
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de teinte"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:721
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:727
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de saturation"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:747
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:753
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:767
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:772
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:780
msgid "_Trace"
msgstr "_Calquer"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Calquer depuis le dessin sous les pavés"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Pour chaque clone, capturer une valeur du dessin à l'emplacement du clone et "
"l'appliquer au clone"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:815
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Capturer depuis le dessin :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Capturer la couleur et l'opacité visibles"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:993
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Capturer l'opacité cumulée"
# Red (in RGB)
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:849
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Capturer la composante Rouge de la couleur"
# Green (in RGB)
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:856
msgid "G"
msgstr "V"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:857
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Capturer la composante Verte de la couleur"
# Blue (in RGB)
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Capturer la composante Bleue de la couleur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "T"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:873
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Capturer la teinte de la couleur"
# Saturation (in HSL)
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:880
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Capturer la saturation de la couleur"
# Luminosity (in HSL)
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:889
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Capturer la luminosité de la couleur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:899
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Modifier la valeur capturée"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Corriger le Gamma"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:920
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Décaler le milieu de la valeur capturée vers le haut (>0) ou vers le bas (<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Randomize:"
msgstr "Hasard :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:931
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la capture de la valeur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:938
msgid "Invert:"
msgstr "Inverser :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:942
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverser la valeur capturée"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Appliquer la valeur aux clones :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:963
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:966
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Chaque clone est créé selon une probabilité déterminée par la valeur "
"capturée en ce point"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:973
msgid "Size"
msgstr "Dimensions"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:976
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Les dimensions de chaque clone sont déterminées selon la valeur capturée en "
"ce point "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:986
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Chaque clone est peint selon la couleur capturée (l'original doit avoir un "
"remplissage ou un contour indéfini)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:996
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"L'opacité de chaque clone est déterminée par la valeur capturée en ce point"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1044
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Nombre de lignes du pavage"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Nombre de colonnes du pavage"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1118
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Largeur du rectangle à remplir"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Hauteur du rectangle à remplir"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1169
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Lignes, colonnes :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Créer le nombre spécifié de lignes et de colonnes"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid "Width, height: "
msgstr "Largeur, hauteur :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Remplir avec le pavage selon la hauteur et la largeur spécifiées"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1201
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Utiliser les dimensions et position enregistrées du pavage"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1204
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Utiliser les mêmes dimensions et position de pavés que lors du pavage "
"précédent (si possible), au lieu d'utiliser les paramètres courants"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Créer</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1240
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Créer des clones et paver la sélection avec"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1260
msgid " _Unclump "
msgstr "É_parpiller"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1261
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Disperser les clones de façon à reduire le rassemblement; peut être appliqué "
"plusieurs fois"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1267
msgid " Re_move "
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1268
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Retirer les clones de pavage de l'objet sélectionné (seulement les « enfants "
"de mêmes parents »)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1284
msgid " R_eset "
msgstr " R-à-_z"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1286
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Remise à zéro de tous les décalages, redimensionnements, rotation et "
"opacités dans la boîte de dialogue"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1359
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Aucune sélection.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1365
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Plus d'un objet est sélectionné.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1372
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objet possède <b>%d</b> clones de pavage.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1377
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objet ne possède aucun clone de pavage.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2097
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> pour en éparpiller les clones de pavage."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2119
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Éparpiller les clones de pavage"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2148
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> pour en retirer les clones de pavage."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2171
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Supprimer les clones de pavage"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2218 ../src/selection-chemistry.cpp:2469
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Sélectionner un <b>objet</b> à cloner."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2224
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Si vous voulez cloner plusieurs objets, <b>groupez</b>-les puis <b>clonez le "
"groupe</b>."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2233
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Création d'un pavage de clones...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2638
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Créer un pavage avec des clones"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2871
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Par ligne :</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2889
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Par colonne :</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2897
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Hasard :</small>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:138 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:116
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:140
msgid "_Export As..."
msgstr "E_xporter sous..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:143
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "Exporter les _objets sélectionnés en un lot"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:143
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Exporter chaque objet de la sélection dans son fichier PNG, en tenant compte "
"des indications d'export (attention, écrase les fichiers sans demander de "
"confirmation !)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:145
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "_Cacher tout sauf la sélection"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:145
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"Dans l'image exportée, cacher tous les objets qui ne sont pas sélectionnés"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:146
msgid "Close when complete"
msgstr "Fermer cette boîte de dialogue"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:146
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr "Fermer cette boîte de dialogue une fois l'exportation terminée"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:148
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:166
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "<b>Zone à exporter</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:196
msgid "_x0:"
msgstr "_x0 :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:200
msgid "x_1:"
msgstr "x_1 :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:204
msgid "Wid_th:"
msgstr "La_rgeur :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:208
msgid "_y0:"
msgstr "_y0 :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:212
msgid "y_1:"
msgstr "y_1 :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Hau_teur :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:231
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>Taille de l'image</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:241 ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:241 ../src/ui/dialog/export.cpp:252
msgid "pixels at"
msgstr "pixels à"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:247
msgid "dp_i"
msgstr "_ppp"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:260
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1384
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:268
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "<b>Nom de _fichier</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:310
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exporter le fichier bitmap avec ces réglages"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:545
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "Exporter %d _objet sélectionné en lot"
msgstr[1] "Exporter les %d _objets sélectionnés en lot"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:861
msgid "Export in progress"
msgstr "Export en cours"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:945
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:949 ../src/ui/dialog/export.cpp:951
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "Exportation de %1 fichiers"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:991 ../src/ui/dialog/export.cpp:993
#, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "Exportation du fichier <b>%s</b> en cours"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1002 ../src/ui/dialog/export.cpp:1093
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Impossible d'exporter dans le fichier %s.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1005
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "Impossible d'exporter dans le fichier <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1020
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr ""
"<b>%d</b> fichiers ont été exportés à partir des <b>%d</b> objets "
"sélectionnés."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1031
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1032
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1046
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "La zone à exporter choisie n'est pas valide."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1047
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "La zone à exporter choisie n'est pas valide"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1062
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Le dossier %s n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1076 ../src/ui/dialog/export.cpp:1078
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Exportation %s1(%2 x %3) en cours"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1104
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Dessin exporté vers <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1108
msgid "Export aborted."
msgstr "Exportation annulée."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1226 ../src/ui/dialog/export.cpp:1260
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour exporter"
#: ../src/ui/dialog/export.h:50 ../src/verbs.cpp:2744
msgid "_Page"
msgstr "_Page"
#: ../src/ui/dialog/export.h:50 ../src/verbs.cpp:2748
msgid "_Drawing"
msgstr "_Dessin"
#: ../src/ui/dialog/export.h:50 ../src/verbs.cpp:2750
msgid "_Selection"
msgstr "_Sélection"
#: ../src/ui/dialog/export.h:50
msgid "_Custom"
msgstr "P_ersonnalisée"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:812
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objet trouvé (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
msgstr[1] "<b>%d</b> objets trouvés (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:815
msgid "exact"
msgstr "exacte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:815
msgid "partial"
msgstr "partielle"
#: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:842
msgid "No objects found"
msgstr "Aucun objet trouvé"
#: ../src/dialogs/find.cpp:562
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ype : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:569
msgid "Search in all object types"
msgstr "Rechercher dans tous les types d'objets"
#: ../src/dialogs/find.cpp:569 ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "All types"
msgstr "Tous les types"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
msgid "Search all shapes"
msgstr "Rechercher toutes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
msgid "All shapes"
msgstr "Toutes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechercher les rectangle"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Rectangles"
msgstr "Rectangles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Rechercher les ellipses, arcs, cercles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Rechercher les étoiles et les polygones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Stars"
msgstr "Étoiles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Search spirals"
msgstr "Rechercher les spirales"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Spirals"
msgstr "Spirales"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:635 ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Rechercher les chemins, lignes, polylignes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:635 ../src/ui/dialog/find.cpp:98
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1781
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: ../src/dialogs/find.cpp:640 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search text objects"
msgstr "Rechercher les objets textes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:640 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Texts"
msgstr "Textes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:645 ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search groups"
msgstr "Rechercher les groupes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:645 ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:650 ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search clones"
msgstr "Rechercher les clones"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:652 ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:657 ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Search images"
msgstr "Rechercher les images"
#: ../src/dialogs/find.cpp:657 ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/dialogs/find.cpp:662 ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Search offset objects"
msgstr "Rechercher les objets offset"
#: ../src/dialogs/find.cpp:662 ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Ignorer cette fois"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr "A_jouter"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "Proposition :"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Accepter la proposition choisie"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ignorer le mot uniquement cette fois-ci"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ignorer le mot dans cette session"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Ajouter ce mot dans le dictionnaire de votre choix"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Stop the check"
msgstr "Arrêter la vérification"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142
msgid "Start the check"
msgstr "Démarrer la vérification"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Terminé</b> ; <b>%d</b> mots ont été ajoutés au dictionnaire"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Terminé</b> ; aucune faute n'a été détectée"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Le dictionnaire %s ne contient pas le mot <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:725
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Vérification...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:794
msgid "Fix spelling"
msgstr "Corriger l'orthographe"
msgid "_Font"
msgstr "_Police"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 ../src/menus-skeleton.h:253
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "_Text"
msgstr "_Texte"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70
msgid "Set as _default"
msgstr "Définir comme valeur par _défaut"
# Do not try to translate. This is a test string used in text and font dialog, when no text has been typed in order to get a preview of the font.
# Simply copying it.
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:84
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:94 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1568
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1569
msgid "Align left"
msgstr "Aligner à gauche"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:95 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1576
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1577
msgid "Align center"
msgstr "Centrer"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:96 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1584
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1585
msgid "Align right"
msgstr "Aligner à droite"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1593
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Justifier (texte encadré seulement)"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:106 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1628
msgid "Horizontal text"
msgstr "Texte horizontal"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:107 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1635
msgid "Vertical text"
msgstr "Texte vertical"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:127 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:128
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "Espacement entre les lignes (pourcentage de la taille de la police)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:561 ../src/text-context.cpp:1519
msgid "Set text style"
msgstr "Appliquer un style à un texte"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123
msgid "New element node"
msgstr "Nouveau nœud élément"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129
msgid "New text node"
msgstr "Nouveau nœud texte"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:143
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Supprimer le nœud"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:974
msgid "Duplicate node"
msgstr "Dupliquer le nœud"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1009
msgid "Delete attribute"
msgstr "Supprimer l'attribut"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:118
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Cliquer-déplacer pour réorganiser les nœuds"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1130
msgid "Unindent node"
msgstr "Désindenter le nœud"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1108
msgid "Indent node"
msgstr "Indenter le nœud"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:159 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:160
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1059
msgid "Raise node"
msgstr "Monter le nœud"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:164 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:165
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1077
msgid "Lower node"
msgstr "Descendre le nœud"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:205
msgid "Attribute name"
msgstr "Nom de l'attribut"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:220
msgid "Attribute value"
msgstr "Valeur de l'attribut"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:308
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> pour sélectionner des nœuds, <b>cliquer-déplacer</b> pour les "
"déplacer."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Cliquer</b> sur les attributs pour pouvoir les éditer."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Attribut <b>%s</b> sélectionné. Appuyer sur <b>Ctrl+Enter</b> après édition "
"pour valider."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:563
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Déplacer la sous-arborescence XML"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:865
msgid "New element node..."
msgstr "Nouveau nœud élément..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:903
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:909
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:940
msgid "Create new element node"
msgstr "Créer un nouveau nœud élément"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:956
msgid "Create new text node"
msgstr "Créer un nouveau nœud texte"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:990
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Supprimer le nœud"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1033
msgid "Change attribute"
msgstr "Modifier l'attribut"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:321 ../src/display/canvas-grid.cpp:694
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unités de la grille :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:323 ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origine X :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:323 ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordonnée X de l'origine de la grille"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:325 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rigine Y :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:325 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordonnée Y de l'origine de la grille"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:327 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espacement _Y :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:327
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Longueur de base de l'axe z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:329
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:320
msgid "Angle X:"
msgstr "Angle X :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:329
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Angle de l'axe x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:399
msgid "Angle Z:"
msgstr "Angle Z :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Angle de l'axe z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "_Couleur de la grille principale :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Couleur de la grille secondaire"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Couleur des lignes de la grille secondaire"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:340 ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Couleur de la grille _principale :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:340 ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "Major grid line color"
msgstr "Couleur de la grille principale"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341 ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Couleur des lignes de la grille principale (mise en valeur)"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345 ../src/display/canvas-grid.cpp:716
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Grille principale toutes les :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345 ../src/display/canvas-grid.cpp:716
msgid "lines"
msgstr "lignes"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:48
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Grille rectangulaire"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:49
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Grille axonométrique (3D)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:260
msgid "Create new grid"
msgstr "Créer une nouvelle grille"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid "_Enabled"
msgstr "_Activé"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:327
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Cocher pour activer le magnétisme de la grille. Fonctionne aussi avec une "
"grille invisible."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:331
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Aimanter seulement aux lignes visibles de la _grille"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:332
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Lorsque le niveau de zoom est diminué, les lignes des grilles ne sont pas "
"toutes affichées. Seules celles qui sont visibles seront aimantées."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:336
msgid "_Visible"
msgstr "_Visible"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:337
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Détermine si la grille est affichée ou pas. Le magnétisme fonctionne même "
"avec une grille invisible."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:700
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espacement _X :"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:700
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distance entre les lignes verticales de la grille"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distance entre les lignes horizontales de la grille"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:735
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Afficher des point_s plutôt que des lignes"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:736
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Cocher pour afficher des points sur les points entiers de la grille au lieu "
"de lignes"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 ../src/display/snap-indicator.cpp:182
msgid "UNDEFINED"
msgstr "INDÉFINI"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "grid line"
msgstr "ligne de grille"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid intersection"
msgstr "intersections de grille"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "ligne de grille (perpendiculaire)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide intersection"
msgstr "intersections de guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "guide origin"
msgstr "origine du guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "guide (perpendiculaire)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "intersections grille-guides"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "cusp node"
msgstr "Point de rebroussement"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "smooth node"
msgstr "nœud doux"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "path"
msgstr "chemin"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "chemin (perpendiculaire)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "path (tangential)"
msgstr "chemin (tangentiel)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "path intersection"
msgstr "Intersection de chemin"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "guide-path intersection"
msgstr "intersections de guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "clip-path"
msgstr "chemin de découpe"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "mask-path"
msgstr "chemin de masque"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "bounding box corner"
msgstr "coins de boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "bounding box side"
msgstr "bord de boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "page border"
msgstr "bord de page"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "line midpoint"
msgstr "milieu de ligne"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "object midpoint"
msgstr "centre d'objet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:144
msgid "object rotation center"
msgstr "centre de rotation d'objet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:147
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "milieu de bord de boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:150
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "centre de boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:153
msgid "page corner"
msgstr "coin de page"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
msgid "quadrant point"
msgstr "point de quadrant"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "corner"
msgstr "coin"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "text anchor"
msgstr "ancre de texte"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "text baseline"
msgstr "ligne de base de texte"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "constrained angle"
msgstr "angle contraint"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "constraint"
msgstr "Contrainte"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Coin de boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Centre de boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:191
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Milieu de bord de boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 ../src/ui/tool/node.cpp:1310
msgid "Smooth node"
msgstr "Nœuds doux"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1309
msgid "Cusp node"
msgstr "Point de rebroussement"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:200
msgid "Line midpoint"
msgstr "Milieu de ligne"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:203
msgid "Object midpoint"
msgstr "Centre d'objet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:206
msgid "Object rotation center"
msgstr "Centre de rotation d'objet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:210
msgid "Handle"
msgstr "Poignée"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:213
msgid "Path intersection"
msgstr "Intersections de chemin"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:216
msgid "Guide"
msgstr "Guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:219
msgid "Guide origin"
msgstr "Origine du guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:222
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Coin de l'enveloppe convexe"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:225
msgid "Quadrant point"
msgstr "Point de quadrant"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:229
msgid "Corner"
msgstr "Coin"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:232
msgid "Text anchor"
msgstr "Ancre de texte"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Multiple d'espacement de grille"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:266
msgid " to "
msgstr " à "
#: ../src/document.cpp:491
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nouveau document %d"
#: ../src/document.cpp:517
msgid "Memory document %1"
msgstr "Document d'information %1"
#: ../src/document.cpp:707
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Document sans nom %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:561
msgid "Path is closed."
msgstr "Le chemin est fermé."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:576
msgid "Closing path."
msgstr "Fermeture de chemin."
#: ../src/draw-context.cpp:677
msgid "Draw path"
msgstr "Dessiner un chemin"
#: ../src/draw-context.cpp:834
msgid "Creating single dot"
msgstr "Création d'un point isolé"
#: ../src/draw-context.cpp:835
msgid "Create single dot"
msgstr "Créer un point isolé"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:310
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:312
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", valeur moyenne dans un rayon de %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:312
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " sous le curseur"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:314
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Relâcher la souris</b> pour appliquer la couleur."
#: ../src/dropper-context.cpp:314 ../src/tools-switch.cpp:232
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> pour appliquer au remplissage, <b>Maj+clic</b> pour appliquer "
"au contour; <b>cliquer-déplacer</b> pour capturer la couleur moyenne sur une "
"zone; à combiner avec <b>Alt</b> pour capturer la couleur inverse; <b>Ctrl"
"+C</b> pour copier la couleur sous le curseur de la souris vers le presse-"
"papiers "
#: ../src/dropper-context.cpp:362
msgid "Set picked color"
msgstr "Appliquer la couleur capturée"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Guide sélectionné</b>; commencer à dessiner le long du guide avec "
"<b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:619
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "Choisir un chemin comme guide avec <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Suivi : <b>Connexion avec le guide perdue !</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Suivi</b> d'un chemin guide"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:757
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Tracé calligraphique</b> en cours"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1046
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Créer un tracé calligraphique"
#: ../src/eraser-context.cpp:533
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Coup de gomme</b> en cours"
#: ../src/eraser-context.cpp:839
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Donner un coup de gomme"
#: ../src/event-context.cpp:692
#, fuzzy
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Espace+déplacer avec la souris</b> pour bouger la zone de travail"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Inchangé]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
msgid "_Redo"
msgstr "Réta_blir"
#: ../src/extension/dependency.cpp:235
msgid "Dependency:"
msgstr "Dépendance :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:236
msgid " type: "
msgstr " type : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:237
msgid " location: "
msgstr " emplacement : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid " string: "
msgstr " chaîne : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " description: "
msgstr " description : "
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Pas de préférences)"
#: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le chargement d'une ou plusieurs "
"extensions a échoué</span>\n"
"\n"
"Les extensions défectueuses ont été ignorées. Inkscape va continuer à "
"fonctionner normalement, mais ces extensions seront indisponibles. Pour plus "
"de détails concernant ce problème, référez-vous à l'historique (log) des "
"messages d'erreur : "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Afficher le dialogue au démarrage"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:136
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' en cours..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" C'est le résultat d'un fichier .inx incorrect pour cette extension. Un "
"fichier .inx incorrect peut être du à un problème d'installation d'Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:258
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "aucun Id ne lui est affecté."
#: ../src/extension/extension.cpp:262
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "aucun nom ne lui est affecté."
#: ../src/extension/extension.cpp:266
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "sa description XML a été perdue."
#: ../src/extension/extension.cpp:270
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "aucune implémentation n'a été définie pour cette extension."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:277
msgid "a dependency was not met."
msgstr "une dépendance est manquante."
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "Extension \""
msgstr "L'extension « "
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "\" failed to load because "
msgstr " » n'a pas été chargée, car "
#: ../src/extension/extension.cpp:624
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Impossible de créer le fichier d'erreur de l'extension : '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:727
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/extension/extension.cpp:728
msgid "ID:"
msgstr "Id :"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Loaded"
msgstr "Chargée"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Unloaded"
msgstr "Non chargée"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Deactivated"
msgstr "Désactivée"
#: ../src/extension/extension.cpp:760
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Aucune aide n'est actuellement disponible pour cette extension. Veuillez "
"vous référer au site internet d'Inkscape ou aux listes de diffusion pour "
"toute question relative à celle-ci."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1005
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape a reçu des données additionnelles du script exécuté. Le script n'a "
"pas retourné d'erreur, mais ceci peut indiquer que les résultats ne sont pas "
"ceux attendus."
#: ../src/extension/init.cpp:290
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Le nom de dossier des modules externes est vide. Les modules ne seront pas "
"chargés."
#: ../src/extension/init.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Le dossier des modules (%s) est indisponible. Les modules externes de ce "
"dossier ne seront pas chargés."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Seuil adaptatif"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:453
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:151 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Épaisseur :"
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#. Label
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:927
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
msgid "Raster"
msgstr "Images matricielles"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Appliquer un effet de seuil adaptatif au bitmap sélectionné"
msgid "Add Noise"
msgstr "Ajouter du bruit"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1502
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:241
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2523
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2602
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Bruit uniforme"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Bruit gaussien"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Bruit gaussien multiplicatif"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Bruit en créneaux"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Bruit laplacien"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Bruit de Poisson"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Ajouter du bruit aux bitmaps sélectionnés"
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2580
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma :"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Rendre flous les bitmaps sélectionnés"
msgid "Channel"
msgstr "Composante"
msgid "Layer:"
msgstr "Calque :"
msgid "Red Channel"
msgstr "Composante rouge"
msgid "Green Channel"
msgstr "Composante verte"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Composante bleue"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Composante cyan"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Composante magenta"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Composante jaune"
msgid "Black Channel"
msgstr "Composante noire"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Composante opacité"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Composante matte"
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Extrait une des composantes de l'image"
msgid "Charcoal"
msgstr "Fusain"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Transformer les bitmaps sélectionnés en dessins au fusain"
msgid "Colorize"
msgstr "Colorer"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"Colorer les bitmaps sélectionnés avec la couleur et l'opacité spécifiées"
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
msgid "Adjust:"
msgstr "Ajuster :"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Augmente ou diminue le contraste des images"
msgid "Crop"
msgstr "Rogner"
msgid "Top (px):"
msgstr "Haut (px) :"
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Bas (px) :"
msgid "Left (px):"
msgstr "Gauche (px) :"
msgid "Right (px):"
msgstr "Droite (px) :"
msgid "Crop selected bitmap(s)."
msgstr "Rogner les bitmaps sélectionnés"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Cycle des couleurs"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Cycler les couleurs dans les bitmaps sélectionnés"
msgid "Despeckle"
msgstr "Adoucir les parasites"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Adoucir le bruit parasite sur les bitmaps sélectionnés"
msgid "Edge"
msgstr "Contours"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Surligner les contours des bitmaps sélectionnés"
msgid "Emboss"
msgstr "Embosser"
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr ""
"Gaufrer les bitmaps sélectionnés ; surligne les contours avec un effet 3D"
msgid "Enhance"
msgstr "Améliorer"
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Améliorer les bitmaps sélectionnés ; minimise le bruit"
msgid "Equalize"
msgstr "Égaliser"
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Égaliser l'histogramme des bitmaps sélectionnés"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien"
msgid "Factor:"
msgstr "Facteur :"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Appliquer un flou gaussien aux bitmaps sélectionnés"
msgid "Implode"
msgstr "Imploser"
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Imploser les bitmaps sélectionnés"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
msgid "Black Point:"
msgstr "Point noir :"
msgid "White Point:"
msgstr "Point blanc :"
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Correction gamma :"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Niveler les bitmaps sélectionnés en mettant à l'échelle les valeurs se "
"situant dans l'intervalle donné pour les élargir à la gamme complète de "
"couleur"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Niveau (par composante)"
msgid "Channel:"
msgstr "Composante :"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Niveler la composante spécifiée des bitmaps sélectionnés en mettant à "
"l'échelle les valeurs se situant dans l'intervalle donné pour les élargir à "
"la gamme complète de couleur"
msgid "Median"
msgstr "Médiane"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Remplace chaque composante des pixels de l'image par la couleur médiane dans "
"un voisinage circulaire"
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Ajuster TSV"
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillance :"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Moduler la teinte, la saturation et la luminosité des bitmaps sélectionnés."
msgid "Negate"
msgstr "Inverser"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Inverser les bitmaps sélectionnés"
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Normaliser les bitmaps sélectionnés, étend la gamme des couleurs présente à "
"la gamme complète de couleur"
msgid "Oil Paint"
msgstr "Peinture à l'huile"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"Styliser les bitmaps sélectionnés en leur donnant l'apparence d'une peinture "
"à l'huile"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2570
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:112
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Modifier la composante opacité des bitmaps sélectionnés."
msgid "Raise"
msgstr "Relief"
msgid "Raised"
msgstr "En relief"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Changer la luminosité des bitmaps sélectionnés pour les faire apparaître "
"« en relief »"
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Réduire le bruit"
msgid "Order:"
msgstr "Ordre :"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Réduire le bruit dans les bitmaps sélectionnés en éliminant les pics de bruit"
msgid "Resample"
msgstr "Ré-échantillonnage"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Changer la résolution de l'image en la redimensionnant avec la taille de "
"pixel donnée."
msgid "Shade"
msgstr "Ombre"
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut :"
msgid "Elevation:"
msgstr "Élévation :"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Ombrage coloré"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Ombrer les bitmaps sélectionnés; simule une source lumineuse lointaine"
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Rendre plus nets les bitmaps sélectionnés"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1411
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415
msgid "Solarize"
msgstr "Solariser"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"Solariser les bitmaps sélectionnés, donne un effet de pellicule surexposée"
msgid "Dither"
msgstr "Dispersion"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Disperser au hasard les pixels des bitmaps sélectionnés, dans le rayon donné "
"de la position originale"
msgid "Degrees:"
msgstr "Degrés :"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Faire tourbillonner les bitmaps autour d'un point central"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Appliquer un seuil sur les bitmaps sélectionnés"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Masque de netteté"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr ""
"Rendre plus nets les bitmaps sélectionnés en utilisant des algorithmes de "
"netteté de type « unsharp mask »"
msgid "Wave"
msgstr "Onde"
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude :"
msgid "Wavelength:"
msgstr "Longueur d'onde :"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Altérer les bitmaps sélectionnés suivant une onde sinusoïdale"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Halo intérieur-extérieur"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Largeur du halo en pixels"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of steps:"
msgstr "Nombre de passes :"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Nombre de copies contractées/dilatées de l'objet à créer"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
msgid "Generate from Path"
msgstr "Générer à partir du chemin"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Restreindre à la version de PostScript :"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript niveau 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript niveau 2"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Convertir les textes en chemins"
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX : exclure le texte du fichier PS, et créer un fichier LaTeX"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Rastériser les effets de filtre"
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Résolution pour la rastérisation (ppp) :"
msgid "Output page size"
msgstr "Dimensions de la page"
msgid "Use document's page size"
msgstr "Utiliser les dimensions de la page du document"
msgid "Use exported object's size"
msgstr "Utiliser la taille de l'objet exporté"
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Limiter l'exportation à l'objet ayant l'Id :"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Fichier PostScript"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulé"
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX : exclure le texte du fichier EPS, et créer un fichier LaTeX"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "PostScript encapsulé (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Fichier PostScript Encapsulé"
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Restreindre à la version de PDF :"
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX : exclure le texte du fichier PDF, et créer un fichier LaTeX"
msgid "Bleed/margin (mm)"
msgstr "Fond perdu/marge (mm)"
msgid "EMF Input"
msgstr "Entrée EMF"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Métafichier amélioré (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Métafichier amélioré"
msgid "WMF Input"
msgstr "Entrée WMF"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Métafichier Windows"
msgid "EMF Output"
msgstr "Sortie EMF"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Métafichier amélioré (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Métafichier amélioré"
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Éclairage diffus"
msgid "Smoothness:"
msgstr "Lissage :"
msgid "Elevation (°):"
msgstr "Élévation (°) :"
msgid "Azimuth (°):"
msgstr "Azimut (°) :"
msgid "Lighting color"
msgstr "Couleur d'éclairage :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1047
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1230
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1345
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1421
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1532
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Biseau diffus simple pour la construction de textures"
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Gel mat"
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Couche de gel mat et bombé"
msgid "Specular Light"
msgstr "Éclairage spéculaire"
msgid "Horizontal blur:"
msgstr "Flou horizontal :"
msgid "Vertical blur:"
msgstr "Flou vertical :"
msgid "Blur content only"
msgstr "Flou du contenu uniquement"
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Effet de flou vertical et horizontal simple"
msgid "Clean Edges"
msgstr "Nettoyage des bords"
msgid "Strength:"
msgstr "Force :"
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Supprime ou diminue l'éclat et l'agitation qui apparaissent autour des bords "
"lors de l'application de certains effets"
msgid "Cross Blur"
msgstr "Flou croisé"
msgid "Fading:"
msgstr "Décoloration :"
msgid "Blend:"
msgstr "Fondu :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1340
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1513
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1519
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Obscurcir"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1337
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1511
#: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/ui/dialog/input.cpp:374
msgid "Screen"
msgstr "Superposition"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1213
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1338
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1512
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1518
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "Produit"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1339
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1510
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Éclaircir"
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Combinaison de flou vertical et horizontal"
msgid "Feather"
msgstr "Estompage du pourtour"
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Masque flou sur les bords sans altération du contenu"
msgid "Out of Focus"
msgstr "Hors focale"
msgid "Dilatation:"
msgstr "Dilatation :"
msgid "Erosion:"
msgstr "Érosion :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1210
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211
msgid "Blend type:"
msgstr "Type de fondu :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1214
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1517
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Blend to background"
msgstr "Fondre avec l'arrière-plan"
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Flou érodé par du blanc ou de la transparence"
msgid "Bump"
msgstr "Bosselage"
msgid "Image simplification:"
msgstr "Simplification de l'image :"
msgid "Bump simplification:"
msgstr "Simplification du bosselage :"
msgid "Crop:"
msgstr "Découpage :"
msgid "Bump source"
msgstr "Source du bosselage"
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
msgid "Bump from background"
msgstr "Bosseler à partir de l'arrière-plan"
msgid "Lighting type:"
msgstr "Type d'éclairage : "
msgid "Specular"
msgstr "Spéculaire"
msgid "Diffuse"
msgstr "Diffus"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1112
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosité :"
msgid "Precision:"
msgstr "Précision :"
msgid "Light source"
msgstr "Source de lumière"
msgid "Light source:"
msgstr "Source de lumière :"
msgid "Distant"
msgstr "Distante"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Point"
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
msgid "Distant light options"
msgstr "Options de lumière distante"
msgid "Point light options"
msgstr "Options de lumière ponctuelle"
msgid "X location:"
msgstr "Position sur l'axe X : "
msgid "Y location:"
msgstr "Position sur l'axe Y : "
msgid "Z location:"
msgstr "Position sur l'axe Z : "
msgid "Spot light options"
msgstr "Options de lumière spot"
msgid "X target:"
msgstr "Cible sur l'axe X :"
msgid "Y target:"
msgstr "Cible sur l'axe Y :"
msgid "Z target:"
msgstr "Cible sur l'axe Z :"
msgid "Specular exponent:"
msgstr "Exposant spéculaire :"
msgid "Cone angle:"
msgstr "Angle du cône :"
msgid "Image color"
msgstr "Couleur de l'image"
msgid "Color bump"
msgstr "Colorer le bosselage"
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "Filtre de bosselage multi-usages"
msgid "Wax Bump"
msgstr "Bosselage cireux"
msgid "Background:"
msgstr "Fond :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1218
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Blurred image"
msgstr "Image floue"
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacité de fond : "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039
msgid "Lighting"
msgstr "Éclairage"
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Fondu d'éclairage : "
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Fondu de l'emphase :"
msgid "Bump color"
msgstr "Couleur du bosselage"
msgid "Revert bump"
msgstr "Renverser le bosselage"
msgid "Transparency type:"
msgstr "Type de transparence :"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Atop"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1223
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "In"
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Transforme l'image en gelée"
msgid "Brilliance"
msgstr "Brillance"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1334
msgid "Over-saturation:"
msgstr "Sur-saturation :"
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
msgid "Brightness filter"
msgstr "Filtre de luminosité"
msgid "Channel Painting"
msgstr "Peinture par canal"
msgid "Alpha:"
msgstr "Opacité :"
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Remplace les canaux RVB par une couleur"
msgid "Color Shift"
msgstr "Décalage de couleur"
msgid "Shift (°):"
msgstr "Décalage (°) :"
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Modifie et désature la teinte"
msgid "Harsh light:"
msgstr "Lumière crue :"
msgid "Normal light:"
msgstr "Lumière normale :"
msgid "Duotone"
msgstr "Duotone"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
msgid "Blend 1:"
msgstr "Fondu 1 :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1335
msgid "Blend 2:"
msgstr "Fondu 2 :"
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Mélange un image ou un objet avec une couleur de remplissage"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Transfert de composantes"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Structure de transfert de composants basique"
msgid "Duochrome"
msgstr "Duochrome"
msgid "Fluorescence level:"
msgstr "Niveau de fluorescence :"
msgid "Swap:"
msgstr "Inverser :"
msgid "No swap"
msgstr "Aucune inversion"
msgid "Color and alpha"
msgstr "Couleur et opacité"
msgid "Color only"
msgstr "Couleur seulement"
msgid "Alpha only"
msgstr "Opacité seulement"
msgid "Color 1"
msgstr "Couleur 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Couleur 2"
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Convertit les valeurs de luminance en une palette à deux tons"
msgid "Extract Channel"
msgstr "Extraire un canal"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:636 ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:227
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:227
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:638 ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:227
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:483
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:484
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:486
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:487
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:489
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:490
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Mode de fondu du fond :"
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Canal vers transparence"
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Extrait un canal de couleur comme image transparente"
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Décolore en noir ou blanc"
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
msgid "Fade to:"
msgstr "Décolorer en :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:492
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:493
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Décolorer en noir ou blanc"
msgid "Greyscale"
msgstr "Niveaux de gris"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Ajuste les composantes de niveau de gris"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
msgid "Invert channels:"
msgstr "Inverser les canaux :"
msgid "No inversion"
msgstr "Aucune inversion"
msgid "Red and blue"
msgstr "Rouge et bleu"
msgid "Red and green"
msgstr "Rouge et vert"
msgid "Green and blue"
msgstr "Vert et bleu"
msgid "Light transparency:"
msgstr "Transparence de la lumière :"
msgid "Invert hue"
msgstr "Inverser la teinte"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Inverser la luminosité"
msgid "Invert transparency"
msgstr "Inverser la transparence"
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "Gère les inversions de teinte, luminosité et transparence"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1041
msgid "Lights:"
msgstr "Lumières :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombres :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1051
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Modifie les lumières et les ombres séparément"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1110
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Luminosité et contraste"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Modifie les lumières et le contraste séparément"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195
msgid "Nudge RGB"
msgstr "Déplacement des canaux RVB"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199
msgid "Red offset"
msgstr "Décalage rouge"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1203
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1206
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:73 ../src/ui/dialog/tile.cpp:615
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:648 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1204
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1207
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:74 ../src/ui/dialog/tile.cpp:616
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:658 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202
msgid "Green offset"
msgstr "Décalage vert"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
msgid "Blue offset"
msgstr "Décalage bleu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1216
msgid "Blend source:"
msgstr "Source de fondu :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1219
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1221
msgid "Composite:"
msgstr "Composite :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1222
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Over"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1234
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"Décale les canaux RVB séparément en les fondant dans différents types "
"d'arrière-plans"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Quadritone fantaisie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1525
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Distribution de la teinte (°) :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1349
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Remplace la teinte par deux couleurs"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1413
msgid "Hue rotation (°):"
msgstr "Rotation de teinte (°) :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1416
msgid "Moonarize"
msgstr "Lunariser"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1425
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Effet de solarisation photographique classique"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
msgid "Tritone"
msgstr "Tritone"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
msgid "Enhance hue"
msgstr "Teinte augmentée"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Phosphorescence"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506
msgid "Colored nights"
msgstr "Nuits colorées"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
msgid "Hue to background"
msgstr "Teinte en arrière-plan"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509
msgid "Global blend:"
msgstr "Fondu global :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1515
msgid "Glow:"
msgstr "Lueur :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1516
msgid "Glow blend:"
msgstr "Fondu de la lueur :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1521
msgid "Local light:"
msgstr "Éclairage local :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1522
msgid "Global light:"
msgstr "Éclairage global :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1536
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"Crée une palette à trois tons paramétrable avec lueur, modes de fondu et "
"déplacement de teinte"
msgid "Felt Feather"
msgstr "Estompage du pourtour"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120
msgid "Stroke:"
msgstr "Contour :"
msgid "Wide"
msgstr "Large"
msgid "Narrow"
msgstr "Étroit"
msgid "No fill"
msgstr "Aucun remplissage"
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulence :"
msgid "Fractal noise"
msgstr "Bruit fractal"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulence"
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Fréquence horizontale :"
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Fréquence verticale :"
msgid "Complexity:"
msgstr "Complexité :"
msgid "Variation:"
msgstr "Variante :"
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensité :"
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "Déplace et rend flous les bords des formes et images"
msgid "Roughen"
msgstr "Agitation"
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Type de turbulence :"
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Agite les bords et le contenu sur une petite amplitude"
msgid "Bundled"
msgstr "Intégré"
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Le nom de dossier des modules externes est vide. Les filtres ne seront pas "
"chargés."
msgid "Edge Detect"
msgstr "Détection des bords"
msgid "Detect:"
msgstr "Détecter :"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Vertical lines"
msgstr "Lignes verticales"
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Lignes horizontales"
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverse les couleurs"
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Détecte les bords de couleur dans les objets"
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Adoucissement"
msgid "Inner"
msgstr "Intérieur"
msgid "Outer"
msgstr "Extérieur"
msgid "Open"
msgstr "Overt"
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Antialiasing :"
msgid "Blur content"
msgstr "Flou interne"
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Adoucit les bords et les angles des formes"
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
msgid "Fill image"
msgstr "Remplir l'image"
msgid "Hide image"
msgstr "Cacher l'image"
msgid "Composite type:"
msgstr "Type de composite :"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
msgid "Inside"
msgstr "Interne"
msgid "Outside"
msgstr "Externe"
msgid "Overlayed"
msgstr "Superposé"
msgid "Width 1:"
msgstr "Épaisseur 1 :"
msgid "Dilatation 1:"
msgstr "Dilatation 1 :"
msgid "Erosion 1:"
msgstr "Érosion 1 :"
msgid "Width 2:"
msgstr "Épaisseur 2 :"
msgid "Dilatation 2:"
msgstr "Dilatation 2 :"
msgid "Erosion 2:"
msgstr "Érosion 2 :"
msgid "Smooth"
msgstr "Adoucir"
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Opacité du remplissage :"
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Opacité du contour :"
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Ajoute un contour qui peut être coloré"
msgid "Noise Fill"
msgstr "Remplissage turbulent"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:746
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Noise color"
msgstr "Couleur du bruit"
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Texture en transparence turbulente de base"
msgid "Chromolitho"
msgstr "Chromolitho"
msgid "Drawing mode"
msgstr "Mode dessin"
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Fondu du dessin :"
msgid "Dented"
msgstr "Irrégulier"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Réduction de bruit :"
msgid "Grain"
msgstr "Grain"
msgid "Grain mode"
msgstr "Mode grain"
msgid "Expansion:"
msgstr "Extension :"
msgid "Grain blend:"
msgstr "Fusion du grain :"
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "Effet chromo avec dessin des bords et grain paramétrables"
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Gravure croisée"
msgid "Clean-up:"
msgstr "Nettoyage :"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:398
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr ""
"Convertit l'image en une gravure composée de lignes verticales et "
"horizontales"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1048
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1897
msgid "Drawing"
msgstr "Dessin"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 ../src/splivarot.cpp:2007
msgid "Simplify"
msgstr "Simplifier"
msgid "Erase:"
msgstr "Effacement :"
msgid "Smoothness"
msgstr "Lissage"
msgid "Melt"
msgstr "Fondu"
msgid "Fill color"
msgstr "Couleur du remplissage"
msgid "Image on fill"
msgstr "Image sur le remplissage"
msgid "Stroke color"
msgstr "Couleur du contour"
msgid "Image on stroke"
msgstr "Image sur le contour"
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Convertit les images en dessins duochromes"
msgid "Electrize"
msgstr "Électrisation"
msgid "Simplify:"
msgstr "Simplification :"
msgid "Effect type:"
msgstr "Type d'effet :"
msgid "Levels:"
msgstr "Niveaux :"
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Effets d'électro-solarisation"
msgid "Neon Draw"
msgstr "Dessin néon"
msgid "Line type:"
msgstr "Type de ligne : "
msgid "Smoothed"
msgstr "Adouci"
msgid "Contrasted"
msgstr "Contrasté"
msgid "Line width:"
msgstr "Largeur de ligne :"
msgid "Blend mode:"
msgstr "Mode de fondu :"
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "Postérise et dessine des lignes douces autours des formes de couleur"
msgid "Point Engraving"
msgstr "Gravure par point"
msgid "Noise blend:"
msgstr "Fondu du bruit :"
msgid "Grain lightness:"
msgstr "Luminosité du grain :"
msgid "Blur:"
msgstr "Flou :"
msgid "Points color"
msgstr "Couleur des points"
msgid "Image on points"
msgstr "Image sur les points"
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Convertit une image en une gravure par point transparente"
msgid "Poster Paint"
msgstr "Peinture et poster"
msgid "Transfer type:"
msgstr "Type de transfert :"
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
msgid "Painting"
msgstr "Peinture"
msgid "Simplify (primary):"
msgstr "Simplification (primaire) :"
msgid "Simplify (secondary):"
msgstr "Simplification (secondaire) :"
msgid "Pre-saturation:"
msgstr "Pré-saturation :"
msgid "Post-saturation:"
msgstr "Post-saturation :"
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Simuler l'antialiasing"
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Effets de poster et de peinture"
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Postérisation simple"
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Effet de postérisation simple"
msgid "Snow crest"
msgstr "Crête neigeuse"
msgid "Drift Size:"
msgstr "Dimension de l'amas :"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "La neige est tombée sur l'objet"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Ombre portée"
msgid "Blur radius (px):"
msgstr "Rayon du flou (px) :"
msgid "Horizontal offset (px):"
msgstr "Décalage horizontal (px) :"
msgid "Vertical offset (px):"
msgstr "Décalage vertical (px) :"
msgid "Blur type:"
msgstr "Type de flou :"
msgid "Outer cutout"
msgstr "Découpage extérieur"
msgid "Inner cutout"
msgstr "Découpage intérieur"
msgid "Blur color"
msgstr "Couleur du flou"
msgid "Use object's color"
msgstr "Utiliser la couleur de l'objet"
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Ombre portée colorisable"
msgid "Ink Blot"
msgstr "Tache d'encre"
msgid "Frequency:"
msgstr "Fréquence :"
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Incrustation horizontale :"
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Incrustation verticale :"
msgid "Displacement:"
msgstr "Déplacement :"
msgid "Overlapping"
msgstr "Superposé"
msgid "External"
msgstr "Externe"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Options personnalisées du trait"
msgid "k1:"
msgstr "k1 :"
msgid "k2:"
msgstr "k2 :"
msgid "k3:"
msgstr "k3 :"
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Tache d'encre sur du tissu ou du papier à grain"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Fondre"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:258
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2520
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:129 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:162
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:203 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:273
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Mélange les objets avec l'image de fond ou avec eux-mêmes"
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Transparence par canal"
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Remplace les canaux RVB par de la transparence"
msgid "Light Eraser"
msgstr "Gomme lumière"
msgid "Global opacity:"
msgstr "Opacité globale :"
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr ""
"Rend les parties les plus claires de l'objet progressivement transparentes"
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Définit l'opacité et la force des frontières d'opacité"
msgid "Silhouette"
msgstr "Silhouette"
msgid "Cutout"
msgstr "Découpe"
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Recouvre l'objet d'une couleur monochrome"
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "Import d'une image matricielle %s"
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Lier ou incorporer l'image :"
msgid "Embed"
msgstr "Incorporer"
msgid "Link"
msgstr "Lier"
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Incorporer génère un fichier SVG unique, mais plus volumineux. Lier crée une "
"référence vers un fichier externe au document SVG qui doit être déplacé avec "
"le fichier SVG."
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same action."
msgstr ""
"Masquer cette boîte de dialogue la prochaine fois et toujours appliquer la "
"même action."
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ne plus demander"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Dégradés GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Dégradé GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Dégradés utilisés dans GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 ../src/ui/widget/panel.cpp:113
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
msgid "Line Width:"
msgstr "Largeur de ligne :"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Espacement horizontal :"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Espacement vertical :"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Décalage horizontal :"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Décalage vertical :"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:212
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1871
msgid "Grids"
msgstr "Grilles"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tracer un chemin en forme de grille"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Sortie JavaFX"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Fichier JavaFX Raytracer"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Sortie Latex"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX avec des macros PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Fichier LaTeX PSTricks"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Impression LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Sortie Dessin OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Dessin OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Fichier dessin OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "media box"
msgid "crop box"
msgstr "crop box"
msgid "trim box"
msgstr "trim box"
msgid "bleed box"
msgstr "bleed box"
msgid "art box"
msgstr "art box"
msgid "Select page:"
msgstr "Sélectionner une page :"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "sur %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Couper à :"
msgid "Page settings"
msgstr "Propriétés de la page"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Précision de l'approximation sur les mailles de dégradés :"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Note</b> : avec une précision trop haute, vous risquez d'obtenir des "
"fichiers SVG très gros et de ralentir le programme."
msgid "rough"
msgstr "grossier"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Gestion du texte :"
msgid "Import text as text"
msgstr "Importer le texte en tant que texte"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr ""
"Remplace les polices du PDF par les polices installées dont le nom est le "
"plus proche"
msgid "Embed images"
msgstr "Incorporer les images"
msgid "Import settings"
msgstr "Préférences pour l'importation"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Préférences pour l'importation de fichiers PDF"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "grossier"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "moyen"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "fin"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "très fin"
msgid "PDF Input"
msgstr "Entrée PDF"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
msgid "AI Input"
msgstr "Entrée AI"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 et supérieur (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator version 9.0 et les versions "
"plus récentes"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay Output"
msgstr "Sortie PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (chemins et formes seulement)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Fichier PovRay"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrée SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:94
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:95
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape et standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:103
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Sortie SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:108
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG Inkscape (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Format SVG avec des extensions Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:117
msgid "SVG Output"
msgstr "Sortie SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:122
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG simple (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:123
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Format Scalable Vector Graphic défini par le W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Entrée SVGZ"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG Inkscape compressé (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fichier SVG compressé avec Gzip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Sortie SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Gzip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG simple compressé (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Format Scalable Vector Graphics compressé avec Gzip"
msgid "WPG Input"
msgstr "Entrée WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Format graphique vectoriel utilisé par Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:254
msgid "Live preview"
msgstr "Aperçu en direct"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:254
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Prévisualiser l'effet en direct sur la zone de travail ?"
#: ../src/extension/system.cpp:154 ../src/extension/system.cpp:156
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Échec de la détection automatique du format. Le fichier est ouvert en tant "
"que SVG."
#: ../src/file.cpp:154
msgid "default.svg"
msgstr "default.fr.svg"
#: ../src/file.cpp:285
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr ""
"Les liens brisés ont été modifiés pour pointer vers des fichiers existant."
#: ../src/file.cpp:296 ../src/file.cpp:1222
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Échec du chargement du fichier %s"
#: ../src/file.cpp:322
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Document non enregistré. Impossible de le recharger."
#: ../src/file.cpp:328
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Les changements seront perdus ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le "
"document %s ?"
#: ../src/file.cpp:357
msgid "Document reverted."
msgstr "Document rechargé."
#: ../src/file.cpp:359
msgid "Document not reverted."
msgstr "Document non rechargé."
#: ../src/file.cpp:509
msgid "Select file to open"
msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir"
#: ../src/file.cpp:593
msgid "Clean up document"
msgstr "Nettoyer le document"
#: ../src/file.cpp:598
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] ""
"Suppression de <b>%i</b> définition inutilisée dans les <defs>."
msgstr[1] ""
"Suppression de <b>%i</b> définitions inutilisées dans les <defs>."
#: ../src/file.cpp:603
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Aucune définition inutilisée dans les <defs>."
#: ../src/file.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Aucune extension Inkscape pour enregistrer le document (%s) n'a été trouvée. "
"Cela peut venir d'une extension de fichier inconnue."
#: ../src/file.cpp:657 ../src/file.cpp:662
msgid "Document not saved."
msgstr "Document non enregistré."
#: ../src/file.cpp:642
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Le fichier %s est protégé en écriture. Veuillez supprimer cette protection "
"et recommencer."
#: ../src/file.cpp:650
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Le fichier %s n'a pas pu être enregistré."
#: ../src/file.cpp:680 ../src/file.cpp:682
msgid "Document saved."
msgstr "Document enregistré."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:830 ../src/file.cpp:1385
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "dessin%s"
#: ../src/file.cpp:836
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "dessin-%d%s"
#: ../src/file.cpp:840
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:855
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer une copie"
#: ../src/file.cpp:857
msgid "Select file to save to"
msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer"
#: ../src/file.cpp:963 ../src/file.cpp:965
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Aucun changement à enregistrer."
#: ../src/file.cpp:984
msgid "Saving document..."
msgstr "Enregistrement du document..."
#: ../src/file.cpp:1219 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1238
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../src/file.cpp:1269
msgid "Select file to import"
msgstr "Sélectionner un fichier à importer"
#: ../src/file.cpp:1407
msgid "Select file to export to"
msgstr "Sélectionner un fichier vers lequel exporter"
#: ../src/file.cpp:1660
msgid "Import Clip Art"
msgstr "Importer un Clip Art"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrice de couleurs"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matrice de convolution"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Éclairage diffus"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Carte de déplacement"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Remplissage"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Éclairage spéculaire"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Paver"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Source image"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Opacité de la source"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Image de fond"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Opacité de fond"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Remplissage"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Remplissage du contour"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Saturation"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Décalage de teinte"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminance vers opacité"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arithmetic"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:486
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "Retour à la ligne"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1752
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:693 ../src/ui/dialog/input.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485 ../src/ui/dialog/input.cpp:1539
#: ../src/verbs.cpp:2300 ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1128
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:190
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:258
msgid "Alpha"
msgstr "Opacité"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Contracter"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Dilater"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Bruit fractal"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Lumière distante (rayons parallèles)"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Lumière ponctuelle (rayons omnidirectionnels)"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Lumière spot (cône de lumière)"
#: ../src/flood-context.cpp:251
msgid "Visible Colors"
msgstr "Couleurs visibles"
#: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:229
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:305
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: ../src/flood-context.cpp:256 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:321
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: ../src/flood-context.cpp:257 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:337
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosité"
#: ../src/flood-context.cpp:269
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/flood-context.cpp:270
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../src/flood-context.cpp:271
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: ../src/flood-context.cpp:272
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: ../src/flood-context.cpp:494
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Trop de contraction</b>, le résultat est vide."
#: ../src/flood-context.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Zone remplie, création d'un chemin de <b>%d</b> nœud, ajouté à la sélection."
msgstr[1] ""
"Zone remplie, création d'un chemin de <b>%d</b> nœuds, ajouté à la sélection."
#: ../src/flood-context.cpp:541
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Zone remplie, création d'un chemin avec <b>%d</b> nœud."
msgstr[1] "Zone remplie, création d'un chemin avec <b>%d</b> nœuds."
#: ../src/flood-context.cpp:809 ../src/flood-context.cpp:1119
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Zone non bornée</b>, impossible de remplir."
#: ../src/flood-context.cpp:1124
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Seule la partie visible de la zone a été remplie.</b> Pour remplir toute "
"la zone, annulez, dézoomez et remplissez à nouveau."
#: ../src/flood-context.cpp:1142 ../src/flood-context.cpp:1301
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Remplissage d'une zone bornée"
#: ../src/flood-context.cpp:1161
msgid "Set style on object"
msgstr "Appliquer un style à l'objet"
#: ../src/flood-context.cpp:1220
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Dessiner au-dessus</b> d'une zone pour la remplir, avec <b>Alt</b> pour "
"remplir au toucher"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:95
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Début</b> de dégradé linéaire"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:96
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fin</b> de dégradé linéaire"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:97
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Stop médian</b> de dégradé linéaire"
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:98
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centre</b> de dégradé radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/gradient-drag.cpp:100
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Rayon</b> de dégradé radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-drag.cpp:101
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Foyer</b> de dégradé radial"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:141 ../src/gradient-context.cpp:142
#: ../src/gradient-drag.cpp:102 ../src/gradient-drag.cpp:103
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Stop médian</b> de dégradé radial"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s sélectionné"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:169 ../src/gradient-context.cpp:178
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " sur %d poignée de dégradé"
msgstr[1] " sur %d poignées de dégradé"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:170 ../src/gradient-context.cpp:179
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " dans %d objet sélectionné"
msgstr[1] " dans %d objets sélectionnés"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Une poignée de dégradé rassemblant %d stops (cliquer-glissser avec <b>Maj</"
"b> pour les séparer) sélectionnée"
msgstr[1] ""
"Une poignée de dégradé rassemblant %d stops (cliquer-glissser avec <b>Maj</"
"b> pour les séparer) sélectionnée"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> poignée de dégradé sélectionnée sur %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> poignées de dégradé sélectionnées sur %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:191
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Aucune</b> poignée sélectionnée sur %d dans %d objet sélectionné"
msgstr[1] ""
"<b>Aucune</b> poignée sélectionnée sur %d dans %d objets sélectionnés"
#: ../src/gradient-context.cpp:405 ../src/gradient-context.cpp:503
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:202 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Ajouter un stop au dégradé"
#: ../src/gradient-context.cpp:478
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Simplifier le dégradé"
#: ../src/gradient-context.cpp:557
msgid "Create default gradient"
msgstr "Créer un dégradé par défaut"
#: ../src/gradient-context.cpp:614
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Dessiner autour</b> des poignées pour les sélectionner"
#: ../src/gradient-context.cpp:730
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b> : pour forcer la modification de l'inclinaison du dégradé par "
"incréments"
#: ../src/gradient-context.cpp:731
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maj</b> : pour dessiner le dégradé autour du point de départ"
#: ../src/gradient-context.cpp:954
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Dégradé</b> appliqué à %d objet; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer la "
"modification de l'inclinaison par incréments"
msgstr[1] ""
"<b>Dégradé</b> appliqué à %d objets; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer "
"la modification de l'inclinaison par incréments"
#: ../src/gradient-context.cpp:958
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> auxquels appliquer un dégradé."
#: ../src/gradient-drag.cpp:104
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "<b>coin</b> de filet de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:105
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "<b>poignée</b> de filet de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "<b>tenseur</b> de filet de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:565
msgid "Added patch row or column"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:791
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Fusionner les poignées de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1100
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Déplacer la poignée de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1159 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:848
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Supprimer un stop de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1422
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d pour %s%s; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour faire varier le décalage par "
"incréments; cliquer avec <b>Ctrl+Alt</b> pour supprimer le stop"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1426 ../src/gradient-drag.cpp:1433
msgid " (stroke)"
msgstr " (contour)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s pour %s%s; cliquer-déplacer avec <b>Ctrl</b> pour faire varier l'angle "
"par incréments; <b>Ctrl+Alt</b> pour préserver l'angle, avec <b>Ctrl+Maj</b> "
"pour redimensionner autour du centre"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1438
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Dégradé radial, <b>centre</b> et <b>foyer</b>; déplacer avec <b>Maj</b> pour "
"séparer le foyer"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1441
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradé; déplacer avec <b>Maj</b> "
"pour séparer "
msgstr[1] ""
"Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradés; déplacer avec <b>Maj</b> "
"pour séparer "
#: ../src/gradient-drag.cpp:2369
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Déplacer la poignée de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2405
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Déplacer le stop médian de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2694
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Supprimer un stop de dégradé"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:400
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:623
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:187
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:377 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Units"
msgstr "Unités"
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Picas"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Pourcents"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimètre"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"
#: ../src/helper/units.cpp:44 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimètre"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Mètre"
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Mètres"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Inch"
msgstr "Pouce"
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Pied"
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Pieds"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Em square"
msgstr "Em carré"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em carrés"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex carré"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex carrés"
#: ../src/inkscape.cpp:316
msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1."
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement automatique. Création du dossier %1 impossible."
#: ../src/inkscape.cpp:325
msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement automatique. Ouverture du dossier %1 impossible."
#: ../src/inkscape.cpp:341
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Enregistrement automatique du document..."
#: ../src/inkscape.cpp:412
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement automatique ! Impossible de trouver l'extension "
"Inkscape pour enregistrer le document."
#: ../src/inkscape.cpp:415 ../src/inkscape.cpp:422
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement automatique ! Le fichier %s n'a pas pu être "
"enregistré."
#: ../src/inkscape.cpp:437
msgid "Autosave complete."
msgstr "Enregistrement automatique terminé."
#: ../src/inkscape.cpp:683
msgid "Untitled document"
msgstr "Document sans titre"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:715
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape a subi une erreur interne et va se fermer maintenant.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:716
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Les enregistrements automatiques des documents non enregistrés ont été "
"effectués à cet emplacement :\n"
#: ../src/inkscape.cpp:717
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Les enregistrements automatiques des documents suivants ont échoué :\n"
#: ../src/interface.cpp:921
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/interface.cpp:921
msgid "Default interface setup"
msgstr "Paramètres par défaut de l'interface"
#: ../src/interface.cpp:922
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../src/interface.cpp:922
msgid "Setup for custom task"
msgstr "Paramétrage personnalisée"
#: ../src/interface.cpp:923
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "Large"
#: ../src/interface.cpp:923
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Paramétrage pour écran large"
#: ../src/interface.cpp:1035
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbe « %s » inconnu"
#: ../src/interface.cpp:1077
msgid "Open _Recent"
msgstr "Documents _récents"
#: ../src/interface.cpp:1185 ../src/interface.cpp:1271
#: ../src/interface.cpp:1374 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:498
msgid "Drop color"
msgstr "Déposer la couleur"
#: ../src/interface.cpp:1224 ../src/interface.cpp:1334
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Déposer la couleur dans le dégradé"
#: ../src/interface.cpp:1387
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Impossible de parcourir les données SVG"
#: ../src/interface.cpp:1426
msgid "Drop SVG"
msgstr "Déposer un SVG"
#: ../src/interface.cpp:1439
msgid "Drop Symbol"
msgstr "Déposer le symbole"
#: ../src/interface.cpp:1470
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Déposer une image bitmap"
#: ../src/interface.cpp:1562
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le fichier « %s » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?</span>\n"
"\n"
"Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrase son contenu."
#: ../src/interface.cpp:1569 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/interface.cpp:1638
msgid "Go to parent"
msgstr "Sélectionner le parent"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1679
msgid "Enter group #%1"
msgstr "Entrer dans le groupe #%1"
#. Item dialog
#: ../src/interface.cpp:1818 ../src/verbs.cpp:2797
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propriétés de l'_objet..."
#: ../src/interface.cpp:1827
msgid "_Select This"
msgstr "_Sélectionner ceci"
#: ../src/interface.cpp:1838
msgid "Select Same"
msgstr "Sélectionner même"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/interface.cpp:1848
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Remplissage et contour"
#. Select same fill color
#: ../src/interface.cpp:1855
msgid "Fill Color"
msgstr "Couleur de remplissage"
#. Select same stroke color
#: ../src/interface.cpp:1862
msgid "Stroke Color"
msgstr "Couleur de contour"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1869
msgid "Stroke Style"
msgstr "Style de contour"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1876
msgid "Object type"
msgstr "Types d'objet"
#. Move to layer
#: ../src/interface.cpp:1883
msgid "_Move to layer ..."
msgstr "_Déplacer vers le calque..."
#. Create link
#: ../src/interface.cpp:1893
msgid "Create _Link"
msgstr "Créer un _lien"
#. Set mask
#: ../src/interface.cpp:1916
msgid "Set Mask"
msgstr "Définir un masque"
#. Release mask
#: ../src/interface.cpp:1927
msgid "Release Mask"
msgstr "Retirer le masque"
#. Set Clip
#: ../src/interface.cpp:1938
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "Définir une dé_coupe"
#. Release Clip
#: ../src/interface.cpp:1949
msgid "Release C_lip"
msgstr "Retirer _la découpe"
#. Group
#: ../src/interface.cpp:1960 ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Group"
msgstr "_Grouper"
#: ../src/interface.cpp:2031
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
#. Ungroup
#: ../src/interface.cpp:2062 ../src/verbs.cpp:2438
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Dégrouper"
#. Link dialog
#: ../src/interface.cpp:2087
msgid "Link _Properties..."
msgstr "_Propriétés du lien..."
#. Select item
#: ../src/interface.cpp:2093
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Suivre le lien"
#. Reset transformations
#: ../src/interface.cpp:2099
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Retirer le lien"
#: ../src/interface.cpp:2130
msgid "Remove link"
msgstr "Retirer le lien"
#. Image properties
#: ../src/interface.cpp:2141
msgid "Image _Properties..."
msgstr "_Propriétés de l'image..."
#. Edit externally
#: ../src/interface.cpp:2147
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Éditer avec un logiciel externe..."
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/interface.cpp:2156 ../src/verbs.cpp:2499
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Vec_toriser le bitmap..."
#: ../src/interface.cpp:2166
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "Incorporer l'image"
#: ../src/interface.cpp:2177
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "Extraire une image..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Remplissage et contour..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/interface.cpp:2342 ../src/verbs.cpp:2777
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Texte et police..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/interface.cpp:2348 ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Vérification ortho_graphique..."
#: ../src/knot.cpp:443
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Déplacement de nœud ou de poignée annulé."
#: ../src/knotholder.cpp:157
msgid "Change handle"
msgstr "Modifier la poignée de nœud"
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "Move handle"
msgstr "Déplacer la poignée de nœud"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:257
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Déplacer</b> le motif de remplissage à l'intérieur de l'objet"
#: ../src/knotholder.cpp:261
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Redimensionner</b> le motif de remplissage ; uniformiser en maintenant la "
"touche <b>Ctrl</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:265
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Tourner</b> le motif de remplissage ; <b>Ctrl</b> pour tourner par "
"incréments"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "Maître"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Objet GdlDockMaster auquel la barre détachable est attachée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "Style de barre détachable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Style de barre d'attache pour l'affichage de ses éléments"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:399
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Iconifier ce point d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:401
msgid "Close this dock"
msgstr "Fermer ce point d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:721
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Élément détachable de contrôle"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:722
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Élément d'attache qui « possède » cette prise"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1640
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientation des éléments détachables"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Si coché, l'élément détachable peut être redimensionné quand il est attaché "
"à un widget GtkPanel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "Comportement de l'élément"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Comportement général de l'élément détachable (par ex, s'il peut flotter, "
"s'il est verouillé, etc...)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Si coché, l'élément détachable ne peut pas être déplacé et il n'affiche pas "
"de poignée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "Largeur préférée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Largeur préférée pour l'élément détachable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "Hauteur préférée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Hauteur préférée pour l'élément détachable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter d'objet d'attache (%p de type %s) dans un %s. "
"Utilisez un GdlDock ou un autre objet d'attache composite."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Tentative d'ajout d'un gadget de %s à un %s, mais il ne peut contenir qu'un "
"gadget à la fois ; il contient déjà un gadget detype %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1471 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1521
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
"La stratégie d'attache %s n'est pas supportée pour l'objet d'attache de type "
"%s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1629
msgid "UnLock"
msgstr "Déverrouiller"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1636
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1641
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1904
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Tentative de lier un élément délié %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "Titre par défaut"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Titre par défaut pour les nouveaux points d'attache flottants"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Si la valeur est 1, tous les éléments détachables liés au maître sont "
"verrouillés ; si la valeur est 0, tous sont déverrouillés, -1 indique des "
"états hétérogènes pour les éléments"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:732
msgid "Switcher Style"
msgstr "Style de commutation"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:733
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Style des boutons de commutation"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"maître %p: impossible d'ajouter l'objet %p[%s] dans la table. Il y a déjà un "
"élément avec ce nom (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Le nouveau contrôleur d'attache %p est automatique. Seuls les ojbets "
"d'attache manuels peuvent être nommés contrôleurs."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1546
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1893
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'index de la page courante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:260
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Nom unique pour identifier l'objet d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "Nom complet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Nom lisible attribué à l'objet d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icone en bibliothèque"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Icone en bibliothèque pour l'objet d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Icone Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Icone Pixbuf pour l'objet d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "Maître d'attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Maître d'attache auquel cet objet d'attache est lié"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Appel à gdl_dock_object_dock dans un objet d'attache %p (le type d'objet est "
"%s) qui n'a pas implémenté cette méthode"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Opération d'attache demandée sur un ojbet %p non-lié. L'application pourrait "
"planter"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"Impossible d'attacher %p à %p car ils appartiennent à des maîtres différents"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Tentative d'attacher à %p un objet d'attache %p déjà lié par ailleurs "
"(maître actuel: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Position du diviseur en pixels"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "Collé"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Détermine si l'élément substituable restera attaché à son hôte ou remontera "
"dans la hiérarchie quand l'hôte est réattaché"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "L'objet d'attachement auquel cet élément substituable est attaché"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "Placement suivant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"La position où un élément sera attaché à l'hôte si une demande d'attachement "
"est faite"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Largeur du gadget quand il est attaché à l'élément substituable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Hauteur du gadget quand il est attaché à l'élément substituable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Niveau supérieur flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
"Détermine si l'élément substituable réserve la place pour un point d'attache "
"flottant de niveau supérieur"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
msgid "X Coordinate"
msgstr "Coordonnée X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordonnée X du point d'attache quand il est flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Coordonnée Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordonnée Y du point d'attache quand il est flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
"Tentative d'attachement d'un objet d'attache sur un élément substituable non "
"lié"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Signal de détachement reçu d'un objet (%p) qui n'est pas notre hôte %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Quelque chose de bizarre est arrivé en essayant d'obtenir le placement du "
"fils %p auprès du parent %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Élément d'attache qui « possède » ce tablabel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "Floating"
msgstr "Flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Détermine si le point d'attache flotte dans sa propre fenêtre"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Titre par défaut pour les nouveaux point d'attache flottants"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Largeur du point d'attache quand il est de type flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Hauteur du point d'attache quand il est de type flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "X flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordonnée X pour un point d'attache flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "Y flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordonnée Y pour un point d'attache flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:478
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Point d'attache #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:909
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorer les polices sans famille qui font planter Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Test de la pile doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "Bissectrice"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "Opérations booléennes"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Cercle (centre et rayon)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Cercle par trois points"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Contour dynamique"
msgid "Extrude"
msgstr "Extrusion"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Déformation par grille"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "Segment de ligne"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Reflet miroir"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "Parallèle"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "Longueur du chemin"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Médiatrice"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspective"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "Tourner les copies"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Structure récursive"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Tangente à la courbe"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "Étiquette de texte"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "Courber"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "Engrenages"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Motif suivant un chemin"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Relier les sous-chemins"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "Von Koch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "Entrelacs"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "Grille de conception"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spline spirographique"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Déformation par enveloppe"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpoler les sous-chemins"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Hachures"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "Croquis"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "Règle"
#. 0.49
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "Power stroke"
msgstr "Contour dynamique"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:125 ../src/selection-chemistry.cpp:2760
msgid "Clone original path"
msgstr "Cloner le chemin original"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgid "Is visible?"
msgstr "Visible ?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Si décochée, l'effet est appliqué à l'objet mais est temporairement "
"désactivé sur la zone de travail"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:308
msgid "No effect"
msgstr "Pas d'effet"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:355
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"Veuillez spécifier un chemin paramètre pour l'effet de chemin '%s' avec %d "
"clics de souris"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:633
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Édition du paramètre <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:638
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Aucun des paramètres d'effet de chemin ne peuvent être modifiés sur la zone "
"de travail."
msgid "Bend path:"
msgstr "Chemin de courbure :"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Chemin le long duquel le chemin original sera courbé"
msgid "Width of the path"
msgstr "Largeur du chemin"
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "Largeur en un_ités de longueur"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Rendre la largeur proportionnelle à la longueur du chemin de courbure"
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "Le chemin _original est vertical"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Tourne l'original de 90 degrés avant de le déformer le long du chemin"
msgid "Linked path:"
msgstr "Chemin lié :"
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Chemin à partir duquel le chemin original sera cloné"
msgid "Size _X:"
msgstr "Dimension _X :"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "La dimension de la grille dans la direction X."
msgid "Size _Y:"
msgstr "Dimension _Y :"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "La dimension de la grille dans la direction Y."
msgid "Stitch path:"
msgstr "Chemin de liaison :"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Le chemin qui sera utilisé comme fil pour relier."
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "No_mbre de chemins :"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Le nombre de chemins qui seront générés."
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Va_riance du bord de départ :"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de départ "
"des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide"
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Va_riance de l'espacement de départ :"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de "
"chaque point de départ des liaisons, le long du guide"
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Variance du bord de _fin :"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de "
"chaque point de fin des liaisons, à l'intérieur et à l'extérieur du guide"
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Variance de l'espa_cement de fin :"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de "
"chaque point de fin des liaisons, le long du guide"
msgid "Scale _width:"
msgstr "R_edimensionner l'épaisseur :"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Redimensionne l'épaisseur du chemin de liaison"
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "R_edimensionner l'épaisseur en fonction de la longueur"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr ""
"Redimensionner l'épaisseur du chemin de liaison proportionnellement à sa "
"longueur"
msgid "Top bend path:"
msgstr "Chemin supérieur de l'enveloppe :"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr ""
"Chemin supérieur de l'enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé"
msgid "Right bend path:"
msgstr "Chemin droit de l'enveloppe :"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr ""
"Chemin droit de l'enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé"
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Chemin inférieur de l'enveloppe :"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr ""
"Chemin inférieur de l'enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé"
msgid "Left bend path:"
msgstr "Chemin gauche de l'enveloppe :"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr ""
"Chemin gauche de l'enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé"
msgid "E_nable left & right paths"
msgstr "Utiliser les chemi_ns gauche et droit"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Utiliser les chemins gauche et droit de l'enveloppe"
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "Utiliser les ch_emins supérieur et inférieur"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Utiliser les chemins supérieur et inférieur de l'enveloppe"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "_Teeth:"
msgstr "_Dents :"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "Nombre de dents"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid "_Phi:"
msgstr "_Phi :"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Angle de contact des dents (en général de 20 à 25 degrés). Représente la "
"fraction des dents qui ne sont pas en contact."
msgid "Trajectory:"
msgstr "Trajectoire :"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Chemin le long duquel les étapes intermédiaires seront créées."
msgid "Steps_:"
msgstr "I_ncrément :"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr ""
"Définit le nombre d'étapes entre le chemin de début et le chemin de fin."
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Espacement é_quidistant"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Si vrai, l'espacement entre les intermédiaires est constant tout au long de "
"la longueur du chemin. Si faux, la distance dépend du positionnement des "
"nœuds de la trajectoire."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "La_rgeur de recouvrement :"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Taille de la partie masquée sur le tracé inférieur"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "Proport_ionnellement à la largeur du trait"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr ""
"La largeur de l'interruption est exprimée en proportion de l'épaisseur du "
"trait"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "St_roke width"
msgstr "Épaisseur du contou_r"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Ajoute l'épaisseur du trait à la taille de l'interruption"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "Épaisseur du trait _croisant"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Ajoute l'épaisseur du trait croisé à la taille de l'interruption"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "S_witcher size:"
msgstr "Taille du sé_lecteur :"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr ""
"Le sélecteur précise l'orientation des croisements et permet de la changer "
"(clic). Changer la sélection par cliquer-déplacer"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Signes de croisement"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Crossings signs"
msgstr "Signes de croisement"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:617
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Glisser pour sélectionner un croisement, cliquer pour le basculer"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:655
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Modifier le croisement de l'entrelacs"
msgid "Single"
msgstr "Unique"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Unique, étiré"
msgid "Repeated"
msgstr "Répété"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Répété, étiré"
msgid "Pattern source:"
msgstr "Source du motif :"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Le chemin à dessiner le long du squelette"
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Copies du motif :"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Nombre de copies du motif qui seront placées le long du squelette"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Largeur du motif"
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Largeur en uni_tés de longueur"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Redimensionner la largeur du motif proportionnellement à sa longueur"
msgid "Spa_cing:"
msgstr "Espa_cement :"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Espace entre les exemplaires du motif. Les valeurs négatives sont "
"autorisées, mais limitées à -90 % de la largeur du motif."
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Décalage no_rmal :"
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Décalage tan_gentiel :"
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Décalages en _unité de taille de motif"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"L'espacement et le décalage tangentiel sont exprimés en proportion de la "
"longueur du motif, le décalage normal en proportion de sa largeur"
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Motif _vertical"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Pivote le motif de 90 degrés avant exécution"
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "_Fusionner les extrémités proches :"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Fusionne les extrémités plus proches que ce nombre. 0 indique de ne pas "
"fusionner."
#, fuzzy
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "Bézier"
#, fuzzy
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr "Bézier"
#, fuzzy
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "Interpoler"
msgid "Butt"
msgstr "Sur le nœud"
msgid "Square"
msgstr "Carrée"
msgid "Round"
msgstr "Arrondie"
msgid "Peak"
msgstr "En arête"
msgid "Zero width"
msgstr "Aucune épaisseur"
msgid "Beveled"
msgstr "Biseauté"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "Rounded"
msgstr "Arrondi"
msgid "Extrapolated"
msgstr "Extrapolé"
msgid "Miter"
msgstr "Raccordé"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:138
msgid "Spiro"
msgstr "Spiro"
msgid "Extrapolated arc"
msgstr "Arc extrapolé"
msgid "Offset points"
msgstr "Points d'offset"
msgid "Sort points"
msgstr "Trier les points"
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr ""
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Type d'interpolateur :"
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
msgid "Start cap:"
msgstr "Terminaison initiale :"
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Définit la forme de début du chemin"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:193
msgid "Join:"
msgstr "Raccord :"
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "Définit la forme de la fin du chemin"
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limite du raccord :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:241
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Longueur maximum du raccord (en unités de l'épaisseur du contour)"
msgid "End cap:"
msgstr "Terminaison finale :"
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Définit la forme de la fin du chemin"
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Caractère aléatoire de la fréquence :"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Variation de la distance entre hachures, en %."
msgid "Growth:"
msgstr "Croissance :"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Augmentation de la distance entre hachures"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Lissage des demi-tours : 1er côté, arrivée :"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Définit le lissage du chemin lorsqu'il atteint un demi-tour inférieur. "
"0=net, 1=défaut"
msgid "1st side, out:"
msgstr "1er côté, départ :"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Définit le lissage du chemin lorsqu'il quitte un demi-tour inférieur. 0=net, "
"1=défaut"
msgid "2nd side, in:"
msgstr "2e côté, arrivée :"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Définit le lissage du chemin lorsqu'il atteint un demi-tour supérieur. "
"0=net, 1=défaut"
msgid "2nd side, out:"
msgstr "2e côté, départ :"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Définit le lissage du chemin lorsqu'il quitte un demi-tour supérieur. 0=net, "
"1=défaut"
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Aléa d'amplitude : 1er côté :"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Déplace aléatoirement les demi-tours inférieurs pour produire des variations "
"d'amplitude."
msgid "2nd side:"
msgstr "2e côté :"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Déplace aléatoirement les demi-tours supérieurs pour produire des variations "
"d'amplitude."
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Aléa de parallélisme : 1er côté :"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Ajoute un caractère aléatoire à la direction en déplaçant les demi-tours "
"inférieurs tangentiellement par rapport à la bordure."
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Ajoute un caractère aléatoire à la direction en déplaçant les demi-tours "
"supérieurs tangentiellement par rapport à la bordure."
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Variance : 1er côté :"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Caractère aléatoire du lissage des demi-tours inférieurs"
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Caractère aléatoire du lissage des demi-tours supérieurs"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Générer un chemin d'épaisseur variable"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simuler un trait d'épaisseur variable"
msgid "Bend hatches"
msgstr "Courber les hachures"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Ajoute une flexion globale aux hachures (plus lent)"
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Épaisseur : au 1er côté :"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Épaisseur des demi-tours inférieurs"
msgid "at 2nd side:"
msgstr "au 2e côté :"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Épaisseur des demi-tours supérieurs"
#.
msgid "from 2nd to 1st side:"
msgstr "du 2e au 1er côté :"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Épaisseur en allant du 'haut' en 'bas'"
msgid "from 1st to 2nd side:"
msgstr "du 1er au 2e côté :"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Épaisseur en allant du 'bas' en 'haut'"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Largeur et direction des hachures"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Définit la fréquence et la direction des hachures"
#.
msgid "Global bending"
msgstr "Flexion globale"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"La position relative à un point de référence définit globalement la "
"direction de la flexion et sa quantité"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:354
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Distance entre _graduations :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Distance entre deux graduations successives"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Longueur _principale :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Longueur des graduations principales"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Longueu_r secondaire :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Longueur des graduations secondaires"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major steps_:"
msgstr "Graduations _principales :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr ""
"Dessine une graduation principale en fonction de ce nombre de graduations"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Dé_caler la règle de :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Décaler la règle de ce nombre de graduations"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Mark direction:"
msgstr "Positionnement de la règle :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr ""
"Positionnement de la règle, en regardant le long du chemin du début vers la "
"fin"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "_Offset:"
msgstr "_Décalage :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Décalage de la première graduation"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Border marks:"
msgstr "Graduation à l'extrémité :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr ""
"Choisir si les graduations doivent être dessinées au début ou à la fin du "
"chemin"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Strokes:"
msgstr "Contours :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Dessiner ce nombre de contours approximatifs"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Longueur maximale des traits :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Longueur maximale des contours approximatifs"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Variation de longueur des traits :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Variation aléatoire de la longueur des traits (relative à la longueur "
"maximale)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Chevauchement :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "Taux de recouvrement des traits (relatif à la longueur maximale)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Variation de chevauchement :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
"Variation aléatoire de chevauchement (relatif au chevauchement maximum)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Tolérance maximale de fin :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Distance maximale entre la fin de l'original et les chemins approximatifs "
"(relatif à la longueur maximale)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Average offset:"
msgstr "Décalage moyen :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Distance moyenne entre chaque trait et le chemin original"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Tremblement :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Amplitude maximale du tremblement"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Fréquence de tremblement :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Nombre moyen de périodes de tremblement dans le trait"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Construction lines:"
msgstr "Lignes de construction :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Nombre de lignes de construction (tangentes) à dessiner"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2564
msgid "Scale:"
msgstr "Longueur/Courbure :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Coefficient de proportionnalité entre longueur des lignes de construction et "
"rayon de courbure du chemin (essayer 5 fois la valeur de décalage)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Max. length:"
msgstr "Longueur maximale :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Limiter la longueur des lignes de construction à cette valeur"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Length variation:"
msgstr "Variation de longueur :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Variation aléatoire de la longueur des lignes de construction"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Caractère aléatoire du placement :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0 : lignes de construction régulièrement distribuées, 1 : placement purement "
"aléatoire"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "k_min:"
msgstr "k_min :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "courbure min."
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_max:"
msgstr "k_max :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "courbure max."
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Nomb_re d'itérations :"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Niveau de récursion (garder une valeur faible !)"
msgid "Generating path:"
msgstr "Chemin générateur :"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr ""
"La fractale est obtenue en itérant les transformations qui envoient le "
"chemin de référence sur chaque segment de celui-ci (un segment isolé définit "
"une transformation préservant les proportions, deux segments attachés "
"définissent une transformation générale)"
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "_Utiliser uniquement les transformations uniformes"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"N'utiliser que des transformations qui préservent les proportions "
"(rotations, symétries, redimensionnements)."
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Dessiner _toutes les génération"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Si décoché, dessine seulement la dernière génération"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment:"
msgstr "Segment de référence :"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"Segment de référence. Par défaut centré horizontalement sur la boîte "
"englobante."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "_Max complexity:"
msgstr "Complexité _maximale :"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Désactive l'effet lorsque le résultat est trop complexe"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Modifier le paramètre booléen"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Changer le paramètre d'énumération"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Modifier le paramètre scalaire"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:164
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Éditer sur la zone de travail"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:174
msgid "Copy path"
msgstr "Copier le chemin"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
msgid "Paste path"
msgstr "Coller le chemin"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "Link to path"
msgstr "Lier au chemin"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:437
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Coller le paramètre du chemin"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:469
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Lier les paramètres de chemin au chemin"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Modifier le paramètre de point"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Modifier le paramètre aléatoire"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
msgid "Change text parameter"
msgstr "Modifier le paramètre de texte"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Modifier le paramètre d'unité"
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Modifier le paramètre de vecteur"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Verbe '%s' spécifié sur la ligne de commande introuvable.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Impossible de trouver le nœud '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Afficher la version d'Inkscape"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr ""
"Ne pas utiliser le serveur X (traiter les fichiers seulement depuis la "
"console)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Essayer d'utiliser le serveur X (même si $DISPLAY n'est pas défini)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Ouvrir les document(s) spécifiés (la chaîne d'option peut être exclue)"
#: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMDEFICHIER"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Imprimer les document(s) dans le fichier de sortie spécifié (utilisez '| "
"programme ' pour envoyer la sortie à un programme)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exporter le document vers un fichier PNG"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Résolution pour l'exportation de bitmap et la rastérisation des filtres en "
"PS/EPS/PDS (90 par défaut)"
#: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../src/main.cpp:304
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Zone à exporter, en unités utilisateur SVG (par défaut, la zone de travail "
"entière ; 0,0 est le coin inférieur gauche)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "La zone à exporter est le dessin entier (pas la zone de travail)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "La zone à exporter est la zone de travail entière"
#: ../src/main.cpp:319
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Ajuster la zone à exporter en bitmap aux valeurs entières supérieures les "
"plus proches (en unités utilisateur SVG)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La largeur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La hauteur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/main.cpp:334
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "L'Id de l'objet à exporter"
#: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434
msgid "ID"
msgstr "Id"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:341
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"N'exporter que l'objet avec export-id, cacher tous les autres (seulement "
"avec export-id)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Utiliser le nom de fichier et la résolution enregistrés lors de "
"l'exportation (seulement avec export-id)"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Couleur de fond du bitmap exporté (n'importe quelle code de couleur permise "
"par SVG)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "COLOR"
msgstr "COULEUR"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Opacité du fond du bitmap exporté (entre 0,0 et 1,0 ou 1 et 255))"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exporter le document en SVG simple (sans espace de nom de Sodipodi ou "
"d'Inkscape)"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exporter le document en fichier PS"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exporter le document en fichier EPS"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exporter le document en fichier PDF"
#: ../src/main.cpp:381
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"Exporte en PDF, PS ou EPS sans texte, celui-ci étant exporté dans un LaTex "
"séparé. Le résultat peut être intégré dans LaTeX avec : \\input{latexfile."
"tex}"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Exporter le document en fichier EMF (Métafichier amélioré)"
#: ../src/main.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)"
msgstr "Convertir les objets texte en chemins lors de l'export (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:398
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Les objets filtrés sont rendus sans filtres, plutôt que rastérisés (PS, EPS, "
"PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:404
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Demander l'abscisse (coordonnée X) du dessin ou, si spécifié avec --query-"
"id, de l'objet"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:410
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Demander l'ordonnée (coordonnée Y) du dessin ou, si spécifié avec --query-"
"id, de l'objet"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:416
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Demander la largeur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:422
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Demander la hauteur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
#: ../src/main.cpp:427
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Afficher id,x,y,w,h pour tous les objets"
#: ../src/main.cpp:432
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "L'Id de l'objet dont les dimensions sont demandées"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:438
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Lister le dossier d'extensions, puis sortir"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Supprimer les éléments inutiles des section(s) defs du document"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Afficher les Ids de tous les verbes d'Inkscape"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verbe sélectionné au démarrage d'Inkscape."
#: ../src/main.cpp:454
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:458
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Id de l'objet à sélectionner au démarrage d'Inkscape."
#: ../src/main.cpp:459
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:463
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Démarrer Inkscape en mode de commande interactif."
#: ../src/main.cpp:807 ../src/main.cpp:1164
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FICHIER...]\n"
"\n"
"Options disponibles :"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: ../src/menus-skeleton.h:53 ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Coller les d_imensions"
#: ../src/menus-skeleton.h:65
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_ner"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Sélectionner _même"
#: ../src/menus-skeleton.h:97
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/menus-skeleton.h:98
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/menus-skeleton.h:114
msgid "_Display mode"
msgstr "Mode d'_affichage"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:123
msgid "_Color display mode"
msgstr "Mode d'_affichage des couleurs"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "_Afficher/cacher"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:158
msgid "_Layer"
msgstr "Ca_lque"
#: ../src/menus-skeleton.h:182
msgid "_Object"
msgstr "_Objet"
#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "Cli_p"
msgstr "D_écoupe"
#: ../src/menus-skeleton.h:194
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_que"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "Patter_n"
msgstr "Moti_f"
#: ../src/menus-skeleton.h:202
msgid "Symbo_l"
msgstr "Symbo_le"
#: ../src/menus-skeleton.h:226
msgid "_Path"
msgstr "_Chemin"
#: ../src/menus-skeleton.h:273
msgid "Filter_s"
msgstr "Filtre_s"
#: ../src/menus-skeleton.h:279
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Exte_nsions"
#: ../src/menus-skeleton.h:286
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Tableau _blanc"
#: ../src/menus-skeleton.h:290
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/menus-skeleton.h:294
msgid "Tutorials"
msgstr "Didacticiels"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Ajuster le rayon <b>d'arrondi horizontal</b>; <b>Ctrl</b> que le rayon "
"vertical soit identique"
#: ../src/object-edit.cpp:444
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Ajuster le rayon <b>d'arrondi vertical</b>; <b>Ctrl</b> pour que le rayon "
"horizontal soit identique"
#: ../src/object-edit.cpp:449 ../src/object-edit.cpp:454
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Ajuster la <b>hauteur</b> et la <b>largeur</b> du rectangle ; <b>Ctrl</b> "
"pour verrouiller le rapport des dimensions ou incliner dans une seule "
"dimension"
#: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:693
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:701
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Redimensionner la boîte suivant les axes X/Y. Avec <b>Shift</b>, suivant "
"l'axe Z; avec <b>Ctrl</b> pour préserver les directions des arêtes ou des "
"diagonales."
#: ../src/object-edit.cpp:705 ../src/object-edit.cpp:709
#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:717
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Redimensionner la boîte suivant l'axe Z. Avec <b>Shift</b>, suivant les axes "
"X/Y; avec <b>Ctrl</b> pour préserver les directions des arêtes ou des "
"diagonales."
#: ../src/object-edit.cpp:721
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Déplacer la boîte en perspective."
#: ../src/object-edit.cpp:952
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajuster la <b>largeur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:956
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajuster la <b>hauteur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:960
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Positionner le <b>point de départ</b> de l'arc ou du camembert ; <b>Ctrl</b> "
"pour tourner par incréments ; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse "
"pour un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
#: ../src/object-edit.cpp:965
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Positionner le <b>point final</b> de l'arc ou du camembert; <b>Ctrl</b> pour "
"tourner par incréments; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse pour "
"un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
#: ../src/object-edit.cpp:1105
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Ajuster le <b>rayon des sommets</b> de l'étoile ou du polygone; <b>Maj</b> "
"pour arrondir; <b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
#: ../src/object-edit.cpp:1113
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Ajuster le <b>rayon de base</b> de l'étoile; <b>Ctrl</b> pour garder "
"l'étoile parfaitement radiale (pas d'inclinaison); <b>Maj</b> pour arrondir; "
"<b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
#: ../src/object-edit.cpp:1303
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'intérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour "
"tourner par incréments; <b>Alt</b> pour la faire converger/diverger"
#: ../src/object-edit.cpp:1307
#, fuzzy
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'extérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour "
"tourner par incréments; <b>Maj</b> pour redimensionner/ tourner"
#: ../src/object-edit.cpp:1352
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajuster <b>la distance d'offset</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1388
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Cliquer-déplacer pour redimensionner le <b>cadre du texte</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à combiner."
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Combining paths..."
msgstr "Combinaison des chemins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:175
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: ../src/path-chemistry.cpp:182
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à combiner dans la sélection."
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> à séparer."
#: ../src/path-chemistry.cpp:198
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Séparation des chemins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "Break apart"
msgstr "Séparer"
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à séparer dans la sélection."
#: ../src/path-chemistry.cpp:303
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Sélectionner les <b>objet(s)</b> à convertir en chemin."
#: ../src/path-chemistry.cpp:309
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Conversion des objets en chemins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:331
msgid "Object to path"
msgstr "Objet en chemin"
#: ../src/path-chemistry.cpp:333
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Aucun objet</b> à convertir en chemin dans la sélection."
#: ../src/path-chemistry.cpp:602
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Sélectionner les <b>chemin(s)</b> à inverser."
#: ../src/path-chemistry.cpp:611
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Inversion des chemins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:646
msgid "Reverse path"
msgstr "Inverser le chemin"
#: ../src/path-chemistry.cpp:648
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à inverser dans la sélection."
#: ../src/pen-context.cpp:250 ../src/pencil-context.cpp:561
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tracé annulé"
#: ../src/pen-context.cpp:488 ../src/pencil-context.cpp:286
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Prolongation du chemin sélectionné"
#: ../src/pen-context.cpp:498 ../src/pencil-context.cpp:294
msgid "Creating new path"
msgstr "Création d'un nouveau chemin"
#: ../src/pen-context.cpp:500 ../src/pencil-context.cpp:297
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Ajout au chemin sélectionné"
#: ../src/pen-context.cpp:660
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour fermer et terminer le chemin."
#: ../src/pen-context.cpp:670
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour prolonger le chemin à partir "
"de ce point."
#: ../src/pen-context.cpp:1265
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment de courbe</b> : angle %3.2f°, distance %s ; <b>Ctrl</b> pour "
"tourner par incréments ; <b>Entrée</b> pour terminer le chemin"
#: ../src/pen-context.cpp:1266
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment de droite</b> : angle %3.2f°, distance %s ; <b>Ctrl</b> pour "
"tourner par incréments ; <b>Entrée</b> pour terminer le chemin"
#: ../src/pen-context.cpp:1283
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Poignée de contrôle</b>: angle %3.2f°, longueur %s; <b>Ctrl</b> pour "
"tourner par incréments"
#: ../src/pen-context.cpp:1305
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Poignée de la courbe, symétrique</b> : angle %3.2f°, longueur %s ; "
"avec <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments ; <b>Maj</b> pour ne déplacer "
"que cette poignée"
#: ../src/pen-context.cpp:1306
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Poignée de la courbe</b> : angle %3.2f°, longueur %s ; avec <b>Ctrl</"
"b> pour tourner par incréments ; <b>Maj</b> pour ne déplacer que cette "
"poignée"
#: ../src/pen-context.cpp:1352
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tracé terminé"
#: ../src/pencil-context.cpp:402
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Relâcher</b> ici pour fermer et terminer le chemin."
#: ../src/pencil-context.cpp:408
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Dessin d'une ligne à main levée"
#: ../src/pencil-context.cpp:413
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Déplacer</b> pour continuer le chemin à partir de ce point."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:505
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dessin à main levée terminé"
#: ../src/pencil-context.cpp:611
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Mode croquis</b> : maintenir <b>Alt</b> pour réaliser une interpolation "
"entre les chemins croqués. Relacher <b>Alt</b> pour finaliser."
#: ../src/pencil-context.cpp:639
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Croquis à main levée terminé"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Alterner les points de fuite"
#: ../src/persp3d.cpp:357
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Alterner entre des points de fuite multiples"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "Calame"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "Marqueur"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "Brosse"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "Pinceau fou"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "Plume"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "Gravure"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape va démarrer avec les préférences par défaut.\n"
"Les nouvelles préférences ne seront pas enregistrées."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Impossible de créer le dossier de profil %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s n'est pas un dossier valide."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Échec lors de la création du fichier du fichier de préférences %s."
#: ../src/preferences.cpp:211
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "%s n'est pas un fichier de préférences normal."
#: ../src/preferences.cpp:221
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Le fichier de préférences %s n'a pas pu être lu."
#: ../src/preferences.cpp:232
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Le fichier de préférences %s n'est pas un document XML valide."
#: ../src/preferences.cpp:241
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "%s n'est pas un fichier de préférences valide."
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Paternité"
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l'identique"
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Paternité - Pas de modification"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale"
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr ""
"CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage des conditions "
"initiales à l'identique"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification"
#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "Public Domain"
msgstr "Domaine public"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "ArtLibre"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font Licence (Licence de police libre)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:232 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Name by which this document is formally known"
msgstr "Nom sous lequel le document est formellement connu"
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date associée à la création du document (AAAA-MM-JJ)"
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
msgstr "La manifestation physique ou numérique de ce document (type MIME)"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "Type du document (type DCMI)"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Creator:"
msgstr "Créateur :"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
msgstr ""
"Entité principalement responsable de la création du contenu de ce document"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Rights:"
msgstr "Droits :"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
msgstr ""
"Nom de l'entité possédant les droits de Propriété Intellectuelle sur ce "
"document"
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Publisher:"
msgstr "Éditeur :"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
msgstr "Nom de l'entité responsable de la distribution de ce document"
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference this document"
msgstr "URI unique pour référencer ce document"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
msgstr ""
"URI unique pour référencer la ressource dont le document actuel est dérivé"
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Relation:"
msgstr "Relation :"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to a related document"
msgstr "URI unique vers un document apparenté"
#: ../src/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1772
msgid "Language:"
msgstr "Langue principale :"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Balise de deux lettres spécifiant la langue de ce document, avec une sous-"
"balise optionnelle de spécification régionale (ex. « fr-FR » )"
#: ../src/rdf.cpp:267
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots clés :"
#: ../src/rdf.cpp:268
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications"
msgstr ""
"Le sujet de ce document sous forme de mots clés, phrases ou éléments de "
"classification, séparés par des virgules"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:272
msgid "Coverage:"
msgstr "Portée :"
#: ../src/rdf.cpp:273
msgid "Extent or scope of this document"
msgstr "Étendue ou portée de ce document"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../src/rdf.cpp:277
msgid "A short account of the content of this document"
msgstr "Une courte explication du contenu de ce document"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:281
msgid "Contributors:"
msgstr "Collaborateurs :"
#: ../src/rdf.cpp:282
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document"
msgstr "Nom des entités ayant contribué au contenu de ce document"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:286
msgid "URI:"
msgstr "URI :"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:288
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "URI de la définition de l'espace de nom de la licence de ce document"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:292
msgid "Fragment:"
msgstr "Fragment :"
#: ../src/rdf.cpp:293
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "Fragment XML pour la section « Licence » (RDF)"
#: ../src/rect-context.cpp:376
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b> : forcer un rectangle carré ou de ratio entier, préserver le "
"rayon d'arrondi d'un coin"
#: ../src/rect-context.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectangle</b> : %s × %s; (contraint de ratio %d:%d) ; <b>Maj</b> "
"pour dessiner autour du point de départ"
#: ../src/rect-context.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectangle</b> : %s × %s; (contraint au ratio du Nombre d'Or 1.618 : "
"1) ; <b>Maj</b> dessiner autour du point de départ"
#: ../src/rect-context.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectangle</b> : %s × %s; (contraint au ratio du Nombre d'Or 1 : "
"1.618) ; <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
#: ../src/rect-context.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectangle</b> : %s × %s; <b>Ctrl</b> forcer un rectangle carré ou de "
"ratio entier; <b>Maj</b> dessiner autour du point de départ"
#: ../src/rect-context.cpp:563
msgid "Create rectangle"
msgstr "Créer un rectangle"
#: ../src/select-context.cpp:200
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Cliquer sur la sélection pour alterner entre poignées de redimensionnement "
"et de rotation"
#: ../src/select-context.cpp:201
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"Aucun objet sélectionné. Sélectionnez des objets par Clic, Maj+Clic ou Alt"
"+molette, ou cliquez-déplacez autour des objets à sélectionner."
#: ../src/select-context.cpp:260
msgid "Move canceled."
msgstr "Déplacement annulé."
#: ../src/select-context.cpp:268
msgid "Selection canceled."
msgstr "Sélection annulée."
#: ../src/select-context.cpp:640
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Tracer</b> un trait passant par des objets pour les sélectionner. Lâcher "
"la touche <b>Alt</b> pour repasser en mode sélection rectangle"
#: ../src/select-context.cpp:642
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Entourer</b> les objets pour les sélectionner; appuyer sur <b>Alt</b> "
"pour passer en « toucher pour sélectionner »"
#: ../src/select-context.cpp:898
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b> : Cliquer pour sélectionner dans les groupes; cliquer-déplacer "
"pour déplacer horizontalement/verticalment"
#: ../src/select-context.cpp:899
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Maj</b> : cliquer pour inverser l'état de sélection, cliquer-déplacer "
"pour activer la sélection rectangle"
#: ../src/select-context.cpp:900
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b> : cliquer pour sélectionner sous, utiliser la molette pour "
"sélectionner cycliquement, cliquer-déplacer pour déplacer ou passer en "
"« toucher pour sélectionner »"
#: ../src/select-context.cpp:1071
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "L'objet sélectionné n'est pas un groupe. Impossible d'y entrer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:348
msgid "Delete text"
msgstr "Supprimer le texte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Rien</b> n'a été supprimé."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:374 ../src/text-context.cpp:1031
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1193
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1207
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1221
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:411
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:402
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à dupliquer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:511
msgid "Delete all"
msgstr "Supprimer tout"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:707
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Sélectionner <b>des objets</b> à grouper."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:722 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Sélectionner un <b>groupe</b> à dégrouper."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:777
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Aucun groupe</b> à dégrouper dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:783 ../src/sp-item-group.cpp:501
msgid "Ungroup"
msgstr "Dégrouper"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:869
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à monter."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:875 ../src/selection-chemistry.cpp:935
#: ../src/selection-chemistry.cpp:968 ../src/selection-chemistry.cpp:1032
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas monter/descendre des objets de <b>différents groupes</b> "
"ou <b>calques</b>."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:915
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Monter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:927
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> à monter au premier plan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:950
msgid "Raise to top"
msgstr "Monter au premier plan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à descendre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
msgid "Lower"
msgstr "Descendre"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à descendre à l'arrière-plan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1059
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Descendre à l'arrière-plan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1066
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Rien à défaire."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Rien à refaire."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1135
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid "Paste style"
msgstr "Coller le style"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1153
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Coller l'effet de chemin en direct"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1174
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr ""
"Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> sur lesquels supprimer des effets de "
"chemin."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1186
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Supprimer l'effet de chemin en direct"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1197
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Sélectionner les <b>objets</b> pour en retirer les filtres."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1420
msgid "Remove filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1216
msgid "Paste size"
msgstr "Coller les dimensions"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
msgid "Paste size separately"
msgstr "Coller les dimensions séparément"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1235
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1261
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Monter au calque suivant"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1268
msgid "No more layers above."
msgstr "Plus de calque au-dessus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr ""
"Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessous."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Descendre au calque précédent."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
msgid "No more layers below."
msgstr "Plus de calque en-dessous."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1325
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à déplacer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Déplacer la sélection au calque"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
msgid "Remove transform"
msgstr "Retirer les transformations"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1669
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Tourner de 90° dans le sens anti-horaire"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1669
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Tourner de 90° dans le sens horaire"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1690 ../src/seltrans.cpp:471
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:800
msgid "Rotate"
msgstr "Tourner"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Tourner par pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2099 ../src/seltrans.cpp:468
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:775
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Redimensionner d'un facteur entier"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2139
msgid "Move vertically"
msgstr "Déplacer verticalement"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2142
msgid "Move horizontally"
msgstr "Déplacer horizontalement"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2145 ../src/selection-chemistry.cpp:2171
#: ../src/seltrans.cpp:465 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:714
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2165
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Déplacer verticalement par pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2168
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Déplacer horizontalement par pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2300
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Il n'y a pas d'effet de chemin appliqué sur cette sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2503
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2519
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Sélectionner les <b>clones</b> à relier."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2526
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Copier un <b>objet</b> dans le presse-papier pour y relier les clones."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun clone à relier</b> dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2553
msgid "Relink clone"
msgstr "Relier le clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2567
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Sélectionner les <b>clones</b> à délier."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2621
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun clone à délier</b> dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2625
msgid "Unlink clone"
msgstr "Délier le clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2638
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Sélectionner un <b>clone</b> pour sélectionner son original. Sélectionner un "
"<b>offset lié</b> pour sélectionner sa source. Sélectionner un <b>texte "
"suivant un chemin</b> pour sélectionner son chemin. Sélectionner un <b>texte "
"encadré</b> pour sélectionner son cadre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2671
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Impossible de trouver</b> l'objet à sélectionner (clone orphelin, offset, "
"chemin de texte, texte encadré ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2677
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"L'objet que vous essayez de sélectionner n'est <b>pas visible</b> (il est "
"dans <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2722
msgid "Select <b>one</b> path to clone."
msgstr "Sélectionner <b>un</b> chemin à cloner."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2726
msgid "Select one <b>path</b> to clone."
msgstr "Sélectionner un <b>chemin</b> à cloner."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2781
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à convertir en marqueur."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2849
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objets en marqueur"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2877
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à convertir en guides."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2889
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objets en guides"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2909
msgid "Select one <b>group</b> to convert to symbol."
msgstr "Sélectionner un <b>groupe</b> à convertir en symbole."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2917
msgid "Select only one <b>group</b> to convert to symbol."
msgstr "Sélectionner un seul <b>groupe</b> à convertir en symbole."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2923
msgid "Select original (<b>Shift+D</b>) to convert to symbol."
msgstr "Sélectionner un original (<b>Maj+D</b>) à convertir en symbole."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2929
msgid "Group selection first to convert to symbol."
msgstr "Groupez la sélection avant de la convertir en symbole."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2968
msgid "Group to symbol"
msgstr "Groupe en symbole"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2988
msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
msgstr "Sélectionner un <b>symbole</b> pour en extraire des objets."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2996 ../src/selection-chemistry.cpp:3002
msgid "Select only one <b>symbol</b> to convert to group."
msgstr "Sélectionner un seul <b>symbole(s)</b> à convertir en groupe."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3045
msgid "Group from symbol"
msgstr "Groupe à partir d'un symbole"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3062
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr ""
"Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à convertir en motif de remplissage."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3150
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objets en motif"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3166
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Sélectionner un <b>objet rempli avec un motif</b> pour en extraire des "
"objets."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3219
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun motif de remplissage</b> dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3222
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Motif en objets"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3313
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> pour en faire une copie bitmap."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3317
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Génération du bitmap..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3494
msgid "Create bitmap"
msgstr "Créer un bitmap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3526
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à partir desquels un chemin de "
"découpe ou un masque sera créé."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3529
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Sélectionner un objet masque et un ou des <b>objet(s)</b> auxquels appliquer "
"ce chemin de découpe ou masque."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3710
msgid "Set clipping path"
msgstr "Définir un chemin de découpe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3712
msgid "Set mask"
msgstr "Définir un masque"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3727
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> pour en retirer le chemin de découpe "
"ou le masque."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3838
msgid "Release clipping path"
msgstr "Retirer le chemin de découpe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3840
msgid "Release mask"
msgstr "Retirer le masque"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3859
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr ""
"Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> pour y ajuster la taille de la zone "
"de travail."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3879 ../src/verbs.cpp:2855
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Ajuster la page à la sélection"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3908 ../src/verbs.cpp:2857
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Ajuster la page au dessin"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3929 ../src/verbs.cpp:2859
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Ajuster la page à la sélection ou au dessin"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:74
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:193
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "Texte encadré"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:475
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "Polyligne"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
msgid "3D Box"
msgstr "Boîte 3D"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgctxt "Object"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:72
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
#: ../src/selection-describer.cpp:76
msgid "Offset path"
msgstr "Chemin offset"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:482
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
msgid "root"
msgstr "racine"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "calque <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:164
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "calque <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:182
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " dans %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " dans le groupe %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " dans <b>%i</b> parent (%s)"
msgstr[1] " dans <b>%i</b> parents (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "dans <b>%i</b> calque"
msgstr[1] "dans <b>%i</b> calques"
#: ../src/selection-describer.cpp:199
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "Convertir un symbole en groupe à éditer"
#: ../src/selection-describer.cpp:203
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner l'original"
#: ../src/selection-describer.cpp:207
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le chemin"
#: ../src/selection-describer.cpp:211
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le cadre"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226 ../src/spray-context.cpp:227
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet sélectionné"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets sélectionnés"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet de type <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de type <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objets de types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:241
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet de types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:246
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet de <b>%i</b> types"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de <b>%i</b> types"
#: ../src/selection-describer.cpp:256
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "; <i>%d objet filtré</i>"
msgstr[1] "; <i>%d objets filtrés</i>"
#: ../src/seltrans.cpp:474 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:858
msgid "Skew"
msgstr "Incliner"
#: ../src/seltrans.cpp:486
msgid "Set center"
msgstr "Définir le centre"
#: ../src/seltrans.cpp:561
msgid "Stamp"
msgstr "Tamponner"
#: ../src/seltrans.cpp:590
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Agrandir ou rétrécir</b> la sélection ; <b>Ctrl</b> pour redimensionner "
"uniformément; <b>Maj</b> pour redimensionner autour du centre de rotation"
#: ../src/seltrans.cpp:591
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Redimensionner</b> la sélection ; <b>Ctrl</b> pour redimensionner "
"uniformément autour du centre de rotation"
#: ../src/seltrans.cpp:595
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Incliner</b> la sélection ; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments ; "
"<b>Maj</b> pour incliner autour du coin opposé"
#: ../src/seltrans.cpp:596
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Tourner</b> la sélection ; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments ; "
"<b>Maj</b> pour tourner autour du coin opposé"
#: ../src/seltrans.cpp:609
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centre</b> de rotation/inclinaison : cliquer-déplacer pour le déplacer; "
"redimensionner avec <b>Maj</b> utilise aussi ce centre"
#: ../src/seltrans.cpp:759
msgid "Reset center"
msgstr "Rétablir le centre"
#: ../src/seltrans.cpp:996 ../src/seltrans.cpp:1093
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Redimensionnement</b> : %0.2f%% x %0.2f%% ; <b>Ctrl</b> pour préserver le "
"ratio"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1207
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Inclinaison</b> : %0.2f° ; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1282
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Rotation</b> : %0.2f° ; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/seltrans.cpp:1317
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Déplacer le <b>centre</b> en %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1493
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Déplacer</b> de %s, %s ; <b>Ctrl</b> restreindre à l'horizontale/"
"verticale; <b>Maj</b> désactiver le magnétisme"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Lien</b> vers %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Lien</b> sans URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:506 ../src/sp-ellipse.cpp:883
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:647
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cercle</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:878
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Camembert</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:880
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arc</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:264
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Région d'encadrement"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:475
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Région d'encadrement exclue"
#: ../src/sp-guide.cpp:315
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Créer des guides autour de la page"
#: ../src/sp-guide.cpp:327 ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Supprimer tous les guides"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:487
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: ../src/sp-guide.cpp:496
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Maj+déplacer</b> pour pivoter, <b>Ctrl+déplacer</b> pour déplacer "
"l'origine, <b>Del</b> pour supprimer"
#: ../src/sp-guide.cpp:500
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "verticale, à %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:503
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontale, à %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:508
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "à %d degrés, passe par (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1091
msgid "embedded"
msgstr "embarquée"
#: ../src/sp-image.cpp:1099
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Image avec une mauvaise référence</b> : %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1100
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Image</b> %d × %d : %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:743
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objet"
msgstr[1] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objets"
#: ../src/sp-item.cpp:971 ../src/verbs.cpp:212
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: ../src/sp-item.cpp:984
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>découpé</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:989
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>masqué</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:997
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>filtré (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:999
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>filtré</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:174
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Ligne</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:341
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Exception pendant l'exécution de l'effet de chemin."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Offset lié</b>, %s de %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "outset"
msgstr "dilaté"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "inset"
msgstr "contracté"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Offset dynamique</b>, %s de %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:152
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Chemin</b> (%i nœud, effet de chemin : %s)"
msgstr[1] "<b>Chemin</b> (%i nœuds, effet de chemin : %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:155
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Chemin</b> (%i nœud)"
msgstr[1] "<b>Chemin</b> (%i nœuds)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:225
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polygone</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:156
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polyligne</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rectangle</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:310
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirale</b> à %3f tours"
#: ../src/sp-star.cpp:301
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Étoile</b> à %d branche"
msgstr[1] "<b>Étoile</b> à %d branches"
#: ../src/sp-star.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polygone</b> à %d sommet"
msgstr[1] "<b>Polygone</b> à %d sommets"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:418
msgid "<no name found>"
msgstr "<aucun nom trouvé>"
#: ../src/sp-text.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Texte le long d'un chemin</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Texte</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:366
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Données de caractères clonés</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:367
msgid " from "
msgstr " depuis "
#: ../src/sp-tref.cpp:373
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Données de caractères clonés orphelines</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:287
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Rectangle de texte</b>"
#. char *symbol_desc = SP_ITEM(use->child)->description();
#. g_free(symbol_desc);
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Clone of Symbol</b>"
msgstr "<b>Clone de symbole</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:336
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:344
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> de : %s"
#: ../src/sp-use.cpp:348
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone orphelin</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:328
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> : pour tourner par incréments"
#: ../src/spiral-context.cpp:330
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b> : verrouiller le rayon de la spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirale</b> : rayon %s, angle %5g° ; avec <b>Ctrl</b> pour tourner "
"par incréments"
#: ../src/spiral-context.cpp:492
msgid "Create spiral"
msgstr "Créer une spirale"
#: ../src/splivarot.cpp:68 ../src/splivarot.cpp:74
msgid "Union"
msgstr "Union"
#: ../src/splivarot.cpp:80
msgid "Intersection"
msgstr "Intersection"
#: ../src/splivarot.cpp:86 ../src/splivarot.cpp:92
msgid "Difference"
msgstr "Différence"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusion"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: ../src/splivarot.cpp:108
msgid "Cut path"
msgstr "Découper le chemin"
#: ../src/splivarot.cpp:123
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 chemins</b> pour une opération booléenne."
#: ../src/splivarot.cpp:127
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Sélectionner <b>au moins 1 chemin</b> pour réaliser une opération booléenne."
#: ../src/splivarot.cpp:133
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Sélectionner <b>exactement 2 chemins</b> pour en faire une différence, une "
"division ou les découper."
#: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Impossible de déterminer <b>l'ordre en z</b> des objets sélectionnés pour en "
"faire une différence, une exclusion ou les découper."
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Un des objets n'est <b>pas un chemin</b>, impossible d'effectuer une "
"opération booléenne."
#: ../src/splivarot.cpp:907
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Sélectionner des <b>chemin(s) avec contour</b> pour convertir les contours "
"en chemins."
#: ../src/splivarot.cpp:1260
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Convertir un contour en chemin"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1263
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin avec contour</b> dans la sélection."
#: ../src/splivarot.cpp:1334
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"L'objet sélectionné <b>n'est pas un chemin</b>, impossible de le contracter/"
"dilater."
#: ../src/splivarot.cpp:1460 ../src/splivarot.cpp:1525
msgid "Create linked offset"
msgstr "Créer un objet offset lié"
#: ../src/splivarot.cpp:1461 ../src/splivarot.cpp:1526
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Créer un objet offset dynamique"
#: ../src/splivarot.cpp:1551
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> pour les contracter/dilater."
#: ../src/splivarot.cpp:1764
msgid "Outset path"
msgstr "Dilater le chemin"
#: ../src/splivarot.cpp:1764
msgid "Inset path"
msgstr "Contracter le chemin"
#: ../src/splivarot.cpp:1766
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à contracter/dilater dans la sélection."
#: ../src/splivarot.cpp:1928
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Simplification individuelle des chemins"
#: ../src/splivarot.cpp:1930
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Simplification des chemins :"
#: ../src/splivarot.cpp:1967
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Simplification %s - <b>%d</b> chemins simplifiés sur <b>%d</b>..."
#: ../src/splivarot.cpp:1979
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Fait - <b>%d</b> chemins simplifiés."
#: ../src/splivarot.cpp:1993
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>chemin(s)</b> à simplifier."
#: ../src/splivarot.cpp:2009
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à simplifier dans la sélection."
#: ../src/spray-context.cpp:229 ../src/tweak-context.cpp:206
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Rien</b> n'a été sélectionné."
#: ../src/spray-context.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Cliquer-déplacer, cliquer ou défiler pour pulvériser des <b>copies</b> "
"de la sélection initiale."
#: ../src/spray-context.cpp:238
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Cliquer-déplacer, cliquer ou défiler pour pulvériser des <b>clones</b> "
"de la sélection initiale."
#: ../src/spray-context.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the "
"initial selection."
msgstr ""
"%s. Cliquer-déplacer, cliquer ou défiler pour pulvériser dans un <b>chemin "
"unique</b> la sélection initiale."
#: ../src/spray-context.cpp:707
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Sélection vide !</b> Sélectionner les objets à pulvériser."
#: ../src/spray-context.cpp:782 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:183
msgid "Spray with copies"
msgstr "Pulvérise avec des copies"
#: ../src/spray-context.cpp:786 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:190
msgid "Spray with clones"
msgstr "Pulvérise avec des clones"
#: ../src/spray-context.cpp:790
msgid "Spray in single path"
msgstr "Pulvérisation par union des formes"
#: ../src/star-context.cpp:344
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; forcer la radialité des branches"
#: ../src/star-context.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polygone</b> : rayon %s, angle %5g° ; <b>Ctrl</b> pour tourner par "
"incréments"
#: ../src/star-context.cpp:481
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Étoile</b> : rayon %s, angle %5g° ; <b>Ctrl</b> pour tourner/"
"incliner par incréments"
#: ../src/star-context.cpp:514
msgid "Create star"
msgstr "Créer une étoile"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"Sélectionner <b>un texte et un chemin</b> pour placer le texte le long du "
"chemin."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Cet objet texte est <b>déjà placé le long d'un chemin</b>. Le retirer du "
"chemin d'abord. Utiliser <b>Maj+D</b> pour trouver ce chemin."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas mettre du texte dans un rectangle (dans cette version). "
"Il faut convertir le rectangle en chemin avant."
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Le texte à mettre le long d'un chemin doit être <b>visible</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:183 ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Put text on path"
msgstr "Mettre le texte le long d'un chemin"
#: ../src/text-chemistry.cpp:195
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr ""
"Sélectionner un <b>texte le long d'un chemin</b> pour le retirer de ce "
"chemin."
#: ../src/text-chemistry.cpp:216
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun texte le long d'un chemin</b> dans la sélection."
#: ../src/text-chemistry.cpp:219 ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Remove text from path"
msgstr "Retirer le texte du chemin"
#: ../src/text-chemistry.cpp:259 ../src/text-chemistry.cpp:280
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Sélectionner des <b>texte(s)</b> pour en retirer les crénages."
#: ../src/text-chemistry.cpp:283
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Retirer les crénages manuels"
#: ../src/text-chemistry.cpp:303
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Sélectionner <b>un texte</b> et un ou plusieurs <b>chemins ou formes</b> "
"pour y encadrer le texte."
#: ../src/text-chemistry.cpp:371
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Encadrer du texte dans une forme"
#: ../src/text-chemistry.cpp:393
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour le désencadrer."
#: ../src/text-chemistry.cpp:467
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Désencadrer un texte encadré"
#: ../src/text-chemistry.cpp:479
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour le convertir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:497
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Le texte encadré doit être <b>visible</b> pour être converti."
#: ../src/text-chemistry.cpp:525
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Convertir du texte encadré en texte"
#: ../src/text-chemistry.cpp:530
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Aucun texte encadré</b> à convertir dans la sélection."
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> pour éditer le texte, <b>cliquer-déplacer</b> pour "
"sélectionner une partie du texte."
#: ../src/text-context.cpp:445
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> pour éditer le texte encadré, <b>cliquer-déplacer</b> pour "
"sélectionner une partie du texte."
#: ../src/text-context.cpp:499
msgid "Create text"
msgstr "Créer un texte"
#: ../src/text-context.cpp:524
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caractère non imprimable"
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Insérer un caractère Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Entrée</b> pour terminer) : %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:885
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Entrée</b> pour terminer) : "
#: ../src/text-context.cpp:662
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Cadre de texte </b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:719
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Taper le texte ; <b>Entrée</b> pour commencer une nouvelle ligne."
#: ../src/text-context.cpp:730
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Le texte encadré est créé."
#: ../src/text-context.cpp:732
msgid "Create flowed text"
msgstr "Créer un texte encadré"
#: ../src/text-context.cpp:734
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Le cadre est <b>trop petit</b> pour la taille de police courante. Le texte "
"encadré n'a pas été créé."
#: ../src/text-context.cpp:870
msgid "No-break space"
msgstr "Espace insécable"
#: ../src/text-context.cpp:872
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Insérer un espace insécable"
#: ../src/text-context.cpp:909
msgid "Make bold"
msgstr "Rendre gras"
#: ../src/text-context.cpp:927
msgid "Make italic"
msgstr "Rendre italique"
#: ../src/text-context.cpp:966
msgid "New line"
msgstr "Nouvelle ligne"
#: ../src/text-context.cpp:1000
msgid "Backspace"
msgstr "Retour arrière"
#: ../src/text-context.cpp:1048
msgid "Kern to the left"
msgstr "Créner vers la gauche"
#: ../src/text-context.cpp:1073
msgid "Kern to the right"
msgstr "Créner vers la droite"
#: ../src/text-context.cpp:1098
msgid "Kern up"
msgstr "Créner vers le haut"
#: ../src/text-context.cpp:1123
msgid "Kern down"
msgstr "Créner vers le bas"
#: ../src/text-context.cpp:1199
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Tourner dans le sens anti-horaire"
#: ../src/text-context.cpp:1220
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Tourner dans le sens horaire"
#: ../src/text-context.cpp:1237
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Diminuer l'espacement entre les lignes"
#: ../src/text-context.cpp:1244
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Diminuer l'espacement des lettres"
#: ../src/text-context.cpp:1262
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Augmenter l'espacement entre les lignes"
#: ../src/text-context.cpp:1269
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Augmenter l'espacement des lettres"
#: ../src/text-context.cpp:1397
msgid "Paste text"
msgstr "Coller le texte"
#: ../src/text-context.cpp:1648
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Saisir ou modifier le texte encadré (%d caractères%s) ; <b>Entrée</b> pour "
"commencer un nouveau paragraphe."
#: ../src/text-context.cpp:1650
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Saisir ou modifier le texte (%d caractères%s) ; <b>Entrée</b> pour commencer "
"une nouvelle ligne."
#: ../src/text-context.cpp:1658 ../src/tools-switch.cpp:201
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> pour sélectionner ou créer un texte, <b>cliquer-déplacer</b> "
"pour créer un texte encadré; puis taper le texte."
#: ../src/text-context.cpp:1760
msgid "Type text"
msgstr "Taper du texte"
#: ../src/text-editing.cpp:43
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier des <b>données de caractères clonés</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:141
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Pour perturber un chemin en le poussant, sélectionnez-le et faites glisser "
"la souris dessus."
#: ../src/tools-switch.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
"<b>Cliquer-déplacer</b>, <b>cliquer</b> ou <b>défiler</b> pour pulvériser "
"les objets sélectionnés."
#: ../src/tools-switch.cpp:153
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer un rectangle. <b>Déplacer les poignées</"
"b> pour arrondir les coins. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:159
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une boîte 3D. <b>Déplacer les poignées</"
"b> pour redimensionner en perspective. <b>Cliquer</b> pour sélectionner "
"(avec <b>Ctrl+Alt</b> pour sélectionner les faces)."
#: ../src/tools-switch.cpp:165
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ellipse. <b>Déplacer les poignées</b> "
"pour faire des arcs ou des camemberts. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:171
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une étoile. <b>Déplacer les poignées</b> "
"pour éditer la forme de l'étoile. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:177
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une spirale. <b>Déplacer les poignées</b> "
"pour modifier la forme de la spirale. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:183
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ligne à main levée. <b>Maj</b> pour "
"l'ajouter au chemin sélectionné. <b>Alt</b> pour activer le mode croquis."
#: ../src/tools-switch.cpp:189
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour commencer un chemin; <b>Maj</"
"b> pour ajouter au chemin sélectionné; <b>Ctrl+clic</b> pour créer des "
"points isolés (avec les modes lignes droites)."
#: ../src/tools-switch.cpp:195
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Cliquer-déplacer</b> pour calligraphier; <b>Ctrl</b> pour suivre un "
"guide. Les flèches <b>gauche</b>/<b>droite</b> ajustent la largeur de la "
"plume, <b>haut</b>/<b>bas</b> son angle."
#: ../src/tools-switch.cpp:207
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Cliquer-déplacer</b> ou <b>double-cliquer</b> pour créer un dégradé sur "
"les objets sélectionnés, <b>déplacer les poignées</b> pour ajuster les "
"dégradés."
#: ../src/tools-switch.cpp:213
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>Cliquer-déplacer</b> ou <b>double-cliquer</b> pour créer une toile sur "
"les objets sélectionnés, <b>déplacer les poignées</b> pour ajuster les "
"toiles."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> sur une zone pour zoomer, <b>Maj"
"+clic</b> pour dézoomer."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "Cliquer-glisser pour mesurer les dimensions des objets."
#: ../src/tools-switch.cpp:238
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Cliquer et déplacer</b> entre des formes pour créer un connecteur."
#: ../src/tools-switch.cpp:244
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> pour remplir une région bornée. <b>Maj+Clic</b> pour faire "
"une union du remplissage avec la sélection courante, <b>Ctrl+Clic</b> pour "
"changer le trait et le remplissage de l'objet désigné"
#: ../src/tools-switch.cpp:250
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour effacer"
#: ../src/tools-switch.cpp:256
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Sélectionner un outil secondaire dans la barre d'outils"
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "Vectoriser : %1. %2 nœuds"
#: ../src/trace/trace.cpp:58 ../src/trace/trace.cpp:123
#: ../src/trace/trace.cpp:131 ../src/trace/trace.cpp:224
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Sélectionner une <b>image</b> à vectoriser"
#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Sélectionner une seule <b>image</b> à vectoriser"
#: ../src/trace/trace.cpp:111
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Sélectionner une image et une ou plusieurs formes au dessus d'elle"
#: ../src/trace/trace.cpp:215
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vectoriser : pas de bureau actif"
#: ../src/trace/trace.cpp:312
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Résultat de SIOX invalide"
#: ../src/trace/trace.cpp:396
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectoriser : pas de document actif"
#: ../src/trace/trace.cpp:419
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vectoriser : l'image ne contient pas de données bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:426
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vectorisation : début de l'opération..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:529
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vectoriser un bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:533
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vectorisation effectuée. %ld nœuds créés."
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Cliquer-glisser pour <b>déplacer</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>rapprocher</b>; avec Maj pour "
"<b>éloigner</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Glisser ou cliquer pour <b>déplacer aléatoirement</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:223
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>réduire</b>; avec Maj pour "
"<b>agrandir</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Glisser ou cliquer pour <b>pivoter dans le sens horaire</b> ; avec Maj, "
"<b>dans le sens anti-horaire</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Glisser ou cliquer pour <b>dupliquer</b> ; avec Maj, <b>supprime</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Glisser pour <b>pousser les chemins</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:239
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>rétrécir les chemins</b>; avec Maj "
"pour les <b>élargir</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:247
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>attirer les chemins</b>; avec Maj "
"pour les <b>repousser</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>rendre les chemins rugueux</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:259
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
"%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>peindre les objets</b> avec une "
"couleur."
#: ../src/tweak-context.cpp:263
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr ""
"%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>peindre avec une couleur aléatoire</"
"b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>augmenter le flou</b>; avec Maj pour "
"le <b>diminuer</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1233
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Sélection vide !</b> Sélectionner les objets à ajuster."
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Move tweak"
msgstr "Ajuster en déplaçant"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Ajuster en rapprochant ou en s'éloignant du curseur"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Ajuster en déplaçant aléatoirement"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Scale tweak"
msgstr "Ajuster en redimensionnant"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Ajuster en pivotant"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Ajuster en dupliquant ou supprimant"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Push path tweak"
msgstr "Ajuster en poussant le chemin"
#: ../src/tweak-context.cpp:1295
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Ajuster en contractant ou en dilatant le chemin"
#: ../src/tweak-context.cpp:1299
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Ajuster en attirant ou en repoussant le chemin"
#: ../src/tweak-context.cpp:1303
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Ajuster en rendant le chemin plus rugueux"
#: ../src/tweak-context.cpp:1307
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Ajuster en peignant la couleur"
#: ../src/tweak-context.cpp:1311
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Ajuster en variant les couleurs"
#: ../src/tweak-context.cpp:1315
msgid "Blur tweak"
msgstr "Ajuster le niveau de flou"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:262
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Rien n'a été copié."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:371 ../src/ui/clipboard.cpp:580
#: ../src/ui/clipboard.cpp:603
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Rien dans le presse-papiers."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:429
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objets</b> sur lesquels coller un style."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:440 ../src/ui/clipboard.cpp:457
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Pas de style dans le presse-papiers."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:482
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr ""
"Sélectionner un ou des <b>objets</b> sur lesquels coller des dimensions."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:489
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Pas de dimension dans le presse-papiers."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:542
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr ""
"Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> sur lesquels coller un effet de "
"chemin."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:567
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Pas d'effet dans le presse-papiers."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:586 ../src/ui/clipboard.cpp:614
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Le presse-papier ne contient pas de chemin."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:79
msgid "About Inkscape"
msgstr "À propos d'Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Authors"
msgstr "_Auteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_Translators"
msgstr "_Traducteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:98
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:156
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:406
msgid "translator-credits"
msgstr ""
" Christophe Merlet (redfox@redfoxcenter.org)\n"
" Raymond Ostertag (raymond@linuxgraphic.org)\n"
" Didier Conchaudron (conchaudron@free.fr)\n"
" Matiphas (matiphas _a_ free _point_ fr)\n"
" Jonathan Ernst (jonathan@ernstfamily.ch)\n"
" Florent Becker (florent.becker@ens-lyon.org)\n"
" Sophie Gousset (contact@sophieweb.com)\n"
" Nicolas Dufour (nicoduf@yahoo.fr)"
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuer"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espace horizontal minimum (en px) entre les boîtes englobantes"
# Hue (in HSL)
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_T :"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espace vertical minimum (en px) entre les boîtes englobantes"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "_V :"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:427
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Supprimer les chevauchements"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:256
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Arranger le réseau de connecteurs"
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Échanger les positions"
msgid "Unclump"
msgstr "Éparpiller"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Rendre les positions aléatoires"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribuer les ancres de textes"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Aligner les ancres de texte"
msgid "Rearrange"
msgstr "Organiser"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativement à : "
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "_Manipuler la sélection comme un groupe :"
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 ../src/verbs.cpp:2877
#: ../src/verbs.cpp:2878
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Aligner les bords droits des objets au bord gauche de l'ancre"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 ../src/verbs.cpp:2879
#: ../src/verbs.cpp:2880
msgid "Align left edges"
msgstr "Aligner les bords gauches"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 ../src/verbs.cpp:2881
#: ../src/verbs.cpp:2882
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrer selon un axe vertical"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 ../src/verbs.cpp:2883
#: ../src/verbs.cpp:2884
msgid "Align right sides"
msgstr "Aligner les côtés droits"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 ../src/verbs.cpp:2885
#: ../src/verbs.cpp:2886
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Aligner les bords gauches des objets au bord droit de l'ancre"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:936 ../src/verbs.cpp:2887
#: ../src/verbs.cpp:2888
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr ""
"Aligner les bords inférieurs des objets avec le bord supérieur de l'ancre"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 ../src/verbs.cpp:2889
#: ../src/verbs.cpp:2890
msgid "Align top edges"
msgstr "Aligner les bords supérieurs"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:942 ../src/verbs.cpp:2891
#: ../src/verbs.cpp:2892
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrer selon un axe horizontal"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 ../src/verbs.cpp:2893
#: ../src/verbs.cpp:2894
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Aligner les bords inférieurs"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:948 ../src/verbs.cpp:2895
#: ../src/verbs.cpp:2896
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Aligner les bords supérieurs des objets avec le bas de l'ancre"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Aligner horizontalement les ancres des objets texte"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Aligner la ligne de base des textes"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les objets"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords gauches des objets"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr ""
"Distribuer des distances égales horizontalement entre les centres des objets"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords droits des objets"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les objets "
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords supérieurs des objets"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr ""
"Distribuer des distances égales verticalement entre les centres des objets"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords inférieurs des objets"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr ""
"Distribuer des distances égales horizontalement entre les ancres des objets "
"texte"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr ""
"Distribuer des distances égales verticalement entre lignes de base des textes"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:389
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Dispose le réseau de connecteurs sélectionnés de façon agréable"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Échanger les positions des objets sélectionnés par ordre de sélection"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Échanger les positions des objets sélectionnés par ordre d'empilement"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr "Échanger les positions des objets sélectionnés par rotation horaire"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Eparpiller aléatoirement les centres dans toutes les directions"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Éparpiller les objets : tenter d'uniformiser les distances de bord à bord"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Déplacer les objets aussi peu que possible afin que leurs boîtes englobantes "
"ne se chevauchent pas"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés selon une ligne horizontale commune"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés selon une ligne verticale commune"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr ""
"Distribuer des distances égales horizontalement entre les nœuds sélectionnés"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1038
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr ""
"Distribuer des distances égales verticalement entre les nœuds sélectionnés"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1043
msgid "Last selected"
msgstr "Dernier sélectionné"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044
msgid "First selected"
msgstr "Premier sélectionné"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045
msgid "Biggest object"
msgstr "Objet le plus grand"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1046
msgid "Smallest object"
msgstr "Objet le plus petit"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1049
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1550 ../src/verbs.cpp:174
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1901
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#, fuzzy
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil du périphérique :"
msgid "Profile name:"
msgstr "Nom du profil :"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrement"
#, fuzzy
msgid "Add profile"
msgstr "Ajouter un filtre"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Couleur : <b>%s</b> ; <b>Clic</b> pour définir le remplissage, <b>Maj + "
"clic</b> pour définir le contour"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:504
msgid "Change color definition"
msgstr "Modifier la définition de la couleur"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:723
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Supprimer la couleur du contour"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:723
msgid "Remove fill color"
msgstr "Supprimer la couleur de remplissage"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:728
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Appliquer une couleur de contour nulle"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:728
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Appliquer une couleur de remplissage nulle"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:744
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Appliquer une couleur de contour à partir de l'échantillon"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:744
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Appliquer une couleur de remplissage à partir de l'échantillon"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_Clear"
msgstr "Effa_cer"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "Capturer les messages de log"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87
msgid "Release log messages"
msgstr "Détacher les messages de log"
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entités Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licence</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Afficher la _bordure de page"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Si coché, la bordure rectangulaire de la page est affichée"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Bordure au-_dessus du dessin"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Si coché, la bordure est toujours au-dessus du dessin"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Afficher une ombre de bordure"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Si coché, la bordure de page est ombrée en bas et à droite"
msgid "Back_ground color:"
msgstr "Couleur de _fond :"
msgid ""
"Color of the page background. Note: transparency setting ignored while "
"editing but used when exporting to bitmap."
msgstr ""
msgid "Border _color:"
msgstr "_Couleur de la bordure :"
msgid "Page border color"
msgstr "Couleur de bordure de page"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Couleur de bordure de page"
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unités par défaut :"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Afficher les _guides"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Afficher ou non les guides"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Cou_leur des guides :"
msgid "Guideline color"
msgstr "Couleur des lignes de guide"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Couleur des lignes de guide"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Couleur d'emp_hase :"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Couleur d'emphase des lignes de guide"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr ""
"Couleur d'une ligne de guide quand elle est sous le curseur de la souris"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap _distance"
msgstr "Distance d'attraction"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Aimanter seulement à moins d'une distance de :"
msgid "Always snap"
msgstr "Toujours aimanter"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter aux objets"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr ""
"Toujours adhérer aux objets les plus proche, sans tenir compte de la distance"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés entre eux que s'ils "
"sont à une distance inférieure à cette valeur"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "D_istance d'attraction"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Aimanter seulement à moins d'une distance de :"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter à la grille"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr ""
"Toujours adhérer aux grilles les plus proches, sans tenir compte de la "
"distance"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés à une ligne de la "
"grille que s'ils sont à une distance inférieure à cette valeur"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Distance d'attraction"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Aimante_r seulement à moins d'une distance de :"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Distance d'attraction, en pixels d'écran, pour aimanter aux guides"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr ""
"Toujours adhérer aux guides les plus proches, sans tenir compte de la "
"distance"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés à un guide que s'ils "
"sont à une distance inférieure à cette valeur"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "Aimanter aux chemins de découpe"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr ""
"Lorsque les chemins sont aimantés, essayer également d'aimanter aux chemins "
"de découpe"
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "Aimanter aux chemins de masque"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr ""
"Lorsque les chemins sont aimantés, essayer également d'aimanter aux chemins "
"de masque"
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "Aimanter perpendiculairement"
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr ""
"Lorsque les chemins ou les guides sont aimantés, essayer également "
"d'aimanter perpendiculairement"
msgid "Snap tangentially"
msgstr "Aimanter tangentiellement"
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr ""
"Lorsque les chemins ou les guides sont aimantés, essayer également "
"d'aimanter tangentiellement"
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
msgid "Create new grid."
msgstr "Créer une nouvelle grille"
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "Supp_rimer"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Supprimer la grille sélectionnée."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1880
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2692
msgid "Snap"
msgstr "Magnétisme"
msgid "Scripting"
msgstr "Programmation"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Couleur</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Bordure</b>"
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Taille de la page</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guides</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Aimanter aux objets</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Aimanter à la grille</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Aimanter aux guides</b>"
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:423 ../src/verbs.cpp:2871
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Lier un profil de couleurs"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Supprimer le profil de couleur lié"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Profils de couleur liés :</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Profils de couleur disponibles :</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Lier au profil"
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Délier le profil"
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom du profil"
msgid "External scripts"
msgstr "Programmes externes"
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Programmes incorporés"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Fichier de programmation externe :</b>"
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:326
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Fichier de programmation incorporés :</b>"
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
msgid "Script id"
msgstr "Identifiant du script"
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Contenu :</b>"
msgid "_Save as default"
msgstr "Enregistrer comme valeur par _défaut"
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr "Enregistrer ces informations comme métadonnées par défaut"
msgid "Use _default"
msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr "Utiliser les métadonnées précédentes valeurs par défaut"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "Ajouter un programme externe..."
msgid "Select a script to load"
msgstr "Sélectionnez un script à charger"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Ajouter un programme incorporé..."
#. inform the document, so we can undo
msgid "Remove external script"
msgstr "Supprimer un programme externe"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Retirer le programme incorporé"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1066
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Retirer le programme incorporé"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1149
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>Création</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1150
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Grilles définies</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1378
msgid "Remove grid"
msgstr "Supprimer la grille"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:289
#: ../src/verbs.cpp:308 ../share/extensions/color_custom.inx.h:7
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
msgid "No preview"
msgstr "Pas d'aperçu"
msgid "too large for preview"
msgstr "image trop grande pour un aperçu"
msgid "Enable preview"
msgstr "Activer l'aperçu"
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Tous les fichiers Inkscape"
msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"
msgid "All Vectors"
msgstr "Tous les formats vectoriels"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Toutes les images bitmap"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1611
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Ajouter une extension automatiquement"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1221
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Guess from extension"
msgstr "Deviner le type de fichier par l'extension"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1496
msgid "Left edge of source"
msgstr "Bord gauche de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1497
msgid "Top edge of source"
msgstr "Bord supérieur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1498
msgid "Right edge of source"
msgstr "Bord droit de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1499
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Bord inférieur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500
msgid "Source width"
msgstr "Largeur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501
msgid "Source height"
msgstr "Hauteur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1502
msgid "Destination width"
msgstr "Largeur de destination"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503
msgid "Destination height"
msgstr "Hauteur de destination"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Résolution (point par pouce)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1542
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1554
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1574
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1594
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1597
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1623
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "All Executable Files"
msgstr "Tous les fichiers exécutables"
msgid "Show Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "No file selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
msgid "_Fill"
msgstr "_Fond"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Contour"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "St_yle du contour"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Cette matrice détermine une transformation linéaire de l'espace des "
"couleurs. Chaque ligne affecte une des composantes de la couleur. Chaque "
"colonne détermine quelle proportion de chaque composante de l'entrée est "
"passée à la sortie. La dernière colonne ne dépend pas de l'entrée. Elle sert "
"à ajouter une constante aux composantes."
msgid "Image File"
msgstr "Fichier image"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Élément SVG sélectionné"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Sélectionner une image pour l'utiliser comme entrée feImage"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Ce filtre SVG ne demande aucun paramètre."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Ce filtre SVG n'est pas encore implémenté dans Inkscape."
msgid "Light Source:"
msgstr "Source de lumière :"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
"Angle pour la direction de la source de lumière dans le plan XY, en degrés"
msgid "Elevation"
msgstr "Élévation"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
"Angle pour la direction de la source de lumière dans le plan XY, en degrés"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location:"
msgstr "Localisation :"
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordonnées X"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordonnée Y"
msgid "Z coordinate"
msgstr "Coordonnée Z"
msgid "Points At"
msgstr "Pointe vers"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Exposant spéculaire"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Valeur d'exposant contrôlant la focalisation de la source de lumière"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "Angle du cône"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"C'est l'ouverture du cône de lumière autour de l'axe de la source (la ligne "
"entre la source et le point vers lequel elle pointe). Aucune lumière n'est "
"projetée hors de ce cône."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1051
msgid "New light source"
msgstr "Nouvelle source de lumière"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1092
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliquer"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1126
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
msgid "R_ename"
msgstr "R_enommer"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1270
msgid "Rename filter"
msgstr "Renommer le filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1307
msgid "Apply filter"
msgstr "Appliquer le filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1377
msgid "filter"
msgstr "filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1384
msgid "Add filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1436
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Dupliquer le filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1535
msgid "_Effect"
msgstr "_Effets"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1544
msgid "Connections"
msgstr "Connecteurs"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1682
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Supprimer la primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
msgid "Remove merge node"
msgstr "Supprimer le nœud de fusion"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2362
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Réordonner la primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2414
msgid "Add Effect:"
msgstr "Ajouter un effet :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2415
msgid "No effect selected"
msgstr "Aucun effet sélectionné"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
msgid "No filter selected"
msgstr "Aucun filtre sélectionné"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2459
msgid "Effect parameters"
msgstr "Paramètres de l'effet"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2460
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Paramètres généraux des filtres"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2516
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordonnées :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2516
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Coordonnée X des coins gauches de la zone d'action du filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2516
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Coordonnée Y des coins supérieurs de la zone d'action du filtre"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2517
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2517
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Largeur de la zone d'action du filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2517
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Hauteur de la zone d'action du filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2523
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Indique le type d'opération matricielle. Le mot-clef « matrice » indique "
"qu'une matrice 5x4 sera donnée en entrée. Les autres mots-clés représentent "
"des raccourcis pour les opérations les plus fréquentes sur les couleurs sans "
"spécifier de matrice."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2524
msgid "Value(s):"
msgstr "Valeur(s) :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2539
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2579
msgid "Operator:"
msgstr "Opérateur :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2540
msgid "K1:"
msgstr "K1 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2540
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2541
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2542
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2543
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Si une opération arithmétique est sélectionnée, chaque pixel du résultat est "
"calculé par: k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4. i1 et i2 sont les valeurs de la "
"première et de la deuxième entrée."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2541
msgid "K2:"
msgstr "K2 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2542
msgid "K3:"
msgstr "K3 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2543
msgid "K4:"
msgstr "K4 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2546
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2546
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "largeur de la matrice de convolution"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2546
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "hauteur de la matrice de convolution"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2547
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2547
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Coordonnée X du point cible de la matrice de convolution. La convolution est "
"appliquée aux pixels qui entourent ce point."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2547
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Coordonnée Y du point cible de la matrice de convolution. La convolution est "
"appliquée aux pixels qui entourent ce point."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2549
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2549
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Cette matrice décrit l'opération de convolution qui est appliquée à l'image "
"en entrée pour calculer les valeurs des pixels en sortie. Les organisations "
"différentes des valeurs dans cette matrice donnent divers effets visuels "
"possibles. Une matrice identité produira un effet de flou de mouvement "
"(parallèle à la diagonale de la matrice) alors qu'une matrice remplie d'une "
"valeur non-nulle constante produira un effet de flou simple."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2551
msgid "Divisor:"
msgstr "Diviseur :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2551
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Après l'application de la kernelMatrix à l'image en entrée pour obtenir un "
"nombre, ce nombre est divisé par le diviseur, ce qui donne la valeur de "
"couleur finale en sortie. Un diviseur d'une valeur égale à la somme de "
"toutes les valeurs de la matrice aura tendance à avoir un effet lissant sur "
"l'intensité globale de la couleur du résultat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2552
msgid "Bias:"
msgstr "Déviation :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2552
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Cette valeur est ajoutée à chaque composant. Permet de définir une valeur "
"constante comme la réponse en zéro du filtre."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2553
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Mode bordure :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2553
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Détermine comment étendre l'image en entrée avec des valeurs de couleur si "
"besoin, pour que les opérations matricielles puissent être appliquées quand "
"le kernel est positionné au bord ou près du bord de l'image en entrée."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2554
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Préserver l'opacité"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2554
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Si coché, la composante opacité (alpha) ne sera pas modifiée par cette "
"primitive de filtre."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2557
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Diffusion de la couleur :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2557
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2590
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Définit la couleur de la source lumineuse"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2558
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2591
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Relief de surface :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2558
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2591
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Cette valeur amplifie la hauteur du relief défini par la composante opacité "
"(alpha) en entrée"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2559
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2592
msgid "Constant:"
msgstr "Constante :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2559
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2592
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Cette constante agit sur le modèle d'éclairage Phong."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2560
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2594
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Unité de longueur du Kernel :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2564
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Définit l'intensité de l'effet de déplacement."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2565
msgid "X displacement:"
msgstr "Déplacement en X :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2565
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Composante RGB qui contrôle le déplacement suivant l'axe X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2566
msgid "Y displacement:"
msgstr "Déplacement en Y :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2566
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Composante RGB qui contrôle le déplacement dans la direction Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2569
msgid "Flood Color:"
msgstr "Couleur de remplissage :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2569
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr ""
"Toute la région affectée par le filtre sera remplie avec cette couleur."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2573
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Variance :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2573
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "La variance pour l'effet de flou."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2579
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Contracter : rend l'image plus « fine ».\n"
"Dilater : rend l'image plus « épaisse »"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2583
msgid "Source of Image:"
msgstr "Source de l'image :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2586
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2586
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Distance du décalage de l'image vers la droite"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2587
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2587
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Distance du décalage de l'image vers le bas"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2590
msgid "Specular Color:"
msgstr "Couleur spéculaire :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2593
msgid "Exponent:"
msgstr "Exposant :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2593
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
"Exposant pour le terme spéculaire. Plus il est grand, plus l'objet est "
"« brillant »."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2602
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Indique si la primitive de filtre doit effectuer une fonction de bruit ou de "
"turbulence."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2603
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Fréquence de base :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2604
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaves :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2605
msgid "Seed:"
msgstr "Germe :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2605
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "La graine pour le générateur pseudo-aléatoire."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2617
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Ajouter une primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2634
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"<b>feBlend</b> fournit quatre modes de fondu d'image : produit, "
"superposition, obscurcir et éclaircir."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2638
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"<b>feColorMatrix</b> applique une transformation matricielle à la couleur de "
"chaque pixel. Cela permet des effets comme la transformation d'objets en "
"niveaux de gris, la modification de la saturation des couleurs et la "
"modification de la teinte des couleurs."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2642
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"<b>feComponentTransfer</b> manipule les composantes de couleur de l'entrée "
"(rouge, vert, bleu et opacité) suivant des fonctions de tranfert. Cela "
"permet des opérations comme l'ajustement de luminosité et de contraste, la "
"balance des couleurs, et la détection de seuil."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2646
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"La primitive <b>feComposite</b> fond deux images ensemble en utilisant un "
"des modes de fondu Porter-Duff ou le mode arithmétique décrit dans le "
"standard SVG. Les modes de fondu Porter-Duff sont en résumé des opérations "
"logiques entre les valeurs de pixels respectives des images."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2650
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"<b>feConvolveMatrix</b> vous permet de spécifier une matrice de convolution "
"à appliquer à l'image. Les effets courants créés par des matrices de "
"convolution sont le flou, la netteté, le gauffrage et la détection de bords. "
"Il faut noter que, bien qu'un flou gaussien puisse être créé en utilisant "
"cette primitive de filtre, la primitive dédiée au flou gaussien est plus "
"rapide et ne dépend pas de la résolution."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2654
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"<b>feDiffuseLighting</b> et feSpecularLighting créent des ombrages "
"« gauffrés ». La composante d'opacité (alpha) de l'entrée est utilisée pour "
"founir l'information de profondeur : les zones de forte opacité sont élevées "
"vers le point de vue et les zones de faible opacité sont reculées par "
"rapport au point de vue."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2658
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"<b>feDisplacementMap</b> déplace les pixels de la première entrée en "
"utilisant la deuxième entrée comme displacement map, qui définit la distance "
"d'où le pixel doit venir. Les exemples les plus classiques sont les effets "
"de tourbillon et de contraction."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2662
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"<b>feFlood</b> remplit la région avec une couleur et une opacité données. Il "
"est le plus souvent utilisé comme entrée pour d'autres filtres pour "
"appliquer une couleur à une ressource graphique."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2666
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"<b>feGaussianBlur</b> rend uniformément flou son entrée. Il est le plus "
"souvent utilisé avec feOffset pour créer un effet d'ombre portée."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2670
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"<b>feImage</b> remplit la zone avec une image externe ou une autre partie du "
"document."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2674
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"<b>feMerge</b> compose plusieurs images temporaires à l'intérieur du filtre "
"de primitive en une seule image. Il utilise la composition alpha normale "
"pour ce faire. Celà équivaut à utiliser plusieurs primitives feBlend en mode "
"'normal' ou plusieurs primitives feComposite en mode 'over'."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2678
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"<b>feMorphology</b> fournit des effets de contraction et de dilatation. Pour "
"des objets de couleur uniforme la contraction rend l'objet plus fin et la "
"dilatation le rend plus épais."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2682
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"<b>feOffset</b> décale l'image d'une quantité définie par l'utilisateur. Par "
"example, il est utile dans le cas des ombres portées, où les ombres sont "
"dans une position légèrement différente de l'objet source de l'ombre."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2686
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"<b>feDiffuseLighting</b> et <b>feSpecularLighting</b> créent des ombrages "
"« gauffrés ». La composante d'opacité (alpha) de l'entrée est utilisée pour "
"founir l'information de profondeur : les zones de forte opacité sont élevées "
"vers le point de vue et les zones de faible opacité sont reculées par "
"rapport au point de vue."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2690
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"<b>feTile</b> pave une région avec la ressource graphique fournie en entrée."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2694
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"<b>feTurbulence</b> crée du bruit de Perlin. Ce genre de bruit est utile "
"pour simuler les phénomènes naturels comme les nuages, le feu et la fumée, "
"et pour générer des textures complexes comme le marbre ou le granit."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2713
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Dupliquer la primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Définir l'attribut de la primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "F_ind:"
msgstr "Re_chercher :"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr ""
"Rechercher des objets par leur contenu ou propriétés (correspondance exacte "
"ou partielle)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "R_eplace:"
msgstr "R_emplacer :"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Remplacer les objets trouvés avec cette valeur"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "_All"
msgstr "_Tout"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all layers"
msgstr "Rechercher dans tous les calques"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Current _layer"
msgstr "Ca_lque courant"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limiter la recherche au calque courant"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Sele_ction"
msgstr "Séle_ction"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limiter la recherche à la sélection courante"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search in text objects"
msgstr "Rechercher les objets textes"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr ""
"Rechercher dans les propriétés, les styles, les attributs et les "
"identifiants des objets"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search in"
msgstr "Rechercher dans"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Scope"
msgstr "Étendue"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "Sensible à la ca_sse"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "Différencier les majuscules et les minuscules"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "E_xact match"
msgstr "Correspondance e_xacte"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Seulement les objets qui correspondent entièrement"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include _hidden"
msgstr "Inclure cac_hés"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Inclure verr_ouillés"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inclure les objets verrouillés dans la recherche"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "_ID"
msgstr "_ID"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Search id name"
msgstr "Rechercher dans les identifiants"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Attribute _name"
msgstr "_Nom de l'attribut"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Search attribute name"
msgstr "Rechercher dans le nom de l'attribut"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Attri_bute value"
msgstr "Valeur de l'attri_but"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Search attribute value"
msgstr "Rechercher dans les valeurs d'attribut"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "_Style"
msgstr "_Style"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Search style"
msgstr "Rechercher dans les styles"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "F_ont"
msgstr "P_olice"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Search fonts"
msgstr "Rechercher dans les fontes"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Search all object types"
msgstr "Rechercher dans tous les types d'objets"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
msgid "Object types"
msgstr "Types d'objet"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr ""
"Sélectionner tous les objets qui correspondent aux critères de sélection"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "_Replace All"
msgstr "_Remplacer tout"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Replace all matches"
msgstr "Remplacer toutes les objets correspondants"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:771
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Rien à remplacer"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:818
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "%1 correspondance remplacée"
msgstr[1] "%1 correspondances remplacées"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:822
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "%1 objet trouvé"
msgstr[1] "%1 objets trouvés"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:833
msgid "Replace text or property"
msgstr "Remplacer du texte ou des propriétés"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:837
msgid "Nothing found"
msgstr "Aucune correspondance"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:863
msgid "Select an object type"
msgstr "Sélectionnez un type d'objet"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:881
msgid "Select a property"
msgstr "Sélectionnez une propriété"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145
msgid "all"
msgstr "tout"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54
msgid "common"
msgstr "commun"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55
msgid "inherited"
msgstr "hérité"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Cherokee"
msgstr "Chérokî"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Coptic"
msgstr "Copte"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63
msgid "Deseret"
msgstr "Déséret"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Devanagari"
msgstr "Dévanâgarî"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Ethiopic"
msgstr "Éthiopien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
msgid "Gothic"
msgstr "Gotique"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Gujarati"
msgstr "Goudjarati"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gourmoukhî"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
msgid "Hangul"
msgstr "Hangûl"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Myanmar"
msgstr "Birman"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Ogham"
msgstr "Ogam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
msgid "Old Italic"
msgstr "Vieil italique"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Runic"
msgstr "Runes"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalais"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Syriac"
msgstr "Syriaque"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Thaana"
msgstr "Thâna"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Syllabaires canadiens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagal"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanounóo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Buhid"
msgstr "Bouhid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanoua"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Cypriot"
msgstr "Syllabaire chypriote"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
msgid "Shavian"
msgstr "Shavien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Linear B"
msgstr "Linéaire B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Tai Le"
msgstr "Taï-le"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ougaritique"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nouveau taï lü"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Buginese"
msgstr "Buginais"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitique"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinaghe"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Sylotî nâgrî"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
msgid "Old Persian"
msgstr "Vieux perse"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharochthî"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
msgid "unassigned"
msgstr "Non assigné"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Balinese"
msgstr "Balinais"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cunéiforme"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "Phoenician"
msgstr "Phénicien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Sundanese"
msgstr "Soundanais"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Santâlî"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Vai"
msgstr "Vaï"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
msgid "Carian"
msgstr "Carien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
msgid "Lycian"
msgstr "Lycien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
msgid "Lydian"
msgstr "Lydien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin de base"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Supplément latin-1"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin étendu - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin étendu - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensions IPA"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lettres du modificateur d'emplacement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marques diacritiques jonctives"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grec et copte"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Supplément cyrillique"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Supplément arabe"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritain"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Jamos hangûls"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Supplément éthiopien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Syllabaire autochtone canadien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Syllabaire autochtone canadien unifié"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Symboles khmer"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Tai Tham"
msgstr "Taï-tham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Extensions védiques"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensions phonétiques"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Supplément extensions phonétiques"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Supplément signes diacritiques"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin étendu additionnel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grec étendu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "General Punctuation"
msgstr "Ponctuation générale"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Exposants et indices"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symboles monétaires"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Signes diacritiques pour symboles"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Symboles lettrés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Number Forms"
msgstr "Formes numérales"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Arrows"
msgstr "Flèches"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Opérateurs mathématiques"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Signes techniques divers"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Control Pictures"
msgstr "Pictogrammes de commande"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alphanumériques entourés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Box Drawing"
msgstr "Filets"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Block Elements"
msgstr "Pavés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formes géométriques"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Divers symboles"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Dingbats"
msgstr "Casseau (dingbats)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Symboles mathématiques divers - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Supplément de flèches - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Motifs Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Supplément de flèches - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Symboles mathématiques divers - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Supplément d'opérateurs mathématiques"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Divers symboles et flèches"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin étendu - C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Supplément géorgien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Éthiopien étendu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cyrillique étendu - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Supplément de ponctuation"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Supplément de clés CJC"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Clés de Kangxi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Description idéographique"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamos de compatibilité hangûls"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanboun"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo étendu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Traits CJC"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensions phonétiques katakanas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Lettres et mois CJC"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilité CJC"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Idéogrammes unifiés CJC - supplément A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Hexagrammes Yi Jing"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Idéogrammes unifiés CJC"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Syllabes Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Clés Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cyrillique étendu - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Bamum"
msgstr "MaximumBamum"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Lettres de ton modificatives"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin étendu - D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Formes numérales indiques communes"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Dévanâgarî étendu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Jamos hangûls étendu - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birman étendu - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tái-việt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Syllabes hangûles"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Jamos hangûls étendu - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "High Surrogates"
msgstr "Demi-zone haute d'indirection"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Demi-zone haute d'indirection à usage privé"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Demi-zone basse d'indirection"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Private Use Area"
msgstr "Zone à usage privé"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Idéogrammes de compatibilité CJC"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formes de présentation alphabétiques"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formes de présentation arabes - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Sélecteurs de variante"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formes verticales"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Demi-signes combinatoires"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formes de compatibilité CJC"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Petites variantes de forme"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formes de présentation arabes - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formes de demie et pleine chasse"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Specials"
msgstr "Spéciaux"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359
msgid "Script: "
msgstr "Écriture :"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385
msgid "Range: "
msgstr "Sous-ensemble :"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:449
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:563
msgid "Append text"
msgstr "Ajouter le texte"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Déplacement rela_tif"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Déplacer et/ou tourner le guide par rapport à sa position courante"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgid "_X:"
msgstr "_X :"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:488
msgid "_Y:"
msgstr "_J :"
msgid "_Label:"
msgstr "É_tiquette :"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "Donne optionnellement un nom au guide"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
msgid "_Angle:"
msgstr "_Angle :"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Set guide properties"
msgstr "Définir les propriétés d'un guide"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:164
msgid "Guideline"
msgstr "Ligne de guide"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:317
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Id de la ligne de guide : %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:323
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Courant : %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:152
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:164
msgid "Magnified:"
msgstr "Agrandi :"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233
msgid "Actual Size:"
msgstr "Taille réelle :"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Séle_ction"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Seulement la sélection ou tout le document"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Afficher les poignées de sélection"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Si coché, l'objet sélectionné affiche ses poignées de sélection (les mêmes "
"que dans le sélecteur)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Activer l'édition de dégradé"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Si coché, les objets sélectionnés affichent leurs poignées d'édition de "
"dégradés"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
"Utiliser les bords (plutôt que les boîtes englobantes) pour convertir en "
"guides"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"La conversion d'un objet en guides place ceux-ci le long des bords réels de "
"l'objet (imitant la forme de l'objet), et non le long de sa boîte englobante"
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "_Taille des points du Ctrl-clic :"
msgid "times current stroke width"
msgstr "fois l'épaisseur courante de contour"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Taille des points créés avec Ctrl+clic (par rapport à l'épaisseur courante "
"de contour)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Aucun objet sélectionné</b> pour en capturer le style."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Plus d'un objet est sélectionné.</b> Impossible de capturer le style de "
"plusieurs objets."
msgid "Style of new objects"
msgstr "Style des nouveaux objets"
msgid "Last used style"
msgstr "Dernier style utilisé"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Appliquer le dernier style attribué à un objet"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Style propre à l'outil :"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Chaque outil retient son propre style à appliquer aux nouveaux objets créés. "
"Utiliser le bouton ci-dessous pour le définir."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Capturer depuis la sélection"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Style de cet outil pour les nouveaux objets"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Mémoriser le style du premier objet sélectionné comme style de cet outil"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Boîte englobante à utiliser"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Boîte englobante visuelle"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Cette boîte englobante comprend l'épaisseur du contour, les marqueurs, les "
"marges des filtres, etc."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Boîte englobante géométrique"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Cette boîte englobante ne comprend que le chemin lui-même"
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Convertion en guides"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Conserver les objets après leur conversion en guides"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr ""
"Lors de la conversion d'objets en guides, ne pas supprimer les objets après "
"la conversion"
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Manipule le groupe comme un objet unique"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Lors de la conversion en guides, les groupes sont traités chacun comme un "
"objet unique (la conversion n'est pas appliquée à chaque enfant séparément)"
msgid "Average all sketches"
msgstr "Moyenner tous les croquis"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Largeur en unités absolues"
msgid "Select new path"
msgstr "Sélectionner le nouveau chemin"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ne pas lier les connecteurs aux objets texte"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"
msgid "When transforming, show"
msgstr "Lors des transformations, afficher"
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Afficher les objets lors des déplacements ou des transformations"
msgid "Box outline"
msgstr "Silhouette rectangulaire"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"N'afficher que la silhouette rectangulaire des objets lors de leurs "
"déplacements ou transformations"
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Indication de sélection d'objet"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Aucune indication de sélection d'objet"
msgid "Mark"
msgstr "Marque"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Chaque objet sélectionné est marqué d'un losange dans le coin en haut à "
"gauche"
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Chaque objet sélectionné affiche sa boîte englobante"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Path outline"
msgstr "Contour de chemin"
msgid "Path outline color"
msgstr "Couleur du contour de chemin"
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour le contour du chemin"
msgid "Always show outline"
msgstr "Toujours afficher le contour"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr ""
"Affiche les contours pour tous les chemins, pas seulement les chemins "
"invisibles"
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Mettre à jour le contour pendant le déplacement des nœuds"
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Met à jour le contour pendant le déplacement ou la transformation des "
"nœuds ; lorsque cette option est désactivée, le contour n'est mis à jour "
"qu'à la fin du déplacement"
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Mettre à jour les chemins pendant le déplacement des nœuds"
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Met à jour les chemins pendant le déplacement ou la transformation des "
"nœuds ; lorsque cette option est désactivée, les chemins ne sont mis à jour "
"qu'à la fin du déplacement"
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Afficher la direction des chemins sur le contour"
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Visualise la direction des chemins sélectionnés en dessinant de petites "
"flèches au milieu de chaque segment de contour"
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Afficher temporairement le contour de chemin"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Faire clignoter brièvement le contour d'un chemin lors de son survol"
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Afficher temporairement le contour des chemins sélectionnés"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
"Affiche temporairement le contour même lorsqu'un chemin est sélectionné pour "
"édition"
msgid "_Flash time:"
msgstr "Durée de _clignotement :"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Définit combien de temps le contour sera visible après son survol par la "
"souris (en millisecondes) ; choisissez 0 pour garder le contour visible "
"jusqu'à ce que la souris quitte le chemin."
msgid "Editing preferences"
msgstr "Préférences d'édition"
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Afficher les poignées de transformation pour un nœud seul"
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr ""
"Affiche les poignées de transformation même lorsqu'un seul nœud est "
"sélectionné"
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "La suppression des nœuds préserve la forme"
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Déplace les poignées près des nœuds supprimés pour conserver la forme "
"originale ; maintenir Ctrl pour désactiver cette fonctionnalité"
#. Tweak
msgid "Tweak"
msgstr "Ajuster"
msgid "Object paint style"
msgstr "Style de l'outil"
#. Zoom
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 ../src/verbs.cpp:2626
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "Mesurer"
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "Ignorer le premier et le dernier point"
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"Le début et la fin de la ligne de contrôle de l'outil de mesure ne sont pas "
"pris en compte dans le calcul des longueurs. Seules les longueurs entre les "
"intersections des chemins sont affichées."
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Mode croquis"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Si coché, le résultat du croquis sera moyenné avec tous les autres croquis ; "
"sinon, la moyenne sera effectuée entre l'ancien résultat et le nouveau "
"croquis"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1399
msgid "Pen"
msgstr "Stylo"
#. Calligraphy
msgid "Calligraphy"
msgstr "Plume calligraphique"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Si coché, la largeur de la plume est en unités absolues (px) indépendemment "
"du zoom; sinon, la largeur de plume dépend du zoom afin de paraître la même "
"quel que soit le zoom"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Activer pour que les nouveaux objets soient automatiquement sélectionnés (à "
"la place de l'ancienne sélection)"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 ../src/verbs.cpp:2618
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Afficher les échantillons de police dans la liste déroulante"
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Affiche les échantillons de police à côté du nom dans la liste déroulante de "
"la barre de texte"
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Afficher un avertissement lors du remplacement de polices"
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
"Afficher un avertissement de remplacement de police lorsque les polices "
"demandées ne sont pas disponibles"
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
msgid "Text units"
msgstr "Unités de mesure du texte"
msgid "Text size unit type:"
msgstr "Unité de mesure pour la taille du texte :"
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr ""
"Définir le type d'unité utilisée dans la boîte de dialogue Texte et police "
"et la barre de commande de l'outil texte"
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr "Toujours enregistrer la taille du texte en pixels (px)"
msgid ""
"Always convert the text size units above into pixels (px) before saving to "
"file"
msgstr ""
"Toujours convertir la taille du texte en pixels (px) avant d'enregistrer "
"dans un fichier"
#. Spray
msgid "Spray"
msgstr "Aérographe"
#. Eraser
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#. Paint Bucket
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Remplissage au seau"
#. Gradient
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:150
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:302
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Interdire le partage des définitions de dégradé"
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Si coché, les définitions communes de dégradés sont automatiquement "
"dupliquées lors d'une modification; décocher pour autoriser le partage des "
"définitions de dégradé de manière à ce que la modification d'un objet puisse "
"affecter tous les objets utilisant le même dégradé"
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "Utiliser l'ancien éditeur de dégradé"
msgid ""
"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the "
"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "_Angle de dégradé linéaire :"
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
#. Dropper
msgid "Dropper"
msgstr "Pipette"
#. Connector
msgid "Connector"
msgstr "Connecteur"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Si coché, les points d'accroche de connecteur ne sont pas montrés pour des "
"objets texte"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "System default"
msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanais (sq)"
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amharique (am)"
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabe (ar)"
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Arménien (hy)"
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azéri (az)"
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Basque (eu)"
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Biélorusse (be)"
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgare (bg)"
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengali (bn)"
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bengali/Bengladesh (bn_BD)"
msgid "Breton (br)"
msgstr "Breton (br)"
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Catalan (ca)"
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Catalan Valencien (ca@valencia)"
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Chinois/Chine (zh_CN)"
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Chinois/Taïwan (zh_TW)"
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croate (hr)"
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tchèque (cs)"
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danois (da)"
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Néerlandais (nl)"
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"
msgid "German (de)"
msgstr "Allemand (de)"
msgid "Greek (el)"
msgstr "Grec (el)"
msgid "English (en)"
msgstr "Anglais (en)"
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Anglais/Australie (en_AU)"
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Anglais/Canada (en_CA)"
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Anglais/Grande-Bretagne (en_GB)"
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Espéranto (eo)"
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonien (et)"
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Farsi (fa)"
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnois (fi)"
msgid "French (fr)"
msgstr "Français (fr)"
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irlandais (ga)"
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galicien (gl)"
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hébreu (he)"
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hongrois (hu)"
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonésien (id)"
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italien (it)"
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonais (ja)"
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmer (km)"
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyarouanda (rw)"
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Coréen (ko)"
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituanien (lt)"
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letton (lv)"
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macédonien (mk)"
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongol (mn)"
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Népalais (ne)"
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norvégien Bokmål (nb)"
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norvégien Nynorsk (nn)"
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Panjabi (pa)"
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polonais (pl)"
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugais (pt)"
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugais/Brésil (pt_BR)"
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Roumain (ro)"
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russe (ru)"
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbe (sr)"
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbe en alphabet latin (sr@latin)"
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slovaque (sk)"
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovène (sl)"
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Espagnol (es)"
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Espagnol/Mexique (es_MX)"
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Suédois (sv)"
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr "Télougou (te_IN)"
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thaï (th)"
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turc (tr)"
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukrainien (uk)"
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamien (vi)"
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Langue (nécessite un redémarrage)"
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Définit la langue pour les menus et les formats numériques"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Smaller"
msgstr "Minuscule"
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils :"
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr ""
"Définit la taille des icônes de la barre d'outils (nécessite un redémarrage)"
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Taille des icônes de la barre de contrôle des outils :"
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Définit la taille des icônes de la barre de contrôle des outils (nécessite "
"un redémarrage)"
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils secondaire :"
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Définit la taille des icônes de la barre d'outils secondaire (nécessite un "
"redémarrage)"
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Contourner le non affichage des barres de défilement de couleur"
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"Si activé, essayera de contourner un défaut d'affichage des barres de "
"défilement de couleur lié à certains thèmes GTK"
msgid "Clear list"
msgstr "Effacer la liste"
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Nombre maximum de documents _récents :"
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Définit la longueur maximum de la liste « Documents récents » dans le menu "
"« Fichier », ou efface la liste"
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Niveau de correction du _zoom (en %) :"
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Ajuster le curseur pour faire correspondre la longueur de la règle sur "
"l'écran avec sa vraie valeur. Cette information est utilisée lors des zoom "
"de niveau 1:1, 1:2, etc. pour afficher les objets avec leur taille exacte"
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Activer la remise en forme dynamique des sections incomplètes"
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"Lorsqu'activé, autorise la mise en forme dynamique des composants dont le "
"réusinage n'est pas complètement achevé"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Affiche la boîte d'information des primitives de filtre"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Afficher les icônes et les descriptions pour les primitives de filtre "
"disponibles dans la boîte de dialogue des effets de filtre"
#. Windows
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr ""
"Enregistrer et restaurer la géométrie de la fenêtre pour chaque document"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Mémoriser et utiliser la géométrie de la dernière fenêtre"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Ne pas enregistrer la géométrie de la fenêtre"
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr "Enregistrer et restaurer l'état des boîtes de dialogue"
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr "Ne pas enregistrer l'état des boîtes de dialogue"
msgid "Dockable"
msgstr "Attachable"
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue Ouvrir et Enregistrer natives"
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue Ouvrir et Enregistrer GTK"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Les dialogues sont cachés dans la barre des tâches"
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "_Enregistrer et restaurer l'état des boîtes de dialogue"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoomer quand la fenêtre est redimensionnée"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Afficher un bouton de fermeture sur les dialogues"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressif"
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Enregistrer la géométrie de la fenêtre (taille et position)"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtre placer toutes les fenêtres"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Mémoriser et utiliser la géométrie de la dernière fenêtre (enregistre la "
"géométrie dans les préférences utilisateur)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Sauver et restaurer la géométrie de la fenêtre pour chaque document "
"(enregistre la géométrie avec le document)"
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "Enregistrer l'état des fenêtres"
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
"Enregistrer et restaurer l'état des boîtes de dialogue (dans l'état de la "
"dernière fenêtre fermée)"
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Comportement des boîtes de dialogue (nécessite un redémarrage)"
msgid "Desktop integration"
msgstr "Intégration au bureau"
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr ""
"Utiliser des boîtes de dialogue à la Windows pour l'ouverture et "
"l'enregistrement de fichiers"
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr ""
"Utiliser les boîtes de dialogue GTK pour l'ouverture et l'enregistrement de "
"fichiers"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialogues au-dessus de la fenêtre :"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Les dialogues sont traités comme des fenêtres normales"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Les dialogues restent au-dessus des fenêtres de document"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Comme Normal, mais fonctionne peut-être mieux avec certains gestionnaires de "
"fenêtres"
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Transparence des boîtes de dialogue"
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "Opacité lorsque la fenêtre est _active :"
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "Opacité lorsque la fenêtre est _inactive :"
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr "_Temps de transition :"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Si coché, les boîtes de dialogue sont cachées dans la barre des tâches du "
"gestionnaire de fenêtre"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Si coché, le dessin est rezoomé quand la fenêtre est redimensionnée, pour "
"garder visible la même aire (c'est l'option par défaut qui peut être changée "
"dans toute fenêtre en utilisant le boutton au dessus de la barre de "
"défilement de droite)"
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Si coché, les boîtes de dialogue ont un bouton de fermeture (nécessite un "
"redémarrage)"
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#. Grids
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "Couleur des lignes pendant le zoom arrière"
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr ""
"Les lignes de grille seront affichées avec la couleur de grille secondaire"
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr ""
"Les lignes de grille seront affichées avec la couleur de grille principale"
msgid "Default grid settings"
msgstr "Réglages par défaut de la grille"
msgid "Grid units:"
msgstr "Unités de la grille :"
msgid "Origin X:"
msgstr "Origine X :"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Origine Y :"
msgid "Spacing X:"
msgstr "Espacement X :"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Espacement Y :"
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Couleur de la grille secondaire :"
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour les lignes de la grille normale"
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Couleur de la grille principale :"
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Couleur des lignes de la grille principale (mise en valeur)"
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Grille principale toutes les :"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Afficher des points plutôt que des lignes"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Cocher pour afficher des points aux intersections de la grille plutôt que "
"des lignes"
msgid "Input/Output"
msgstr "Entrée/sortie"
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "« Enregistrer sous... » utilise le dossier courant "
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will "
"always open in the directory where the currently open document is; when it's "
"off, each will open in the directory where you last saved a file using it"
msgstr ""
"Lorsque cette option est active, les boîtes de dialogue « Enregistrer "
"sous... » et « Enregistrer une copie... » s'ouvrent toujours dans le dossier "
"contenant le document actuellement ouvert ; si l'option est désactivée, "
"elles ouvrent alors le dernier dossier dans lequel un fichier a été "
"enregistré avec ces boîtes de dialogue"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Ajouter les labels de commentaires à l'impression"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Si coché, un commentaire est ajouté à l'impression brute, signalant le rendu "
"d'un objet avec son label"
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Ajouter les métadonnées par défaut aux nouveaux documents"
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
"Ajoute les métadonnées par défaut dans les nouveaux documents. Ces "
"métadonnées peuvent être définies dans Propriétés du document>Métadonnées."
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilité de _capture :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Distance à partir de laquelle on peut saisir un objet à l'écran avec la "
"souris (en pixels d'écran)"
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "_Seuil de cliquer-déplacer :"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Déplacement maximal de la souris (en pixels d'écran) considéré comme un clic "
"et non comme un déplacement"
msgid "_Handle size:"
msgstr "Taille de la _poignée :"
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Définir la taille relative des poignées de nœuds"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Utiliser une tablette graphique sensible à la pression (nécessite un "
"redémarrage)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Utiliser les possibilités offertes par une tablette graphique ou un autre "
"périphérique sensible à la pression. Désactivez ceci uniquement si vous "
"rencontrez des problèmes avec la tablette (vous pourrez néanmoins continuer "
"à l'utiliser comme souris)"
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr ""
"Change d'outil en fonction des dispositifs de tablette (nécessite un "
"redémarrage)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Change d'outil lorsque des dispositifs différents sont utilisés sur la "
"tablette (crayon, gomme, souris)"
msgid "Input devices"
msgstr "Périphériques de saisie"
#. SVG output options
msgid "Use named colors"
msgstr "Utiliser les couleurs nommées"
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Si coché, écrit le nom CSS de la couleur si elle est disponible (rouge ou "
"magenta, par exemple) à la place de sa valeur numérique"
msgid "XML formatting"
msgstr "Formatage XML"
msgid "Inline attributes"
msgstr "Attributs en ligne"
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Place les attributs sur la même ligne que l'étiquette de l'élément"
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "_Distance d'indentation (en espaces) :"
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Le nombre d'espaces utilisés pour l'indentation d'éléments imbriqués ; "
"définir à 0 pour désactiver l'indentation"
msgid "Path data"
msgstr "Données de chemin"
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Autoriser les coordonnées relatives"
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Si coché, les coordonnées relatives peuvent être utilisées dans les données "
"du chemin"
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Imposer les commandes répétitives"
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Si coché, impose la répétition de la même commande de chemin (écrit 'L 1,2 L "
"3,4' à la place de 'L 1,2 3,4')."
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "_Précision numérique :"
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr ""
"Nombre de chiffres significatifs des valeurs écrites dans le fichier SVG"
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Exposant _minimum :"
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"La taille minimale d'un nombre écrite dans le SVG est 10 à la puissance de "
"cet exposant ; les nombres plus petits s'écriront zéro"
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "En cas d'attributs inappropriés"
msgid "Print warnings"
msgstr "Afficher un avertissement"
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Affiche un avertissement si des attributs invalides ou inappropriés sont "
"détectés. Le fichier de données est disponible dans inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgid "Remove attributes"
msgstr "Supprimer les attributs"
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr "Supprime les éléments invalides ou inappropriés de l'élément"
#. Add incorrect style properties options
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "En cas de propriétés de style inappropriées"
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Affiche un avertissement si des propriétés de style inappropriés sont "
"détectés (par exemple 'font-family' dans un élément <rect>. Le fichier de "
"données est disponible dans inkscape_data_dir/attributes."
msgid "Remove style properties"
msgstr "Supprimer les propriétés de style"
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Supprime les propriétés de style inappropriées"
#. Add default or inherited style properties options
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "En cas de propriétés de style inutiles"
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
"Affiche un avertissement si des propriétés de style inutiles sont détectés "
"(par exemple si une propriété est définie avec sa valeur par défaut et que "
"cette valeur ne modifie pas l'héritage). Le fichier de données est "
"disponible dans inkscape_data_dir/attributes."
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Supprimer les propriétés de style inutiles"
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "Vérifier les attributs et propriétés de style"
msgid "Reading"
msgstr "Lors de la lecture"
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
"Vérifier les attributs et les propriétés de style lors de la lecture des "
"fichiers SVG (y compris les fichiers internes à Inkscape, ce qui ralentira "
"le démarrage de l'application)"
msgid "Editing"
msgstr "Lors de l'édition"
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
"Vérifier les attributs et les propriétés de style lors de l'édition des "
"fichiers SVG (peut ralentir Inkscape, à utiliser principalement pour le "
"débogage)"
msgid "Writing"
msgstr "Lors de l'écriture"
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr ""
"Vérifier les attributs et les propriétés de style lors de l'écriture des "
"fichiers SVG"
msgid "SVG output"
msgstr "Sortie SVG"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptif"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrie relative"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrie absolue"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr ""
"(NB : les fonctionnalités colorimétriques sont désactivées dans cette "
"version)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Ajustement de l'affichage"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Le profil ICC à utiliser pour calibrer l'affichage.\n"
"Répertoires parcourus :%s"
msgid "Display profile:"
msgstr "Profil d'affichage :"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Utiliser le profil proposé par le périphérique d'affichage."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr ""
"Utiliser un profil parmi ceux correspondant aux périphériques d'affichage "
"grâce à XICC"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr ""
"Utiliser un profil parmi ceux correspondant aux périphériques d'affichage"
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Intention de rendu de l'affichage :"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "L'intention de rendu à utiliser pour calibrer la sortie de l'affichage"
msgid "Proofing"
msgstr "Gestion des couleurs"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simuler la sortie à l'écran"
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simule la sortie du périphérique cible"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marquer les couleurs hors-gamut"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr ""
"Mettre en exergue les couleurs qui sont en-dehors du gamut pour le "
"périphérique cible"
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Couleur d'avertissement hors-gamut :"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "La couleur utilisée pour prévenir des problèmes de gamut"
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil du périphérique :"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "Le profil ICC utilisé pour simuler la sortie du périphérique"
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Intention de rendu du périphérique :"
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr ""
"L'intention de rendu à utiliser pour calibrer le périphérique de sortie"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Compensation du point noir"
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Active la compensation du point noir"
msgid "Preserve black"
msgstr "Préserver le noir"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 ou version supérieure requis)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Préserver la composante N dans les transformaitons CMJN > CMJN"
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "Color management"
msgstr "Gestion de la couleur"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Activer l'enregistrement automatique (nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Enregistre automatiquement les documents en cours, à intervalle donné, pour "
"diminuer les risques de perte de données en cas de plantage de l'application"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "_Dossier des enregistrements automatiques :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "_Intervalle (en minutes) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
"Définit l'intervalle (en minutes) auquel l'espace de travail sera enregistré "
"automatiquement"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "Nombre _maximum d'enregistrements :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Nombre maximum d'enregistrements automatiques ; utiliser cette valeur pour "
"limiter l'espace de stockage utilisé"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "Nom du _serveur de bibliothèque Open Clip Art :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Le nom du serveur webdav de la bibliothèque Open Clip Art ; il est utilisé "
"par la fonction d'import et export vers OCAL."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur bibliothèque Open Clip Art :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter à la bibliothèque Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "Mot de _passe de la bibliothèque Open Clip Art :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Le mot de passe pour se connecter à la bibliothèque Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Open Clip Art"
msgstr "Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "_Seuil de simplification :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Force par défaut de la commande Simplifier. En faisant appel à cette "
"commande plusieurs fois de suite, elle agira de façon de plus en plus "
"agressive ; un appel après une pause restaurera la valeur par défaut."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr "Colorer les marqueurs par défaut avec la même couleur que l'objet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr "Colorer les marqueurs personnalisés avec la même couleur que l'objet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr ""
"Mettre à jour la couleur du marqueur lorsque la couleur de l'objet est "
"modifiée"
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Select in all layers"
msgstr "Sélectionner dans tous les calques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Sélectionner seulement dans le calque courant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Sélectionner dans le calque courant et ses sous-calques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignorer les objets et calques cachés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignorer les objets et calques verrouillés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Désélectionner en changeant de calque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Si décoché, les objets sélectionnés restent sélectionnés lorsque vous passez "
"du calque courant à un autre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Les commandes de sélection au clavier s'appliquent aux objets dans tous les "
"calques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque "
"courant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque "
"courant et dans ses sous-calques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Si décoché, la sélection des objets cachés est possible (objets cachés "
"isolés ou appartenant à calque caché)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Si décoché, la sélection des objets verrouillés est possible (objets "
"verrouillés isolés ou appartenant à un calque verrouillé)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr "Alt+molette"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
msgid "Selecting"
msgstr "Sélection"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Redimensionner l'épaisseur du contour"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Redimensionner les coins arrondis des rectangles"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformer les dégradés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformer les motifs de remplissage"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid "Optimized"
msgstr "Optimisé"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Preserved"
msgstr "Préservé"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Lors d'un redimensionnement des objets, préserver la proportion des "
"épaisseurs des contours"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Lors du redimensionnements d'un rectangle, préserver la proportion des "
"rayons des coins arrondis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformer les dégradés avec les objets (remplissage et contour)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Transformer les motifs de remplissage avec les objets (remplissage et "
"contour)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
msgid "Store transformation"
msgstr "Enregistrement des transformations"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Si possible, appliquer des transformations aux objets sans ajouter "
"l'attribut transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Toujours enregistrer les transformations dans l'attribut transform= des "
"objets"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Transforms"
msgstr "Transformations"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "La _molette de la souris défile de :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Un cran de la molette de la souris fait défiler de tant de pixels "
"(horizontalement avec Maj)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+flèches"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "Défile_r de :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Appuyer sur Ctrl+flèches fait défiler de cette distance (en pixels d'écran)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Accélération :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Garder appuyé Ctrl+flèches accélère graduellement la vitesse du défilement "
"(0 pour aucune accélération)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Défilement automatique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "_Speed:"
msgstr "_Vitesse :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Vitesse du défilement automatique de la zone de travail lors que l'on tire "
"un objet au dehors de la zone (0 pour aucun défilement automatique)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:720
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Seuil :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Distance (en pixels d'écran) à laquelle il faut être du bord de la zone de "
"travail pour activer le défilement automatique; les valeurs positives sont "
"en dehors de la zone, les négatives à l'intérieur"
#.
#. _scroll_space.init ( _("Left mouse button pans when Space is pressed"), "/options/spacepans/value", false);
#. _page_scrolling.add_line( false, "", _scroll_space, "",
#. _("When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"));
#.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "La molette de la souris zoome par défaut"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Si coché, la molette de la souris zoome sans la touche Ctrl et fait défiler "
"la zone de travail avec Ctrl ; si décoché, elle zoome avec Ctrl et fait "
"défiler sans Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Activer le témoin de magnétisme"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Un symbole est dessiné sur le point d'accrochage après l'opération"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "_Delay (in ms):"
msgstr "_Délai (en millisecondes) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Diffère le magnétisme aussi longtemps que la souris est en mouvement, puis "
"attend encore une fraction de seconde supplémentaire. Ce délai additionnel "
"est défini ici. Si la valeur est nulle ou très faible, l'aimantation est "
"immédiate."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Aimanter seulement le nœud le plus proche du pointeur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "Essayer d'aimanter le nœud initialement le plus proche du pointeur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgid "_Weight factor:"
msgstr "_Coefficient de pondération :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Lorsque plusieurs aimantations sont possibles, Inkscape choisit soit la "
"transformation la plus proche (si positionné à 0), soit le nœud qui était "
"initialement le plus proche du pointeur (si positionné à 1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Aimanter le pointeur de souris lors du déplacement d'un nœud contraint"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Lorsqu'un nœud est déplacé le long d'une ligne de contrainte, alors aimanter "
"la position du pointeur de souris plutôt que la projection du nœud sur la "
"ligne de contrainte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1196
msgid "Snapping"
msgstr "Magnétisme"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "Les _flèches déplacent de :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Appuyer sur une flèche déplace les objet(s) ou les nœud(s) sélectionnés de "
"cette distance"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "> et < _redimensionnent de :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr "Appuyer sur > ou < redimensionne de cet incrément"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "_Contracter/dilater de :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr ""
"Les commandes contracter et dilater déplacent le chemin de cette distance"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Afficher les angles comme sur une boussole"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Si coché, les angles sont affichés en sens horaire de 0 (au nord) à 360; si "
"décoché, ils sont affichés de -180 à 180 en sens anti-horaire (0 étant à "
"l'est)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "Incrément de _rotation :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
msgid "degrees"
msgstr "degrés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ctrl appuyé forcera des rotations de tant de degrés; de même en appuyant sur "
"[ ou ], les rotations se feront selon cet incrément"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "Aimanter relativement aux angles des guides"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
"Si coché, l'angle de magnétisme lors de la rotation d'un guide est relatif à "
"l'angle d'origine"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "(Dé)_Zoomer de :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Les outils de zoom (clic en mode zoom, touches +/-, clic bouton du milieu) "
"zooment ou dézooment selon ce facteur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid "Steps"
msgstr "Incréments"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid "Move in parallel"
msgstr "Sont déplacés en parallèle"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ne bougent pas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
msgid "Move according to transform"
msgstr "Sont déplacés en fonction leurs transformations"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid "Are unlinked"
msgstr "Sont déliés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Are deleted"
msgstr "Sont supprimés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Lorsque l'original est déplacé, ses clones et ses offsets liés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Les clones sont déplacés du même vecteur que leur original"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Les clones restent sur place quand leur original est déplacé"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Chaque clone est déplacé en fonction de son attribut transform= ; par "
"exemple, un clone qui a déjà été tourné sera déplacé dans une direction "
"différente de celle de son original"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Suppression de l'original : clones"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Les clones orphelins sont convertis en objets normaux"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Les clones orphelins sont supprimés en même temps que leur original"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr ""
"Lors de la duplication d'un original et de ses clones ou de ses offsets liés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Relier les clones dupliqués"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Lorsque la sélection dupliquée contient un clone et son original (dans un "
"groupe par exemple), relier le clone dupliqué à l'objet original dupliqué "
"plutôt qu'à l'original initial"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Utiliser l'objet le plus haut comme chemin de découpe ou masque lors de "
"l'application"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Si décoché, l'objet le plus en-dessous de la sélection est utilisé comme "
"chemin de découpe ou masque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Supprimer le chemin de découpe ou le masque après application"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Si coché, le chemin de découpe ou masque est supprimé du dessin après avoir "
"été appliqué"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
msgid "Before applying"
msgstr "Avant d'appliquer une découpe ou un masque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Ne pas grouper les objets découpés ou masqués"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Insérer chaque objet découpé ou masqué dans son propre groupe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Mettre tous les objets découpés ou masqués dans un même groupe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Applique la découpe ou le masque à tous les objets"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "Applique la découpe ou le masque à des groupes contenant un objet seul"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Applique la découpe ou le masque à un groupe contenant tous les objets"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1285
msgid "After releasing"
msgstr "Après retrait de la découpe ou du masque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Dégrouper les groupes créés automatiquement"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr ""
"Dégrouper les groupes créés lors de la mise en place de la découpe ou du "
"masque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Chemins de découpe et masques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "Style de contour des marqueurs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid "Markers"
msgstr "Marqueurs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "Nombre de _threads :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1811
msgid "(requires restart)"
msgstr "(nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr ""
"Configure le nombre de processeurs/threads à utiliser pour le rendu des "
"filtres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "Taille du _cache de rendu :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
"Configure la quantité de mémoire par document pouvant être utilisée pour "
"stocker les parties affichées du dessin pour une réutilisation ultérieure ; "
"positionnez cette valeur à zéro pour désactiver le cache"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Haute qualité (le plus lent)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Bonne qualité (plus lent)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
msgid "Average quality"
msgstr "Qualité moyenne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Basse qualité (plus rapide)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Qualité médiocre (le plus rapide)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Qualité d'affichage du flou gaussien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"La plus haute qualité, mais l'affichage peut être très lent pour des zooms "
"importants (l'export en bitmap utilise toujours la plus haute qualité)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Meilleure qualité, mais affichage plus lent"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Qualité moyenne, vitesse d'affichage acceptable"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Qualité plus faible (présence d'artefacts), mais affichage plus rapide"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"La plus mauvaise qualité (nombreux artefacts), mais l'affichage est bien "
"plus rapide"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Qualité d'affichage des effets de filtre"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:224
msgid "Rendering"
msgstr "Rendu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sur-échantilloner les bitmaps :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Recharger automatiquement les bitmaps"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Active le rechargement automatique des images liées lorsqu'elles ont été "
"modifiées sur le disque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "Éditeur de _bitmap :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1384
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "_Résolution par défaut d'exportation :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Résolution par défaut (point par pouce) dans la boîte de dialogue exporter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "Résolution pour _Créer une copie bitmap :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1388
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Résolution utilisée par la commande Créer une copie bitmap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
msgid "Always embed"
msgstr "Toujours incorporer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
msgid "Always link"
msgstr "Toujours lier"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393
msgid "Bitmap import:"
msgstr "Importation de bitmap :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Résolution par défaut d'_importation :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1397
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr ""
"Résolution bitmap par défaut (point par pouce) dans la boîte de dialogue "
"importer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398
msgid "Override file resolution"
msgstr "Écraser la résolution du fichier"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr ""
"Utilise la résolution matricielle par défaut à la place de celle contenue "
"dans le fichier"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmaps"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1414
#, fuzzy
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you "
"create will be added seperately to "
msgstr "Sélectionnez un fichier de raccourcis prédéfinis à utiliser."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
msgid "Shortcut file:"
msgstr "Fichier des raccourcis :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1420
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:812
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
"Remplace tous les raccourcis clavier personnalisés par ceux définis dans le "
"fichier choisi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Import ..."
msgstr "_Importer..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr "Importer des raccourcis clavier personnalisés à partir d'un fichier"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Export ..."
msgstr "E_xporter sous..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "Exporter les raccourcis clavier personnalisés dans un fichier"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1773
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Définit la langue principale du correcteur orthographique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1776
msgid "Second language:"
msgstr "Deuxième langue :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1777
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Définit la deuxième langue du correcteur orthographique ; la vérification ne "
"s'arrêtera que sur les mots inconnus de toutes les langues sélectionnées"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1780
msgid "Third language:"
msgstr "Troisième langue :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1781
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Définit la troisième langue du correcteur orthographique ; la vérification "
"ne s'arrêtera que sur les mots inconnus de toutes les langues sélectionnées"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1783
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ignorer les mots contenant des chiffres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1785
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ignorer les mots contenant des chiffres, comme « R2D2 »"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1787
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ignorer les mots tout en capitales"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1789
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ignorer les mots tout en capitales, comme « GNU »"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1791
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification orthographique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1811
msgid "Latency _skew:"
msgstr "_Décalage temporel :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1812
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"Facteur de décalage entre l'horloge de l'événement et le temps réel (0,9766 "
"sur certains systèmes)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Préafficher les icônes nommées"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1816
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Si coché, les icônes nommées sont rendues avant l'affichage de l'interface "
"utilisateur. Il s'agit du contournement d'un bug sur la notification des "
"icônes nommées dans GTK+."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1824
msgid "System info"
msgstr "Informations système"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1828
msgid "User config: "
msgstr "Configuration utilisateur : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1828
msgid "Location of users configuration"
msgstr "Emplacement de la configuration utilisateur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832
msgid "User preferences: "
msgstr "Préférences de l'utilisateur :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "Emplacement du fichier de préférences de l'utilisateur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1836
msgid "User extensions: "
msgstr "Extensions de l'utilisateur :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1836
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "Emplacement des extensions de l'utilisateur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1840
msgid "User cache: "
msgstr "Cache utilisateur : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1840
msgid "Location of users cache"
msgstr "Emplacement du cache utilisateur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1848
msgid "Temporary files: "
msgstr "Fichiers temporaires :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1848
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr ""
"Emplacement des fichiers temporaires utilisés pour l'enregistrement "
"automatique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1852
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Données d'Inkscape :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1852
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Emplacement des données d'Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Extensions d'Inkscape :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1856
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Emplacement des extensions d'Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1865
msgid "System data: "
msgstr "Données système : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1865
msgid "Locations of system data"
msgstr "Emplacement des données du système"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889
msgid "Icon theme: "
msgstr "Thème d'icônes : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Emplacement des thèmes d'icône"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:352 ../src/ui/dialog/input.cpp:373
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1555
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:353
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Superposition"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:354 ../src/ui/dialog/input.cpp:375
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:599
msgid "Test Area"
msgstr "Zone de test"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Axis"
msgstr "Axe X"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:665
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:688
msgid "Link:"
msgstr "Lien :"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:704
msgid "Axes count:"
msgstr "Nombre d'axes :"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:728
msgid "axis:"
msgstr "axe :"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:742
msgid "Button count:"
msgstr "Nombre de boutons :"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:924
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:953 ../src/ui/dialog/input.cpp:1845
msgid "pad"
msgstr "pad"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:995
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"_Utiliser une tablette graphique sensible à la pression (nécessite un "
"redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:996 ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Axes"
msgstr "Dessiner les axes"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1001
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1002 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:202
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:272
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1084
msgid ""
"A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', "
"or to a single (usually focused) 'Window'"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530 ../src/ui/dialog/layers.cpp:912
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530
#, fuzzy
msgid "Y"
msgstr "Y :"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:601
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:241 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:391
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530
msgid "X tilt"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530
msgid "Y tilt"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530
msgid "Wheel"
msgstr "Roue"
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom du calque :"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136
msgid "Add layer"
msgstr "Ajouter un calque"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Above current"
msgstr "Au-dessus du calque courant"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "Below current"
msgstr "En-dessous du calque courant"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Comme sous-calque du calque courant"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renommer le calque"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:193
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:746
msgid "Rename layer"
msgstr "Renommer le calque"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370
msgid "Renamed layer"
msgstr "Calque renommé"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374
msgid "Add Layer"
msgstr "Ajouter un calque"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404
msgid "New layer created."
msgstr "Nouveau calque créé."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408
msgid "Move to Layer"
msgstr "Déplacer vers le calque"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "_Move"
msgstr "Déplace_ment"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:522 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:624
msgid "Unhide layer"
msgstr "Montrer le calque"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:522 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:624
msgid "Hide layer"
msgstr "Cacher le calque"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:533 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:616
msgid "Lock layer"
msgstr "Verrouiller le calque"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:533 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:616
msgid "Unlock layer"
msgstr "Déverrouiller le calque"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:620 ../src/verbs.cpp:1348
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Afficher ou masquer les autres calques"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:623 ../src/verbs.cpp:1372
msgid "Lock other layers"
msgstr "Verrouiller les autres calques"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:717
msgid "Moved layer"
msgstr "Calque déplacé"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:879
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:884
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Bas"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:890
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "Descendre"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:896
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:902
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Add path effect"
msgstr "Ajouter un effet de chemin"
msgid "Delete current path effect"
msgstr "Supprimer l'effet de chemin courant"
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "Monter l'effet de chemin courant"
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "Descendre l'effet de chemin courant"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Un effet inconnu est appliqué"
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "Cliquez sur le bouton pour ajouter un effet"
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr "Cliquez sur le bouton ajouter pour convertir un clone"
msgid "Select a path or shape"
msgstr "Sélectionnez un chemin ou une forme"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "On ne peut sélectionner qu'un objet à la fois"
msgid "Unknown effect"
msgstr "Un effet inconnu est appliqué"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Créer et appliquer un effet de chemin"
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "Créer et appliquer l'effet de chemin Cloner l'original"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Supprimer l'effet de chemin"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Monter l'effet de chemin"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Descendre l'effet de chemin"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Activer l'effet de chemin"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Désactiver l'effet de chemin"
msgid "Add Path Effect"
msgstr "Ajouter un effet de chemin"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "Tas"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "Utilisée"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "Inutilisée"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "Combinée"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalculer"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "Clear log messages"
msgstr "Nettoyer les messages de log"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr "Capture des logs démarrée."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr "Capture des logs arrêtée."
msgid "Href:"
msgstr "Href :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arc-rôle :"
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Contenu non automatique :"
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:265
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:329
msgid "_ID:"
msgstr "_ID :"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
msgid "_Hide"
msgstr "Cac_her"
msgid "L_ock"
msgstr "Verr_ouiller"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 ../src/verbs.cpp:2580
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "_Set"
msgstr "_Définir"
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interactivité"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:114
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"L'attribut id= (seuls les chiffres, lettres, et les caractères .-_: sont "
"autorisés)"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:134
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Une étiquette attribuée à l'objet"
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:183
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Si coché, l'objet devient invisible"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:191
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Si coché, l'objet devient insensible (non sélectionnable à la souris)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:252
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:257
msgid "Ref"
msgstr "Réf"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:324
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id invalide !"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:326
msgid "Id exists! "
msgstr "Cet Id existe déjà !"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:332
msgid "Set object ID"
msgstr "Définir l'Id d'un objet"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:346
msgid "Set object label"
msgstr "Définir l'étiquette de l'objet"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:352
msgid "Set object title"
msgstr "Définir le titre d'un objet"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:360
msgid "Set object description"
msgstr "Définir la description d'un objet"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:378
msgid "Lock object"
msgstr "Verrouiller l'objet"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:378
msgid "Unlock object"
msgstr "Déverrouiller l'objet"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:395
msgid "Hide object"
msgstr "Cacher l'objet"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:395
msgid "Unhide object"
msgstr "Montrer l'objet"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:707
msgid "Clipart found"
msgstr "Clipart trouvé"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:756
msgid "Downloading image..."
msgstr "Téléchargement de l'image..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:904
msgid "Could not download image"
msgstr "Téléchargement de l'image impossible"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:914
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr "Clipart téléchargé avec succès"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:928
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "Le fichier aperçu n'a pas pu être téléchargé"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1003
msgid "No description"
msgstr "Aucune description"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1071
msgid "Searching clipart..."
msgstr "Recherche du clipart..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1091 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1112
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "Connexion à la bibliothèque Open Clip Art impossible"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1137
msgid "Could not parse search results"
msgstr "Impossible de parcourir les résultats de la recherche"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1171
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr "Aucun clipart nommé <b>%1</b> n'a été trouvé."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1173
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr ""
"Veuillez vous assurer que les mots clé ont été correctement épelé, ou "
"essayez avec des mots clé différents."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1225
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1237
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:104
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Impossible d'ouvrir un PNG temporaire pour imprimer en bitmap."
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:147
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Impossible de préparer le document"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:151
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Erreur au réglage de CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "SVG Document"
msgstr "Document SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:190
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 ../src/verbs.cpp:136
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:186
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Exécuter Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:190
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Exécuter Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Exécuter Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "Output"
msgstr "Résultat"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:225
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:137
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Définir l'attribut de fonte SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:195
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Ajuster le crénage"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:385
msgid "Family Name:"
msgstr "Nom de famille :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:395
msgid "Set width:"
msgstr "Définir la largeur :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:454
msgid "glyph"
msgstr "glyphe"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:486
msgid "Add glyph"
msgstr "Ajouter un glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:520
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:560
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Sélectionner un <b>chemin(s)</b> pour définir les courbes du glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:528
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:568
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "L'objet sélectionné n'est pas décrit comme un <b>chemin</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Aucun glyphe n'est sélectionné dans la boîte de dialogue Fontes SVG."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:581
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Définir les courbes du glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:601
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Réinitialiser le glyphe manquant"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:617
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Modifier le nom du glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Définir l'unicode du glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
msgid "Remove font"
msgstr "Supprimer la fonte"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:660
msgid "Remove glyph"
msgstr "Supprimer le glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:677
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Supprimer la paire de crénage"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:687
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Glyphe manquant :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:691
msgid "From selection..."
msgstr "À partir de la sélection..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704
msgid "Glyph name"
msgstr "Nom du glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:705
msgid "Matching string"
msgstr "Chaîne correspondante"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:708
msgid "Add Glyph"
msgstr "Ajouter un glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Obtenir les courbes à partir de la sélection..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:764
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Ajouter une paire de crénage"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:772
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Paramétrage du crénage :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:774
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Premier glyphe :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Deuxième glyphe :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:779
msgid "Add pair"
msgstr "Ajouter la paire"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:791
msgid "First Unicode range"
msgstr "Première plage Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:792
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Deuxième plage Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:799
msgid "Kerning value:"
msgstr "Valeur de crénage :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:857
msgid "Set font family"
msgstr "Définir la famille de la fonte"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:866
msgid "font"
msgstr "fonte"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881
msgid "Add font"
msgstr "Ajouter une fonte"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:909
msgid "_Global Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:910
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glyphes"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:911
msgid "_Kerning"
msgstr "_Crénage"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:918
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:919
msgid "Sample Text"
msgstr "Texte exemple"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:923
msgid "Preview Text:"
msgstr "Texte de l'aperçu :"
#. ******************* Symbol Sets ************************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:110
msgid "Symbol set: "
msgstr "Jeu de symboles :"
#. Fill in later
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115
msgid "Current Document"
msgstr "Document courant"
#. ******************* Preview Scale **********************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:151
msgid "Preview scale: "
msgstr "Échelle de l'aperçu :"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:156
msgid "Fit"
msgstr "Ajuster"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:156
msgid "Fit to width"
msgstr "Ajuster à la largeur"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:156
msgid "Fit to height"
msgstr "Ajuster à la hauteur"
#. ******************* Preview Size ***********************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:170
msgid "Preview size: "
msgstr "Taille de l'aperçu :"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257
msgid "Set fill"
msgstr "Définir le remplissage"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265
msgid "Set stroke"
msgstr "Définir le contour"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:542
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Le dossier des palettes (%s) est indisponible."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Disposer selon une grille"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:615
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Espace horizontal entre les colonnes."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:616
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Espace vertical entre les lignes."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:659
msgid "_Rows:"
msgstr "_Lignes :"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:668
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:672
msgid "Equal _height"
msgstr "Égaliser la _hauteur"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:683
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Si décoché, chaque ligne a même la hauteur que l'objet le plus haut qu'elle "
"contient"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:689 ../src/ui/dialog/tile.cpp:761
msgid "Align:"
msgstr "Aligner :"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:731
msgid "_Columns:"
msgstr "_Colonnes :"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:744
msgid "Equal _width"
msgstr "Égaliser la _largeur"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:754
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Si décoché, chaque ligne a la même largeur que l'objet le plus large qu'elle "
"contient"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:800
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "_Ajuster à la boîte de sélection"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:807
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Définir l'e_spacement :"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:859
msgctxt "Rows and columns dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Organiser"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:861
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Organiser les objets sélectionnés"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:507
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "Seuil de _luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vectoriser suivant un niveau de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Limite de luminosité pour la détermination blanc/noir"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Passe simple : crée un chemin"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:533
msgid "_Edge detection"
msgstr "_Détection de contour"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vectoriser en utilisant l'algorithme détection d'arêtes de J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:555
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Limite de luminosité pour déterminer les pixels adjacents (détermine la "
"finesse des arrêtes)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "T_hreshold:"
msgstr "_Seuil :"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Color _quantization"
msgstr "_Quantification des couleurs"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vectoriser les contours déterminés par les couleurs réduites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:582
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Nombre de couleurs réduites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "_Colors:"
msgstr "_Couleurs :"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:593
msgid "_Invert image"
msgstr "_Inverser l'image"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:598
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverser les régions blanches et noires"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:608
msgid "B_rightness steps"
msgstr "_Niveaux de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vectoriser suivant les différents niveaux de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Sc_ans:"
msgstr "_Passes :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:624
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Nombre de passes désiré"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:629
msgid "Co_lors"
msgstr "Cou_leurs"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:633
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vectoriser suivant les différentes couleurs réduites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:638
msgid "_Grays"
msgstr "Niveaux de _gris"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:642
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Comme pour couleur, mais le résultat est converti en niveaux de gris"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:648
msgid "S_mooth"
msgstr "_Adoucir"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Appliquer un flou gaussien sur le bitmap avant de le vectoriser"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:656
msgid "Stac_k scans"
msgstr "Em_piler les passes"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:660
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Empiler les passes verticalement (sans espacement) au lieu de les juxtaposer "
"(souvent avec de l'espacement)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:664
msgid "Remo_ve background"
msgstr "_Retirer l'arrière-plan"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:669
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Retirer le calque du fond (arrière-plan) après l'opération"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:674
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Passes multiples : crée un groupe de chemins"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "_Mode"
msgstr "_Mode"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:689
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "Supprimer les _parasites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:691
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorer les petits points (parasites) présents dans le bitmap"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:699
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Les taches comportant jusqu'à ce nombre de pixels seront supprimées."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:702
msgid "S_ize:"
msgstr "_Taille :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:707
msgid "Smooth _corners"
msgstr "_Adoucir les coins"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:709
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Adoucir les coins anguleux de la vectorisation"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:718
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour adoucir les coins"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:725
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "_Optimiser les chemins"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:728
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Tenter d'optimiser les chemins en joignant les segments de courbes de Bézier "
"adjacents"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:736
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Augmenter ce paramètre pour diminuer le nombre de nœuds de la vectorisation "
"avec une optimisation plus aggressive"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:738
msgid "To_lerance:"
msgstr "_Tolérance :"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:752
msgid "O_ptions"
msgstr "_Options"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:756
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"La vectorisation des bitmaps d'Inkscape\n"
"s'appuie sur Potrace,\n"
"créé par Peter Selinger\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:759
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:773
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "_Sélection du premier plan avec SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:776
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Couvrez la zone que vous voulez sélectionner comme premier plan"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:781
msgid "Live Preview"
msgstr "Aperçu en direct"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:787
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:795
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Aperçu du bitmap intermédiaire avec les paramètres définis, sans "
"vectorisation effective"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:799
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "Rétablir toutes les valeurs par défaut"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:818
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Annuler une vectorisation en cours"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:822
msgid "Execute the trace"
msgstr "Lancer la vectorisation"
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal :"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) horizontal(e)"
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical :"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) vertical(e)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Dimension horizontale (absolue ou pourcentage de l'existant)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Dimension verticals (absolue ou pourcentage de l'existant)"
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle :"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:976
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Angle de rotation (positif = sens anti-horaire)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Angle d'inclinaison horizontal (positif = sens anti-horaire) ou déplacement "
"absolu, ou pourcentage de déplacement"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Angle d'inclinaison vertical (positif = sens anti-horaire) ou déplacement "
"absolu, ou pourcentage de déplacement"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Elément A de la matrice de transformation"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Elément B de la matrice de transformation"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Elément C de la matrice de transformation"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Elément D de la matrice de transformation"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Elément E de la matrice de transformation"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Elément F de la matrice de transformation"
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Déplacement rela_tif"
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Ajoute le déplacement relatif spécifié à la position courante; sinon, "
"modifie directement la position absolue courante"
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "_Redimensionner proportionnellement"
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Préserver le rapport largeur/hauteur des objets redimensionnés"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Appliquer à chaque _objet séparément"
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Appliquer la transformation à chaque objet séparément; sinon, transformer la "
"sélection comme un tout"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editer la matrice co_urante"
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Si coché, édite la matrice de la transformation courante; sinon, post-"
"multiplie la transformation courante par cette matrice."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:112
msgid "_Scale"
msgstr "Dimen_sions"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "Ske_w"
msgstr "_Inclinaison"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ce"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:145
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Rétablir les valeurs par défaut dans l'onglet courant"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:152
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Appliquer la transformation à la sélection"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:296
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Tourner dans le sens anti-horaire"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:302
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Tourner dans le sens horaire"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:884
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Éditer la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:983
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Angle de rotation (positif = sens horaire)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Déplacer la courbe"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Ajouter un nœud"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Maj</b> : cliquer pour inverser l'état de sélection"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b> : cliquer pour insérer un nœud"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Segment linéaire</b> : cliquer-déplacer pour convertir en segment de "
"Bézier, double-cliquer pour insérer un nœud, cliquer pour sélectionner "
"(modificateurs : Maj, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Segment de Bézier</b> : cliquer-déplacer pour modeler le segment, double-"
"cliquer pour insérer un nœud, cliquer pour sélectionner (modificateurs : "
"Maj, Ctrl+Alt)"
msgid "Retract handles"
msgstr "Rétracter les poignées"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 ../src/ui/tool/node.cpp:271
msgid "Change node type"
msgstr "Modifier le type de nœud"
msgid "Straighten segments"
msgstr "Rendre les segments droits"
msgid "Make segments curves"
msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés"
msgid "Add nodes"
msgstr "Ajouter des nœuds"
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Ajouter des nœuds aux extrémités"
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Dupliquer les nœuds"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:418
msgid "Join nodes"
msgstr "Joindre les nœuds"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:429
msgid "Break nodes"
msgstr "Séparer les nœuds"
msgid "Delete nodes"
msgstr "Supprimer les nœuds"
msgid "Move nodes"
msgstr "Déplacer les nœuds"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Déplacer les nœuds horizontalement"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Déplacer les nœuds verticalement"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Tourner les nœuds"
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Redimensionner les nœuds uniformément"
msgid "Scale nodes"
msgstr "Redimensionner les nœuds"
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Redimensionner les nœuds horizontalement"
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Redimensionner les nœuds verticalement"
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Incliner les nœuds horizontalement"
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Incliner les nœuds verticalement"
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Retourner les nœuds horizontalement"
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Retourner les nœuds verticalement"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:574
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Maj :</b> cliquer-déplacer pour ajouter des nœuds à la sélection, cliquer "
"pour inverser l'état de sélection de l'objet"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:578
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Maj</b> : cliquer-déplacer pour ajouter des nœuds à la sélection"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:587
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%u</b> objet sur <b>%u</b> sélectionné"
msgstr[1] "<b>%u</b> objets sur <b>%u</b> sélectionnés"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:592
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"%s Cliquer-glisser pour sélectionner des nœuds, cliquer pour sélectionner "
"seulement cet objet (plus d'actions avec Maj)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:598
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr ""
"%s Cliquer-glisser pour sélectionner des nœuds, cliquer pour libérer la "
"sélection"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:607
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr ""
"Cliquer-glisser pour sélectionner des nœuds, cliquer pour sélectionner "
"seulement cet objet"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:610
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr ""
"Cliquer-glisser pour sélectionner des nœuds, cliquer pour libérer la "
"sélection"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:615
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Cliquer-glisser pour sélectionner les objets à éditer, cliquer pour éditer "
"les objets (modificateur : Maj)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:618
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner les objets à éditer"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:246
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Poignée de point de rebroussement"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:247
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Poignée de nœud doux"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:248
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Poignée de nœud symétrique"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:249
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Poignée de nœud automatique"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:433
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "modificateurs : Maj, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:435
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "modificateurs : Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:441
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Maj+Ctrl+Alt</b> : préserver la longueur et forcer l'incrément de l'angle "
"de rotation à %g ° lorsque les deux poignées sont tournées"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:446
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b> : préserver la longueur et forcer l'incrément de l'angle de "
"rotation à %g °"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:452
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Maj+Alt</b> : préserver la longueur des poignées et tourner les deux "
"poignées"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:455
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b> : préserver la longueur des poignées lors des déplacements"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:462
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Maj+Ctrl</b> : forcer l'incrément de l'angle de rotation à %g ° et "
"tourner les deux poignées"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:466
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b> : forcer l'incrément de l'angle de rotation à %g °, cliquer pour "
"rétracter"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:471
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Maj</b> : applique une rotation d'angle identique aux deux poignées"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:478
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
"<b>Poignées de nœud automatique</b> : cliquer-déplacer pour convertir en "
"nœud doux (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:481
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b> : cliquer-déplacer pour modeler le segment (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:497
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Déplacement des poignées de %s, %s; angle %.2f°, longueur %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1263
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr ""
"<b>Maj</b> : cliquer-déplacer pour étirer une poignée, cliquer pour inverser "
"l'état de sélection"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1265
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Maj</b> : cliquer pour inverser l'état de sélection"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1270
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le long des lignes des poignées, cliquer pour "
"effacer le nœud"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1273
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b> : déplacer le long des axes, cliquer pour changer de type de nœud"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1277
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b> : sculpter les nœuds"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1285
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b> : cliquer-déplacer pour modeler le chemin (modificateurs : Maj, "
"Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1288
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b> : cliquer-déplacer pour modeler le chemin, cliquer pour basculer "
"entre les poignées de sélection et de rotation (modificateurs : Maj, Ctrl, "
"Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1291
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b> : cliquer-déplacer pour modeler le chemin, cliquer pour "
"sélectionner seulement ce nœud (modificateurs : Maj, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1299
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Déplacement du nœud de %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1311
msgid "Symmetric node"
msgstr "Nœud symétrique"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1312
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Nœud automatique"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:817
msgid "Scale handle"
msgstr "Redimensionner la poignée"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:841
msgid "Rotate handle"
msgstr "Faire tourner la poignée"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1375
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:407
msgid "Delete node"
msgstr "Supprimer le nœud"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1383
msgid "Cycle node type"
msgstr "Permuter le type de nœud"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1398
msgid "Drag handle"
msgstr "Étirer la poignée"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1407
msgid "Retract handle"
msgstr "Retracter la poignée"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Maj+Ctrl</b> : redimensionne uniformément autour du centre de rotation"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl</b> : redimensionner uniformément"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Maj+Alt</b> : redimensionne conformément à un rapport entier autour du "
"centre de rotation"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Maj</b> : redimensionner à partir du centre de rotation"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b> : redimensionne conformément à un rapport entier"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr ""
"<b>Poignée de redimensionnement</b> : cliquer-déplacer pour redimensionner "
"la sélection"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Redimensionnement de %.2f%% x %.2f%%"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr "<b>Maj+Ctrl</b> : tourne autour du coin opposé par incréments de %f °"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Maj</b> : tourne autour du coin opposé"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b> : tourner par incréments de %f °"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Poignée de rotation</b> : cliquer-déplacer pour faire tourner la "
"sélection autour du centre de rotation"
#. event
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Rotation de %.2f °"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Maj+Ctrl</b> : incliner par rapport au centre de rotation par incréments "
"de %f °"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Maj</b> : incliner par rapport au centre de rotation"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b> : incliner par incréments de %f °"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Poignée d'inclinaison</b> : cliquer-déplacer pour incliner la sélection "
"par rapport à la poignée opposée"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Incline horizontalement de %.2f °"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Incline verticalement de %.2f °"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr ""
"<b>Centre de rotation</b> : cliquer-déplacer pour modifier l'origine des "
"transformations"
msgid "Blur (%)"
msgstr "Flou (%)"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Afficher ou masquer le calque courant"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Verrouiller ou libérer le calque courant"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "Calque courant"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594
msgid "(root)"
msgstr "(racine)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "Propriétaire"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1065
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Opacité (%)"
msgid "Change blur"
msgstr "Modifier le flou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:897
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1191
msgid "Change opacity"
msgstr "Modifier l'opacité"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nités :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Width of paper"
msgstr "Largeur de papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Height of paper"
msgstr "Hauteur de papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "T_op margin:"
msgstr "Marge s_upérieure :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Top margin"
msgstr "Marge supérieure"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "L_eft:"
msgstr "Gauch_e :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Left margin"
msgstr "Marge gauche"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Ri_ght:"
msgstr "Dro_ite :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Right margin"
msgstr "Marge droite"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Botto_m:"
msgstr "B_as :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Bottom margin"
msgstr "Marge inférieure"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:306
msgid "_Landscape"
msgstr "Pa_ysage"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:311
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portrait"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:329
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensions personnalisées"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:374
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "Redimensionner la page au contenu..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:426
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "A_juster la page au dessin ou à la sélection"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:427
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Redimensionner la page pour l'ajuster à la sélection, ou au dessin entier "
"s'il n'y a pas de sélection"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:492
msgid "Set page size"
msgstr "Définir les dimensions de la page"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:135
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Dimensions"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "Très étroit"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "Étroit"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Large"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Très large"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:203
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:207
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:208
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr "Pleine"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:209
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "Espacée"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:240
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Retour à la ligne"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Sélectionnez un éditeur de bitmap"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Réinitialiser le générateur pseudo-aléatoire; cela crée une nouvelle suite "
"de nombre aléatoires."
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
msgid "Vector"
msgstr "Vectoriel"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Options pour les bitmaps"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du rendu."
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Utiliser les opérateurs vectoriels Cairo. Le fichier image résultant est en "
"général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant les motifs de "
"remplissage seront perdus."
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en général "
"plus volumineux et n'est plus redimensionnable sans perte de qualité, "
"cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119
msgid "Fill:"
msgstr "Remplissage :"
# Opacity
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126
msgid "O:"
msgstr "O :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1059
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:176
msgid "Nothing selected"
msgstr "Aucune sélection"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Aucun</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Aucun remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Aucun contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:281 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:283
msgid "Pattern fill"
msgstr "Motif de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:283
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Motif de contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Dégradé linéaire de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Dégradé linéaire de contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Dégradé radial de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Dégradé radial de contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "Different"
msgstr "Différents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Different fills"
msgstr "Remplissages différents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Different strokes"
msgstr "Contours différents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Indéfini</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:529
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/fill-style.cpp:708
msgid "Unset fill"
msgstr "Ne pas définir le remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/fill-style.cpp:708
msgid "Unset stroke"
msgstr "Ne pas définir le contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212
msgid "Flat color fill"
msgstr "Aplat de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Aplat de contour"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Le remplissage est moyenné sur les objets sélectionnés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Le contour est moyenné sur les objets sélectionnés"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Edit fill..."
msgstr "Éditer le remplissage..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Éditer le contour..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Last set color"
msgstr "Dernière couleur définie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Last selected color"
msgstr "Dernière couleur sélectionnée"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250
msgid "Copy color"
msgstr "Copier la couleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Paste color"
msgstr "Coller la couleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:822
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Intervertir remplissage et contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:563
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Rendre le remplissage opaque"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Rendre le contour opaque"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:511 ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Remove fill"
msgstr "Supprimer le remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:520 ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Remove stroke"
msgstr "Supprimer le contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Appliquer la dernière couleur définie au remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Appliquer la dernière couleur définie au contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Appliquer la dernière couleur sélectionnée au remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Appliquer la dernière couleur sélectionnée au contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:635
msgid "Invert fill"
msgstr "Inverser le remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inverser le contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:671
msgid "White fill"
msgstr "Remplissage blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683
msgid "White stroke"
msgstr "Contour blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695
msgid "Black fill"
msgstr "Remplissage noir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:707
msgid "Black stroke"
msgstr "Contour noir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:750
msgid "Paste fill"
msgstr "Coller le remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:768
msgid "Paste stroke"
msgstr "Coller le contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:924
msgid "Change stroke width"
msgstr "Modifier l'épaisseur du contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", cliquer-déplacer pour ajuster"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1104
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Épaisseur de contour : %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108
msgid " (averaged)"
msgstr " (moyenné)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1136
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparent)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1160
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opaque)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1327
msgid "Adjust alpha"
msgstr "Ajuster l'opacité"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1329
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Ajustement de l'<b>opacité</b> : valeur précédente %.3g, désormais <b>%.3g</"
"b> (diff. %.3g) ; <b>Ctrl</b> pour ajuster la luminosité, <b>Maj</b> pour "
"ajuster la saturation, sans touche modificatrice pour ajuster la teinte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1333
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Ajuster la saturation"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Ajustement de la <b>saturation</b> : valeur précédente %.3g, désormais <b>"
"%.3g</b> (diff. %.3g) ; <b>Ctrl</b> pour ajuster la luminosité, csans touche "
"modificatrice pour ajuster la teinte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1339
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Ajuster la luminosité"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1341
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Ajustement de la <b>luminosité</b> : valeur précédente %.3g, désormais <b>"
"%.3g</b> (diff. %.3g) ; <b>Maj</b> pour ajuster la saturation, <b>Alt</b> "
"pour ajuster l'opacité, sans touche modificatrice pour ajuster la teinte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1345
msgid "Adjust hue"
msgstr "Ajuster la teinte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1347
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"Ajustement de la <b>teinte</b> : valeur précédente %.3g, désormais <b>%.3g</"
"b> (diff. %.3g) ; <b>Maj</b> pour ajuster la saturation, <b>Ctrl</b> pour "
"ajuster la luminosité, <b>Alt</b> pour ajuster l'opacité"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1467
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1481
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Ajustement de l'épaisseur du contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1468
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Ajustement de l'<b>épaisseur du contour</b> : de %.3g vers <b>%.3g</b> (diff "
"%.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:148
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Lier"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "L Gradient"
msgstr "Dégradé L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
msgid "R Gradient"
msgstr "Dégradé R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Remplissage : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Contour : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:327
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Épaisseur de contour : %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "O: %2.0f"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "Opacité : %2.1f %%"
#: ../src/vanishing-point.cpp:132
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Séparer les points de fuite"
#: ../src/vanishing-point.cpp:177
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Fusionner les points de fuite"
#: ../src/vanishing-point.cpp:243
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Boîte 3D : déplacer le point de fuite"
#: ../src/vanishing-point.cpp:326
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Point de fuite <b>fini</b> partagé par <b>%d</b> boîte"
msgstr[1] ""
"Point de fuite <b>fini</b> partagé par <b>%d</b> boîtes; cliquer-déplacer "
"avec <b>Maj</b> pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:333
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Point de fuite <b>infini</b> partagé par <b>%d</b> boîte"
msgstr[1] ""
"Point de fuite <b>infini</b> partagé par <b>%d</b> boîtes; cliquer-déplacer "
"avec <b>Maj</b> pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)"
#: ../src/vanishing-point.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"partagé par <b>%d</b> boîte; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer les boîte"
"(s) sélectionnée(s)"
msgstr[1] ""
"partagé par <b>%d</b> boîtes; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer la boîte "
"sélectionnée"
#: ../src/verbs.cpp:155 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:649
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: ../src/verbs.cpp:231
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: ../src/verbs.cpp:250 ../src/verbs.cpp:2174
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: ../src/verbs.cpp:270
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#: ../src/verbs.cpp:327 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/verbs.cpp:1174
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Transférer sur le calque suivant"
#: ../src/verbs.cpp:1175
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Transféré sur le calque suivant."
#: ../src/verbs.cpp:1177
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Impossible de transférer au-dessus du dernier calque."
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Transférer sur le calque précédent"
#: ../src/verbs.cpp:1187
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Transféré sur le calque précédent."
#: ../src/verbs.cpp:1189
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Impossible de transférer sous le premier calque."
msgid "No current layer."
msgstr "Aucun calque courant."
#: ../src/verbs.cpp:1239 ../src/verbs.cpp:1243
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Calque <b>%s</b> monté."
#: ../src/verbs.cpp:1240
msgid "Layer to top"
msgstr "Calque au premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:1244
msgid "Raise layer"
msgstr "Monter le calque"
#: ../src/verbs.cpp:1247 ../src/verbs.cpp:1251
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Calque <b>%s</b> descendu."
#: ../src/verbs.cpp:1248
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Calque à l'arrière-plan"
#: ../src/verbs.cpp:1252
msgid "Lower layer"
msgstr "Descendre le calque"
#: ../src/verbs.cpp:1261
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Impossible de déplacer le calque plus loin."
#: ../src/verbs.cpp:1275 ../src/verbs.cpp:1294
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Copie de %s"
#: ../src/verbs.cpp:1302
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Dupliquer le calque"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1305
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Calque dupliqué."
#: ../src/verbs.cpp:1334
msgid "Delete layer"
msgstr "Supprimer le calque"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1337
msgid "Deleted layer."
msgstr "Calque supprimé."
#: ../src/verbs.cpp:1354
msgid "Show all layers"
msgstr "Afficher tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:1359
msgid "Hide all layers"
msgstr "Masquer tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:1364
msgid "Lock all layers"
msgstr "Verrouiller tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:1378
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Déverrouiller tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:1452
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement"
#: ../src/verbs.cpp:1457
msgid "Flip vertically"
msgstr "Retourner verticalement"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.fr.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2273 ../src/verbs.cpp:2863
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Déverrouiller tous les objets sur le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2277 ../src/verbs.cpp:2865
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Déverouiller tous les objets sur tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2281 ../src/verbs.cpp:2867
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Montrer tous les objets sur le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2285 ../src/verbs.cpp:2869
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Montrer tous les objets sur tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne fait rien"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Créer un nouveau document depuis le modèle par défaut"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvrir un document existant"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Re_vert"
msgstr "_Recharger"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Recharger le dernier enregistrement du document (les changements seront "
"perdus)"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Save document"
msgstr "Enregistrer le document"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Enregistrer une cop_ie..."
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Enregistrer une copie du document sous un nouveau nom"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primer..."
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Print document"
msgstr "Imprimer le document"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Clean _up document"
msgstr "Nettoyer le doc_ument"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Retirer les définitions inutilisées (comme des dégradés ou des chemins de "
"découpe) des <defs> du document"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importer une image SVG ou bitmap dans ce document"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "E_xporter en bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exporter ce document ou la sélection en image bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "Importer un Clip Art..."
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "Importer depuis la bibliothèque Open Clip Art"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "N_ext Window"
msgstr "Fenêtre _suivante"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Passer à la fenêtre (document) suivante"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "P_revious Window"
msgstr "Fenêtre _précédente"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Passer à la fenêtre (document) précédente"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Close this document window"
msgstr "Fermer cette fenêtre document"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Quitter Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Refaire la dernière action annulée"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Cu_t"
msgstr "_Couper"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Couper la sélection vers le presse-papiers"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Copy"
msgstr "Co_pier"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Coller les objets du presse-papiers sous le pointeur de souris, ou coller du "
"texte"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Paste _Style"
msgstr "Coller le st_yle"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Appliquer le style de l'objet copié à la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Redimensionner la sélection afin de correspondre aux dimensions de l'objet "
"sélectionné"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Paste _Width"
msgstr "Coller la _largeur"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Redimensionne horizontalement la sélection afin d'avoir la largeur de "
"l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Paste _Height"
msgstr "Coller la _hauteur"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Redimensionne verticalement la sélection afin d'avoir la hauteur de l'objet "
"copié"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Coller les dimensions séparément"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Redimensionner chaque objet sélectionné afin de correspondre aux dimensions "
"de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Coller la largeur séparément"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Redimensionner horizontalement chaque objet sélectionné afin de correspondre "
"à la largeur de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Coller la hauteur séparément"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Redimensionner verticalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à "
"la hauteur de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Coller sur pl_ace"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Coller les objets du presse-papiers à leur emplacement d'origine"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Coller l'effet de chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Appliquer l'effet de chemin de l'objet copié à la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Supprimer l'_effet de chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Retirer tous les effets de chemin de la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "_Remove Filters"
msgstr "Supp_rimer les filtres"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Retirer tous les filtres de la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Delete selection"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Dupli_quer"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Créer un clo_ne"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Créer un clone (une copie liée à l'original) de l'objet sélectionné"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_Délier le clone"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Couper le lien entre le clone sélectionné et son original, le transformant "
"en objet indépendant"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Relier à la copie"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
"Relier les clones sélectionnés à l'objet actuellement placé dans le presse-"
"papier"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Select _Original"
msgstr "Sélectionner l'_original"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Sélectionner l'objet auquel le clone sélectionné est lié"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Cloner le chemin original (LPE)"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objets en _marqueur"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Transforme la sélection en marqueur de ligne"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objets en gu_ides"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Convertir les objets sélectionnés en une collection de guides alignés avec "
"leurs bords"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objets en _motif"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Convertir la sélection en rectangle rempli par ce motif"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Motif en _objets"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extraire des objet(s) d'un motif de remplissage"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Group to Symbol"
msgstr "Groupe en symbole"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Convert group to a symbol"
msgstr "Convertir un groupe en symbole"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Symbol to Group"
msgstr "Symbole en groupe"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Extract group from a symbol"
msgstr "Extraire un groupe à partir d'un symbole"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Clea_r All"
msgstr "Efface_r tout"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Supprimer tous les objets du document"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Select Al_l"
msgstr "Sélectionner _tout"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Sélectionner tous les objets ou tous les nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Tout s_électionner dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Sélectionner tous les objets dans tous les calques visibles et non "
"verrouillés"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "Remplissage _et contour"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Sélectionner tous les objets de même remplissage et contour que la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Fill Color"
msgstr "Couleur du _remplissage"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "Sélectionner tous les objets de même remplissage que la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Stroke Color"
msgstr "Couleur du _contour"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr "Sélectionner tous les objets de même contour que la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "St_yle du contour"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Sélectionner tous les objets de même style de contour (épaisseur, "
"pointillés, marqueurs) que la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "_Object Type"
msgstr "Type d'_objet"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Sélectionner tous les objets de même type (rectangle, arc, texte, chemin, "
"bitmap, etc.) que la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verser la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Inverser la sélection (désélectionner tout ce qui était sélectionné, et "
"sélectionner tout le reste)"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverser dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Inverser la sélection dans tous les calques visibles et non verrouillés"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Select Next"
msgstr "Sélectionner suivant"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Select next object or node"
msgstr "Sélectionner l'objet ou nœud suivant"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Select Previous"
msgstr "Sélectionner précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Sélectionner l'objet ou nœud précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "D_eselect"
msgstr "_Désélectionner"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Désélectionner tous les objets ou nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "Créer des _guides autour de la page"
#: ../src/verbs.cpp:2421 ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Crée quatre guides alignés sur les bords de la page"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Paramètre de l'effect de chemin suivant"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Afficher le paramètre de l'effet de chemin suivant"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Monter au premier p_lan"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Monter la sélection au premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Descendre à l'arrière-pl_an"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Descendre la sélection à l'arrière-plan"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "_Raise"
msgstr "_Monter"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Monter la sélection d'un cran"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Lower"
msgstr "D_escendre"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Descendre la sélection d'un cran"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grouper les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Dégrouper les groupes sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "_Put on Path"
msgstr "Mettre _suivant un chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Retirer du chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Retirer les crénages _manuels"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Retirer les crénages manuels et rotations de glyphes d'un texte"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Union"
msgstr "_Union"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Créer l'union des chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersection"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Créer l'intersection des chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "_Difference"
msgstr "_Différence"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Créer la différence des chemins sélectionnés (dessous moins dessus)"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusion"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Créer un OU exclusif des chemins sélectionnés (seules les parties qui "
"n'appartiennent qu'à un seul chemin)"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_vision"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Couper le chemin du dessous en morceaux"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Cut _Path"
msgstr "Décou_per le chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Couper le contour du chemin du dessous, et supprimer son remplissage"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Outs_et"
msgstr "Dil_ater"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Dilater les chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Dilater le chemin de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "_Dilater le chemin de 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "I_nset"
msgstr "Co_ntracter"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Contracter les chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Co_ntracter le chemin de 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Contracter les chemins sélectionnés de 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Co_ntracter le chemin de 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Contracter les chemins sélectionnés de 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Offset d_ynamique"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Créer un objet offset dynamique"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Offset _lié"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Créer un objet offset dynamique lié au chemin original"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Contour en chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Convertir les contours des objets sélectionnés en chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplifier"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplifier les chemins sélectionnés (supprimer des nœuds superflus)"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Reverse"
msgstr "Invers_er"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Inverser la direction des chemins sélectionnés (utile pour retourner des "
"marqueurs)"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Créer un ou plusieurs chemin en vectorisant un bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "Faire une copie bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exporter la sélection en bitmap et insérer celui-ci dans le document"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "_Combine"
msgstr "Com_biner"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combiner plusieurs chemins en un seul"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sépa_rer"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Séparer les chemins sélectionnés en sous-chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Ro_ws and Columns..."
msgstr "Li_gnes et colonnes..."
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Arranger les objets sélectionnés dans une grille"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Ajouter un calque..."
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create a new layer"
msgstr "Créer un nouveau calque"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_nommer le calque..."
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Renommer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Passer au calque supéri_eur"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Passer au calque au-dessus du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Passer au calque inférie_ur"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Passer au calque en-dessous du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Déplacer la sélection au calque su_périeur"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Déplacer la sélection vers le calque au-dessus du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Déplacer la sélection au calque in_férieur"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Déplacer la sélection vers le calque en-dessous du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Déplacer la sélection vers le calque..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Calque au pre_mier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Monter le calque courant au premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Calque à l'a_rrière-plan"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Descendre le calque courant à l'arrière-plan"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "_Raise Layer"
msgstr "M_onter le calque"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Monter le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Descen_dre le calque"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Descendre le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "D_upliquer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Dupliquer un calque existant"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Supprimer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Supprimer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Afficher ou masquer les autres calques"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Afficher le calque courant uniquement"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "_Show all layers"
msgstr "_Montrer tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Show all the layers"
msgstr "Afficher tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "_Hide all layers"
msgstr "_Cacher tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Hide all the layers"
msgstr "Cacher tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "_Lock all layers"
msgstr "_Verrouiller tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Lock all the layers"
msgstr "Verrouiller tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Lock/Unlock _other layers"
msgstr "Verrouiller ou libérer les _autres calques"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Lock all the other layers"
msgstr "Verrouiller tous les autres calques"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "_Unlock all layers"
msgstr "_Déverrouiller tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Unlock all the layers"
msgstr "Déverrouiller tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "Verrouiller ou _libérer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Afficher le calque courant uniquement"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "Afficher ou _masquer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Afficher le calque courant uniquement"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Tourner de _90° dans le sens horaire"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens horaire"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Tourner de 9_0° dans le sens anti-horaire"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens anti-horaire"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Retirer les _transformations"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "retirer les transformations de l'objet"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objet en chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Convertir les objets sélectionnés en chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Encadrer"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Placer du texte dans un cadre (chemin ou forme), créant un texte encadré lié "
"à l'objet cadre"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "_Unflow"
msgstr "_Désencadrer"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Retirer le texte du cadre (crée un objet texte d'une seule ligne)"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Convertir en texte"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Convertir du texte encadré en objet texte normal (en préservant l'apparence)"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Retourner _horizontalement"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Retourner _verticalement"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Appliquer un masque à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus "
"comme masque)"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Edit mask"
msgstr "Modifier le masque"
#: ../src/verbs.cpp:2584 ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Release"
msgstr "_Retirer"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Retirer le masque de la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Appliquer un chemin de découpe à la sélection (en utilisant l'objet le plus "
"au-dessus comme chemin de découpe)"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Modifier le chemin de découpe"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Retirer le chemin de découpe de la sélection"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Sélectionner et transformer des objets"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "Éditer les nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Éditer les nœuds ou les poignées de contrôle d'un chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "Ajuster"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Ajuster les objets en les sculptant ou en les peignant"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "Aérographe"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Pulvériser les objets en les sculptant ou en les peignant"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Créer des rectangles et des carrés"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr "Boîte 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Créer une boîte 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Créer des cercles, des ellipses et des arcs"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Créer des étoiles et des polygones"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Create spirals"
msgstr "Créer des spirales"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Dessiner des lignes à main levée"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "Stylo"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Tracer des courbes de Bézier et des segments de droites"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Plume calligraphique"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Créer un tracé calligraphique ou au pinceau"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Créer et éditer des objets textes"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Créer et éditer des toiles de dégradés"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Zoom in or out"
msgstr "(Dé)zoomer"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Measurement tool"
msgstr "Outil de mesure"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "Pipette"
#: ../src/verbs.cpp:2629 ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:413
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Capturer des couleurs depuis l'image"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "Connecteur"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Créer des connecteurs"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Remplissage au seau"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Remplir une zone bornée"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "Édition des effets de chemin en direct"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Modifier les paramètres des effets de chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Effacer les chemins existants"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "Outil effets de chemin en direct"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Réalise des contructions géométriques"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Préférences du sélecteur"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil sélecteur"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Préférences des nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil nœud"
# flo: je ne suis pas certain du nom bidouillage, à changer si tu as mieux.
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Préférences de l'outil d'ajustement"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil d'ajustement"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Préférences de l'outil aérographe"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil aérographe"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Préférences des rectangles"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil rectangle"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Préférences des boîtes 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil boîte 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Préférences des ellipses"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil ellipse"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Star Preferences"
msgstr "Préférences des étoiles"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil étoile"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Préférences des spirales"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Préférences du crayon"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil crayon"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Préférences du stylo"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil stylo"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Préférences de la plume calligraphique"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de la plume calligraphique"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Text Preferences"
msgstr "Préférences des textes"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil texte"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Préférences des dégradés"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de dégradé"
#: ../src/verbs.cpp:2669
#, fuzzy
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "Préférences de l'outil de mesure"
#: ../src/verbs.cpp:2670
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de mesure"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Préférences du zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Préférences de l'outil de mesure"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de mesure"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Préférences de la pipette"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil pipette"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Préférences des connecteurs"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil connecteur"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Préférences de remplissage au seau"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de remplissage au seau"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Préférences de la gomme"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil gomme"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Préférences de l'outil Effets de chemin en direct"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil Effets de chemin en direct"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoomer"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoomer"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dézoomer"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Zoom out"
msgstr "Dézoomer"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "_Rulers"
msgstr "_Règles"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Afficher ou non les règles de la zone de travail"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barres de défilement"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Afficher ou non les barres de défilement de la zone de travail"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "_Grid"
msgstr "_Grille"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Afficher ou non la grille"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "G_uides"
msgstr "G_uides"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Afficher ou non les guides (pour créer un guide, effectuer un cliquer-"
"déplacer depuis une règle)"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "Enable snapping"
msgstr "Activer le magnétisme"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "_Commands Bar"
msgstr "Barre des _commandes"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Afficher ou non la barre des commandes (sous le menu)"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Barre des contrôles du m_agnétisme"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles du magnétisme"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Barre des contrôles d'_outils"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles d'outils"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "_Toolbox"
msgstr "Boîte à _outils"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Afficher ou non la boîte à outils principale (à gauche)"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Afficher ou non la palette de couleurs"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'_état"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Afficher ou non la barre d'état (en bas de la fenêtre)"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Zoom suivan_t"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom suivant (dans l'historique des zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Zoom _précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom précédent (dans l'historique des zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoomer à 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoomer à 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zoomer à 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Plein _écran"
#: ../src/verbs.cpp:2710 ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Afficher cette fenêtre (document) en plein écran"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Plein écran et mode de _focus"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Inverser le mode de _focus"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Supprime les barres superflues pour se concentrer sur le dessin"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Dupliquer la _fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre avec le même document"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nouvel aperçu"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "New View Preview"
msgstr "Nouvel aperçu"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2722 ../src/verbs.cpp:2730
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Passer en mode d'affichage normal"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "No _Filters"
msgstr "Sans _filtre"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Passer en mode d'affichage normal, sans filtre"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "_Outline"
msgstr "_Contour"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Passer en mode d'affichage contour (fil de fer)"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2728 ../src/verbs.cpp:2736
msgid "_Toggle"
msgstr "Al_terner"
#: ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Alterner entre les modes d'affichage normal et contour"
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Passer en mode d'affichage de couleur normal"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "_Grayscale"
msgstr "Niveaux de _gris"
#: ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Passer en mode d'affichage niveaux de gris"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr ""
"Alterner entre les modes d'affichage de couleur normal et niveaux de gris"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Color-managed view"
msgstr "Affichage avec gestion des couleurs"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Alterner entre le mode d'affichage avec gestion des couleurs et le mode "
"normal pour cette fenêtre de document"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Aperçu d'_icône..."
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Ouvrir une fenêtre d'aperçu des objets en icônes à différentes résolutions"
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ajuster la page à la fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Page _Width"
msgstr "_Largeur de la page"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoomer pour ajuster la largeur de la page à la fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zoomer pour ajuster le dessin à la fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zoomer pour ajuster la sélection à la fenêtre"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2754
msgid "P_references..."
msgstr "P_références..."
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Éditer les préférences globales d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Propriétés du do_cument..."
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Éditer les préférences du document (enregistrées avec celui-ci)"
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Métadonnées du document..."
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Éditer les métadonnées du document (enregistrées avec celui-ci)"
#: ../src/verbs.cpp:2761
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Éditer les couleurs de l'objet, ses dégradés, les têtes de flèches, et "
"autres propriétés de remplissage et contour..."
#: ../src/verbs.cpp:2762
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "Gl_yphes..."
#: ../src/verbs.cpp:2763
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Sélectionner des caractères depuis une palette de glyphes"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgid "S_watches..."
msgstr "_Palettes..."
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Sélectionner des couleurs depuis une palette"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgid "S_ymbols..."
msgstr "S_ymboles..."
#: ../src/verbs.cpp:2768
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Sélectionnez un symbole depuis une palette"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformer..."
#: ../src/verbs.cpp:2770
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Contrôler précisément les transformations d'objets"
#: ../src/verbs.cpp:2771
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Aligner et distri_buer..."
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Aligner et distribuer des objets"
#: ../src/verbs.cpp:2773
msgid "_Spray options..."
msgstr "Options du pulvéri_sateur..."
#: ../src/verbs.cpp:2774
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Options pour l'aérographe"
#: ../src/verbs.cpp:2775
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Historique des annulations"
#: ../src/verbs.cpp:2776
msgid "Undo History"
msgstr "Historique des annulations"
#: ../src/verbs.cpp:2778
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Voir et sélectionner une police, une taille de police et autres propriétés "
"de texte"
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Éditeur _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2780
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Voir et éditer l'arbre XML du document"
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "Rechercher/_remplacer..."
#: ../src/verbs.cpp:2782
msgid "Find objects in document"
msgstr "Rechercher des objets dans le document"
#: ../src/verbs.cpp:2783
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Trouver et _remplacer le texte..."
#: ../src/verbs.cpp:2784
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Rechercher et remplacer du texte dans le document"
#: ../src/verbs.cpp:2786
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Vérifier l'orthographe des texte du document"
#: ../src/verbs.cpp:2787
msgid "_Messages..."
msgstr "_Messages..."
#: ../src/verbs.cpp:2788
msgid "View debug messages"
msgstr "Voir les messages de débuggage"
#: ../src/verbs.cpp:2789
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Run scripts"
msgstr "Exécuter des scripts"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Afficher/cacher les boîtes de d_ialogue"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Afficher ou non les dialogues ouverts"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Créer un pavage avec des clones..."
#: ../src/verbs.cpp:2794
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Créer des clones multiple d'un objet, et les arranger selon un motif ou les "
"disperser"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "_Object attributes..."
msgstr "_Attributs de l'objet..."
#: ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "Éditer les attributs de l'objet..."
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Editer l'Id, les statuts de visibilité et de verrouillage et autres "
"propriétés des objets"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Périp_hériques de saisie..."
#: ../src/verbs.cpp:2804
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
"Configurer les périphériques de saisie étendus, comme une tablette graphique"
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Extensions..."
#: ../src/verbs.cpp:2806
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Demander des informations à propos des extensions"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Calques..."
#: ../src/verbs.cpp:2808
msgid "View Layers"
msgstr "Afficher les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "E_ffets de chemin..."
#: ../src/verbs.cpp:2810
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Créer, modifier et appliquer des effets de chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Édit_eur de filtres..."
#: ../src/verbs.cpp:2812
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Gérer, modifier et appliquer des filtres SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2813
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Éditeur de fontes SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2814
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Éditer les fontes SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2815
msgid "Print Colors..."
msgstr "Imprimer les couleurs..."
#: ../src/verbs.cpp:2816
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
"Sélectionner quelles séparations de couleur afficher en mode aperçu des "
"couleurs d'impression"
#: ../src/verbs.cpp:2817
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "_Exporter une image PNG..."
#: ../src/verbs.cpp:2818
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Exporter ce document ou une sélection en une image PNG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2820
msgid "About E_xtensions"
msgstr "À propos des e_xtensions"
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Information sur les extensions d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2822
msgid "About _Memory"
msgstr "Gestion _mémoire"
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "Memory usage information"
msgstr "Information sur l'utilisation de la mémoire"
#: ../src/verbs.cpp:2824
msgid "_About Inkscape"
msgstr "À _propos d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2825
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Version, auteurs et licence d'Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2830
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape : _basique"
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Premiers pas avec Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2832
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape : _formes"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Utilisation des outils de formes pour créer et éditer des formes"
#: ../src/verbs.cpp:2834
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape : _avancé"
#: ../src/verbs.cpp:2835
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Sujets avancés d'Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2837
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape : _vectorisation"
#: ../src/verbs.cpp:2838
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Vectorisation de bitmap"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2839
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape : _calligraphie"
#: ../src/verbs.cpp:2840
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Utilisation de la plume calligraphique d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2841
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape : _Interpolation"
#: ../src/verbs.cpp:2842
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Utiliser l'extension Interpoler"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2843
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Rudiments de _design"
#: ../src/verbs.cpp:2844
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Rudiments de design sous forme de didacticiel"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2845
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Trucs et astuces"
#: ../src/verbs.cpp:2846
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Divers trucs et astuces"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2849
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Exte_nsion précédente"
#: ../src/verbs.cpp:2850
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Répéter la dernière extension avec les mêmes paramètres"
#: ../src/verbs.cpp:2851
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "_Paramètres de l'extension précédente..."
#: ../src/verbs.cpp:2852
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Répéter la dernière extension avec les nouveaux paramètres"
#: ../src/verbs.cpp:2856
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Ajuster la page à la sélection courante"
#: ../src/verbs.cpp:2858
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Ajuster la page au dessin"
#: ../src/verbs.cpp:2860
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Ajuster la page à la sélection courante ou au dessin s'il n'y a pas de "
"sélection"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2862
msgid "Unlock All"
msgstr "Déverrouiller tout"
#: ../src/verbs.cpp:2864
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Tout déverouiller dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2866
msgid "Unhide All"
msgstr "Montrer tout"
#: ../src/verbs.cpp:2868
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Tout montrer dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2872
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Lier un profil de couleur ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2873
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Supprimer le profil de couleur"
#: ../src/verbs.cpp:2874
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Supprimer un profil de couleur ICC lié"
#: ../src/verbs.cpp:2897 ../src/verbs.cpp:2898
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "Centrer horizontalement et verticalement"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:146
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arc : déplacer début/fin"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:212
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arc : modifier ouvert/fermé"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:303 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:298
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:232 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:396 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:457
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Créer :</b>"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:306 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:317
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:398
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Modifier :</b>"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:342
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et le début de l'arc"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:354
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:355
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et la fin de l'arc"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:371
msgid "Closed arc"
msgstr "Arc fermé"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:372
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Tracer un camembert (forme fermée entre deux rayons)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:378
msgid "Open Arc"
msgstr "Arc ouvert"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:379
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Tracer un arc (courbe non fermée)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:402
msgid "Make whole"
msgstr "Refermer"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:403
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Transformer en ellipse pleine (pas un arc ou un camembert)"
# ligne d'horizon ?
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:253
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Boîte 3D: changer la perspective (angle de ligne d'horizon)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:320
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Angle dans la direction X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:322
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Angle des lignes parallèles dans la direction X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "État du point de fuite dans la direction X"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:345
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Alterner le point de fuite dans la direction X entre « fini » et "
"« infini » (=parallèles)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:360
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Angle dans la direction Y"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:360
msgid "Angle Y:"
msgstr "Angle Y :"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:362
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Angle des lignes parallèles dans la direction Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "État du point de fuite dans la direction Y"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:384
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Alterner le point de fuite dans la direction Y entre « fini » et "
"« infini » (=parallèles)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:399
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Angle dans la direction Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:401
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Angle des lignes parallèles dans la direction Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:422
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "État du point de fuite dans la direction Z"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:423
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Alterner le point de fuite dans la direction Z entre « fini » et "
"« infini » (=parallèles)"
#. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel );
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:241
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:285
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:290
msgid "No preset"
msgstr "Aucune présélection"
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:450
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:148
msgid "(hairline)"
msgstr "(sans épaisseur)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:450
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:483
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:148 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:146
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:252 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:270
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(default)"
msgstr "(défaut)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:450
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:148
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (trait large)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:453
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:151
msgid "Pen Width"
msgstr "Largeur du stylo"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:454
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Largeur de la plume (relativement à la zone de travail visible)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:467
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(la vitesse gonfle le trait)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:467
msgid "(slight widening)"
msgstr "(léger élargissement)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:467
msgid "(constant width)"
msgstr "(largeur constante)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:467
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(léger amincissement, défaut)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:467
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(la vitesse affine le trait)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:470
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Amincissement du trait"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:470
msgid "Thinning:"
msgstr "Amincissement :"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:471
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Largeur du tracé en fonction de la vélocité. (>0 la vitesse du tracé diminue "
"sa largeur, <0 l'augmente, 0 ne l'influence pas)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:483
msgid "(left edge up)"
msgstr "(bord gauche vers le haut)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:483
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontal)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:483
msgid "(right edge up)"
msgstr "(bord droit vers le haut)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:486
msgid "Pen Angle"
msgstr "Angle du stylo"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:486
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:487
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Angle de la plume (en degrés; 0 = horizontal; n'a pas d'effet si orientation "
"= 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:501
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(perpendiculaire au tracé, « pinceau »)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:501
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(presque fixe, valeur par défaut)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:501
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fixé par un angle, « stylo »)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:504
msgid "Fixation"
msgstr "Fixité"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:504
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixité :"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:505
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Comportement de l'angle de la plume (0 = toujours perpendiculaire à la "
"direction du tracé, 100 = invariant)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:517
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(terminaisons planes, défaut)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:517
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(légèrement bombées)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:517
msgid "(approximately round)"
msgstr "(approximativement arrondies)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:517
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(terminaisons très proéminentes)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:521
msgid "Cap rounding"
msgstr "Arrondi de la terminaison"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:521
msgid "Caps:"
msgstr "Terminaisons :"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:522
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Augmenter ce paramètre pour que les extrémités du tracé soient plus "
"proéminentes (0 = pas de terminaison, 1 = terminaison arrondie)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:534
msgid "(smooth line)"
msgstr "(ligne douce)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:534
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(léger tremblement)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:534
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(tremblement sensible)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:534
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(tremblement maximum)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:537
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Appliquer un tremblement au contour"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:537
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremblement :"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:538
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume tremblante et irrégulière"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:552
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(pas d'agitation)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:552
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(légères déviations)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:552
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(grandes vagues et boucles)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:555
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Agitation du stylo"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:555
msgid "Wiggle:"
msgstr "Agitation :"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:556
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume hésitante et agitée"
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:569
msgid "(no inertia)"
msgstr "(aucune inertie)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:569
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(lissage léger, valeur par défaut)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:569
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(retard sensible)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:569
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(inertie maximum)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:572
msgid "Pen Mass"
msgstr "Inertie du stylo"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:572
msgid "Mass:"
msgstr "Inertie :"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:573
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Augmenter ce paramètre pour que la plume traîne, ralentie par son inertie"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:588
msgid "Trace Background"
msgstr "Tracer selon le fond"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:589
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Imiter la luminosité de l'arrière-plan avec l'épaisseur du trait (blanc - "
"trait fin, noir - trait épais)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:602
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la largeur de la "
"plume"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:614
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinaison"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:615
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Utiliser l'inclinaison du périphérique d'entrée pour modifier l'angle de la "
"plume"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:630
msgid "Choose a preset"
msgstr "Aucune présélection"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Add/Edit Profile"
msgstr "Lier au profil"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "Style des nouveaux tracés calligraphiques"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:136
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Type de connecteur : orthogonal"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:136
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Type de connecteur : polyligne"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:185
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Modifier la courbure du connecteur"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:236
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Modifier la marge des connecteurs"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:329
msgid "Avoid"
msgstr "Éviter"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:339
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:350
msgid "Orthogonal"
msgstr "Othogonal"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:351
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Rend les connecteurs orthogonaux ou polylignes"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:365
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Courbure du connecteur"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:365
msgid "Curvature:"
msgstr "Courbure :"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:366
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Quantité de courbure des connecteurs"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Espacement des connecteurs"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:377
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Espace laissé autour des objets par les connecteurs routés automatiquement"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:388
msgid "Graph"
msgstr "Graphe"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:398
msgid "Connector Length"
msgstr "Longueur des connecteurs"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:399
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Longueur idéale pour les connecteurs après routage"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:411
msgid "Downwards"
msgstr "Vers le bas"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:412
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
"Faire que les connecteurs avec des marqueurs de fin (des flèches) pointent "
"vers le bas"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:428
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ne pas permettre que deux formes se chevauchent"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:58
msgid "Dash pattern"
msgstr "Motif de pointillé"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:75
msgid "Pattern offset"
msgstr "Décalage du motif"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:446
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zoomer le dessin si les dimensions de la fenêtre sont modifiées"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:647
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordonnées du curseur"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:673
msgid "Z:"
msgstr "Z :"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:716
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Bienvenue dans Inkscape!</b> Utilisez les formes ou l'outil de dessin à "
"main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour les "
"déplacer ou les modifier."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:797
msgid "grayscale"
msgstr "niveaux de gris"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:798
msgid ", grayscale"
msgstr ", niveaux de gris"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:799
#, fuzzy
msgid "print colors preview"
msgstr "A_perçu avant impression"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:800
#, fuzzy
msgid ", print colors preview"
msgstr "A_perçu avant impression"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
msgid "outline"
msgstr "contour"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:802
msgid "no filters"
msgstr "sans filtre"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:835
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:837
#, c-format
msgid "%s%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843
#, c-format
msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:849
#, c-format
msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851
#, c-format
msgid "%s%s - Inkscape"
msgstr "%s%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1019
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr ""
"L'affichage avec gestion des couleurs est <b>activé</b> dans cette fenêtre"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1021
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr ""
"L'affichage avec gestion des couleurs est <b>désactivé</b> dans cette fenêtre"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enregistrer les modifications du "
"document « %s » avant de fermer ?</span>\n"
"\n"
"Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1086
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1145
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1135
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le fichier « %s » a été enregistré "
"dans un format qui peut causer des pertes de données !</span>\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer ce fichier au format SVG Inkscape ?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1147
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "Enregi_strer comme SVG Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1357
msgid "Note:"
msgstr "Note :"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:119
msgid "Pick opacity"
msgstr "Capturer l'opacité"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:120
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Capturer à la fois la couleur et l'alpha (opacité) sous le curseur; Sinon, "
"ne capturer que la couleur visible prémultipliée par l'alpha"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:123
msgid "Pick"
msgstr "Capturer"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:132
msgid "Assign opacity"
msgstr "Appliquer l'opacité"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:133
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Si l'alpha a été capturé, l'appliquer comme transparence de remplissage ou "
"de contour à la sélection"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:136
msgid "Assign"
msgstr "Appliquer"
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:117
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Effacer les objets en contact avec la gomme"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:123
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:124
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Effacer une partie d'objet"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:152
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Largeur de la gomme (relativement à la zone de travail visible)"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:358
msgid "Change fill rule"
msgstr "Modifier la règle de remplissage"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:443 ../src/widgets/fill-style.cpp:522
msgid "Set fill color"
msgstr "Appliquer une couleur de remplissage"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:443 ../src/widgets/fill-style.cpp:522
msgid "Set stroke color"
msgstr "Appliquer une couleur de contour"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:621
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Appliquer un dégradé de remplissage"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:621
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Appliquer un dégradé à un contour"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:681
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Appliquer un motif de remplissage"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:682
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Appliquer un motif à un contour"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:136 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1239
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1498
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police :"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:147
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:178
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de police :"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:207
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Dupliquer un dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:217
msgid "Edit gradient"
msgstr "Éditer le dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Delete swatch"
msgstr "Supprimer un stop"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:288
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
msgid "Swatch"
msgstr "Échantillon"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:338
msgid "Rename gradient"
msgstr "Renommer le dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:170
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:183
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:775
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1110
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1157
msgid "No gradient"
msgstr "Pas de dégradés"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Plusieurs dégradés"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:695
msgid "Multiple stops"
msgstr "Plusieurs stops"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:793
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:630
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Il n'y a pas de stop dans le dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:946
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Appliquer un dégradé à un objet"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:968
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Défini la répétition du dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1006
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:741
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Modifier le décalage d'un stop de dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1050
msgid "linear"
msgstr "linéaire"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1050
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Créer un dégradé linéaire"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1054
msgid "radial"
msgstr "radial"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1054
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Créer un dégradé radial (elliptique ou circulaire)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1057
msgid "New:"
msgstr "Créer :"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1080
msgid "fill"
msgstr "remplissage"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1080
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Appliquer le dégradé au remplissage"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1084
msgid "stroke"
msgstr "contour"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1084
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Appliquer le dégradé au contour"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1087
msgid "on:"
msgstr "sur :"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1112
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Choose a gradient"
msgstr "Aucune présélection"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1113
msgid "Select:"
msgstr "Sélection :"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Reflected"
msgstr "réflection"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Direct"
msgstr "directe"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1136
msgid "Repeat"
msgstr "Répétition :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1138
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Prolongement du dégradé au delà de la définition de son vecteur : prolonger "
"par une zone uniforme de la dernière couleur (aucune, spreadMethod=\"pad\"), "
"répéter le dégradé (directe, spreadMethod=\"repeat\") ou le réfléchir "
"(réflection, spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143
msgid "Repeat:"
msgstr "Répétition :"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
msgid "Stops"
msgstr "Stops"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "Sélectionner un stop pour le dégradé courant"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Stops:"
msgstr "Stops"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Décalage du stop sélectionné"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1189
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1190
msgid "Insert new stop"
msgstr "Insérer un stop"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1203
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1204
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:909
msgid "Delete stop"
msgstr "Supprimer un stop"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1217
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1218
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Inverser la direction du dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1232
msgid "Link gradients"
msgstr "Lier les dégradés"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1233
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr "Lier et modifier tous les dégradés associés"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:333
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:919
msgid "No document selected"
msgstr "Aucun document sélectionné"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:337
msgid "No gradients in document"
msgstr "Le document ne contient pas de dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:341
msgid "No gradient selected"
msgstr "Aucun dégradé n'est sélectionné"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:904
msgid "Add stop"
msgstr "Ajouter un stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:907
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Ajouter un nouveau stop de contrôle au dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:912
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Supprimer le stop courant du dégradé"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:980
msgid "Stop Color"
msgstr "Couleur du stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1010
msgid "Gradient editor"
msgstr "Éditeur de dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1310
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Modifier la couleur d'un stop de dégradé"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:249
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:251
msgid "Open start"
msgstr "Début ouvert"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:253
msgid "Open end"
msgstr "Fin ouverte"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:255
msgid "Open both"
msgstr "Les deux ouverts"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:314
msgid "All inactive"
msgstr "Tout inactif"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:315
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Aucun outil géométrique n'est actif"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Montrer la boîte englobante limite"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:349
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Affiche la boîte englobante (utilisé pour couper les lignes infinies)"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Obtenir la boîte englobante limite à partir de la sélection"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:361
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Définir la boîte englobante limite (utilisée pour couper les lignes "
"infinies) à la boîte englobante de la sélection"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:373
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Sélectionner un type de segment"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:389
msgid "Display measuring info"
msgstr "Afficher les informations de mesure"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:390
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Affiche les informations de mesure pour la sélection"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:410
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des effets de chemin"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:411
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
"Ouvrir la boîte de dialogue des effets de chemin (pour adapter les "
"paramètres numériquement)"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:103 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1501
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de police"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:103
msgid "Font Size:"
msgstr "Taille de police :"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:104
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Taille de police à utiliser pour les labels des mesures"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:124
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr "Unité à utiliser pour les mesures"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:351
msgid "Insert node"
msgstr "Insérer un nœud"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:352
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:355
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Insérer un nœud à l'abscisse minimale"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr ""
"Insérer de nouveaux nœuds à l'abscisse minimale des segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
msgid "Insert min X"
msgstr "Insérer à l'abscisse minimale"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Insérer un nœud à l'abscisse maximale"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr ""
"Insérer de nouveaux nœuds à l'abscisse maximale des segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
msgid "Insert max X"
msgstr "Insérer à l'abscisse maximale"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Insérer un nœud à l'ordonnée minimale"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr ""
"Insérer de nouveaux nœuds à l'ordonnée minimale des segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
msgid "Insert min Y"
msgstr "Insérer à l'ordonnée minimale"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:396
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Insérer un nœud à l'ordonnée maximale"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr ""
"Insérer de nouveaux nœuds à l'ordonnée maximale des segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:400
msgid "Insert max Y"
msgstr "Insérer à l'ordonnée maximale"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Supprimer les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Joindre les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:422
msgid "Join"
msgstr "Joindre"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Briser le chemin aux nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Join with segment"
msgstr "Joindre par un segment"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés par un nouveau segment"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Delete segment"
msgstr "Supprimer le segment"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Supprimer un segment entre deux nœuds non terminaux"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Cusp"
msgstr "Point de rebroussement"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Rendre durs les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Smooth"
msgstr "Doux"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Rendre doux les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Symétrique"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Rendre symétriques les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Auto"
msgstr "Nœud automatique"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Rendre automatiques les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Line"
msgstr "Rectiligne"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Rendre rectilignes les segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Node Curve"
msgstr "Courbe"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:520
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Afficher les poignées de transformation"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Afficher les poignées de transformation pour les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:531
msgid "Show Handles"
msgstr "Afficher les poignées"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Afficher les poignées de Bézier des nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:542
msgid "Show Outline"
msgstr "Afficher le contour"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:543
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Afficher le contour du chemin (sans les effets de chemin)"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:565
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Modifier les chemins de découpe"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Afficher les chemins de découpe des objets sélectionnés"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:576
msgid "Edit masks"
msgstr "Modifier les masques"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:577
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Afficher les masques des objets sélectionnés"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X coordinate:"
msgstr "Coordonnée X :"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordonnée X de la sélection"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Coordonnée Y :"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordonnée Y de la sélection"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:155
msgid "Fill by"
msgstr "Type de remplissage"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:156
msgid "Fill by:"
msgstr "Type de remplissage :"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Seuil de remplissage :"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:169
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"La différence maximale entre le pixel du clic et les pixels voisins pour "
"qu'ils soient ajoutés dans le remplissage"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:195
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Agrandir/rétrécir de"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:195
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Agrandir/rétrécir de :"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:196
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Agrandit (si positif) ou rétrécit (si négatif) de cette quantité le chemin "
"créé par remplissage."
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:221
msgid "Close gaps"
msgstr "Combler les vides"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:222
msgid "Close gaps:"
msgstr "Combler les vides :"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:233
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:327 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:307
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:577
msgid "Defaults"
msgstr "R-à-z"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:234
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Restaurer les préférences par défaut de l'outil de remplissage au seau "
"(changez les valeurs par défaut dans Inkscape Préférences>Outils)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
msgid "No paint"
msgstr "Pas de remplissage"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
msgid "Flat color"
msgstr "Aplat"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
msgid "Linear gradient"
msgstr "Dégradé linéaire"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237
msgid "Radial gradient"
msgstr "Dégradé radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Remplissage indéfini (permettant ainsi qu'il soit hérité)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:260
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Toute intersection d'un chemin avec lui-même ou avec un de ses sous-chemins "
"engendrera des lacunes dans le remplissage (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:271
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Le remplissage est sans lacune, sauf si un sous-chemin est en sens inverse "
"(fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:587
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Aucun objet</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:598
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>Styles multiples</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:609
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>Remplissage indéfini</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:620
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Pas de remplissage</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:691
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>Aplat</b>"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:755
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "<b>Dégradé linéaire</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:758
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "<b>Dégradé radial</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1052
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Utiliser l'<b>outil nœud</b> pour ajuster la position, l'échelle et l'angle "
"du motif sur la zone de travail. Utiliser <b>Objet > Motifs > Objets "
"en Motif</b> pour créer un nouveau motif à partir de la sélection."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1065
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "<b>Motif de remplissage</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1161
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>Remplissage par échantillon</b>"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:131
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Créer un chemin de Bézier régulier"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:139
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Créer un chemin spirographique"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:146
msgid "Zigzag"
msgstr "Zigzag"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:147
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Créer une séquence de segments de lignes droites"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:153
msgid "Paraxial"
msgstr "Paraxial"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:154
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Créer une séquence de segments de lignes paraxiales"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:162
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Mode des nouvelles lignes dessinées avec cet outil"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:191
msgid "Triangle in"
msgstr "Triangle décroissant"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:192
msgid "Triangle out"
msgstr "Triangle croissant"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:194
msgid "From clipboard"
msgstr "À partir du presse-papier"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:219 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:220
msgid "Shape:"
msgstr "Forme :"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:219
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Style des nouveaux chemins dessinés avec cet outil"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(nombreux nœuds, rugueux)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(peu de nœuds, doux)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:307
msgid "Smoothing:"
msgstr "Lissage :"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:307
msgid "Smoothing: "
msgstr "Lissage :"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:308
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Quel niveau de lissage (simplification) est appliqué à la ligne"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Restaurer les préférences du crayon par défaut (changez les valeurs par "
"défaut dans Préférences d'Inkscape>Outils)"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:129
msgid "Change rectangle"
msgstr "Modifier un rectangle"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316
msgid "W:"
msgstr "L :"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Largeur du rectangle"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "H:"
msgstr "H :"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Hauteur du rectangle"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:347 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:362
msgid "not rounded"
msgstr "pas d'arrondi"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Rayon horizontal"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Rx:"
msgstr "Rx :"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Rayon horizontal des coins arrondis"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Vertical radius"
msgstr "Rayon vertical"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Ry:"
msgstr "Ry :"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Rayon vertical des coins arrondis"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:384
msgid "Not rounded"
msgstr "Pas d'arrondi"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Rendre les coins pointus"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:263
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformer via la barre d'outils"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Maintenant l'<b>épaisseur de contour</b> est <b>redimensionnée</b> quand les "
"objets sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Maintenant l'<b>épaisseur de contour</b> n'est <b> pas redimensionnée</b> "
"quand les objets sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> sont <b>redimensionnés</"
"b> quand les rectangles sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> ne sont <b>pas "
"redimensionnés</b> quand les rectangles sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Maintenant les <b>dégradés</b> sont <b>transformés</b> lors des "
"transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou "
"inclinaison)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Maintenant les <b>dégradés</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations "
"de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Maintenant les <b>motifs</b> sont <b>transformés</b> lors des "
"transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou "
"inclinaison)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Maintenant les <b>motifs</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations "
"de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "Position X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordonnée horizontale de la sélection"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Position Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordonnée verticale de la sélection"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "L :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514
msgid "Width of selection"
msgstr "Largeur de la sélection"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Lock width and height"
msgstr "Verrouiller la largeur et la hauteur"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Si coché, la hauteur et la largeur sont modifiées selon la même proportion"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "H :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Height of selection"
msgstr "Hauteur de la sélection"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Redimensionner les coins arrondis des rectangles"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move gradients"
msgstr "Déplacer les dégradés"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605
msgid "Move patterns"
msgstr "Déplacer les motifs"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:118
msgid "Change spiral"
msgstr "Modifier une spirale"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:264
msgid "just a curve"
msgstr "juste une courbe"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:264
msgid "one full revolution"
msgstr "une révolution complète"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Number of turns"
msgstr "Nombre de tours"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Turns:"
msgstr "Tours :"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Nombre de révolutions"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "circle"
msgstr "cercle"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "edge is much denser"
msgstr "le bord est beaucoup plus dense"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "edge is denser"
msgstr "le bord est plus dense"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "even"
msgstr "égal"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "center is denser"
msgstr "le centre est plus dense"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "center is much denser"
msgstr "le centre est beaucoup plus dense"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "Divergence"
msgstr "Divergence :"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergence :"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Densité de la révolution; 1 = uniforme"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts from center"
msgstr "démarrer du centre"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts mid-way"
msgstr "démarrer du milieu"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts near edge"
msgstr "démarrer près du bord"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Inner radius"
msgstr "Rayon intérieur :"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Inner radius:"
msgstr "Rayon intérieur :"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Rayon de la révolution intérieure (relatif aux dimensions de la spirale)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:308 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:578
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Restaurer les préférences de la forme par défaut (changez les valeurs par "
"défaut dans Inkscape Préférences>Outils)"
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(pulvérisation étroite)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130
msgid "(broad spray)"
msgstr "(pulvérisation large)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Largeur de la zone de pulvérisation (relativement à la zone de travail "
"visible)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:146
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(moyenne maximale)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
msgid "Focus"
msgstr "Rayon"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
msgid "Focus:"
msgstr "Rayon :"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr ""
"0 pour pulvériser sur un seul endroit ; augmenter pour élargir le rayon de "
"pulvérisation"
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(dispersion minimale)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(dispersion maximale)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Éparpiller"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Éparpiller :"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Augmenter pour disperser les objets pulvérisés"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:184
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Pulvériser des copies de la sélection initiale"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:191
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Pulvériser des clones de la sélection initiale"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:197
msgid "Spray single path"
msgstr "Pulvérisation par union des formes"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:198
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Pulvérisation fusionnée en un chemin unique"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
msgid "(low population)"
msgstr "(faible population)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
msgid "(high population)"
msgstr "(forte population)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid "Amount"
msgstr "Quantité"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:226
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "Ajuste le nombre de d'éléments pulvérisés par clic"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:242
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr ""
"Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la quantité "
"d'objets pulvérisés"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:252
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(variation de rotation forte)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:255
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:255
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"Variation de rotation des objets pulvérisés ; 0 % pour utiliser la même "
"rotation que l'objet original"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:270
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(variation d'échelle forte)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:273
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:273
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Échelle :"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:275
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"Variation de l'échelle des objets pulvérisés ; 0 % pour utiliser la même "
"taille que l'objet original"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:267
msgid "Set attribute"
msgstr "Définir l'attribut"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
# Red (in RGB)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_R:"
msgstr "_R :"
# Green (in RGB)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_G:"
msgstr "_V :"
# Blue (in RGB)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
msgid "_B:"
msgstr "_B :"
# Hue (in HSL)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_H:"
msgstr "_T :"
# Saturation (in HSL)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_S:"
msgstr "_S :"
# Luminosity (in HSL)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_L:"
msgstr "_L :"
# Cyan (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:482
msgid "_C:"
msgstr "_C :"
# Magenta (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:485
msgid "_M:"
msgstr "_M :"
# BlacK (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:491
msgid "_K:"
msgstr "_N :"
msgid "Gray"
msgstr "Niveaux de gris"
msgid "Fix"
msgstr "Fixer"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
"Fixer une valeur RVB de secours pour correspondre à la valeur icc-color()."
# Alpha (opacity)
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:494
msgid "_A:"
msgstr "_A :"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:495
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:496
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (opacité)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:387
msgid "Color Managed"
msgstr "Couleur gérée"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:394
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Hors gamut !"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:401
msgid "Too much ink!"
msgstr "Trop d'encre !"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:418
msgid "RGBA_:"
msgstr "RVBA _:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:426
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valeur hexadécimale RVBA de la couleur"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "TSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:179
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Taper du texte dans un nœud texte"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:115
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Étoile : modifier le nombre de sommets"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:168
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Étoile : modifier le ratio des rayons"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:213
msgid "Make polygon"
msgstr "Transformer en polygone"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:213
msgid "Make star"
msgstr "Transformer en étoile"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Étoile : modifier l'arrondi"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:292
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Étoile : modifier le hasard"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:476
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polygone régulier (avec une poignée) au lieu d'une étoile"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:483
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Étoile au lieu d'un polygone régulier (avec une poignée)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triangle/étoile à trois branches"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "square/quad-star"
msgstr "carré/étoile à quatre branches"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagone/étoile à cinq branches"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexagone/étoile à six branches"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Corners"
msgstr "Sommets"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Corners:"
msgstr "Sommets :"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Nombre de sommets du polygone ou de l'étoile"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "thin-ray star"
msgstr "étoile à branches fines"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "pentagram"
msgstr "pentagramme"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "hexagram"
msgstr "hexagramme"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "heptagram"
msgstr "heptagramme"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "octagram"
msgstr "octagramme"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "regular polygon"
msgstr "polygone régulier"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:523
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Ratio des rayons"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:523
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Ratio des rayons :"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:526
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Rapport du rayon intérieur sur le rayon extérieur"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "stretched"
msgstr "étiré"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "twisted"
msgstr "tordu"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "slightly pinched"
msgstr "légèrement pincé"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "NOT rounded"
msgstr "PAS arrondi"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "slightly rounded"
msgstr "léger arrondi"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "visibly rounded"
msgstr "arrondi visible"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "well rounded"
msgstr "bien arrondi"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "amply rounded"
msgstr "largement arrondi"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "blown up"
msgstr "gonflé"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "Rounded:"
msgstr "Arrondi :"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Quantité d'arrondi des sommets (0 pour pointu)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "NOT randomized"
msgstr "PAS aléatoire"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "slightly irregular"
msgstr "légérement irrégulier"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "visibly randomized"
msgstr "sensiblement aléatoire"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "strongly randomized"
msgstr "très aléatoire"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Randomized"
msgstr "Aléatoire"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Randomized:"
msgstr "Hasard :"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Disperser aléatoirement les sommets et les angles"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:158
msgid "Stroke width"
msgstr "Épaisseur du contour"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:160
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Épaisseur :"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:204
msgid "Miter join"
msgstr "Raccord droit"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:211
msgid "Round join"
msgstr "Raccord arrondi"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:218
msgid "Bevel join"
msgstr "Raccord biseauté"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:243
msgid "Miter _limit:"
msgstr "_Limite du raccord :"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:259
msgid "Cap:"
msgstr "Terminaison :"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:267
msgid "Butt cap"
msgstr "Terminaison sur le nœud"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:273
msgid "Round cap"
msgstr "Terminaison arrondie"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:279
msgid "Square cap"
msgstr "Terminaison carrée"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:284
msgid "Dashes:"
msgstr "Pointillés :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311
msgid "_Start Markers:"
msgstr "_Marqueurs initiaux :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:312
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"Les marqueurs de début sont dessinés sur le premier nœud d'un chemin ou objet"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:330
msgid "_Mid Markers:"
msgstr "_intermédiaires :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:331
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Les marqueurs intermédiaires sont dessinés sur chaque nœud d'un chemin ou "
"objet, à l'exception du premier et du dernier"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:349
msgid "_End Markers:"
msgstr "_terminaux :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:350
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
"Les marqueurs de fin sont dessinés sur le dernier nœud d'un chemin ou objet"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:480
msgid "Set markers"
msgstr "Appliquer des marqueurs"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1067 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1160
msgid "Set stroke style"
msgstr "Appliquer un style de contour"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1248
msgid "Set marker color"
msgstr "Appliquer une couleur de marqueur"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:140
msgid "Change swatch color"
msgstr "Modifier la couleur de l'échantillon"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:374
#, c-format
msgid "Failed to find font matching: %s\n"
msgstr "Impossible de trouver une police correspondant à : %s\n"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:408
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Texte : modifier la police"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:476
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Texte : modifier la taille de police"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:568
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Texte : modifier le style de la police"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:648
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Texte : passe en exposant ou en indice"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:793
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Texte : modifier l'alignement"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:836
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Texte : modifier la hauteur de ligne"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:885
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Texte : modifier l'espacement intermot"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:926
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Texte : modifier l'interlettrage"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:966
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Texte : modifier dx (crénage)"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1000
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Texte : modifier dy"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1035
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Texte : modifier la rotation"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1083
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Texte : modifier l'orientation"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1464
msgid "Font Family"
msgstr "Famille de police"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1465
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Sélectionner une famille de police (Alt+X pour y accéder)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473
msgid "Font not found on system"
msgstr "Police indisponible sur votre système"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1520
msgid "Font Style"
msgstr "Style de police"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1521
msgid "Font style"
msgstr "Style de police"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1537
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Inverser le mode exposant"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1538
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Inverser le mode exposant"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1550
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Inverser le mode indice"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1551
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Inverser le mode indice"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1592
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1599
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1600
msgid "Text alignment"
msgstr "Alignement du texte"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1627
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1634
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1641
msgid "Text orientation"
msgstr "Orientation du texte"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1664
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Espacement plus faible"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1664 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1695
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1726
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1664
msgid "Larger spacing"
msgstr "Espacement plus important"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1669
msgid "Line Height"
msgstr "Hauteur de ligne"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1670
msgid "Line:"
msgstr "Ligne :"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1671
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Espacement entre les lignes (nombre de fois la taille de la police)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1695 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1726
msgid "Negative spacing"
msgstr "Espacement négatif"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1695 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1726
msgid "Positive spacing"
msgstr "Espacement positif"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1700
msgid "Word spacing"
msgstr "Espacement intermot"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1701
msgid "Word:"
msgstr "Mot :"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1702
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Espacement entre les mots (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1731
msgid "Letter spacing"
msgstr "Interlettrage"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1732
msgid "Letter:"
msgstr "Lettre :"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1733
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Espacement entre les lettres (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1762
msgid "Kerning"
msgstr "Crénage"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1763
msgid "Kern:"
msgstr "Crénage :"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1764
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Crénage horizontal (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1793
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Décalage vertical"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1794
msgid "Vert:"
msgstr "Vertical :"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1795
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Décalage vertical (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1824
msgid "Letter rotation"
msgstr "Rotation des caractères"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1825
msgid "Rot:"
msgstr "Rotation :"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1826
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Rotation des caractères (degrés)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Couleur et opacités pour ajuster les couleurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new stars"
msgstr "Style des nouvelles étoiles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Style des nouveaux rectangles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Style des nouvelles boîtes 3D"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Style des nouvelles ellipses"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Style des nouvelles spirales"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Style des chemins créés par le crayon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Style des chemins créés par le stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Style des nouveaux tracés calligraphiques"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "TBD"
msgstr "À définir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Style des objets créés par remplissage au seau"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1727
msgid "Bounding box"
msgstr "Boîte englobante"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1727
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "Aimanter aux boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Bords des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Aimanter aux bords des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1745
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Coins des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1745
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Aimanter aux coins des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Milieux des bords de la boîte englobante"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "Aimanter au milieu des bords des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1764
msgid "BBox Centers"
msgstr "Centre des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1764
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "Aimanter au centre des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "Aimanter aux nœuds, chemins et poignées"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1781
msgid "Snap to paths"
msgstr "Aimanter aux chemins"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
msgid "Path intersections"
msgstr "Intersections des chemins"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Aimanter aux intersections des chemins"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
msgid "To nodes"
msgstr "Aux nœuds"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Nœuds doux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Milieu de ligne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "Aimanter au milieu des segments"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
"Aimanter à d'autres points (centres, origines de guide, poignées de "
"gradients, etc.)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
msgid "Object Centers"
msgstr "Centres d'objet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "Aimanter au centre des objets"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1843
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Centres de rotation"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1843
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "Aimanter au centre de rotation d'un objet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1852
msgid "Text baseline"
msgstr "Ligne de base de texte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1852
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "Aimanter aux ancres et lignes de base"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1862
msgid "Page border"
msgstr "Bords de la page"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1862
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Aimanter aux bords de la page"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1871
msgid "Snap to grids"
msgstr "Aimanter aux grilles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1880
msgid "Snap guides"
msgstr "Aimanter aux guides"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(ajustement serré)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(ajustement large)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Largeur de la zone d'ajustement (relativement à la zone de travail visible)"
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
msgid "(minimum force)"
msgstr "(force minimum)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
msgid "(maximum force)"
msgstr "(force maximum)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Force:"
msgstr "Force :"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Force de l'action d'ajustement"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:182
msgid "Move mode"
msgstr "Mode déplacement"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:183
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Déplace la sélection dans la direction du curseur"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:189
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Mode rapprochement/éloignement"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:190
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Déplace l'objet vers le curseur ; avec Maj, à l'encontre du curseur"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:196
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Mode déplacement aléatoire"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:197
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Déplace la sélection dans une direction aléatoire"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:203
msgid "Scale mode"
msgstr "Mode redimensionnement"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:204
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Rétrécir les objets, avec Maj. étirer"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:210
msgid "Rotate mode"
msgstr "Mode rotation"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:211
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr ""
"Applique une rotation dans le sens horaire ; avec Maj, le sens est inversé"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:217
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Mode duplication/suppression"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:218
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Duplique les objets ; avec Maj, efface"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:224
msgid "Push mode"
msgstr "Mode poussée"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:225
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Pousse le chemin dans le sens du curseur"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:231
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Mode rétrécissement/élargissement"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:232
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Rétrécit les chemins (contraction) ; avec Maj, élargit (dilatation)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:238
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Mode attraction/répulsion"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:239
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Attire les chemins vers le curseur ; avec Maj, éloigne les chemins du curseur"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:245
msgid "Roughen mode"
msgstr "Mode rugueux"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:246
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Rend les chemins plus rugueux"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:252
msgid "Color paint mode"
msgstr "Mode peinture de couleur"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Décaler la couleur des objets vers celle de l'outil"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:259
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Mode perturbation des couleurs"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:260
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Perturber la couleur des objets sélectionnés"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:266
msgid "Blur mode"
msgstr "Mode flou"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:267
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Ajoute du flou à la sélection ; avec Maj, retire du flou"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:294
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:306
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "En mode couleur, agit sur la teinte des objets"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:310
msgid "H"
msgstr "T"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:322
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "En mode couleur, agit sur la saturation des objets"
# Saturation (in HSL)
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:326
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:338
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "En mode couleur, agit sur la luminosité des objets"
# Luminosity (in HSL)
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:342
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "En mode couleur, agit sur l'opacité des objets"
# Opacity
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:358
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(grossier, simplifié)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fin, mais avec beaucoup de nœuds)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Fidelity"
msgstr "Fidélité"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Fidelity:"
msgstr "Fidélité:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Une basse fidélité simplifie les chemins; Une haute fidélité préserve les "
"propriétés des chemins mais peut ajouter de nombreux nœuds."
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:392
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la force de "
"l'outil"
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"L'objet sélectionné n'est pas un chemin.\n"
"Essayez la commande Chemin>Objet en chemin."
#: ../share/extensions/dimension.py:108
msgid "Please select an object."
msgstr "Veuillez sélectionner un objet."
#: ../share/extensions/dimension.py:133
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Traitement de l'objet impossible. Essayer tout d'abord de le transformer en "
"chemin."
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Longueur du côté a (px) :"
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Longueur du côté b (px) :"
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Longueur du côté c (px) :"
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Angle A (radians) :"
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Angle B (radians) :"
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Angle C (radians) :"
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Demi-périmètre (px) :"
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Aire (px²) :"
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Échec lors de l'import des modules numpy.linalg. Ces modules sont "
"nécessaires à cette extension. Veuillez les installer et réessayer."
#: ../share/extensions/embedimage.py:84
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Les attributs xlink:href et sodipodi:absref n'ont pas été trouvés, ou "
"n'indiquent pas un fichier existant ! Impossible d'incorporer l'image."
#: ../share/extensions/embedimage.py:86
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas localiser %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:111
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
"tiff, ou image/x-icon"
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Le module d'exportation _gpl.py nécessite PyXML. Veuillez en télécharger la "
"dernière version à l'adresse http://pyxml.sourceforge.net/."
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Image extraite dans le dossier : %s"
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Les données de l'image sont introuvables."
#: ../share/extensions/funcplot.py:48
msgid "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X' or 'End X'"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.py:60
msgid "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y top' or 'Y bottom'"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.py:315
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Veuillez sélectionner un rectangle"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
"Aucun chemin n'est sélectionné ! Tentative d'utilisation de tous les chemins "
"disponibles."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
msgid "Noting is selected. Please select something."
msgstr "Rien n'est sélectionné. Merci de sélectionner quelque chose."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr ""
"Le dossier n'existe pas ! Veuillez spécifier un dossier existant dans "
"l'onglet Préférences."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de l'écriture dans le fichier spécifié.\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
"Les points d'orientation n'ont pas été définis pour le calque '%s'. Veuillez "
"ajouter des points d'orientation avec l'onglet Orientation."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr "Le calque '%s' contient plus d'un groupe de points d'orientation"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
"Attention ! Des mauvais points d'orientation ont été trouvés dans le calque "
"'%s'. Le Gcode généré pourrait être corrompu !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
"Attention ! Un mauvais point de référence graffiti a été trouvé dans le "
"calque '%s'. Le Gcode généré pourrait être corrompu !"
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
"Cette extension ne fonctionne qu'avec des chemins ou des offsets dynamiques "
"(ou des groupes contenant seulement ces types d'objets). Tout autre objet "
"sera ignoré.\n"
"Solution 1 : lancez la commande Chemin>Objet en chemin (ou Maj+Ctrl+C).\n"
"Solution 2 : Chemin>Offset dynamique (ou Ctrl+J).\n"
"Solution 3 : exportez tous les contours en PostScript niveau 2 "
"(Fichier>Enregistrer sous>.ps) puis réimportez le fichier avec "
"Fichier>Importer."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
"Le document n'a pas de calque ! Veuillez en ajouter au moins un avec la "
"boîte de dialogue des calques (Maj+Ctrl+L)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "Le calque '%s' contient plus d'un outil !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
"Attention : au moins un chemin n'a pas de paramètre 'd'. Veuillez dégrouper "
"(Maj+Ctrl+G) et transformer l'objet en chemin (Maj+Ctrl+C)."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
msgid ""
"Noting is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Cette extension nécessite la sélection d'un chemin."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
"Le diamètre d'outil doit être supérieur à 0, ce qui n'est pas le cas pour "
"l'outil du calque '%s' !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr "Attention : tout ce qui n'est pas chemin n'est pas pris en compte"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un chemin à graver et recommencer."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr "Aucune unité n'a été sélectionnée. mm utilisés par défaut."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr "L'outil '%s' n'a pas de forme. Un cône de 45 degrés sera utilisé !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr "Il n'est pas nécessaire de graver les angles aigus."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
"Le calque actif possède déjà des points d'orientation. Veuillez les "
"supprimer ou sélectionner un autre calque."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
"Le calque actif possède déjà un outil. Veuillez le supprimer ou sélectionner "
"un autre calque."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "La sélection est vide. Le dessin complet sera pris en compte."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
"Des tutoriels, manuels et forums d'aide sont disponibles.\n"
"Forum en anglais :\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"Forum en russe :\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr "Gimp doit être installé et défini dans votre variable PATH."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr "Une erreur est apparue lors du traitement du fichier XCF."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:171
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Cette extension nécessite la sélection d'au moins un calque non vide."
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr "L'image découpée a été enregistrée sous :"
#: ../share/extensions/inkex.py:133
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"La fantastique classe lxml pour libxml2 est nécessaire à inkex.py et par "
"conséquent à cette extension. Veuillez en télécharger et installer la "
"dernière version à partir du site http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, "
"ou l'installer directement avec votre gestionnaire de paquet avec une "
"commande du type : sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Détails techniques :\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:277
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Aucun nœud ne correspond à l'expression : %s"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:167
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Aucune sélection à interpoler"
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
"Le script JessyInk n'est pas installé dans ce fichier SVG ou est d'une "
"version différente de l'extension. Veuillez utiliser la commande "
"Extensions>JessyInk>Installation/mise à jour pour installer ou mettre à jour "
"le script.\n"
"\n"
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour assigner un effet, veuillez sélectionner un objet.\n"
"\n"
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
"Le nœud d'id '{0}' n'est pas un nœud texte approprié et a été de fait "
"ignoré.\n"
"\n"
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Aucun objet sélectionné. Veuillez préalablement sélectionner l'objet auquel "
"vous souhaitez assigner un effet.\n"
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr "Commande Inkscape introuvable.\n"
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr ""
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr "Script JessyInk installé en version {0}."
msgid "JessyInk script installed."
msgstr "Script JessyInk installé."
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"Diapositive maîtresse :"
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
"\n"
"Diapositive {0!s} :"
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "{0}Nom du calque : {1}"
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}Transition entrante : {1} ({2!s} s)"
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr "{0}Effet de transition entrante : {1}"
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}Transition sortante : {1} ({2!s} s)"
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr "{0}Effets de transition sortante : {1}"
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
"\n"
"{0}Textes automatiques :"
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr ""
"{0}\t\"{1}\" (l'objet d'identifiant \"{2}\") sera remplacé par \"{3}\"."
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Effet initial (numéro d'ordre {1}) :"
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Effec {1!s} (numéro d'ordre {2}) :"
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr "{0}\tLa vue sera définie en fonction de l'objet \"{1}\""
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr "{0}\tObect \"{1}\""
msgid " will appear"
msgstr "apparaîtra"
msgid " will disappear"
msgstr "disparaîtra"
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr "avec l'effet \"{0}\""
msgid " in {0!s} s"
msgstr "en {0!s} s"
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "Calque introuvable.\n"
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr ""
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "Veuillez entrer un nom de calque.\n"
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr ""
"Plus d'un objet est sélectionné. Veuillez sélectionner un seul objet.\n"
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "L'attribut de style de l'identifiant %s n'a pu être trouvé"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Impossible de localiser le marqueur %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
#: ../share/extensions/pathscatter.py:228
#: ../share/extensions/perspective.py:53
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Cette extension nécessite la sélection de deux chemins."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"La taille du motif est trop petite.\n"
"Veuillez choisir un objet plus grand ou paramétrer « Espacement entre les "
"copies » avec une valeur supérieure à zéro."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Veuillez d'abord convertir les objets en chemins ! (Obtenu [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:45
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Échec lors de l'import des modules numpy.linalg. Ces modules sont "
"nécessaires à cette extension. Veuillez les installer et réessayer. Sur un "
"système de type Debian, cette installation peut être réalisée avec la "
"commande : sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:60
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Le premier objet sélectionné est de type '%s'.\n"
"Essayez la commande Chemin>Objet en chemin."
#: ../share/extensions/perspective.py:67
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Cette extension exige que le second chemin sélectionné contienne quatre "
"nœuds."
#: ../share/extensions/perspective.py:93
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Le second objet sélectionné n'est pas un chemin mais un groupe.\n"
"Essayez la commande Objet>Dégrouper."
#: ../share/extensions/perspective.py:95
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Le second objet sélectionné n'est pas un chemin.\n"
"Essayez la commande Chemin>Objet en chemin."
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Le premier objet sélectionné n'est pas un chemin.\n"
"Essayez la commande Chemin>Objet en chemin."
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Échec lors de l'import du module numpy. Ce module est nécessaire à cette "
"extension. Veuillez l'installer et réessayer. Sur un système de type Debian, "
"cette installation peut être réalisée avec la commande : sudo apt-get "
"install python-numpy."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "Le fichier spécifié ne contient aucune donnée de facette."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Essayez de sélectionner « défini par les bords » dans l'onglet Fichier "
"modèle .\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "Le fichier spécifié ne contient aucune donnée de bord."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Essayez de sélectionner « défini par les facettes » dans l'onglet Fichier "
"modèle .\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:519
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Aucune donnée de facette. Vérifiez que le fichier contient bien ces données, "
"et qu'il est bien importé avec l'option « Défini par les facettes » dans "
"l'onglet « Fichier modèle ».\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:521
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Erreur interne. Aucun type de vue n'est sélectionné\n"
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr "Taille de matrice non reconnue"
#. we have an invalid bit value
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr "Valeur de bit invalide, c'est un défaut !"
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input string"
msgstr "Veuillez saisir une chaîne de caractères"
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
"Aucune correspondance avec cette fonte, veuillez vous assurer que "
"l'orthographe et l'espacement sont corrects."
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "Le document (ou la sélection) ne contient aucune police."
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Une seule police utilisée : %s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Liste des polices utilisées :\n"
"%s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Aucune sélection"
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr "Veuillez saisir une chaîne de caractères dans le champs Rechercher."
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr ""
"Veuillez saisir une police de remplacement dans le champs Remplacer par."
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr ""
"Veuillez saisir une police de remplacement dans le champs Remplacer toutes "
"les polices par."
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Cette extension nécessite la sélection de deux chemins. Le second chemin "
"sélectionné doit contenir exactement quatre nœuds."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Impossible de localiser le fichier %s"
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:55
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Le logiciel UniConvertor doit tout d'abord être installé.\n"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215
msgid "Please select objects!"
msgstr "Veuillez sélectionner des objets !"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins deux éléments."
msgid ""
"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr ""
"Vous devez créer et sélectionner des « Rectangles de découpe » avant "
"d'essayer de grouper."
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner des « Rectangles de découpe » ou d'autres « Groupes "
"de mise en page »."
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr "Attention ! L'élément « %s » n'est pas dans le calque de découpe."
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "Vous devez spécifier un dossier pour exporter les slices."
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr "Création de \"%s\" impossible."
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "Le dossier \"%s\" n'existe pas."
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr "Vous avez plus d'une occurrence de l'élément d'identifiant \"%s\"."
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "Les formats JPG et GIF nécessitent l'installation d'ImageMagick."
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr ""
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "Ajouter des nœuds"
msgid "Division method:"
msgstr "Méthode de division :"
msgid "By max. segment length"
msgstr "Par longueur maximum de segment"
msgid "By number of segments"
msgstr "Par nombre de segments"
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Longueur maximum de segment (px) :"
msgid "Number of segments:"
msgstr "Nombre de segments :"
msgid "Modify Path"
msgstr "Modifer le chemin"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Entrée AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 et précédents (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator 8.0 ou antérieur"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrée SVG AI"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "SVG Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Nettoyage avant ouverture des SVGs Adobe Illustrator"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Fichier d'entrée Corel DRAW Compressed Exchange"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Fichiers Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Fichiers Open compressed exchange enregistrés avec Corel DRAW"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Entrée Corel DRAW"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Fichiers Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Corel DRAW 7-X4"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Entrée modèle Corel DRAW"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Modèles Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Corel DRAW 7-13"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Fichier d'entrée Computer Graphics Metafile"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Fichiers Computer Graphics Metafile (.cgm)"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Fichiers Open Computer Graphics Metafile"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Fichier d'entrée Corel DRAW Presentation Exchange"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Fichiers Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Fichiers Open presentation exchange enregistrés avec Corel DRAW"
msgid "Black and White"
msgstr "Noir et blanc"
msgid "Brighter"
msgstr "Plus clair"
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
msgid "Red Function:"
msgstr "Fonction pour le rouge :"
msgid "Green Function:"
msgstr "Fonction pour le vert :"
msgid "Blue Function:"
msgstr "Fonction pour le bleu :"
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Plage des couleurs en entrée :"
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"Permet l'évaluation de différentes fonctions pour chaque canal.\n"
"r, g et b sont les valeurs normalisées pour les canaux rouge, vert et bleu. "
"Les valeurs RGB résultantes sont recalculées automatiquement.\n"
"\n"
"Exemple (division du rouge par deux, échange du vert et du bleu) :\n"
" Fonction pour le rouge : r*0.5\n"
" Fonction pour le vert : b\n"
" Fonction pour le bleu: g"
msgid "Darker"
msgstr "Plus foncé"
msgid "Desaturate"
msgstr "Désaturer"
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
msgid "HSL Adjust"
msgstr "Ajuster TSL"
msgid "Hue (°):"
msgstr "Teinte (°) :"
msgid "Random hue"
msgstr "Teinte aléatoire"
#, no-c-format
msgid "Saturation (%):"
msgstr "Saturation (%) :"
msgid "Random saturation"
msgstr "Saturation aléatoire"
#, no-c-format
msgid "Lightness (%):"
msgstr "Luminosité (%) :"
msgid "Random lightness"
msgstr "Luminosité aléatoire"
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
msgid "Less Hue"
msgstr "Diminuer la teinte"
msgid "Less Light"
msgstr "Diminuer la luminosité"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Diminuer la saturation"
msgid "More Hue"
msgstr "Augmenter la teinte"
msgid "More Light"
msgstr "Augmenter la luminosité"
msgid "More Saturation"
msgstr "Augmenter la saturation"
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
msgid "Randomize"
msgstr "Aléatoire"
msgid ""
"converts it back to RGB."
msgstr ""
"Convertit en TSL, modifie aléatoirement la teinte, la saturation ou la "
"luminosité, puis convertit le résultat en RVB."
msgid "Remove Blue"
msgstr "Supprimer le bleu"
msgid "Remove Green"
msgstr "Supprimer le vert"
msgid "Remove Red"
msgstr "Supprimer le rouge"
msgid "Replace color"
msgstr "Remplacer une couleur"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Remplacer la couleur (hexa RRGGBB) :"
msgid "Color to replace"
msgstr "Couleur à remplacer"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Par couleur (hexa RRGGBB) :"
msgid "New color"
msgstr "Nouvelle couleur"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Permuter RVB"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Convertir en tirets"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrée Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Le script dia2svg devrait être installé avec votre distribution d'Inkscape. "
"Si ce n'est pas le cas, il y a sans doute un problème avec votre "
"installation d'Inkscape."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Pour pouvoir importer des fichiers Dia, Dia doit aussi être installé. Vous "
"pouvez obtenir Dia sur http://www.gnome.org/projects/dia/ "
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagramme Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagramme créé avec le programme Dia"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "X Offset:"
msgstr "Décalage sur l'axe X :"
msgid "Y Offset:"
msgstr "Décalage sur l'axe Y :"
msgid "Bounding box type :"
msgstr "Type de boîte englobante :"
msgid "Geometric"
msgstr "Géométrique"
msgid "Visual"
msgstr "Visuelle"
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualisation de chemin"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numéroter les nœuds"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Dot size:"
msgstr "Dimensions des points :"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Numéro du point de départ :"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Step:"
msgstr "Incrément :"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"Cette extension remplace les nœuds de la sélection par des points numérotés "
"en fonction des options suivantes :\n"
" * Taille de police : taille du label de numéro de nœud (20px, 12pt...).\n"
" * Taille de point : diamètre des points placés sur les nœuds du chemin "
"(10px, 2mm...)\n"
" * Numéro du nœud de départ : premier numéro de la séquence, assigné au "
"premier nœud du chemin.\n"
" * Incrément : incrément de numérotation entre deux nœuds."
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Tracer à partir d'un triangle"
msgid "Common Objects"
msgstr "Objets communs"
msgid "Circumcircle"
msgstr "Cercle circonscrit"
msgid "Circumcentre"
msgstr "Centre du cercle circonscrit "
msgid "Incircle"
msgstr "Cercle inscrit"
msgid "Incentre"
msgstr "Centre du cercle inscrit"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Triangle inscrit"
msgid "Excircles"
msgstr "Cercles exinscrits"
msgid "Excentres"
msgstr "Centre des cercles exinscrits"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Triangle de Nagel"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Triangle exinscrit"
msgid "Orthocentre"
msgstr "Orthocentre"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Triangle orthique"
msgid "Altitudes"
msgstr "Hauteurs"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Bissectrices"
msgid "Centroid"
msgstr "Barycentre"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Centre du cercle d'Euler"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Cercle d'Euler"
msgid "Symmedians"
msgstr "Symédianes"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Point symédian (de Lemoine)"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Triangle symédian"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Point de Gergonne"
msgid "Nagel Point"
msgstr "Point de Nagel"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Points personnalisés et options"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Point personnalisé défini par :"
msgid "Point At:"
msgstr "Pointe vers :"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Tracer un repère à ce point"
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Tracer un cercle autour de ce point"
msgid "Radius (px):"
msgstr "Rayon (px) :"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Tracer le conjugué isogonal"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Tracé le conjugué isotomique"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Affiche les propriétés du triangle"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Coordonnées trilinéaires"
msgid "Triangle Function"
msgstr "Fonction triangle"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Cette extension trace une construction à partir d'un triangle défini par les "
"trois premiers nœuds d'un chemin sélectionné. Vous devez sélectionner un "
"objet prédéfini ou en créer un nouveau.\n"
" \n"
"Toutes les unités de mesure sont exprimées en pixels Inkscape. Les angles "
"sont en radians.\n"
"Vous pouvez spécifier un point par coordonnées trilinéaires ou une fonction "
"du centre du triangle.\n"
"Entrez comme fonction la taille des côtés ou les angles.\n"
"Les éléments trilinéaires doivent être séparés par un deux-points (:).\n"
"Les tailles de côté sont représentées sous la forme 's_a', 's_b' et 's_c'.\n"
"Les angles correspondants sont sous la forme 'a_a', 'a_b' et 'a_c'.\n"
"Vous pouvez également utiliser le semi-périmètre ou l'aire du triangle comme "
"constante. Dans ce cas, écrivez 'area' ou 'semiperim'.\n"
"\n"
"Vous pouvez utiliser les fonctions mathématiques standard de Python :\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x);\n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y);\n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x);\n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Les fonctions trigonométriques inverses sont également disponibles :\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Vous pouvez spécifier le rayon d'un cercle autour d'un point personnalisé en "
"utilisant une fonction pouvant également contenir les tailles de côté, les "
"angles, etc. Vous pouvez également tracer les conjuguées isogonales et "
"isotomiques du point. Soyez conscient que cela peut provoquer une erreur de "
"type division par zéro pour certains points. "
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrée DXF"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Utilise un redimensionnement automatique vers la taille A4"
msgid "Or, use manual scale factor:"
msgstr "Ou utiliser un facteur d'échelle manuel :"
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "Origine manuelle de l'axe x (mm) :"
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "Origine manuelle de l'axe y (mm) :"
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr ""
msgid "Character encoding:"
msgstr "Encodage de caractère :"
msgid "Text Font:"
msgstr "Police du texte :"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"Pour AutoCAD version R13 ou plus récente.\n"
"- Le dessin dxf doit être en mm.\n"
"- Le dessin svg est en pixels, à 90 ppp.\n"
"- Le facteur d'échelle et l'origine ne s'applique qu'au redimensionnement "
"manuel.\n"
"- Les calques sont préservés par l'utilisation du menu Fichier>Ouvrir, mais "
"pas par Import.\n"
"- Le support des BLOCKS est limité. Préférez l'utilisation de AutoCAD "
"Explode Blocks si nécessaire."
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "DXF AutoCAD R13 (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importer depuis le format Document Exchange d'AutoCAD"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Table traçante/coupante"
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "utilise un type de spline ROBO-Master en sortie"
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "utiliser une type de ligne LWPOLYLINE en sortie"
msgid "Base unit"
msgstr "Unité de base"
msgid "Character Encoding"
msgstr "Encodage de caractère"
msgid "keep only visible layers"
msgstr "conserver seulement les calques visibles"
msgid "Latin 1"
msgstr "Latin 1"
msgid "CP 1250"
msgstr "CP 1250"
msgid "CP 1252"
msgstr "CP 1252"
msgid "UTF 8"
msgstr "UTF 8"
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(90 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers or only visible ones"
msgstr ""
"Format AutoCAD DXF Release 14.\n"
"- Le paramètre unité de base spécifie dans quelle unité les coordonnées sont "
"générées (90 px = 1 in).\n"
"- Types d'éléments supportés :\n"
" - chemins (lignes et splines) ;\n"
" - rectangles ;\n"
" - clones (la référence croisée vers l'original est perdue).\n"
"- L'option ROBO-Master génère une spline spécialisée qui ne peut être "
"utilisée que par des lecteurs ROBO-Master et AutoDesk, pas Inkscape.\n"
"- La sortie LWPOLYLINE est une polyligne multi-connectée. Désactivez cette "
"option pour utiliser une ancienne version de la sortie LINE.\n"
"- Vous pouvez choisir d'exporter tous les calques ou seulement ceux qui sont "
"visibles."
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Table traçante ou coupante (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Sortie DXF"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit doit être installé pour être exécuté; consultez le site http://www."
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "DXF AutoCAD R12 (*.dxf)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Fichier DXF créé avec pstoedit"
msgid "Edge 3D"
msgstr "Contour 3D"
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Angle d'illumination :"
msgid "Shades:"
msgstr "Ombres :"
msgid "Only black and white:"
msgstr "Seulement noir et blanc :"
msgid "Stroke width:"
msgstr "Épaisseur du contour :"
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Variance du flou (stdDeviation) :"
msgid "Blur width:"
msgstr "Largeur du flou :"
msgid "Blur height:"
msgstr "Hauteur de flou :"
msgid "Embed Images"
msgstr "Incorporer les images"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Incorporer seulement les images sélectionnées"
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrée EPS"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgid "LaTeX input: "
msgstr "Entrée LaTeX :"
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Paquets supplémentaires (séparés par des virgules) :"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exporter en palette gimp"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Palette GIMP (*.gpl)"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporte les couleurs du document comme palette gimp"
msgid "Extract Image"
msgstr "Extraire une image"
msgid "Path to save image:"
msgstr "Répertoire où enregistrer l'image :"
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* Ne pas saisir l'extension du fichier, elle est ajoutée automatiquement.\n"
"* Un chemin relatif (ou un nom de fichier seul) est relatif au dossier "
"personnel de l'utilisateur."
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
msgid "Polygons"
msgstr "Polygones"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Entrée XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Fichier graphique XFIG (*.fig)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec XFIG"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Aplatir les courbes de Bézier"
msgid "Flatness:"
msgstr "Aplatissement :"
msgid "Foldable Box"
msgstr "Boîte à plier"
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur :"
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Épaisseur du papier :"
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Proportion de la patte :"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Ajouter des guides"
msgid "Fractalize"
msgstr "Transformer en fractale"
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Sous-divisions :"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Traceur de fonction"
msgid "Range and sampling"
msgstr "Amplitude et échantillonnage"
msgid "Start X value:"
msgstr "Valeur X de début :"
msgid "End X value:"
msgstr "Valeur X de fin :"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Multiplier l'amplitude en X par 2*pi"
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Valeur Y du bas du rectangle :"
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Valeur Y du haut du rectangle :"
msgid "Number of samples:"
msgstr "Nombre d'échantillons :"
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Redimensionnement isotrope"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Utiliser les coordonnées polaires"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Lorsqu'il est activé, le redimensionnement isotrope utilise le plus petit "
"de : largeur/amplitude en X ou hauteur/amplitude en Y"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Sélectionner un rectangle avant d'appeler l'extension.\n"
"Le rectangle détermine les échelles X et Y. Si vous souhaitez remplir la "
"zone, ajoutez des points terminaux sur l'axe X.\n"
"\n"
"Avec des coordonnées polaires :\n"
" Les valeurs X de début et de fin définissent l'amplitude d'angle en "
"radians.\n"
" L'échelle X est fixée de manière à ce que les bords gauche et droit du "
"rectangle soient à +/-1.\n"
" Le redimensionnement isotrope est désactivé.\n"
" La dérivée première est toujours déterminée numériquement."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Les fonctions mathématiques standard de python sont disponibles:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x);\n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y);\n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x);\n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Les constantes « pi » et « e » sont aussi disponibles."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Function:"
msgstr "Fonction :"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calculer numériquement la dérivée première"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "First derivative:"
msgstr "Dérivée première :"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "Largeur du rectangle"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Supprimer le rectangle"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Draw Axes"
msgstr "Dessiner les axes"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Ajouter des points terminaux sur l'axe X"
msgid "Gear"
msgstr "Engrenage"
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Nombre de dents :"
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Pas circulaire (taille de dent) :"
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Angle de pression (°) :"
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Diamètre du trou central (0 pour aucun) :"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:10
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr "Unité de mesure pour le pas circulaire et le diamètre du centre."
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
msgstr ""
"Gcodetools a été développé pour réaliser du code Gcode simple à partir des "
"chemins d'Inkscape. Gcode est un format spécial utilisé dans la plupart des "
"machines-outils à commande numérique. Ainsi Gcodetools vous permet "
"d'utiliser Inkscape comme un programme de fabrication assistée par "
"ordinateur. Il peut être utilisé avec un grand nombre de machines. Pour de "
"plus amples informations, visitez la page des développeurs sur le site "
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
msgid "Gcodetools"
msgstr "Programmation de commande numérique"
msgid "Area"
msgstr "Aire"
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr ""
msgid "Area width:"
msgstr "Largeur de la zone :"
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr ""
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
msgid "Fill area"
msgstr "Zone de remplissage"
msgid "Area fill angle"
msgstr "Angle de remplissage de la zone"
msgid "Area fill shift"
msgstr ""
msgid "Filling method"
msgstr "Méthode de remplissage"
msgid "Zig zag"
msgstr "Zig-zag"
msgid "Area artifacts"
msgstr ""
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "Diamètre de l'artefact :"
msgid "Action:"
msgstr "Action :"
msgid "mark with an arrow"
msgstr "marquer avec une flèche"
#, fuzzy
msgid "mark with style"
msgstr "Style de commutation"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Chemin vers G-code"
#, fuzzy
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Étapes d'interpolation :"
#, fuzzy
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Simplification des chemins :"
msgid "Cutting order:"
msgstr "Ordre de découpe :"
msgid "Depth function:"
msgstr "Fonction de profondeur :"
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr ""
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "Sous-chemin par sous-chemin"
msgid "Path by path"
msgstr "Chemin par chemin"
msgid "Pass by Pass"
msgstr "Passe par passe"
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Longueur de base de l'axe z"
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Décalage sur l'axe Z :"
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr ""
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Rayon d'arc minimum :"
msgid "Comment Gcode:"
msgstr ""
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Ajouter un suffixe numérique au nom de fichier"
msgid "Directory:"
msgstr "Dossier :"
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr ""
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Unité (mm ou in) :"
msgid "Post-processor:"
msgstr "Post-processeur :"
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Pré-processeur supplémentaire :"
msgid "Generate log file"
msgstr "Générer un fichier journal"
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Chemin du fichier journal :"
#, fuzzy
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Paramètres"
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr ""
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr ""
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr ""
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr "Vérifier si une nouvelle version est disponible pour mise à jour"
msgid "DXF Points"
msgstr "Points DXF"
msgid "DXF points"
msgstr "Points DXF"
msgid "Convert selection:"
msgstr "Convertir la sélection :"
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "définir en tant que dxfpoint et enregistrer la forme"
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr ""
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr ""
msgid "Engraving"
msgstr "Gravure"
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Distance maximum pour graver :"
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "Facteur de précision (2 faible à 10 fort) :"
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr ""
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
msgid "Graffiti"
msgstr "Graffiti"
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Longueur maximum de segment (px) :"
#, fuzzy
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Rayon d'arc minimum :"
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Position de départ (x;y) :"
msgid "Create preview"
msgstr "Créer un aperçu"
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Créer un aperçu de linéarisation"
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Taille de l'aperçu (px) :"
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr ""
msgid "Orientation type:"
msgstr "Type d'orientation :"
#, fuzzy
msgid "Z surface:"
msgstr "Ordonner les côtés sur l'axe Z par :"
msgid "Z depth:"
msgstr "Profondeur sur l'axe Z :"
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
msgid "graffiti points"
msgstr "Points graffiti"
#, fuzzy
msgid "in-out reference point"
msgstr "Préférences des dégradés"
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
msgid "Lathe"
msgstr "Tour"
msgid "Lathe width:"
msgstr "Largeur du tour :"
#, fuzzy
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Largeur de recouvrement :"
#, fuzzy
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Rechercher cette police :"
#, fuzzy
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Créer de nouveaux objets avec :"
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr ""
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr ""
msgid "Move path"
msgstr "Déplacer le chemin"
#, fuzzy
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Modifer le chemin"
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Orientation points"
msgstr "Orientation"
msgid "Prepare path for plasma"
msgstr ""
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Créer un chemin spirographique"
#, fuzzy
msgid "In-out path length:"
msgstr "Longueur du chemin"
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr ""
msgid "In-out path type:"
msgstr ""
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr ""
msgid "Replace original path"
msgstr "Remplacer le chemin original"
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr ""
msgid "Prepare corners"
msgstr "Préparer les coins"
#, fuzzy
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Aimanter aux coins des boîtes englobantes"
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr ""
msgid "Perpendicular"
msgstr "Perpendiculaire"
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
msgid "Tools library"
msgstr "Bibliothèque d'outils"
msgid "Tools type:"
msgstr "Type d'outils : "
msgid "default"
msgstr "défaut"
msgid "cylinder"
msgstr "Cylindre"
msgid "cone"
msgstr "cône"
#, fuzzy
msgid "plasma"
msgstr "_Splash"
#, fuzzy
msgid "tangent knife"
msgstr "Décalage tangentiel"
msgid "lathe cutter"
msgstr ""
msgid "graffiti"
msgstr "graffiti"
msgid "Just check tools"
msgstr ""
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Motif de Voronoï"
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Taille moyenne de cellule (px) :"
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Taille de la bordure (px) :"
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Génère un motif de cellules de Voronoï aléatoire. Le motif pourra être "
"utilisé dans la boîte de dialogue Remplissage et contour. Vous devez "
"sélectionner un objet ou un groupe.\n"
"\n"
"Si la bordure est nulle, le motif sera discontinu sur ses bords. Utilisez "
"une valeur positive, de préférence plus grande que la taille de cellule, "
"pour produire un joint lisse du motif sur ses bords. Utilisez une valeur "
"négative pour réduire la taille du motif et obtenir une bordure vide."
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "Save Guides"
msgstr "Enregistrer les guides"
msgid "Save Grid"
msgstr "Enregistrer la grille"
msgid "Save Background"
msgstr "Exporter le fond"
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"Cette extension exporte le document au format Gimp XCF en fonction des "
"options suivantes :\n"
" * Enregistrer les guides : converti tous les guides en guides Gimp.\n"
" * Enregistrer la grille : converti la première grille rectangulaire en une "
"grille Gimp (notez que la grille par défaut d'Inkscape est particulièrement "
"étroite lorsque visualisée dans Gimp).\n"
" * Exporter le fond : ajoute le fond du document à chaque calque converti.\n"
"\n"
"Chaque calque de premier niveau est converti en calque Gimp. Les sous-"
"calques sont concaténés et converti avec le calque de premier niveau "
"supérieur en un calque Gimp unique."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:13
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF avec conservation des calques (*.xcf)"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Grille cartésienne"
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur de la bordure (px) :"
msgid "X Axis"
msgstr "Axe X"
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Marques principales sur l'axe X :"
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Espacement des marques principales sur l'axe X (px) :"
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Subdivisions par marque principale sur l'axe X :"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
"Subdivision logarithmique sur l'axe X (base donnée par l'entrée précédente)"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Sous-subdivisions par subdivision sur l'axe X :"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Diviser par deux la fréquence des sous-subdivisions sur l'axe X après « n » "
"subdibvisions (log seulement) :"
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques principales sur l'axe X (px) :"
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques secondaires sur l'axe X (px) :"
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques mineures sur l'axe X (px) :"
msgid "Y Axis"
msgstr "Axe Y"
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Marques principales sur l'axe Y :"
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Espacement des marques principales sur l'axe Y (px) :"
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Subdivisions par marque principale sur l'axe Y :"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
"Subdivision logarithmique sur l'axe Y (base donnée par l'entrée ci-dessus)"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Sous-subdivisions par subdivision sur l'axe Y :"
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Diviser par deux la fréquence des sous-subdivisions sur l'axe Y après « n » "
"subdibvisions (log seulement) :"
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques principales sur l'axe Y (px) :"
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques secondaires sur l'axe Y (px) :"
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques mineures sur l'axe Y (px) :"
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Grille isométrique"
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "Marques sur l'axe X (x2) :"
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Marques sur l'axe Y (x2, >1/2 marques X) :"
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Espacement des marques (px) :"
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Subdivisions par marque principale :"
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Sous-subdivisions par subdivision :"
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques principales (px) :"
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques secondaires (px) :"
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques mineures (px) :"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Grille polaire"
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Diamètre du point central (px) :"
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Étiquettes extérieures :"
msgid "Degrees"
msgstr "Degrés"
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Taille des étiquettes extérieures (px) :"
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Décalage des étiquettes extérieures (px) :"
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Marques circulaires"
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Marques circulaires principales :"
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Espacement des marques circulaires principales (px) :"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Subdivisions par marque circulaire principale :"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Subdivision logarithmique (base définie par l'entrée précédente)"
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques circulaires principales (px) :"
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques circulaires secondaires (px) :"
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Marques angulaires"
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Marques angulaires :"
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Marques angulaires au centre :"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Subdivisions par marque angulaire principale :"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr ""
"Afficher les marques angulaires secondaires\n"
"à partir de la nième marque circulaire en partant du centre :"
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques angulaires principales (px) :"
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques angulaires secondaires (px) :"
msgid "Guides creator"
msgstr "Générateur de guides"
msgid "Preset:"
msgstr "Présélection :"
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisée..."
msgid "Golden ratio"
msgstr "Nombre d'or"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Règle des tiers"
msgid "Vertical guide each:"
msgstr "Guide vertical tous les :"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
msgid "Horizontal guide each:"
msgstr "Guide horizontal tous les :"
msgid "Start from edges"
msgstr "Démarrer des bords"
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Enlever les guides existants"
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"
msgid "Directory to save images to"
msgstr "Dossier où enregistrer l'image :"
msgid "Image name (without extension)"
msgstr "Nom de l'image (sans extension)"
msgid "Ignore these settings and use export hints?"
msgstr "Ignorer ces paramètres et utiliser les suggestions d'exportation"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dessiner les poignées"
msgid "HPGL Output"
msgstr "Sortie HPGL"
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "Planéité de la sortie HPGL"
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Refléter sur l'axe Y"
msgid "X-origin (px)"
msgstr "Origine de l'axe X (px)"
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Origine de l'axe Y (px)"
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Résolution (ppp)"
msgid "Pen number"
msgstr "Numéro de stylo"
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Tracer les calques invisibles"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Fichier HP Graphics Language (*.hpgl)"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Exporter vers un fichier HP Graphics Language"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Nous poser une question"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Options de la ligne de commande"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Référence des raccourcis clavier et souris"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Manuel d'Inkscape"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "New in This Version"
msgstr "Nouveautés de cette version"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "Report a Bug"
msgstr "Rapport de bug"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Spécification de SVG 1.1"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Interpoler l'attribut dans un groupe"
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Attribut à interpoler :"
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Autre attribut :"
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Autre type d'attribut :"
msgid "Apply to:"
msgstr "Appliquer à :"
msgid "Start Value:"
msgstr "Valeur initiale :"
msgid "End Value:"
msgstr "Valeur finale :"
msgid "Translate X"
msgstr "Translation en X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Translation en Y"
msgid "Fill"
msgstr "Fond"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez « Autre », vous devez connaître les attributs SVG "
"nécessaires pour identifier ici cet « autre »."
msgid "Integer Number"
msgstr "Nombre entier"
msgid "Float Number"
msgstr "Nombre réel"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "No Unit"
msgstr "Pas d'unité"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Cet effet applique une valeur sur les attributs interpolables de l'ensemble "
"des éléments de la sélection."
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoler"
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Étapes d'interpolation :"
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Méthode d'interpolation :"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Dupliquer les extrémités"
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpoler le style"
msgid "Auto-texts"
msgstr "Textes automatiques"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Texte automatique :"
msgid "None (remove)"
msgstr "Aucun (supprimer)"
msgid "Slide title"
msgstr "Titre de la diapositive"
msgid "Slide number"
msgstr "Numéro de diapositive"
msgid "Number of slides"
msgstr "Nombre de diapositives"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Cette extension vous permet d'installer, mettre à jour ou supprimer des "
"textes automatiques pour une présentation JessyInk. Des informations "
"complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink."
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Durée en secondes :"
msgid "Build-in effect"
msgstr "Effet entrant"
msgid "None (default)"
msgstr "Aucun (défaut)"
msgid "Appear"
msgstr "Apparition"
msgid "Fade in"
msgstr "Ouverture en fondu"
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
msgid "Build-out effect"
msgstr "Effet sortant"
msgid "Fade out"
msgstr "Fermeture en fondu"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Cette extension vous permet d'installer, mettre à jour ou supprimer des "
"effets d'objet pour une présentation JessyInk. Des informations "
"complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "Exportation JessyInk PDF ou PNG compressée."
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Cette extension vous permet d'exporter une présentation JessyInk, après "
"avoir créé un calque d'exportation, vers un navigateur. Des informations "
"complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "Exportation JessyInk PDF ou PNG compressée (*.zip)"
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Crée un fichier zip contenant des PDF ou des PNG de toutes les diapositives "
"de la présentation JessyInk."
msgid "Install/update"
msgstr "Installation/mise à jour"
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Cette extension vous permet d'installer ou mettre à jour le script JessyInk "
"pour transformer le fichier SVG en une présentation. Des informations "
"complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink."
msgid "Key bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
msgid "Slide mode"
msgstr "Mode diapositive"
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Précédente (avec effets) :"
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Suivante (avec effets) :"
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Précédente (sans effets) :"
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Suivante (sans effets) :"
msgid "First slide:"
msgstr "Première diapositive :"
msgid "Last slide:"
msgstr "Dernière diapositive :"
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Passer en mode plan :"
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Passer en mode dessin :"
msgid "Set duration:"
msgstr "Définir la durée :"
msgid "Add slide:"
msgstr "Ajouter une diapositive :"
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Afficher ou masquer la barre de progression :"
msgid "Reset timer:"
msgstr "Réinitialiser la minuterie :"
msgid "Export presentation:"
msgstr "Exporter la présentation :"
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Passer en mode diapositive :"
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Définir la largeur du chemin à la valeur par défaut :"
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Définir la largeur du chemin à 1 :"
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Définir la largeur du chemin à 3 :"
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Définir la largeur du chemin à 5 :"
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Définir la largeur du chemin à 7 :"
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Définir la largeur du chemin à 9 :"
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Définir la couleur du chemin en bleu :"
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Définir la couleur du chemin en cyan :"
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Définir la couleur du chemin en vert :"
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Définir la couleur du chemin en noir :"
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Définir la couleur du chemin en magenta :"
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Définir la couleur du chemin en orange :"
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Définir la couleur du chemin en rouge :"
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Définir la couleur du chemin en blanc :"
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Définir la couleur du chemin en jaune :"
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Annuler le dernier segment de chemin :"
msgid "Index mode"
msgstr "Mode plan"
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Sélectionner la diapositive à gauche :"
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Sélectionner la diapositive à droite :"
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Sélectionner la diapositive au-dessus :"
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Sélectionner la diapositive au-dessous :"
msgid "Previous page:"
msgstr "Page précédente :"
msgid "Next page:"
msgstr "Page suivante :"
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Diminuer le nombre de colonnes :"
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Augmenter le nombre de colonnes :"
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Définir le nombre de colonnes avec la valeur par défaut :"
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Cette extension vous permet de personnaliser les raccourcis clavier utilisés "
"par JessyInk. Des informations complémentaires sont disponibles sur le site "
msgid "Master slide"
msgstr "Diapositive maîtresse"
msgid "Name of layer:"
msgstr "Nom du calque :"
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr ""
"En l'absence d'un nom de calque, la diapositive maîtresse est désactivée."
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Cette extension vous permet de modifier la diapositive maîtresse utilisée "
"par JessyInk. Des informations complémentaires sont disponibles sur le site "
msgid "Mouse handler"
msgstr "Gestion de la souris"
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Paramètres de la souris :"
msgid "No-click"
msgstr "Clic inactif"
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Déplacement/zoom"
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Cette extension vous permet de personnaliser la gestion de la souris par "
"JessyInk. Des informations complémentaires sont disponibles sur le site code."
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Cette extension vous permet d'obtenir des informations sur le script "
"JessyInk et les effets et transitions contenus dans le fichier SVG. Des "
"informations complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/"
"jessyink."
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
msgid "Transition in effect"
msgstr "Effet de transition entrante"
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
msgid "Transition out effect"
msgstr "Effets de transition sortante"
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Cette extension vous permet de modifier la transition utilisée par JessyInk "
"pour le calque sélectionné. Des informations complémentaires sont "
"disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink."
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Désinstallation/suppression"
msgid "Remove script"
msgstr "Retirer le script"
msgid "Remove effects"
msgstr "Retirer les effets"
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Retirer l'affectation de diapositive maîtresse"
msgid "Remove transitions"
msgstr "Retirer les transitions"
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Retirer les textes automatiques"
msgid "Remove views"
msgstr "Retirer les vues"
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les parties de JessyInk que vous souhaitez "
"désinstaller ou retirer."
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Cette extension vous permet de désinstaller le script JessyInk. Des "
"informations complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/"
"jessyink."
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Cette extension dépose un élément vidéo JessyInk sur la diapositive (calque) "
"courant. Cet élément peut ensuite être utilisé pour intégrer une vidéo dans "
"la présentation. Des informations complémentaires sont disponibles sur le "
"site code.google.com/p/jessyink."
msgid "Remove view"
msgstr "Retirer la vue"
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
"Choisir un numéro d'ordre 0 pour définir la vue initiale d'une diapositive."
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Cette extension vous permet de définir, mettre à jour ou supprimer des vues "
"de la présentation JessyInk. Des informations complémentaires sont "
"disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink."
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - Convertir les calques de glyphe en police SVG"
msgid "Typography"
msgstr "Typographie"
msgid "N-up layout"
msgstr "Mise en page multicadres"
msgid "Page dimensions"
msgstr "Dimensions de la page"
msgid "Size X:"
msgstr "Dimension X :"
msgid "Size Y:"
msgstr "Dimension Y :"
msgid "Top:"
msgstr "Haut :"
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
msgid "Page margins"
msgstr "Marges de la page"
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Dimensions de la mise en page"
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
msgid "Cols:"
msgstr "Colonnes :"
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "Calcule automatiquement la mise en page"
msgid "Layout padding"
msgstr "Marges interne de la mise en page"
msgid "Layout margins"
msgstr "Marges de la mise en page"
msgid "Marks"
msgstr "Repères"
msgid "Place holder"
msgstr "Marque substitutive"
msgid "Cutting marks"
msgstr "Traits de découpe"
msgid "Padding guide"
msgstr "Guide de marge intérieure"
msgid "Margin guide"
msgstr "Guide de marge"
msgid "Padding box"
msgstr "Boîte de marge interieure"
msgid "Margin box"
msgstr "Boîte de marge"
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
msgid "L-system"
msgstr "Système de Lindenmayer"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axiome et règles"
msgid "Axiom:"
msgstr "Axiome :"
msgid "Rules:"
msgstr "Règles :"
msgid "Step length (px):"
msgstr "Longueur d'incrément (px) :"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Rendre les incréments aléatoires (%) :"
msgid "Left angle:"
msgstr "Rotation à gauche :"
msgid "Right angle:"
msgstr "Angle droit :"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Rendre l'angle aléatoire (%) :"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Le chemin est généré en appliquant des règles à un axiome, sur plusieurs "
"générations. Les commandes suivantes sont reconnues dans les champs Axiome "
"et Règles :\n"
"\n"
"A, B, C, D, E ou F : dessiner d'un pas en avant ;\n"
"G, H, I, J, K ou L : déplacer d'un pas en avant ;\n"
"+ : tourner à gauche ;- : tourner à droite ;\n"
"| : tourner de 180 degrés ;\n"
"[ : enregistrer le point ;\n"
"] : retourner au point enregistré.\n"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Nombre de paragraphes :"
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Phrases par paragraphe :"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Fluctuation de la longueur des paragraphes (en phrases) :"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Cette effet crée un texte bouche-trou « Lorem Ipsum » (du pseudo-latin). Si "
"un cadre de texte est sélectionné, y ajoute Lorem Ipsum; sinon, un nouveau "
"cadre de texte de la taille de la page est créé dans un nouveau calque."
msgid "Color Markers"
msgstr "Colorer les marqueurs"
msgid "From object"
msgstr "À partir de l'objet"
msgid "Marker type:"
msgstr "Type de marqueur :"
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Permuter le remplissage et le contour"
msgid "Assign alpha"
msgstr "Appliquer l'opacité"
msgid "solid"
msgstr "uni"
msgid "filled"
msgstr "rempli"
msgid "Assign fill color"
msgstr "Appliquer la couleur de remplissage"
msgid "Stroke"
msgstr "Contour"
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Appliquer ka couleur de contour"
msgid "Measure Path"
msgstr "Mesurer un chemin"
msgid "Measure"
msgstr "Mesurer"
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Type de mesure :"
msgid "Text Orientation: "
msgstr "Orientation du texte :"
msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
msgstr ""
msgid "Font size (px):"
msgstr "Taille de police (px) :"
msgid "Offset (px):"
msgstr "Décalage (px) :"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Facteur d'échelle (Dessin:Longueur réelle) = 1"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Length Unit:"
msgstr "Unité de longueur :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Aire"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
msgctxt "measure extension"
msgid "Text On Path"
msgstr "Texte suivant un chemin"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
msgctxt "measure extension"
msgid "Fixed Angle"
msgstr "Angle fixe"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected paths and adds it "
"as a text object with the selected units.\n"
" \n"
" * Display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Cet effet mesure la longueur ou l'aire du chemin sélectionné et l'ajoute "
"comme un objet texte avec l'unité sélectionnée.\n"
"\n"
" * L'affichage peut s'effectuer sur le chemin, ou comme texte indépendant "
"sur un angle choisi.\n"
" * Le nombre de chiffres affichés peut être contrôlé par le champ "
"Précision.\n"
" * Le champ Décalage contrôle la distance entre le texte et le chemin.\n"
" * Le facteur d'échelle peut être utilisé pour réaliser des mesures dans "
"des dessins à l'échelle. Par exemple, si 1 cm dans le dessin est égal à 2,5 "
"m en réalité, le facteur d'échelle doit être réglé à 250.\n"
" * Lors du calcul de l'aire, le résultat devrait être précis pour les "
"polygones et les courbes de Bézier. Si un cercle est utilisé, l'aire "
"pourrait être jusqu'à 0,03 % supérieure à la valeur attendue."
msgid "Motion"
msgstr "Mouvement"
msgid "Magnitude:"
msgstr "Amplitude :"
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - Ajouter un calque de glyphe"
msgid "Unicode character:"
msgstr "Caractère Unicode :"
msgid "View Next Glyph"
msgstr "Voir le glyphe suivant"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Entrée texte outline"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Fichier texte outline (*.outline)"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Texte ASCII avec identification de titres (outline)"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Courbes paramétriques"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Amplitude et échantillonnage"
msgid "Start t-value:"
msgstr "Valeur T de début :"
msgid "End t-value:"
msgstr "Valeur T de fin :"
msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
msgstr "Multiplier l'amplitude en T par 2*pi :"
msgid "x-value of rectangle's left:"
msgstr "Valeur X de la gauche du rectangle :"
msgid "x-value of rectangle's right:"
msgstr "Valeur X de la droite du rectangle :"
msgid "y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Valeur Y du bas du rectangle :"
msgid "y-value of rectangle's top:"
msgstr "Valeur Y du haut du rectangle :"
msgid "Samples:"
msgstr "Échantillons :"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Sélectionner un rectangle avant de lancer l'extension ; il déterminera les "
"échelles X et Y.\n"
"Les dérivées premières sont toujours déterminées numériquement."
msgid "x-Function:"
msgstr "Fonction X :"
msgid "y-Function:"
msgstr "Fonction Y :"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Motif le long d'un chemin"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Copies du motif :"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Type de déformation :"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Espacement entre les copies :"
msgid "Normal offset:"
msgstr "Décalage normal :"
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Décalage tangentiel :"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Motif vertical"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Dupliquer le motif avant déformation"
msgid "Snake"
msgstr "Traînée"
msgid "Ribbon"
msgstr "Ruban"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)."
msgstr ""
"Cet effet courbe un objet de motif le long de chemins « squelettes » "
"arbitraire. Le motif est l'objet le plus haut dans la sélection (les groupes "
"de chemins, les formes et les clones sont permis)."
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Suivre l'orientation du chemin"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Étire les espaces pour s'adapter à la longueur de la structure"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Le motif d'origine sera :"
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Si le motif est un groupe, sélectionner les membres du groupe"
msgid "Pick group members:"
msgstr "Sélectionner les membres du groupe :"
msgid "Moved"
msgstr "Déplacé"
msgid "Copied"
msgstr "Copié"
msgid "Cloned"
msgstr "Cloné"
msgid "Randomly"
msgstr "Aléatoirement"
msgid "Sequentially"
msgstr "Séquentiellement"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Cet effet disperse un motif le long de chemins « squelettes » arbitraires. "
"Le motif doit être l'objet le plus haut dans la sélection. Les groupes de "
"chemins, formes et clones sont permis."
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Couverture dos carré collé"
msgid "Book Properties"
msgstr "Propriétés du livre"
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Largeur du livre (pouces) :"
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Hauteur du livre (pouces) :"
# soh msgstr "Note : le calcul à partir du grammage est la meilleure estimation possible"
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Nombre de pages :"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Enlever les guides existants"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Pages intérieures"
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Mesure de l'épaisseur du papier :"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Pages par pouce (ppi)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Épaisseur (pouces)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Grammage"
msgid "Specify Width"
msgstr "Spécifier la largeur"
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
msgid "Cover"
msgstr "Couverture"
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Mesure de l'épaisseur de la couverture :"
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Fond perdu (pouces) :"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
"Note : le calcul du poids de « bond » est la meilleure estimation possible"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"
msgid "PixelSnap"
msgstr "Aligner au pixel"
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
"Aligne les chemins de la sélection sur les pixels. Les bordures sont "
"alignées sur des demi-points, et les remplissages sur des points."
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Entrée AutoCAD Plot"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Fichier HP Graphics Language pour table traçante (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Ouvrir des fichiers HPGL pour table traçante"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Sortie AutoCAD Plot"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Enregistrer un fichier pour tables traçantes"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Polyèdre 3D"
msgid "Model file"
msgstr "Fichier modèle"
msgid "Object:"
msgstr "Objet :"
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
msgid "Object Type:"
msgstr "Type d'objet :"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Objet tourné dans le sens horaire"
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Cube tronqué"
msgid "Snub Cube"
msgstr "Cube adouci"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Cuboctaèdre"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tétraèdre"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Tétraèdre tronqué"
msgid "Octahedron"
msgstr "Octaèdre"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Octaèdre tronqué"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Icosaèdre"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Icosaèdre tronqué"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Petit icosaèdre triambique"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodécaèdre"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Dodécaèdre tronqué"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Dodécaèdre adouci"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Grand dodécaèdre"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Grand dodécaèdre étoilé"
msgid "Load from file"
msgstr "Charger depuis un fichier"
msgid "Face-Specified"
msgstr "Défini par les facettes"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Défini par les bords"
msgid "Rotate around:"
msgstr "Tourner autour de :"
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Rotation (deg) :"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Puis tourner autour de :"
msgid "X-Axis"
msgstr "Axe X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Axe Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Axe Z"
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Facteur d'échelle :"
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Couleur de remplissage (rouge) :"
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Couleur de remplissage (vert) :"
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Couleur de remplissage (bleu) :"
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Opacité du remplissage (%)"
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Opacité du contour (%) :"
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Épaisseur du contour (px) :"
msgid "Shading"
msgstr "Ombrage"
msgid "Light X:"
msgstr "Position de la lumière sur l'axe X :"
msgid "Light Y:"
msgstr "Position de la lumière sur l'axe Y :"
msgid "Light Z:"
msgstr "Position de la lumière sur l'axe Z :"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Dessiner les polygones dos à dos"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Ordonner les côtés sur l'axe Z par :"
msgid "Faces"
msgstr "Facettes"
msgid "Edges"
msgstr "Bords"
msgid "Vertices"
msgstr "Sommets"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Mean"
msgstr "Moyenne"
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Voir le glyphe précédent"
msgid "Printing Marks"
msgstr "Marques d'impression"
msgid "Crop Marks"
msgstr "Traits de coupe"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Repères de fond perdu"
msgid "Registration Marks"
msgstr "Marques de repérage"
msgid "Star Target"
msgstr "Cible en étoile"
msgid "Color Bars"
msgstr "Barres de couleur"
msgid "Page Information"
msgstr "Information sur la page"
msgid "Positioning"
msgstr "Disposition"
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Appliquer les traits de coupe à :"
msgid "Canvas"
msgstr "Zone de travail"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Marges du fond perdu"
msgid "PostScript Input"
msgstr "Entrée PostScript"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Déplacer les nœuds aléatoirement"
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Déplacement maximum sur l'axe X (px) :"
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Déplacement maximum sur l'axe Y (px) :"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Déplacer les nœuds"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Déplacer les poignées de nœuds"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Utiliser une distribution normale"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Cet effet décale les nœuds du chemin sélectionné. Il peut aussi agir sur les "
"poignées."
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Soupe alphabet"
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Type de code-barres :"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Données du code-barres :"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Hauteur des barres :"
msgid "Barcode"
msgstr "Code-barres"
msgid "Datamatrix"
msgstr "Datamatrix"
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Taille, en nombre de carrés :"
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Taille du carré (px) :"
msgid "QR Code"
msgstr "QR Code"
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr ""
"Voir http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html pour de plus amples "
"détails"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
"Avec \"Auto\", la taille du code-barres dépend de la longueur du texte et du "
"niveau de correction d'erreur"
msgid "Error correction level:"
msgstr "Niveau de correction d'erreur :"
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (environ 7 %)"
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (environ 15 %)"
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (environ 25 %)"
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (environ 30 %)"
msgid "Square size (px):"
msgstr "Taille du carré (px) :"
msgid "Replace font"
msgstr "Remplacer la police"
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Trouver et remplacer une police"
msgid "Find this font: "
msgstr "Rechercher cette police :"
msgid "And replace with: "
msgstr "Et la remplacer par :"
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "Remplacer toutes les polices par :"
msgid "List all fonts"
msgstr "Lister toutes les polices"
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"Choisissez cet onglet pour lister les polices utilisées ou trouvées dans le "
"document."
msgid "Work on:"
msgstr "Appliquer sur :"
msgid "Entire drawing"
msgstr "Le dessin entier"
msgid "Selected objects only"
msgstr "Seulement les objets sélectionnés"
msgid "Restack"
msgstr "Ré-empiler"
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Sens du ré-empilement :"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "De gauche à droite (0)"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "De bas en haut (90)"
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "De droite à gauche (180)"
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "De haut en bas (270)"
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radial vers l'extérieur"
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radial vers l'intérieur"
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Angle arbitraire :"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Point horizontal :"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Point vertical :"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Arrange"
msgstr "Organiser"
msgid "Random Tree"
msgstr "Arbre aléatoire"
msgid "Initial size:"
msgstr "Taille initiale :"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Taille minimum :"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Élastique"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Force (%) :"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Courbure (%) :"
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Sortie SVG optimisé"
msgid "Shorten color values"
msgstr "Raccourcir les valeurs de couleur"
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "Convertir les attributs CSS en attributs XML"
msgid "Group collapsing"
msgstr "Réduire les groupes"
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "Créer des groupes pour les attributs similaires"
msgid "Embed rasters"
msgstr "Incorporer les images"
msgid "Keep editor data"
msgstr "Conserve les données d'édition"
msgid "Remove metadata"
msgstr "Supprimer les métadonnées"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Remove comments"
msgstr "Supprimer les commentaires"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "Contourner les défauts de rendu"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Activer une viewBox"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "Supprimer la déclaration xml"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr "Nombre de chiffres significatifs pour les coordonnées :"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr "Indentation du code XML (impression formatée) :"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Ids"
msgstr "Identifiants"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr "Supprimer les identifiants d'éléments inutilisés"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Shorten IDs"
msgstr "Raccourcir les identifiants"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr ""
"Préserver les identifiants manuels qui ne se terminent pas par un chiffre"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr "Préserver les identifiants suivants (séparés par des virgules) :"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr "Préserver les identifiants débutant par :"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
msgid "Help (Options)"
msgstr "Aide (options)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from <"
"style> tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless <g> elements, promoting their "
"contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to "
"be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create <g> elements for "
"runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, "
"stroke opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove <metadata> tags along with all the "
"information in them, which may include license metadata, alternate versions "
"for non-SVG-enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove <!-- --> tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:40
msgid "Help (Ids)"
msgstr "Aide (identifiants)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:41
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
"Options spécifiques aux identifiants :\n"
" * Supprimer les identifiants d'éléments inutilisés : supprimer tous les "
"attributs ID sans référence.\n"
" * Raccourcir les identifiants : réduit la longueur de tous les attributs "
"ID, en assignant les plus courts aux éléments les plus référencés. Par "
"exemple, un attribut #linearGradient5621 référencé 100 fois peut devenir "
"#a.\n"
" * Préserver les identifiants manuels qui ne se terminent pas par un "
"chiffre : normalement supprimés par l'extension, cochez cette option si ces "
"identifiants sont utilisés comme référence (par exemple #pointcentral).\n"
" * Préserver les identifiants suivants (séparés par des virgules) : vous "
"pouvez utiliser cette option en conjonction avec les autres options de "
"préservation si vous souhaitez conserver certain identifiants spécifiques.\n"
" * Préserver les identifiants débutant par : normalement, cette extension "
"supprime tous les identifiants inutilisés, mais si tous vos identifiants à "
"préserver commencent par le même préfixe, (#page-debut, #page-fin, par "
"exemple), vous pouvez utiliser cette option."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "SVG optimisé (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics"
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 - Paramétrer le canevas typographique"
msgid "Em-size:"
msgstr "Taille de cadratin :"
msgid "Ascender:"
msgstr "Jambage supérieur :"
msgid "Caps Height:"
msgstr "Hauteur de capitale :"
msgid "X-Height:"
msgstr "Hauteur d'x :"
msgid "Descender:"
msgstr "Jambage inférieur :"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Fichiers d'entrée graphiques vectoriels sK1"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Fichiers graphiques vectoriels sK1 (.sk1)"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr ""
"Ouvrir des fichiers enregistrés avec l'éditeur de graphismes vectoriels sK1"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Sortie fichiers graphiques vectoriels sK1"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Format de fichier de l'éditeur de graphismes vectoriels sK1"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Entrée Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagramme Sketch (*.sk)"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagramme créé avec le programme Sketch"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirographe"
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - rayon de l'anneau (px) :"
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - Rayon de l'engrenage (px) :"
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - Rayon du stylo (px) :"
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Placement de l'engrenage :"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "À l'intérieur (Hypotrochoïde)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "À l'extérieur (Épitrochoïde)"
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Qualité (16 par défaut) :"
msgid "Split text"
msgstr "Diviser du texte"
msgid "Split:"
msgstr "Diviser :"
msgid "Preserve original text"
msgstr "Conserver le texte original"
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Mots"
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Lettres"
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "Cet effet scinde les textes en plusieurs lignes, mots ou lettres."
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Rendre les segments droits"
msgid "Percent:"
msgstr "Pourcentage :"
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportement :"
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
msgid "FXG Output"
msgstr "Sortie FXG"
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Graphiques XML Flash (*.fxg)"
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Format de fichier graphiques XML d'Adobe"
msgid "XAML Output"
msgstr "Sortie XAML"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Format de définition d'interfaces graphiques de Microsoft"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Exportation SVG Inkscape compressé avec média"
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Chemin des images dans le fichier compressé :"
msgid "Add font list"
msgstr "Ajouter la liste des polices"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG Inkscape compressé avec média (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Zip et incluant d'autres "
"fichiers de média"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Année (4 chiffres) :"
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Mois (0 pour tous) :"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Remplir les cases vides avec les jours du mois suivant"
msgid "Show week number"
msgstr "Afficher le numéro de semaine"
msgid "Week start day:"
msgstr "Premier jour de la semaine :"
msgid "Weekend:"
msgstr "Fin de semaine :"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Samedi et dimanche"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Définit automatiquement la taille et la position"
msgid "Months per line:"
msgstr "Nombre de mois par ligne :"
msgid "Month Width:"
msgstr "Largeur des mois :"
msgid "Month Margin:"
msgstr "Marge des mois :"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr ""
"Les options suivantes ne s'appliquent pas si la case précédente est cochée."
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
msgid "Year color:"
msgstr "Couleur de l'année :"
msgid "Month color:"
msgstr "Couleur des mois :"
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Couleur des jours de la semaine :"
msgid "Day color:"
msgstr "Couleur des jours :"
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Couleur des jours de fin de semaine :"
msgid "Next month day color:"
msgstr "Couleur des jours du mois suivant :"
msgid "Week number color:"
msgstr "Couleur du numéro de semaine :"
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"
msgid "Month names:"
msgstr "Dénomination des mois :"
msgid "Day names:"
msgstr "Dénomination des jours :"
msgid "Week number column name:"
msgstr "Nom de la colonne du numéro de semaine :"
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Encodage des caractères :"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Ajuster les noms en fonction de votre langue :"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Janvier Février Mars Avril Mai Juin Juillet Août Septembre Octobre Novembre "
"Décembre"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Dim Lun Mar Mer Jeu Ven Sam"
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "La liste des jours doit commencer par dimanche."
msgid "Wk"
msgstr "S"
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"Sélectionnez votre encodage système. De plus amples informations à l'adresse "
"http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings."
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Convertir la fonte SVG en un calque de glyphe"
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr "Ne charger que les 30 premiers glyphes (recommandé)"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Convertir en Braille"
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
msgid "Text direction:"
msgstr "Direction du texte :"
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
msgid "Bottom to top"
msgstr "De bas en haut"
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
msgid "Top to bottom"
msgstr "De haut en bas"
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Point horizontal :"
msgid "Vertical point:"
msgstr "Point vertical :"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "iNVERSER lA cASSE"
msgid "Change Case"
msgstr "Modifier la casse"
msgid "lowercase"
msgstr "minuscules"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "cAssE ALÉatOIRe"
msgid "Sentence case"
msgstr "Casse des phrases"
msgid "Title Case"
msgstr "Casse du titre"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAJUSCULES"
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Longueur du côté a (px) :"
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Longueur du côté b (px) :"
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Longueur du côté c (px) :"
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Angle a (deg) :"
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Angle b (deg) :"
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Angle c (deg) :"
msgid "From Three Sides"
msgstr "À partir des trois côtés"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "À partir des côtés a et b et de l'angle c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "À partir des côtés a et b et de l'angle a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "À partir du côté a et des angles a et b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "À partir du côté c et des angles a et b"
msgid "Text Input"
msgstr "Entrée texte"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Fichier texte (*.txt)"
msgid "ASCII Text"
msgstr "Texte ASCII"
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Diagramme de Voronoï"
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Type de diagramme :"
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Boîte englobante du diagramme :"
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Montrer la boîte englobante"
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Triangulation de Delaunay"
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Voronoï et Delaunay"
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Options du diagramme de Voronoï"
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Automatique à partir des objets sélectionnés"
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"Sélectionnez un ensemble d'objets. Leurs barycentres seront utilisés comme "
"sites du diagramme de Voronoï. Les objets de type texte ne sont pas "
"supportés."
msgid "Set a layout group"
msgstr "Définir un groupe de composants"
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "Attribut d'Id HTML :"
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "Attribut de classe HTML :"
msgid "Width unit:"
msgstr "Unité de largeur :"
msgid "Height unit:"
msgstr "Unité de hauteur :"
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Pixel (fixé)"
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Pourcentage (relatif à la taille du parent)"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Indéfini (relatif à une taille de contenu fixe)"
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"Le but du groupe de composants est d'aider à générer un meilleur code (si "
"nécessaire). Pour l'utiliser, vous devez d'abord sélectionner des "
"« Rectangles de découpe »."
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Slicer"
msgstr "Découpe"
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Créer un rectangle de découpe"
msgid "DPI:"
msgstr "PPP :"
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Imposer la dimension :"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr ""
"La dimension imposée doit être définie sous la forme « <largeur>x<hauteur> »"
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, remplace le paramètre PPP."
msgid "JPG specific options"
msgstr "Options spécifiques JPG"
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 correspond à la plus faible qualité d'image et à la plus forte "
"compression, 100 à la meilleure qualité mais à une compression moins "
"efficace."
msgid "GIF specific options"
msgstr "Options spécifiques GIF"
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
msgid "Palette size:"
msgstr "Taille de la palette :"
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Options pour l'exportation HTML"
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Disposition du composant :"
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Élément bloc HTML positionné avec l'image en arrière-plan"
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Arrière plan en mosaïque (sur le groupe parent)"
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Arrière plan - répéter horizontalement (sur le groupe parent)"
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Arrière plan - répéter verticalement (sur le groupe parent)"
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Arrière plan - ne pas répéter (sur le groupe parent)"
msgid "Positioned Image"
msgstr "Image positionnée"
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Image non positionnée"
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Image flottante à gauche"
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Image flottante à droite"
msgid "Position anchor:"
msgstr "Position de l'ancre :"
msgid "Top and Left"
msgstr "Haut et gauche"
msgid "Top and Center"
msgstr "Haut et centre"
msgid "Top and right"
msgstr "Haut et droite"
msgid "Middle and Left"
msgstr "Milieu et gauche"
msgid "Middle and Center"
msgstr "Milieu et centre"
msgid "Middle and Right"
msgstr "Milieu et droite"
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Bas et gauche"
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Bas et centre"
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Bas et droite"
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Exporter les composants et le code HTML+CSS"
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Dossier destinataire de l'exportation :"
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Créer un dossier s'il n'existe pas"
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "Avec HTML et CSS"
#, fuzzy
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Les images découpées, et éventuellement le code, seront générés comme "
"configuré et enregistrés dans un dossier."
msgid "Set Attributes"
msgstr "Définir les attributs"
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Attribut à définir :"
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Appliquer la définition :"
msgid "Value to set:"
msgstr "Valeur à définir :"
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Compatibilité avec le code de prévisualisation pour cet événement :"
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Source et destination de la définition :"
msgid "on click"
msgstr "on click"
msgid "on focus"
msgstr "on focus"
msgid "on blur"
msgstr "on blur"
msgid "on activate"
msgstr "on activate"
msgid "on mouse down"
msgstr "on mouse down"
msgid "on mouse up"
msgstr "on mouse up"
msgid "on mouse over"
msgstr "on mouse over"
msgid "on mouse move"
msgstr "on mouse move"
msgid "on mouse out"
msgstr "on mouse out"
msgid "on element loaded"
msgstr "on element loaded"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr ""
"La liste des valeurs doit avoir la même taille que la liste des attributs."
msgid "Run it after"
msgstr "Exécuter après"
msgid "Run it before"
msgstr "Exécuter avant"
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
"Le paramètre suivant est utile si plus de deux éléments sont sélectionnés"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Tous les sélectionnés définissent un attribut dans le dernier"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Le premier sélectionné définit un attribut pour tous les autres"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"L'élément ajouté par cet effet sera visible (ou utilisable) seulement avec "
"un navigateur internet supportant SVG (comme Firefox)."
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Cet effet définit un ou plusieurs attributs sur le deuxième élément "
"sélectionné lorsqu'un événement intervient sur le premier."
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Si vous souhaitez définir plusieurs attributs, vous devez les séparer avec "
"le caractère « espace »."
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Transmettre les attributs"
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Attribut à transmettre :"
msgid "When to transmit:"
msgstr "Transmettre :"
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Source et destination de la transmission :"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Tous les sélectionnés transmettent au dernier"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Le premier sélectionné transmet à tous les autres"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Cet effet transmet un ou plusieurs attributs du premier élément sélectionné "
"vers le deuxième lorsqu'un événement intervient."
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Si vous souhaitez transmettre plusieurs attributs, vous devez les séparer "
"avec le caractère « espace »."
msgid "Whirl"
msgstr "Tourbillon"
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Quantité de tourbillon :"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotation en sens horaire"
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Sphère fil de fer"
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Lignes de latitude :"
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Lignes de longitude :"
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Inclinaison (deg) :"
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Cacher les lignes derrière la sphère"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Entrée métafichier Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un format graphique populaire pour les cliparts"
msgid "XAML Input"
msgstr "Entrée XAML"
#~ msgid "Add a new connection point"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau point de connexion"
#~ msgid "Move a connection point"
#~ msgstr "Déplacer un point de connexion"
#~ msgid "Remove a connection point"
#~ msgstr "Supprimer un point de connexion"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Point de connnection</b> : cliquer ou déplacer pour créer un nouveau "
#~ "connecteur"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Point de connexion</b> : cliquer pour sélectionner, glisser pour "
#~ "déplacer"
#~ msgid "Connection point drag cancelled."
#~ msgstr "Déplacement du point de connexion annulé."
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Texte :"
#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher des objets par le texte qu'ils contiennent (correspondance "
#~ "exacte ou partielle)"
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut id (correspondance "
#~ "exacte ou partielle)"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Style :"
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut style (correspondance "
#~ "exacte ou partielle)"
#~ msgid "_Attribute:"
#~ msgstr "_Attribut :"
#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher des objets par le nom d'un attribut (correspondance exacte ou "
#~ "partielle)"
#~ msgid "Search in s_election"
#~ msgstr "R_echercher dans la sélection"
#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "Rechercher dans le ca_lque courant"
#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "Inclure verr_ouillés"
#~ msgid "Clear values"
#~ msgstr "Effacer les valeurs"
#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner les objets qui correspondent à tous les champs que vous avez "
#~ "remplis"
#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "Couleur et opacité du fond de page (également utilisé lors de "
#~ "l'exportation en bitmap)"
#~ msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Le bouton gauche de la souris fait défiler horizontalement quand la "
#~ "touche Espace est pressée"
#~ msgid ""
#~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button "
#~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily "
#~ "switches to Selector tool (default)"
#~ msgstr ""
#~ "Si coché, maintenir pressée la touche Espace tout en cliquant-déplaçant "
#~ "avec le bouton gauche de la souris fait défiler horizontalement la zone "
#~ "de travail (comme dans Adobe Illustrator) ; si décoché, la touche Espace "
#~ "active temporairement l'outil de Sélection (réglage par défaut)."
#~ msgid "EditMode"
#~ msgstr "ModeÉdition"
#~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
#~ msgstr ""
#~ "Alterner entre le mode Édition de point de connexion et le mode Tracé de "
#~ "connecteur"
#~ msgid "New connection point"
#~ msgstr "Nouveau point de connexion"
#~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
#~ msgstr "Ajoute un nouveau point de connexion à l'élément sélectionné"
#~ msgid "Remove connection point"
#~ msgstr "Supprimer le point de connexion"
#~ msgid "Remove the currently selected connection point"
#~ msgstr "Supprime le point de connexion sélectionné"
#~ msgid "(grayscale) "
#~ msgstr "(niveaux de gris)"
#, fuzzy
#~ msgid "(print colors preview) "
#~ msgstr "A_perçu avant impression"
#~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s: %d (contour%s) - Inkscape"
#~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s: %d (aucun filtre%s) - Inkscape"
#~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s (contour%s) - Inkscape"
#~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s (aucun filtre%s) - Inkscape"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Enregistrer sous..."
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Édition :"
#~ msgid "Specifies the shape of the path's corners"
#~ msgstr "Définit la forme des coins du chemin"
#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "O : %.3g"
#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "O :.%d"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " et "
#~ msgid "Majenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgctxt "Filesystem"
#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "_Chemin :"
#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "Définit l'emplacement des enregistrements automatiques"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Description"
#~ msgctxt "Interpolator"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linéaire"
#~ msgctxt "Line cap"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Arrondie"
#~ msgctxt "Line join"
#~ msgid "Rounded"
#~ msgstr "Arrondi"
#~ msgctxt "Line join"
#~ msgid "Spiro"
#~ msgstr "Spiro"
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Mode assombri"
#~ msgid "Invert gradient"
#~ msgstr "Inverser le dégradé"
#~ msgid "[Unstable!] Power stroke"
#~ msgstr "[Instable !] Power stroke"
#~ msgid "[Unstable!] Clone original path"
#~ msgstr "[Instable !] Cloner le chemin original"
#~ msgctxt "Filesystem"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Chemin :"
#~ msgid "_Blur:"
#~ msgstr "_Flou :"
#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Dimensions du bitmap</b></big>"
#~ msgid "Export area is drawing"
#~ msgstr "Exporter le dessin"
#~ msgid "Export area is page"
#~ msgstr "Exporter la page"
#~ msgid "Selec_t Same"
#~ msgstr "Sélec_tionner même"
#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "Couleur de _fond :"
#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Rem_placer :"
#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "Sél_ection"
#~ msgid "Te_xt"
#~ msgstr "Te_xte"
#~ msgid "Attribute _value"
#~ msgstr "_Valeur de l'attribut"
#~ msgid "Font size (px)"
#~ msgstr "Taille de police (px)"
#~ msgid "_Select Same Fill and Stroke"
#~ msgstr "_Sélectionner le même remplissage et contour"
#~ msgctxt "Measurement tool"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Mesurer"
#~ msgid "Toggle Bold"
#~ msgstr "Inverser la graisse"
#~ msgid "Toggle bold or normal weight"
#~ msgstr "Basculer entre gras et normal"
#~ msgid "Toggle Italic/Oblique"
#~ msgstr "Inverser Italique/Oblique"
#~ msgid "Toggle italic/oblique style"
#~ msgstr "Basculer le style entre Italique/Oblique et normal"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Rechercher..."
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Par :"
#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Remplacer le texte"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "_Couleur de la grille :"
#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "Couleur de la grille"
#~ msgid "Vacuum <defs>"
#~ msgstr "Nettoyer les <defs>"
#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "Mise en valeur de la grille principale"
#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "Ne pas mettre en valeur les lignes de grille lors du dézoom"
#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "Couleur de la grille :"
#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "Nettoyer les De_fs"
#~ msgid "%s%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s%s. %s."
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gestion de la couleur"
#~ msgid "Text Replace"
#~ msgstr "Remplacer "
#~ msgid "In_kscape Preferences..."
#~ msgstr "Préférences d'In_kscape..."
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 0"
#~ msgstr "Angle"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 120"
#~ msgstr "Angle"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 135"
#~ msgstr "Angle"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 150"
#~ msgstr "Angle"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 180"
#~ msgstr "Angle"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 210"
#~ msgstr "Angle"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 225"
#~ msgstr "Angle"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 240"
#~ msgstr "Angle"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 270"
#~ msgstr "Angle"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 30"
#~ msgstr "Angle"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 300"
#~ msgstr "Angle"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 315"
#~ msgstr "Angle"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 330"
#~ msgstr "Angle"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 45"
#~ msgstr "Angle"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 60"
#~ msgstr "Angle"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 90"
#~ msgstr "Angle"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Format: "
#~ msgstr "Profil d'affichage :"
#~ msgid "Attribute _Name"
#~ msgstr "_Nom de l'attribut"
#~ msgid "Attribute _Value"
#~ msgstr "_Valeur de l'attribut"
#~ msgid "objects"
#~ msgstr "objets"
#~ msgid "replaced"
#~ msgstr "remplacé"
#~ msgid "found"
#~ msgstr "trouvé"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Aucune correspondance"
#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "Listes des effets"
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "a été trouvé."
#, fuzzy
#~ msgid "No gradients"
#~ msgstr "Déplacer les dégradés"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribut"
#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "Entrée %s GDK pixbuf"
#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "_Opacité (%) :"
#~ msgid "<small>No gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Aucun dégradé</small>"
#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>Aucune sélection</small>"
#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>Aucun dégradé dans la sélection</small>"
#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Plusieurs dégradés</small>"
#~ msgid "No objects"
#~ msgstr "Aucun objet"
#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "Affecter :"
#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "Définit si l'épaisseur des contours, les coins des rectangles, et les "
#~ "remplissages par gradient ou par motif doivent être affectés par le "
#~ "redimensionnement de l'objet"
#~ msgid "Link Properties"
#~ msgstr "Propriétés du lien"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Propriétés de l'image"
#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "Ajouter ce mot dans le _dictionnaire"
#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Aligner les lignes à gauche"
#~ msgid "Center lines"
#~ msgstr "Centrer les lignes"
#~ msgid "Align lines right"
#~ msgstr "Aligner les lignes à droite"
#~ msgid "Justify lines"
#~ msgstr "Justifier les lignes"
#~ msgid "Line spacing:"
#~ msgstr "Espacement entre les lignes :"
#~ msgid "Expand direction"
#~ msgstr "Direction d'expansion"
#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr ""
#~ "Permet aux éléments détachables du maître d'élargir les objets d'attache "
#~ "qu'ils contiennent dans la direction donnée"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Souris"
#~ msgid "User data: "
#~ msgstr "Données utilisateur : "
#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "Configuration système : "
#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "Pixmap : "
#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "Données : "
#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "Interface utilisateur : "
#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "Informations générales"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "Appliquer un nouvel effet"
#~ msgid "Current effect"
#~ msgstr "Effet courant"
#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "Pas d'effet appliqué"
#~ msgid "Empty selection"
#~ msgstr "Sélection vide"
#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Activer l'affichage des logs en attribuant 1 à dialogs.debug 'redirect' "
#~ "dans preferences.xml"
#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "Erreur à la lecture du fil RSS de Open Clip Art"
#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de réception du fil RSS de la bibliothèque Open Clip Art. Veuillez "
#~ "vérifier si le nom de serveur est correct dans Configuration>Importer/"
#~ "Exporter (par exemple : openclipart.org)"
#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "Le serveur a fourni un fil RSS de Clip Art invalide"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Rechercher :"
#~ msgid "No files matched your search"
#~ msgstr "Aucun fichier ne correspond à votre recherche"
#~ msgid "LaTeX formula"
#~ msgstr "Formule LaTeX"
#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "Formule LaTeX :"
#~ msgid "Non realistic dark metal shader with strong speculars"
#~ msgstr "Ombrage métallique non réaliste sombre avec des spéculaires fortes"
#~ msgid "Smooth Shader"
#~ msgstr "Ombrage doux"
#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "Ombrage doux avec un crayon graphite gris"
#~ msgid "Stylized embossed metal drawing effect"
#~ msgstr "Effet de dessin métallique embossé stylé"
#~ msgid "Smooth Shader Dark"
#~ msgstr "Ombrage doux, profond"
#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "Version sombre de l'ombrage doux non réaliste"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satin"
#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "Soyeux, proche d'un rendu nacré"
#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "Imitation non réaliste de verre gelé"
#~ msgid "Smooth Shader Contour"
#~ msgstr "Ombrage doux du contour"
#~ msgid "Comics Fluid"
#~ msgstr "Contour fluide BD"
#~ msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
#~ msgstr "Dessin de bande dessinée au brossé fluide"
#~ msgid "Snap cusp nodes"
#~ msgstr "Aimanter aux points de rebroussement"
#~ msgid "Snap smooth nodes"
#~ msgstr "Aimanter aux nœuds doux"
#~ msgid "Image effects"
#~ msgstr "Effets d'image"
#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr "Rend flou le contenu des objets, mais préserve le contour"
#~ msgid "Parallel Hollow"
#~ msgstr "Évidement parallèle"
#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "Sillon flou parallèle au bord à l'intérieur de l'objet"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Évidement"
#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "Ouvre un trou lisse à l'intérieur de la forme"
#~ msgid "Smooth Outline"
#~ msgstr "Contour lissé"
#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "Souligne les contours et adoucit leurs croisements"
#~ msgid "Inner Outline"
#~ msgstr "Contour interne"
#~ msgid "Draws an outline around"
#~ msgstr "Trace un contour"
#~ msgid "Outline Double"
#~ msgstr "Contour, double"
#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr ""
#~ "Dessine une ligne intérieure lissée, colorée avec la couleur qu'elle "
#~ "recouvre"
#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "Ajoute un flou lumineux et supprime la forme"
#~ msgid "Color Outline, in"
#~ msgstr "Soulignement du contour, interne"
#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr ""
#~ "Un soulignement du contour interne qu'il est possible de colorer, avec "
#~ "une épaisseur ajustable et un flou"
#~ msgid "handle"
#~ msgstr "poignée"
#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "coin de l'enveloppe convexe"
#~ msgid "Melt:"
#~ msgstr "Fondu :"
#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "Aimanter les guides en déplaçant"
#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "Quand un guide est déplacé, l'aimanter aux nœuds des objets ou aux boîtes "
#~ "englobantes ('Aimanter aux nœuds d'objets' ou 'Aimanter aux coins des "
#~ "boîtes englobantes' doit être activé ; seule une petite partie du guide "
#~ "proche du curseur sera aimantée)"
#~ msgid "Snap to bounding box corners"
#~ msgstr "Aimanter aux coins des boîtes englobantes"
#~ msgid "Expant:"
#~ msgstr "Expansion :"
#~ msgid "Erode:"
#~ msgstr "Érosion"
#~ msgid "Matte jelly"
#~ msgstr "Gel mat"
#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "Flou cinétique horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "Rendre flou comme si l'objet volait horizontalement ; ajuster la variance "
#~ "pour en modifier la force"
#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "Flou cinétique vertical"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "Rendre flou comme si l'objet volait verticalement ; ajuster la variance "
#~ "pour en modifier la force"
#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "Ombre portée sous la découpe de la forme"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Détection des bords"
#~ msgid "Horizontal edge detect"
#~ msgstr "Détection des bords horizontale"
#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "Détecte les bords de couleur horizontaux dans les objets"
#~ msgid "Vertical edge detect"
#~ msgstr "Détection des bords verticale"
#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "Détecte les bords de couleur verticaux dans les objets"
#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "Rendu en teintes de gris par réduction de la saturation à zéro"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Sépia"
#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "Rendu en tons sépia chauds"
#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "Bosselage TSL"
#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr ""
#~ "Bosselage extrêmement flexible combinant une lumière diffuse et une "
#~ "lumière spéculaire"
#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "Rend flou les bordures intérieures et les intersections"
#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr ""
#~ "Mélange un image ou un objet avec une couleur de remplissage, et définit "
#~ "sa luminosité et son contraste"
#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "Inverse ou permute la teinte"
#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "Flou fantaisie"
#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Contour coloré lissé, qui permet la désaturation et la rotation de teinte"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Lueur"
#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "Rayonnement de la couleur de l'objet sur ses bords"
#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr ""
#~ "Effet de bosselage classique ou coloré : niveaux de gris, couleur et "
#~ "relief en 3D"
#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "Effet de solarisation photographique classique"
#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr ""
#~ "Un effet à mi-chemin de solarisation et inversion, qui préserve souvent "
#~ "les lumières du ciel et de l'eau"
#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "Effets d'image transparents"
#~ msgid "Smooth edges"
#~ msgstr "Lissage du pourtour"
#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr "Lisse l'extérieur des formes et images sans en altérer le contenu"
#~ msgid "Specular light"
#~ msgstr "Éclairage spéculaire"
#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "Transparence turbulente"
#~ msgid "Noise fill"
#~ msgstr "Remplissage turbulent"
#~ msgid "Diffuse light"
#~ msgstr "Éclairage diffus"
#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "Bosselage TSL mat"
#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr ""
#~ "Identique à Bosselage TSL, mais avec une réflexion diffuse et non pas "
#~ "spéculaire"
#~ msgid "Simple blur"
#~ msgstr "Flou"
#~ msgid ""
#~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Flou gaussien simple, identique au réglage de flou dans la boite de "
#~ "dialogue Remplissage et contour"
#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr ""
#~ "Effet d'embossage : les couleurs de l'image originale sont préservées ou "
#~ "modifiées par Fondre"
#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "Tache d'encre"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "Imitation d'ombrage de bande dessinée en noir et blanc"
#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "Ombrage aluminium brossé"
#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "Chrome profond"
#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr ""
#~ "Version sombre de l'ombrage chrome avec une simulation de réflexion par "
#~ "le sol"
#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "Bois en 3D"
#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "Outils de transparence"
#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "Flou agité"
#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr ""
#~ "Agite et rend flous les bords et le contenu, sur une petite amplitude"
#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "Bosselage TSL transparent"
#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr "Bosselage spéculaire extrêmement flexible avec transparence"
#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "Donne un effet crayon gras, chromolithographie, gravure ou d'autres "
#~ "effets aux images et ou objets remplis avec une matière"
#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "Dessin transparent"
#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "Donne un effet de dessin transparent aux bitmaps et matières"
#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "Dessin en couleur transparent"
#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr ""
#~ "Donne un effet de remplissage transparent et coloré aux bitmaps et "
#~ "matières"
#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "Soulignement du contour, noir"
#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "Trace un contour noir"
#~ msgid "Color outline"
#~ msgstr "Contour coloré"
#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "Trace un contour coloré autour"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Ombre interne"
#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "Pourtour assombri"
#~ msgid "Darken the edges with an inner blur"
#~ msgstr "Assombrit les bords avec un flou intérieur"
#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "Lueur trouble"
#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr ""
#~ "Superpose une copie semi-transparente et décalée à l'original flouté"
#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "Modifie les couleurs avec une palette à deux tons"
#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "Gomme lumière négative"
#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "Équivalent à Gomme lumière, mais converti en négatif"
#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "Recouvre l'objet d'une couleur monochrome"
#~ msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
#~ msgstr "Augmente ou diminue la luminosité et le contraste"
#~ msgid "Clean edges"
#~ msgstr "Nettoie les bords"
#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "Cuivre et chocolat"
#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr ""
#~ "Bosselage spéculaire dont l'effet métallique peut être facilement "
#~ "converti en effet de plastique moulé"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Lueur interne"
#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "Ajoute une lueur interne qui peut être colorée"
#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr ""
#~ "Crée une palette à trois tons avec une teinte que l'on peut sélectionner "
#~ "par remplissage"
#~ msgid "Image Blur"
#~ msgstr "Flou par image"
#~ msgid "Radiation"
#~ msgstr "Radiation"
#~ msgid "Blur, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Flou, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Expérimental"
#~ msgid "Clean edges, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Nettoyage des bords, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Color shift, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Décalage de couleur, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Éclairage diffus, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Feather, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Estompage du pourtour, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Matte jelly, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Gel mat, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Noise fill, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Remplissage turbulent, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Outline, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Soulignement du contour, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Roughen, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Agitation, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Silhouette, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Éclairage spéculaire, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Brightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Brillance, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Channel painting, custom (Color)"
#~ msgstr "Peinture par canal, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Channel transparency, custom (Color)"
#~ msgstr "Transparence par canal, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Colorize, custom (Color)"
#~ msgstr "Colorer, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Duochrome, custom (Color)"
#~ msgstr "Duochrome, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Electrize, custom (Color)"
#~ msgstr "Électriser, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Greyscale, custom (Color)"
#~ msgstr "Niveaux de gris, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Lightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Clarté, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
#~ msgstr "Quadritone fantaisie, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Solarize, custom (Color)"
#~ msgstr "Solariser, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Tritone, custom (Color)"
#~ msgstr "Tritone, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "Opacité (%) :"
#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "Ombre portée, noire et diffuse"
#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "Lueur projetée"
#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "Lueur portée, blanche et diffuse"
#~ msgid "Cross engraving, custom"
#~ msgstr "Gravure croisée, paramétrable"
#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "Dessin, paramétrable"
#~ msgid "Edge detect, custom (Image)"
#~ msgstr "Détection de bord, paramétrable (Image)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cross-smooth, custom (Morphology)"
#~ msgstr "Adoucissement"
#~ msgid "Drop shadow, custom (Shadows and Glows)"
#~ msgstr "Ombre portée, paramétrable (Ombres et lueurs)"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "lier"
#~ msgid "Barcode - QR Code"
#~ msgstr "Code barre - Code QR"
#, fuzzy
#~ msgid "Vibration:"
#~ msgstr "Saturation :"
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "Générateur pseudo-aléatoire :"
#~ msgid "Iconify"
#~ msgstr "Iconifier"
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(chaîne UTF-8 invalide)"
#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "Tout en un"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "Tolérance maximale de fin :"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "centre"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centre"
#~ msgid "Windows 32-bit Print"
#~ msgstr "Impression Windows 32-bits"
#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Prévisualiser avant impression"
#~ msgid "Font si_ze:"
#~ msgstr "Ta_ille de police :"
#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "Translucide"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Étiquette :"
#, fuzzy
#~ msgid "Ancestor offset"
#~ msgstr "Décalage moyen :"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum slope (%):"
#~ msgstr "Longueur maximum de segment (px) :"
#, fuzzy
#~ msgid "Modification type:"
#~ msgstr "Type d'orientation :"
#, fuzzy
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Formes"
#, fuzzy
#~ msgid "Size and position"
#~ msgstr "Rendre les positions aléatoires"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap ancestors"
#~ msgstr "Aimanter aux grilles"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Angle (degrés)"
#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "Supprimer les identifiants"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Indentation"
#~ msgid "Set precision"
#~ msgstr "Précision"
#~ msgid "Simplify colors"
#~ msgstr "Simplifier les couleurs"
#~ msgid "Strip xml prolog"
#~ msgstr "Enlève le prologue xml"
#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "Style en XML"
#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
#~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
#~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n"
#~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
#~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
#~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
#~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
#~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: "
#~ "space)."
#~ msgstr ""
#~ "Cette extension optimise le fichier SVG en fonction des options "
#~ "suivantes :\n"
#~ " * Simplifier les couleurs : convertit toutes les couleurs au format "
#~ "#RRVVBB.\n"
#~ " * Style en XML : convertit les styles en attributs XML.\n"
#~ " * Réduire les groupes : réduit les éléments de type groupe.\n"
#~ " * Supprimer les identifiants : supprime tous les attributs ID non "
#~ "référencés.\n"
#~ " * Incorporer les images matricielles : incorpore les images "
#~ "matricielles sous la forme de données encodées en base 64.\n"
#~ " * Conserver les données d'édition : ne supprime pas les éléments et "
#~ "attributs issus d'Inkscape, Sodipodi ou Adobe Illustrator.\n"
#~ " * Activer une viewBox : dimensionne l'image à 100 % et ajoute une "
#~ "viewBox.\n"
#~ " * Supprimer le prologue xml : n'exporte pas le prologue xml.\n"
#~ " * Précision : définit le nombre de chiffres significatifs (5 par "
#~ "défaut).\n"
#~ " * Indentation : type d'indentation de l'exportation : aucune, espace "
#~ "ou tabulation (espace par défaut)."
#, fuzzy
#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "Fréquence de base :"
#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr ""
#~ "Pour pulvériser un chemin en le poussant, sélectionnez-le et faites "
#~ "glisser la souris dessus."
#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(moyenne minimale)"
#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "Dispersion"
#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "Dispersion :"
#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(variation de rotation faible)"
#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "(variation d'échelle faible)"
#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "Échelle"
#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "Échelle :"
#~ msgid "<b>Fade out:</b>"
#~ msgstr "<b>Opacité :</b>"
#~ msgid "Primary blur:"
#~ msgstr "Flou primaire :"
#~ msgid "Secondary blur:"
#~ msgstr "Flou secondaire :"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth all"
#~ msgstr "Adoucir"
#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Lors que l'original est supprimé, ses clones :"
#~ msgid "_Blend mode:"
#~ msgstr "Mode de _fondu :"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue1"
#~ msgstr "Bleu1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue2"
#~ msgstr "Bleu2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue3"
#~ msgstr "Bleu3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red1"
#~ msgstr "Rouge1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red2"
#~ msgstr "Rouge2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red3"
#~ msgstr "Rouge3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange1"
#~ msgstr "Orange1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange2"
#~ msgstr "Orange2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange3"
#~ msgstr "Orange3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown1"
#~ msgstr "Brun1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown2"
#~ msgstr "Brun2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown3"
#~ msgstr "Brun3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green1"
#~ msgstr "Vert1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green2"
#~ msgstr "Vert2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green3"
#~ msgstr "Vert3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple1"
#~ msgstr "Violet1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple2"
#~ msgstr "Violet2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple3"
#~ msgstr "Violet3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic1"
#~ msgstr "Métallique1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic2"
#~ msgstr "Métallique2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic3"
#~ msgstr "Métallique3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic4"
#~ msgstr "Métallique4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey1"
#~ msgstr "Gris1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey2"
#~ msgstr "Gris2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey3"
#~ msgstr "Gris3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey4"
#~ msgstr "Gris4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey5"
#~ msgstr "Gris5"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 1"
#~ msgstr "extérieur 1 (défaut)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 2"
#~ msgstr "extérieur 2 (défaut)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 3"
#~ msgstr "extérieur 3 (défaut)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block"
#~ msgstr "bloc (défaut)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default added blue"
#~ msgstr "bleu ajouté (défaut)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block header"
#~ msgstr "en-tête de bloc (défaut)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default alert block"
#~ msgstr "bloc d'alerte (défaut)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default added red"
#~ msgstr "rouge ajouté (défaut)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default alert block header"
#~ msgstr "en-tête de bloc d'alerte (défaut)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default example block"
#~ msgstr "bloc d'exemple (défaut)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default added green"
#~ msgstr "vert ajouté (défaut)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default example block header"
#~ msgstr "en-tête de bloc d'exemple (défaut)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered text"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered bullet"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default text"
#~ msgstr "texte (défaut)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light outer 1"
#~ msgstr "extérieur 1 (default light)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light outer 2"
#~ msgstr "extérieur 2 (default light)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light outer 3"
#~ msgstr "extérieur 3 (default light)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block"
#~ msgstr "Titre par défaut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block header"
#~ msgstr "Titre par défaut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block header text"
#~ msgstr "Paramètres par défaut de l'interface"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light alert block"
#~ msgstr "Titre par défaut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light alert block header"
#~ msgstr "Titre par défaut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light alert block header text"
#~ msgstr "Paramètres par défaut de l'interface"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light example block"
#~ msgstr "Titre par défaut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light example block header"
#~ msgstr "Titre par défaut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light example block header text"
#~ msgstr "Paramètres par défaut de l'interface"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered text"
#~ msgstr "Paramètres par défaut de l'interface"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered bullet"
#~ msgstr "Paramètres par défaut de l'interface"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light background"
#~ msgstr "Retirer l'arrière-plan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light text"
#~ msgstr "Titre par défaut"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle outer 1"
#~ msgstr "extérieur 1 (beetle)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle outer 2"
#~ msgstr "extérieur 2 (beetle)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle outer 3"
#~ msgstr "extérieur 3 (beetle)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added red"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle alert block header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added green"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle example block header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle header text"
#~ msgstr "en-tête de texte (beetle)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added grey"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered bullet"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle background"
#~ msgstr "arrière-plan (beetle)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered text"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle text"
#~ msgstr "texte (beetle)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross outer 1"
#~ msgstr "extérieur 1 (albatross)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross outer 2"
#~ msgstr "extérieur 2 (albatross)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross outer 3"
#~ msgstr "extérieur 3 (albatross)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross background"
#~ msgstr "Retirer l'arrière-plan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross block"
#~ msgstr "Retirer l'arrière-plan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross block header"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross bullet"
#~ msgstr "Retirer l'arrière-plan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross covered bullet"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross covered text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added red"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross alert block header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added green"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross example block header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added yellow"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added white"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly text"
#~ msgstr "Taper du texte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added grey"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly outer"
#~ msgstr "filtre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly background"
#~ msgstr "Fond"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered bullet"
#~ msgstr "Texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered text"
#~ msgstr "Texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added red"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly alert block header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added green"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly example block header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added blue"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull outer 1"
#~ msgstr "extérieur 1 (seagull)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull outer 2"
#~ msgstr "extérieur 2 (seagull)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull outer 3"
#~ msgstr "extérieur 3 (seagull)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull block"
#~ msgstr "défaut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull added grey"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull block header"
#~ msgstr "Déverrouiller le calque"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull covered text"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull covered bullet"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull background"
#~ msgstr "Retirer l'arrière-plan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull text"
#~ msgstr "Texte vertical"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer frame"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added red"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer 1"
#~ msgstr "extérieur 1 (beaver)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer 2"
#~ msgstr "extérieur 2 (beaver)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer 3"
#~ msgstr "extérieur 3 (beaver)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added blue"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver block header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added green"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver example block header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver alert block header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered text"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered bullet"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver background"
#~ msgstr "Retirer l'arrière-plan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver text"
#~ msgstr "Créer un texte"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 1"
#~ msgstr "extérieur 1 (crane)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 2"
#~ msgstr "extérieur 2 (crane)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 3"
#~ msgstr "extérieur 3 (crane)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block"
#~ msgstr "Déverrouiller le calque"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added orange"
#~ msgstr "angle contraint"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block header"
#~ msgstr "Déverrouiller le calque"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane alert block"
#~ msgstr "défaut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added red"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane alert block header"
#~ msgstr "Déverrouiller le calque"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane example block header"
#~ msgstr "Déverrouiller le calque"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered text"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered bullet"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane bullet"
#~ msgstr "Créer un texte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane background"
#~ msgstr "Tracer selon le fond"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane text"
#~ msgstr "Créer un texte"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 1"
#~ msgstr "extérieur 1 (wolverine)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 2"
#~ msgstr "extérieur 2 (wolverine)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 3"
#~ msgstr "extérieur 3 (wolverine)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 4"
#~ msgstr "extérieur 4 (wolverine)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine added yellow"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine added blue"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine added green"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine example block title"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine covered text"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine covered bullet"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine background"
#~ msgstr "Retirer l'arrière-plan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine text"
#~ msgstr "Supprimer le texte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Hilight"
#~ msgstr "Hauteur de ligne"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Base"
#~ msgstr "Orange 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Shadow"
#~ msgstr "Ombre interne"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Jaune"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Yellow Base"
#~ msgstr "Casse des phrases"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Yellow Shadow"
#~ msgstr "Ombre interne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Orange"
#~ msgstr "Triangle exinscrit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red"
#~ msgstr "centre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red Base"
#~ msgstr "Casse des phrases"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Deep Red"
#~ msgstr "centre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human Highlight"
#~ msgstr "Hauteur de ligne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Han"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human Base"
#~ msgstr "Han"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Shadow"
#~ msgstr "Ombre interne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Blue Highlight"
#~ msgstr "Ombre interne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Blue Medium"
#~ msgstr "Ombre interne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Blue Base"
#~ msgstr "Ombre interne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Blue Shadow"
#~ msgstr "Ombre interne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Shadow"
#~ msgstr "Ombre interne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue"
#~ msgstr "centre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Base"
#~ msgstr "Casse des phrases"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Highlight"
#~ msgstr "Centre du cercle inscrit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green"
#~ msgstr "Centre du cercle inscrit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Base"
#~ msgstr "Casse des phrases"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Shadow"
#~ msgstr "Ombre interne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta Highlight"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Dark Violet"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 1"
#~ msgstr "Gris 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 2"
#~ msgstr "Gris 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 3"
#~ msgstr "Gris 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 4"
#~ msgstr "Gris 4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 5"
#~ msgstr "Gris 5"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 6"
#~ msgstr "Gris 6"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
#~ "this object (more: Shift)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u sur %u nœuds</b> sélectionnés. Cliquer-glisser pour sélectionner "
#~ "des nœuds, cliquer pour éditer seulement cet objet (modificateur : Maj)"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u sur %u nœuds</b> sélectionnés. Cliquer-glisser pour sélectionner "
#~ "des nœuds, cliquer libérer la sélection"